Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Реставрация (№3) - Похищенный рай

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Рединг Жаклин / Похищенный рай - Чтение (стр. 8)
Автор: Рединг Жаклин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Реставрация

 

 


— Она в восточной гостиной, милорд, но…

Дант пробежал мимо него. Приблизившись к двустворчатым дверям указанной комнаты, он распахнул их и вошел.

— Беатрис, я…

Дант осекся. Беатрис была в гостиной не одна. Рядом с ней сидела редкой красоты брюнетка, которая обернулась на дверь в момент его появления. Увидев Данта, она очаровательно улыбнулась:

— Сколько же можно тебя ждать, Дант? Где ты так задержался?

Кассия Бродриган, маркиза Сигрейв, поднялась со своего места. Глаза ее радостно и весело поблескивали. На ней был модный темно-синий костюм для верховой езды с кружевным белым воротничком. Густые каштановые волосы локонами обрамляли ее красивое лицо, перед которым, несмотря на то что они были знакомы уже три года, Дант до сих пор благоговейно немел. То же самое происходило и со всеми другими мужчинами, глаза которых останавливались на Кассии. Муж ее, Рольф, от этого очень страдал.

Рольф и Дант были друзьями еще с оксфордских времен. Вообще-то это была неразлучная троица, третьим членом которой был Адриан Росс, маркиз, живший ныне в Ирландии вместе со своей женой Марой и детьми. Молодые люди сражались плечом к плечу во времена кромвелевских войн и в разное время спасали друг другу жизнь. Кассия появилась в жизни Рольфа незадолго перед тем, как Данта отправили во французскую ссылку. Именно такая жена и нужна была другу. Что же касается самой Кассии, то ей нужен был именно такой муж, как Рольф. Кассия усмехнулась:

— Ты так и будешь глазеть на меня, как простофиля, или, может, все-таки подойдешь и поздороваешься, как это принято у культурных людей?

Дант опомнился, пересек комнату и обнял Кассию.

— Когда ты приехала? И где Рольф? — Он оглянулся по сторонам. — Я думал, что вы, по крайней мере, пришлете до своего приезда из Суссекса записку.

— Я даже не была уверена в том, что застану тебя здесь, — сказала Кассия, поцеловав Данта в щеку. — Я была в Ланкашире, оформляла продажу имения, и по пути в Лондон решила заглянуть в Уаилдвуд, надеясь, что увижусь с тобой. — Она оглянулась через плечо в сторону Беатрис. — И вот увиделась.

— Значит, ты не получала моего письма?

— Что за письмо?

— Я написал тебе сразу же по возвращении в Англию. Хотя что это я? Оно, наверное, только сейчас подъезжает к Рэйвенвуду. Но ничего, его получит Рольф. Я рад, что ты приехала. Кассия. Мне нужна твоя помощь в одном деле… — Он замолчал, глянув через плечо гостьи на Беатрис, которая сидела тут же и внимательно прислушивалась к их разговору. — Вы уже познакомились?

— Да. Эта милая девушка как раз начала рассказывать мне о том, как вы встретились. Неужели ты действительно обнаружил ее среди ночи под проливным дождем на пустынной дороге?

— Это длинная история. — Дант взял Кассию за руку и отвел на середину комнаты. Предложил ей стул и сам сел рядом. — Мало того, что под дождем на дороге, но и с раной на голове.

— Это я уже поняла, — сказала Кассия, глянув на перевязанную голову Беатрис.

Дант перевел глаза с одной женщины на другую и продолжил:

— Как следствие, у нее отшибло память, и она не знает, кто она такая.

— Только то, что ее зовут Беатрис? — Кассия нахмурилась. — Как странно.

— Нет, — сказал Дант, — своего имени она также не помнит. Мы дали ей временное.

— Неужели нельзя было придумать ничего лучше, Дант? — притворно закатывая глаза, воскликнула Кассия. — Она слишком красива для такого имени. Полагаю, Джульетта или Виктория пошли бы ей больше. А ты с таким же успехом мог назвать ее и Барбарой. В честь этой зловредной хозяйки Уайтхолла леди Каслмейн.

Кассия была одной из многих недолюбливавших пассию короля Карла Барбару Палмер, леди Каслмейн. И имела на это веские причины.

— В сущности, так зовут кошку, — подала голос Беатрис.

— Твою кошку зовут Барбара?! — пораженно воскликнула Кассия. — Боже мой, Дант, неужели ты забыл, что именно леди Каслмейн повинна в том, что тебя отправили на целых три года во Францию?

— Нет, Кассия, не забыл. И Барбарой я не назвал бы не то что кошку, но даже свой ночной горшок. Мою пушистую подружку зовут Беатрис. Это имя дала ей мама. Видишь ли, когда я был мальчишкой, кошка всюду следовала за мной, словно влюбленная девушка.

— Ага, ведь именно Беатриче была возлюбленной Данте. Понимаю. И ты, значит, точно так же нарек бедную девушку, которую нашел на ночной дороге? — Кассия пораженно уставилась на своего друга. — Дант, о чем ты думал?

— Да просто так вышло. Пусть она временно побудет Беатрис. До тех пор, пока мы не узнаем настоящее имя, если вообще узнаем. До сегодняшнего дня нам с этим не очень везет. Словно сам Гордий придумал для нас эту головоломку.

В глазах Кассии отразился живой интерес.

— О, я люблю тайны! Неужели у вас пока нет никаких ключей к разгадке?

— Никаких, — сказала Беатрис.

— Пока нам удалось выяснить, что она любит читать и весьма неплохо играет на нескольких музыкальных инструментах. Включая, как ни странно, и бас-виолу.

Кассия обернулась к Беатрис:

— Как же вам это удается, моя дорогая? Это такой громоздкий инструмент для девушки… Особенно для такой миниатюрной.

— Главное — правильно поставить его. Если хотите, я буду рада показать вам.

— Интересно…

Дант решил вмешаться:

— Как-нибудь в другой раз. Обе женщины посмотрели на него.

— Нам известно достоверно лишь то, — продолжал Дант, — что Беатрис с раной на голове лежала на дороге и на ней не было ничего, кроме ночной рубашки.

— Ага… — задумчиво проговорила Кассия. — Ну, это уже что-то. — Подумав с минуту, она вновь повернулась к Беатрис: — Рубашка сохранилась?

— Да, она где-то у меня в комнате. Кассия улыбнулась:

— Прекрасно. Может быть, вы принесете ее мне прямо сейчас?

Глава 13

Беатрис вышла из комнаты, оставив Данта и Кассию одних. Когда за ней закрылась дверь. Кассия наклонилась к своему другу и, пристально глядя ему в глаза, проговорила:

— Что здесь происходит, Дант? Мне и в страшном сне не могла присниться такая ситуация: приезжаю и застаю тебя живущим здесь, под одной крышей с очаровательной девушкой, которая не помнит свое собственное имя. Ты едва успел вернуться в Англию. Неужели решил наверстать упущенное время?

— Нет, Кассия, это совсем другое. Тот образ жизни я твердо решил оставить во Франции. С Беатрис все случилось именно так, как я тебе уже сказал. Я обнаружил ее лежащей на дороге. Заметил ее кучер. Собственно говоря, мы едва не переехали ее каретой. Он позвал меня, и когда я подошел, то увидел, что она ранена. Беатрис находилась на грани жизни и смерти. Что же, по-твоему, мне оставалось делать? Бросить ее там умирать?

— Разумеется, нет. Она не похожа на заблудшую душу, которая промышляет тем, что обманывает богатых и доверчивых господ. Она для этого слишком красива и к тому же хорошо воспитана. Но пойми: ты должен вернуть ее домой. Ты уже наводил справки, не пропал ли кто-нибудь, кто соответствует ее описанию?

— Я поручил это Ренни. Но пока ничего.

— И?..

— Я написал тебе, надеясь на твои связи при дворе. Полагал, что уж если кто и сможет помочь нам, так это ты. Ты права насчет Беатрис: никакая она не мошенница. Это девушка из благородной семьи. Чтобы понять это, достаточно лишь взглянуть на нее и послушать, как она говорит. Она ухожена, а это значит, что у ее родных были достаточные средства. Но о пропаже родственниц никто не заявлял, ее никто не разыскивает, и мне это кажется странным. Создается такое впечатление, что никому до нее нет дела.

— Может быть, она сама сбежала?

— Я не исключаю такой возможности. Поэтому и навожу справки осторожно, ибо мне не хочется насильно возвращать ее в то место, откуда она, возможно, сама ушла. Поэтому я не заявляю во всеуслышание о том, что нашел ее. Кстати, Кассия, откуда ты узнала, что я могу быть в Уайлдвуде? И если уж на то пошло, как ты узнала, что я вообще возвратился в Англию?

Кассия улыбнулась. Она знала, что рано или поздно он ее об этом спросит.

— Видишь ли, мне стало известно о том, что его величество позволил тебе вернуться на родину. А когда я узнала, что твоя мать умерла во время эпидемии и что твоему управляющему удалось перевезти ее в Дербишир, чтобы предать земле на семейном кладбище, я поняла, что первым делом ты отправишься в Уайлдвуд. Я примерно прикинула время и посчитала, что могу приехать сюда раньше тебя. Но в этом случае я немного подождала бы.

— Но как ты узнала о том разрешении, которое его величество прислал мне во Францию? Она снова улыбнулась:

— А так, что я стояла у него за спиной в тот самый момент, когда он его подписывал. Более того, я собственноручно передала его курьеру, который ехал во Францию.

Наконец в голове у Данта стало что-то проясняться.

— Значит, это благодаря тебе король позволил мне вернуться в Англию?

— Скажем так, мне просто удалось убедить его величество дать твоему делу ход для полного и скорейшего рассмотрения.

— Но каким образом вам удалось это сделать, мадам? Нет, не рассказывайте. Я не хочу знать! Особенно если выяснится, что при этом вам пришлось несколько скомпрометировать себя как счастливую и любящую жену.

— Ничего подобного, Дант. Я давно перестала кормить двор слухами о том, что являюсь любовницей короля. Между прочим, именно Рольф попросил меня поговорить с его величеством насчет тебя.

— Но как же все-таки тебе удалось убедить его? Она улыбнулась:

— Все очень просто, правда, пришлось немного поднапрячь свои умственные способности. Я сыграла с его величеством партию в шахматы. Тебе, конечно, известно, что мы с ним давно уже являемся партнерами по шахматам. Король говорит, что я единственный человек при дворе, который не боится выигрывать у него. Все остальные этого не делают из страха попасть в опалу. А уговор был таков, что, если я выиграю, он разрешает тебе вернуться в Англию.

— А если бы ты проиграла?

— Ты все равно вернулся бы, но несколько позже. А я… — Она сделала паузу и поморщилась. — Словом, мне пришлось бы исполнить одно пожелание его величества.

— А именно?

— В случае проигрыша я должна была похвалить новое платье леди Каслмейн в присутствии всего двора. — Она улыбнулась и покачала головой. — Его величество просто неисправим. Дант тоже улыбнулся:

— Я рад, что тебе удалось выиграть. Тебе было бы нелегко выполнить королевское пожелание. Уж не говоря о том, что мне пришлось бы еще неизвестно сколько времени томиться в Версале.

— Я тоже рада, что оказалась сильнее, — проговорила Кассия. — Между прочим, должна сделать тебе одно признание, Дант. Я очень по тебе соскучилась.

— Это чувство взаимное, мадам. Как Рольф? Кассия рассмеялась:

— Все такой же упрямец. Впрочем, с тех пор как мое положение подтвердилось, он совершенно потерял голову. Честное слово, порой мне кажется, что он еще хуже, чем курица, которая носится со своим единственным цыпленком.

— Прошу прощения? Твое положение?

— Ах да! Должна тебе сказать, Дант, что в новом году мы ожидаем пополнение в семействе Бродриганов. Дант тоже засмеялся:

— Хорошие новости, Кассия! Представляю себе Рольфа! Его, верно, всего распирает от гордости?

— Распирает, это верно, но не столько от гордости, сколько от страха. Он так разозлился на меня, когда я сказала, что собираюсь в Ланкашир! Поначалу и слышать ничего не хотел, но я проявила настойчивость.

— Ты хотела сказать: упрямство. Она ударила его по руке:

— Хватит, Дант, я же серьезно. Если честно, мне просто необходимо было уехать от него. На время. Иначе мне пришлось бы до самых святок запереться в кладовой и не выходить оттуда. Он не отставал от меня ни днем, ни ночью: «Присядь, Кассия. Отдохни, Кассия». Даже начал цитировать Мару Росс, словно Евангелие. Вообрази, она прислала ему письмо с инструкциями для меня. С инструкциями! Напомни мне об этом, когда я увижусь с ней в следующий раз. Надо будет хорошенько оттаскать советчицу за ее роскошные рыжие волосы. Видишь ли, как я рассуждала: если Рольф увидит, что я две недельки поездила по сельской местности и не скончалась, он перестанет донимать меня своими дурацкими приставаниями. В конце концов, женщинам не привыкать рожать.

— Это мне, положим, известно. Но объясни, как тебе удалось уговорить Рольфа отпустить тебя в Ланкашир одну? Я, конечно, понимаю, что, если человеку что-то взбрело в голову, ему трудно отказаться от этой мысли — особенно когда речь идет о тебе, — но все же.

— Видишь ли, Дант, мне и не пришлось его уговаривать… — тихо сказала Кассия.

— То есть?

— Я покинула Рэйвенвуд поздно вечером. Точнее, была уже ночь. Я просто не хотела будить его. В тот день он много работал и сильно устал. Храпел так, что от этого и мертвец поднялся бы. Можешь мне поверить, мысль о том, чтобы оказаться в карете на тряской дороге, показалась мне в ту минуту гораздо более соблазнительной, чем спать с ним в одной комнате. Впрочем, я оставила ему записку с указанием своего маршрута и, кроме того, взяла для охраны своего грума Кигмана. К тому же я ежедневно писала ему с каждой почтовой станции, заверяя в том, что жива-здорова и на меня не напали разбойники.

Дант покачал головой:

— Поражаюсь, как он не снарядил погоню в ту же минуту, как понял, что ты сбежала! Стареет Рольф. В былые времена подобный фокус у тебя бы не вышел. Однажды во время войны он в течение шести дней повсюду следовал за вражеским курьером по шотландским горам, под ледяным дождем, желая проследить, кому было адресовано письмо. Оказалось, что просто один круглоголовый * капитан послал записку своей жене. А Рольф делал такой вид, как будто это была, по меньшей мере, секретная инструкция, составленная самим Кромвелем.

* круглоголовые (или пуритане) — сторонники Кромвеля.

— Да, но тут другое дело. И потом, я действительно жива-здорова.

— Все же я не завидую тебе. Кассия. Когда ты вернешься домой, Рольф будет поджидать тебя на крыльце с ножными кандалами.

— Ты плохо о нем думаешь. Дант в ответ усмехнулся, и взгляд его, казалось, говорил: «А вот посмотришь». Кассия пожала плечами:

— Поживем — увидим. В любом случае мы увидимся не в Рэйвенвуде, а в Лондоне. Я написала ему, что поеду туда для встречи со своим стряпчим, мистером Финчли, для окончательного оформления продажи Ланкашира. Ладно, хватит обо мне и о тех карах, которые приготовил для меня мой муженек. Что у тебя с Беатрис? Что-то подсказывает мне, что тут все не так просто, как кажется на первый взгляд.

— Говорю прямо. Кассия, намерения у меня самые честные.

— Надеюсь, Беатрис не замужем? Дант нахмурился:

— Что? Ты хочешь сказать, что она чья-то жена? Нет, Беатрис не замужем, Кассия. Насколько мне известно. — Он помолчал и прибавил негромко: — По крайней мере, пока.

Кассия поражение уставилась на него:

— Что я слышу! Неужели ты решил жениться на этой девушке?

Дант поднялся со своего места и, подойдя к буфету, налил себе стакан портвейна.

— Ты уж поверь мне, Кассия. Когда я вернулся в Англию, у меня было лишь одно желание: радоваться тому, что я вновь дома, и жить тихо и спокойно. Хватит с меня любовных приключений. Честное слово, хватит. Я решил посвятить себя холостяцкому существованию, но… Сама видишь, как все обернулось. — Он передал стакан и ей. — И недавно мне пришла в голову мысль о том, что, может быть, стоит жениться.

Кассия пригубила портвейна.

— Надеюсь, ты понимаешь, Дант, что не можешь жениться на девушке, имени которой даже не знаешь.

— В наших местах браки довольно часто заключаются и под вымышленными именами.

Кассия пристально посмотрела ему в глаза:

— Скажи мне одну вещь, Дант. Ты честно пытался и не смог до сих пор установить личность Беатрис? Или на самом деле тебе и знать это не хочется?

— Жена, лишившаяся памяти, ничего не может знать о прошлом. В особенности о прошлом своего мужа.

— Ты хоть понимаешь, что говоришь? Ты всерьез рассчитываешь на то, что она никогда не узнает правды? А что, если память к ней вдруг вернется и она поймет, что хорошо знает повесу Моргана? Но даже если и не знает, то, скорее всего, слышала о тебе, если хоть немного пожила в Лондоне. Ты долго отсутствовал в Англии, а отсутствие способствует раздуванию легенды даже из самого незначительного скандальчика. Ты пойми, даже если Беатрис ничего о тебе не знает сейчас, через какое-то время ей все равно станет известно о том, что у тебя было с другими женщинами.

— Ей это уже известно. Кассия удивленно посмотрела на него.

— Я имею в виду Элизу Хэйвлок. Тут все дело в ребенке. — Он сделал паузу и добавил: — У меня ведь объявилась дочь, Кассия.

Кассия застыла с открытым ртом.

— Боже, Дант…

— Элиза умерла от чумы, — пояснил Дант. — И Фебу привезли жить ко мне.

— Так вот почему ты вдруг задумался о женитьбе. Чтобы заполучить подходящую маму для девочки?

— Я только вчера узнал о существовании Фебы. Приехал домой и обнаружил ее сидящей вот в этой самой комнате. Как я понял, среди личных вещей Элизы было обнаружено письмо, в котором она называла меня настоящим отцом ребенка. Когда Овертон прочитал письмо, он немедленно прислал девочку сюда. Сбыл ее с рук. Теперь он о ней и слышать ничего не хочет. Еще и до этого у меня появилась в голове мысль жениться на Беатрис, но, если говорить по правде, приезд Фебы серьезно укрепил меня в этом решении.

Кассия покачала головой.

— Бедняжка… Я имею в виду ребенка. Феба, говоришь? Красивое имя. Могу себе представить ее состояние. Напугана, верно, до смерти. И Беатрис, конечно же, сильно смутилась. Что она сказала по этому поводу?

— Между прочим, она заявила, что Овертон поступил подло, избавившись от ребенка, и что Фебе даже повезло, что она уехала от него. Затем Беатрис «слепила» из меня героя, потому что я относился к Элизе теплее, чем ее законный муж. Но ей почему-то не приходит в голову, что из-за меня Элиза стала изменять мужу,

— Надеюсь, ты понимаешь теперь, что просто обязан установить личность Беатрис? Даже если ее не волнует собственное прошлое, что будет, если ты на ней женишься, а через несколько месяцев вдруг объявится ее муж? Положение твое будет незавидное. Я уж не говорю о том, что Феба лишится уже второй матери. Это будет большой несправедливостью по отношению к ребенку. И по отношению к Беатрис, если уж на то пошло.

— А вдруг мы так никогда и не узнаем, кто она такая? Что тогда? Оставить ее в ближайшем поселке и забыть о том, что мы вообще встречались? Я не могу так поступить, Кассия. Этого не будет.

Кассия внимательно взглянула на Данта. За последние три года они очень сблизились и, несмотря на то что редко виделись, находились в оживленной переписке. Кассия и Рольф несколько раз навещали Данта во Франции. За это время Кассия хорошо узнала своего друга и полюбила его, несмотря на все его недостатки. Она была наслышана обо всех его многочисленных любовных приключениях, но ни разу не слышала, чтобы он хоть с легкой тенью волнения вспоминал про них. В сущности, ей было прекрасно известно, что стоило только Данту почуять зарождение какого-то чувства между ним и его очередной любовницей, он ее тут же бросал, немедленно. Глубоких чувств к женщине Дант терпеть не мог и старательно избегал этого. И все же эта девушка, похоже, покорила его. Просто поразительно! Кассия улыбнулась:

— Должно быть, она необыкновенная.

— Кто необыкновенная? — спросила Беатрис, входя в комнату.

Дант и Кассия промолчали.

— Прошу прощения, что так задержалась. Не сразу нашла ее. — Она показала им ночную рубашку. — Не обессудьте, леди Сигрейв, что у нее такой внешний вид. Она знавала и лучшие дни.

Кассия взяла рубашку в руки и стала внимательно рассматривать. Вид у рубашки и вправду был жалкий, но не вызывал сомнения тот факт, что это была весьма дорогая вещь. Кассия судила по валансьенским кружевам и тончайшему батисту, из которого она была сделана. Один рукав был порван у самого плечевого шва, рубашка была забрызгана грязью и кровью. Кассия вывернула ее наизнанку и тщательно изучила рукава.

Наконец она положила рубашку на стол перед собой и изрекла:

— Мадам Ольга…

Дант и Беатрис недоуменно уставились на нее.

Кассия вновь взяла рубашку в руки:

— Эта вещь была заказана у мадам Ольги в лавке на Сент-Джеймс-стрит.

— Откуда вам это известно? — поинтересовалась Беатрис.

— А вот видите маленькую лилию на изнанке рукава? Это ее фирменный знак. Она все свои вещи метит такой лилией. Смотрите. — Кассия отвернула рукав своего платья и показала тот же самый знак. — Я довольно часто бываю у мадам Ольги, когда приезжаю в Лондон. Что ж, Беатрис, уже сейчас можно сказать, что вы происходите из довольно состоятельной семьи, ибо клиентам мадам Ольги приходится выкладывать немалые денежки за заказанные у нее туалеты. Ручная работа, знаете ли, и еще имя. Полагаю, теперь нам будет легко установить вашу личность. Надо только показать вашу рубашку мадам Ольге и спросить, кто ее заказывал. Она должна узнать свою работу. Я пошлю вперед нас своего грума Кигмана с письмом к Рольфу, чтобы предупредить его о нашем приезде. Завтра же с рассветом мы едем в Лондон. Уверяю вас, Беатрис, что к исходу недели вы уже будете знать свое настоящее имя.


Весь вечер прошел в суетливых сборах и приготовлениях к отъезду, и наутро они покинули Уайлдвуд, взяв курс на Лондон, где их ждала истина.

Две кареты — в первой находился багаж, во второй сидели Кассия, Феба, Дант и Беатрис — удалялись по гравийной дорожке от Уайлдвуда, двигаясь к пересечению Северной и Южной дорог, ведущих в Лондон.

Беатрис была очень взволнована, ибо знала, что возвращается туда, откуда появилась. Но вместе с тем чувствовала странную скованность и тревогу. Она с волнением спрашивала себя: «Почему же у меня такие тревожные предчувствия?»

— Я была один раз в Лондоне, — сказала Феба, подвигаясь к ней ближе. — Мама повезла меня к Доброй Леди, и там нас угостили сдобными ватрушками с ягодками в сахаре. — Выражение личика Фебы тут же стало печальным. — А когда мы вернулись домой, в Дорсет, мама умерла. Мисс Стаутвел говорила, что она пыталась отговорить маму от этой поездки. Мисс Стаутвел сказала, что, если бы мама не поехала в Лондон, она бы не умерла. Но маме очень хотелось свозить меня туда. А мисс Стаутвел говорила, что мама эгоистка. — Она помолчала и потом добавила тихо: — Мне очень понравилась Добрая Леди.

— Может быть, мы ее снова увидим, — сказала Беатрис. — Ты знаешь, как ее зовут? Феба покачала головой.

— Но она живет в красивом доме, и там много-много цветов.

— В моем лондонском доме тоже много цветов, — вмешалась в разговор Кассия. — И наша повариха тоже умеет делать сдобные ватрушки. А еще в Лондоне есть место, которое называется Тауэр. Там держат диких зверей, львов и медведей. Хочешь, мы туда сходим?

Пока Кассия рассказывала девочке про Лондон, Беатрис смотрела в окошко кареты на серо-белый каменный фасад Уайлдвуда, который становился все меньше и меньше. В окнах дома отражалось солнце, и они мерцали, словно бриллианты. Беатрис смотрела назад до тех пор, пока карета не повернула и дом не исчез за густыми деревьями. У нее вдруг появилось грустное предчувствие, что она, скорее всего, уже никогда сюда не вернется.

Уайлдвуд был самым красивым местом на земле. Впрочем, объективно ей трудно было судить об этом, ибо, кроме него, она ничего больше не видела. Точнее, не помнила. А в Уайлдвуде ей нравилось решительно все. И живые изгороди, которые тянулись по обеим сторонам полукруглой подъездной аллеи, и многочисленные комнаты, каждая из которых имела свое название, и слуги, которые обращались с ней так, как будто она родилась там, и интересная история этого имения, и нетронутая, дикая красота здешней природы. В Уайлдвуде ей было легко и хорошо, как дома.

Беатрис коснулась медальона с Синим Джоном, подаренного ей Дантом сегодня утром. Он наказал ей никогда не снимать его, чтобы тот постоянно напоминал ей об Уайлдвуде.

Беатрис казалось, что она стоит сейчас на краю высокого утеса и не решается прыгнуть. Кроме Уайлдвуда, ей пока нечего было вспомнить из всей своей жизни. Впрочем, нет. Она знала также и хозяина этого имения. И сейчас он вместе с ней стоял у обрыва…

Глава 14

Лондон

Чума ушла.

Город вновь ожил, очнувшись, наконец, от долгой мертвой спячки. Несмотря на раннее утро, улицы были запружены людьми, которые весело здоровались друг с другом, останавливались поболтать о новостях. А поговорить было о чем: все-таки пятнадцать месяцев город держали на карантине.

Все эти люди были счастливы уж только тем, что остались в живых.

Уличные торговцы толкали перед собой тележки, выкрикивая названия своих товаров. Тут же гонялись за убежавшим цыпленком дети. С Бейкерс-эли тянуло запахом свежего, горячего хлеба. На веревках, натянутых через узкие улицы, сушилось белье. Балконы домов, стоявших напротив друг друга, на уровне верхних этажей почти соприкасались.

Трудно было поверить в то, что еще недавно по улицам этого города прокатилась смертоносная волна чумы. И лишь блеклые красные кресты на многих домах да разросшиеся кладбища при церквях служили печальным напоминанием о лихом времени.

Пока карета катила по узким оживленным улицам, Беатрис жадно всматривалась в окно. Она не пропускала ни одной вывески, ни одного дома, отчаянно пытаясь хоть что-то вспомнить. Но все бесполезно. Даже Лондонский мост, перекинувшийся через Темзу, не напомнил ей ни о чем. Незнакомые люди приветливо улыбались ей, останавливаясь, чтобы пропустить карету. Дант обратил ее внимание на Уайтхолл, где жили король Карл и его придворные. Странно, но это строение, на взгляд Беатрис, совершенно не походило на дворец.

— Не печальтесь, если ничего не можете узнать, — словно прочитав ее мысли, вдруг сказал Дант. — Со мной, между прочим, та же самая история. Я не был здесь всего три года, а такое впечатление, что выпусти меня сейчас на улицу, и я потеряюсь, как ребенок.

Беатрис с улыбкой оглянулась на него, зная, что он просто пытается ее успокоить, и вновь стала смотреть в окно.

Через некоторое время карета остановилась перед большим особняком с внушительным четырехуровневым фасадом, который стоял на спокойной, тенистой улице, в месте, называвшемся Пиккадилли.

— Вот мы и дома, — проговорила Кассия. Она распахнула дверцу кареты, не дожидаясь, пока кучер слезет с козел. — Наконец-то!

По дороге они сообща решили остановиться в Сигрейв-Хаусе, городской резиденции Кассии и Рольфа, поскольку дом Данта, Морган-Хаус, был заколочен после смерти леди Хелены. Ему еще предстояло нанять новую прислугу, привести дом в порядок, завести туда провизию, но не хотелось оставлять Беатрис одну.

Последняя была этому втайне очень рада.

— Что это, сон? — раздался с улицы мужской голос. — Неужели моя жена-скиталица соизволила вернуться из своего крестового похода?

Беатрис выглянула из окна кареты и увидела стоящего на крыльце дома высокого темноволосого мужчину, который хмурил брови, но на самом деле было видно, что совсем не сердится, а, напротив, очень рад видеть свою жену. Судя по всему, это был муж Кассии Рольф, маркиз Сигрейв.

Кассия выскочила из кареты и бросилась ему на шею.

— Здравствуй, милый, я так по тебе соскучилась! — С этими словами она пригнула его голову к себе и поцеловала в губы.

— Не обольщайтесь, мадам, и не думайте, что этим поцелуем спасли себя от моего гнева, — весело проговорил он, но тут же снова нахмурился. — Я был весьма неприятно удивлен, когда понял, что ты сбежала, Кассия. Ты не оставила мне права выбора. А может быть, я согласился бы поехать в Ланкашир вместе с тобой?

Кассия отошла на шаг назад и закружилась на месте.

— Как видишь, дорогой муженек, я прекрасно съездила и сама по себе. Ничего со мной не случилось. И потом, в Дербишире ко мне присоединились пассажиры, так что для тебя в карете просто не нашлось бы местечка.

Рольф перевел взгляд с жены на распахнутую дверцу кареты. В ней появилась улыбающаяся Беатрис. Она была не знакома Рольфу, но он приветливо улыбнулся ей в ответ. Вслед за девушкой из кареты показался Дант, и улыбка Рольфа стала еще шире.

— Черт возьми, похоже, дьявольский туман наконец рассеялся! И блудный сын вернулся домой!

Рольф крепко обнял Данта, потом пожал ему руку и дружески хлопнул по плечу.

— Что-то не вижу зарезанного в мою честь барана, — улыбаясь, проговорил Дант. — Рад встрече, Рольф. Давненько не виделись.

— С тех пор как мы с Кассией в последний раз были у тебя во Франции, прошел, по меньшей мере, год, а то и больше.

— Больше, — уточнил Дант.

— Я слышал о смерти леди Хелены, Дант. Мне очень жаль. Чума никого не щадила. Если бы мы знали, что все так обернется, то, пожалуй, добились бы твоего возвращения раньше.

Дант кивнул:

— Спасибо тебе, Рольф, за эти слова. И за то, что вы помогли мне вернуться. Ничего, слава Богу, что хоть кто-то выжил.

— Это верно, — проговорил Рольф и тут заметил Фебу, которая опасливо выглянула из кареты. — А это еще что за явление? — Феба тут же исчезла.

Дант подошел к карете и протянул девочке руку.

— Все в порядке, Феба. Лорд Сигрейв — мой лучший друг и очень хороший человек.

Феба осторожно показалась вновь, крепко держась за руку отца. Дант помог ей выйти из кареты. Она тут же подбежала к Беатрис и прижалась к ее юбке.

Кассия дала знак Беатрис подойти к Рольфу. Феба последовала за ней.

— Рольф, хочу представить тебе нашу подругу. Ты можешь называть ее Беатрис.

— Счастлив познакомиться, Беатрис. А девочка… это ваша?

— Нет, что вы. Это дочь Данта. Рольф перевел глаза на друга:

— Что я слышу?

— Это долгая история.

— Ты расскажешь ее в доме. Добро пожаловать. Вам всем нужно хорошенько отдохнуть.

С этими словами Рольф взял Кассию за руку и вошел в дом.

— Он очень милый, — шепнула Беатрис Данту, когда тот тоже взял ее под руку. Феба по-прежнему от нее не отставала.

— Рольф и еще Адриан Росс, маркиз Калхейвен, они всегда были мне как братья.

— Ах да, Адриан, — проговорил Рольф. — Наш дорогой друг и его ненаглядная рыжеволосая женушка на днях тоже припожалуют в город. Их письмо пришло в Рэйвенвуд на следующий день после твоего побега, Кассия.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20