Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свидание с прошлым

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Райс Молли / Свидание с прошлым - Чтение (стр. 8)
Автор: Райс Молли
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Подожди, давай сначала выйдем отсюда, - предложил он, а она лишь кивнула в ответ. - Пошли в парк, - сказал Дерек, когда они спускались по ступеням здания. Они уселись на скамью, и он отдал ей свидетельство.
      Солнечный свет слепил, и ей не сразу удалось сфокусировать зрение. Или виной тому был страх? Она взглянула на Дерека, потом перевела глаза вниз, на бумагу.
      Вот оно! Мать: Кэтрин Сендал-Миллман. Отец: Джералд Дитер Миллман. Место рождения ребенка: Хантерз-Бэй, Миннесота.
      - Пусть теперь Хантеры попробуют опровергнуть это! - воскликнула она, передавая документ Дереку. Он посмотрел и кивнул с задумчивым выражением лица.
      - Ты вроде бы говорила мне, что твои родители были фермеры?
      - Так мне говорила мама, - подтвердила Стейси.
      - Мне только что пришла в голову одна мысль, - заявил Дерек, хватая ее за руку. - Пошли.
      Он почти тащил ее за собой по улице.
      - Куда мы идем? - спросила она, задыхаясь.
      - Возвращаемся в административное здание. Она совершенно запыхалась, когда они оказались перед дверью с надписью: "Акты, записи, документы о праве на собственность".
      Они вошли в служебное помещение, которое было почти точной копией того, где они уже побывали. Здесь, как и там, публику от рабочих столов и картотек отделяла стойка.
      - Нам надо бы посмотреть записи актов о праве собственности по округу, - обратился Дерек к служащему - лысеющему мужчине в очках, одетому в рубашку с галстуком и свитер с V-образным вырезом. Служащий записал имена и фамилии, которые назвала ему Стейси.
      - У нас все это теперь в компьютере. Присядьте, пока я буду искать для вас информацию.
      Стейси пыталась принять безразличный вид, листая журнал о водоочистных установках. Дерек подошел к охладителю и стал наливать воду в бумажный стаканчик.
      Через несколько минут служащий со своего места за столом переспросил у Стейси:
      -А вы уверены, что они из округа Уобаш?
      - Нет, - ответила Стейси, вставая и возвращаясь к стойке. - Я точно не знаю, откуда они родом. Но мать как-то сказала, что они из фермеров, а я родилась здесь, поэтому я и предполагаю, что кто-то из них или они оба жили на семейной ферме где-то тут поблизости.
      Служащий набрал что-то на клавиатуре. Через несколько секунд он поднял голову и сказал:
      - Нет, в округе Дакота тоже ничего.
      - Это соседний округ?
      -Да.
      - Ну что ж, спасибо и на том.
      Дерек подошел к ней и протянул стаканчик с водой. Она стала пить, поблагодарив его взглядом. Он пожал плечами.
      - Попытаться все же стоило. Стейси кивнула, смяла пустой стаканчик и бросила в корзину для бумаг, стоявшую возле стойки.
      - Мне очень жаль, - сказал служащий им вслед, когда они направились к двери. - Если вдруг вспомните еще что-то относящееся к делу, заходите ко мне снова, и я это для вас проверю.
      Что-то относящееся к делу... Они остановились в холле. Стейси снизу вверх взглянула на Дерека.
      - Мама почти ничего не рассказывала о прошлом. Неужели то немногое, что она мне сказала, было ложью?
      Дереку захотелось обнять ее, утешить. Но не здесь. Он откашлялся и ограничился тем, что похлопал ее по плечу.
      - Может быть, то, что ты уже знаешь, и есть ответ. Просто пока еще нам не известно, в чем состоит вопрос.
      Это было слабое утешение, но каким-то странным образом предположение Дерека показалось ей не лишенным смысла.
      Дерек подтянул табуретку ближе к шкафу и стал перебирать папки медленнее. Ящик был помечен 1970 годом и содержал папки с января по конец июня и с августа по конец декабря. Дерек уже три раза просмотрел содержимое ящика, но данных за июль так и не обнаружил.
      Стейси подняла на него глаза от соседнего ящика, где просматривала данные за 1969 год.
      -Нашел что-нибудь? - спросила она. Дерек отклонился назад и взглянул на наклейки ящиков слева и справа - 1969 и 1971.
      - А, ну конечно, - пробормотал он. - Поставили не туда. Проверь свой ящик еще раз и посмотри, не попали ли в него случайно какие-то папки из 1970 года. Мне нужен июль семидесятого.
      Стейси приступила к поискам, а Дерек занялся ящиком за 1971 год.
      Через час они вышли из архива, стряхивая с одежды пыль. Лицо Дерека было суровым.
      - Что-нибудь не так, босс? - спросил помощник Джексон.
      Дерек помедлил с ответом. Он не был готов кого-то в чем-то обвинять или подвергать сомнению честность своего предшественника на посту шерифа.
      - Кто-нибудь спускался в архив за последнее время, Джексон?
      - За какой срок?
      Дерек внимательно смотрел на подчиненного.
      - Вообще.
      Джексон размышлял, наклонив голову набок.
      - После ухода шерифа Таунзенда - никто.
      - А до этого?
      - Ну, он сам. Провел внизу какое-то время. Сказал, хочет убедиться, что к вашему приходу везде будет порядок.
      - Он приносил наверх какие-нибудь папки?
      - А зачем это ему надо? - Джексон смотрел непонимающе. - Ведь он уходил насовсем.
      - Значит, не приносил.
      - Я ничего такого не видел. А в чем дело? Что-нибудь пропало?
      - Не знаю. Может, материалы просто поставлены куда-то в другое место.
      - Если хотите, я могу для вас поискать.
      Дерек покачал головой.
      - Нет, спасибо. Это не так важно, - Он жестом пригласил Стейси следовать за ним, вошел к себе в кабинет и закрыл за ней дверь.
      Стейси уселась на один из стоявших у стены стульев, а Дерек подошел к столу и выдвинул свой "Ролодекс". Найдя нужную карточку, он набрал указанный в ней номер.
      - Шериф Таунзенд сейчас в Техасе, на турнире по гольфу, - сказала Дереку миссис Таунзенд, употребив звание, которое ее муж носил двадцать пять лет. - Что-нибудь важное?
      - Да нет, пожалуй. Позвоню ему еще раз, позже.
      Дерек положил трубку и уставился на телефон. Играет в гольф. Все знали, что предшественник Дерека на посту шерифа играл раза два в неделю с братьями Хантерами и доктором Харолдсоном. Значит ли это, что они - закадычные друзья? Друзья настолько, что Танузенд решился что-то скрыть ради них? Мог ли человек, которым Дерек так восхищался, использовать свое служебное положение для того, чтобы совершить преступление путем сокрытия другого преступления?
      Дереку стало тошно. Что случилось с его миром? К несчастью, он знал, что случилось. Анастейжиа Миллман... Словно рыжеволосая сирена, она завлекла его, опутала паутиной тайны, грозящей спокойствию города, который он любит, спокойствию людей, которых он уважал всю жизнь.
      Дерек посмотрел на нее. Вот она сидит - сама невинность, сама доверчивость, - ждет, когда он расскажет ей то, что узнал. Он не смог заставить себя произнести слова, которые выразили бы его подозрения по отношению к шерифу Таунзенду.
      Вместо этого он сказал:
      - Его нет в городе. И не будет несколько дней.
      - Значит, еще один тупик, верно?
      - Нет. Еще один ответ без вопроса. Пропажа папки означает, что кому-то было что скрывать. Но кому? И что скрывать? Зачем? - Жестом отчаяния он запустил в волосы пальцы обеих рук.
      - Давай съедим ланч, а потом посмотрим, что нас ждет дальше.
      Они опять пошли пешком: аптека была в квартале от них. Воздух был чист и свеж, чуть прохладен. Типичная миннесотская весна, подумал Дерек.
      Он искоса взглянул на Стейси. Она держала руки в карманах куртки и смотрела прямо перед собой. Наверняка разочарована, но не показывает виду. Ему стало жаль ее. Она ведь только хотела что-нибудь узнать о своих родителях, о своем детстве, которое, возможно, и пытается всплыть из глубин памяти через эти странные ее видения. Он слышал о людях, которые много лет подавляли воспоминания о кровосмесительном насилии, а потом эти воспоминания вдруг неожиданно вырывались на поверхность, когда люди уже становились взрослыми. Что, если и в данном случае они имеют дело с таким явлением? Но тогда каким боком это касается Хантеров?
      Его желудок болезненно сжался при мысли о том, что, может быть, кто-то из братьев Хантеров, Уильям или Роберт, или даже старый мистер Хантер изнасиловал Стейси, когда она была маленькой девочкой. Не поэтому ли Миллманы забрали ее и увезли так далеко от Хантерз-Бэй? Она говорила, что у них была ферма. Почему же тогда они поселились в крупнейшем городе мира, навсегда отказавшись от привычного образа жизни?
      Слишком много вопросов. Слишком мало ответов. Или наоборот.
      Когда они вошли в аптеку, Дерек сказал:
      - Хочу купить газету. А ты иди и займи для нас пару табуретов.
      - Опять вы, - проворчала Мейвис, когда Стейси уселась за стойку. В ответ Стейси улыбнулась женщине озорной улыбкой.
      -Я тоже рада видеть вас, Мейвис. Как насчет чашечки кофе, пока я жду своего приятеля?
      Мейвис метнула на нее злобный взгляд, но все-таки пошла за кофейником.
      Стейси посмотрела вдоль стойки и увидела, что в час ланча в аптеке было довольно многолюдно. Кроме табурета, который она заняла для Дерека, свободными оставались еще только два. Никто из посетителей явно не находил ее присутствие достойным внимания. Большинство были очень молоды, за исключением средних лет почтальона, который в самом конце стойки жевал сэндвич, читая книгу. Возможно, только у пожилых горожан было что скрывать, была какая-то причина бояться появления Стейси у них на пороге.
      Мейвис наполнила чашку Стейси. При этом губы ее были крепко сжаты, словно она решила во что бы то ни стало воздержаться от замечаний в адрес Стейси.
      Дерек подошел как раз в тот момент, когда Мейвис передвинулась вдоль стойки, чтобы обслужить кого-то из посетителей.
      - Что, устраивает тебе веселую жизнь? - спросил он, но не улыбнулся вопреки ожиданию Стейси.
      - Нет. Она была не слишком рада меня видеть, но в основном держала свои мысли при себе.
      - Это хорошо. Ты уже заказала?
      - Нет еще. Я буду то же, что и ты.
      Вернулась Мейвис и шлепнула перед ними два меню. Дерек отодвинул их и спросил:
      - Ты готовила сегодня чили, Мейвис?
      - Сегодня понедельник, верно? А ты все спишь, что ли, Дерек?
      Дерек засмеялся.
      - Только последние полчаса или около того, Мейвис. Не сердись, старушка. Значит, мне чили с поджаренным хлебом. А тебе, Стейси?
      - Подходит. Целую вечность не ела чили домашнего приготовления.
      Мейвис фыркнула, схватила меню и удалилась.
      - Не скажешь, что она от меня без ума, - заметила Стейси усмехнувшись. - Может, это из-за моего одеколона, как по-твоему?
      - Я уже говорил, Мейвис работала у Хантеров, - произнес Дерек с такой интонацией, которая должна была исчерпывающим образом объяснить отношение официантки к Стейси.
      - Ну, тогда она, вероятно, знает кое-что из того, что хотим узнать мы.
      - Нет, - возразил Дерек, - она будет на их стороне, даже если не знает ничего, кроме того, что ты им здесь не нужна. Причины доискиваться она не будет.
      Когда ланч подходил к концу, Дерек предложил план действий.
      - Первым делом надо будет предъявить твое свидетельство о рождении кому-нибудь из Хантеров. Перед лицом такого доказательства они больше не смогут утверждать, что твои родители никогда здесь не жили.
      - Да, Дерек, верно. А что делать с той пропавшей папкой из архива? Есть какой-нибудь способ ее найти?
      Дерек покачал головой.
      - Я не вижу такого способа.
      - Как по-твоему, почему пропали сведения именно за июль 70-го?
      - Не знаю. Я надеялся, что это знаешь ты, что июль будет иметь какое-то особое значение для тебя. Тебе известно, в каком месяце твоя семья переехала на Восток?
      Стейси напрягла память, попытавшись связать июль хотя бы с каким-то туманным воспоминанием. Но ничего так и не пришло на ум.
      - Боюсь, что нет, Дерек. Мне ведь было только три года, когда мы переехали.
      - Значит, мы опять в тупике. Мне не удалось обнаружить больше ничего, что можно было бы хоть как-то связать с твоими родителями.
      - Но сам факт пропажи папки...
      -...свидетельствует о том, что город что-то скрывает. Однако это не обязательно связано с твоими родителями. И не доказывает, что было совершено преступление.
      - Не хочешь ли ты сказать, что мое свидетельство о рождении бесполезно? - Она отставила свою тарелку и стала нервно грызть ломтик поджаренного хлеба.
      - Оно дает возможность загнать Хантеров в угол, но они, даже признав, что знали твоих родителей, все равно могут отказаться сообщить мне, что тогда произошло. - Избегая встречаться со Стейси глазами, он спросил: - Тебя случайно не посещают никакие воспоминания детства?
      - Нет, ведь ты не веришь в мои видения.
      - Пошли отсюда. - Дерек заплатил по счету и вышел вслед за Стейси.
      ***
      - Не понимаю, как вы можете с таким упорством отрицать истину, когда она прямо вот тут, перед вами, Боб. - Нахмурившись, Дерек смотрел сверху вниз на владельца газеты, сидевшего за своим столом абсолютно прямо, словно кол проглотил, с вызывающе выпяченным подбородком.
      - А почему кто-то должен помнить какую-то служанку? - высокомерно осведомился Хантер, не глядя в лицо Стейси. - За эти годы у нас их было великое множество, и, откровенно говоря, ни одна не оставила сколько-нибудь значительного следа.
      - Значит, вы признаете, что она работала у вас горничной.
      - Я только говорю, что, возможно, она работала у нас горничной. Я не помню.
      - По-вашему, я - круглый идиот, - прорычал Дерек. Он стукнул по столу кулаком, заставив Хантера отшатнуться назад.
      Однако тот быстро пришел в себя и вскочил.
      - Слушайте, вы, молодой человек! Я не потерплю такого вызывающего поведения. Я уже сказал вам - как сказал и ей тоже, - я ничего не знаю ни о какой семье Миллман. А теперь, если вы явились сюда не затем, чтобы дать объявление в газету, я занят и просил бы вас уйти.
      - Вам же будет хуже, когда правда выплывет, - предупредил Хантера Дерек, беря Стейси за руку и подталкивая ее к выходу.
      ***
      - Я думала, ты его ударишь, - сказала Стейси.
      - Было такое искушение, - признался Дерек, засовывая руки в карманы.
      - А что теперь? - Стейси посмотрела в оба конца улицы. Прохожих было мало, и городок казался слишком симпатичным, слишком мирным, чтобы заподозрить его в чем-то ужасном. Настолько ужасном, что требовалась такая секретность. Стейси вздрогнула.
      - Замерзла? - спросил Дерек.
      - Нет. Просто я подумала, что, когда мы наконец докопаемся до сути происходящего, как бы мне не пожалеть, что я узнала эту правду.
      - Значит, нас будет двое таких, - пробормотал Дерек, - но отступать мы теперь не можем. - Он посмотрел через улицу. - Попробуем поговорить с моей матерью. Я знаю, что ей известно больше, чем она рассказывает.
      Но и с матерью Дерека им повезло не больше, чем с другими. Она заявила, что, поскольку не была вхожа в круг Хантеров, ей ни разу не представился случай побывать у них в доме или познакомиться с кем-то из их обслуги.
      Дерек понимал, что мать лжет, но понимал также и то, что она ни на йоту не уступит в этом вопросе.
      Он оглянулся, ища Стейси, но она отошла к стеллажам, пока он препирался с матерью. Он обогнул угол и увидел, что она стоит на коленях перед полкой ежегодников.
      Она подняла на него глаза; лицо ее побледнело.
      -Дерек, - прошептала она, - 1960-й исчез.
      Он присел на корточки рядом с ней.
      -Ты уверена? - тоже шепотом спросил он. - Посмотри еще раз.
      Они стали искать вместе.
      Когда они вернулись к столу библиотекаря, его лицо казалось окаменевшим.
      - Мама, где ты хранишь школьные ежегодники?
      -А ч-что? Зачем они тебе?
      - Просто хочу посмотреть один из них. За 1960-й.
      -Я принесу, Дерек.
      Иди ушла к стеллажам. Дерек со Стейси переглянулись и стали ждать.
      - Вот странно, - сказала Иди, подходя к ним сзади. - 1960-го на месте нет. - Она повернулась к Стейси. - Вы последняя смотрели этот ежегодник, так не вы ли и вынесли его из библиотеки?
      Стейси тихо охнула от такой наглости.
      - Вы прекрасно знаете, что нет. Ведь вы же следили за мной буквально как ястреб, словно думали, что я пришла обокрасть библиотеку.
      Во взгляде, которым Дерек смотрел на мать, сквозило отвращение.
      - Лжи и уверткам просто не будет конца, да, мам? Знаешь, сначала я не поверил Стейси. Думал, что она сумасшедшая, как все ньюйоркцы, с чересчур живым воображением. И был не прав. А приятного мало - обнаружить, что люди, которых любил и уважал всю жизнь, способны на непорядочность, как это показала мне ты и кое-кто еще в городе.
      На этот раз, отметила про себя Стейси, он надел шляпу, не подождав, пока выйдет на улицу.
      ***
      Оставшаяся часть дня пролетела быстро. Они договорились, что пойдут предъявлять свидетельство о рождении Стейси мэру Уильяму Хантеру на следующий день. А пока Дереку нужно было съездить в два-три места по делам округа, и сопровождавшая его Стейси любовалась красотами природы и радовалась непринужденному общению с Дереком, когда им не надо было говорить ни об окружавшей ее тайне, ни о неудачах, которыми до сих пор заканчивались все его попытки проникнуть в эту тайну.
      Стейси очень понравилось, как Дерек отнесся к Сэму Джонсону, который был убежден, что кто-то отравил его племенного кабана, хотя ветеринар утверждал, что кабан умер от старости. Дерек пообещал фермеру провести тщательное расследование. Фермер настоял, чтобы Стейси приняла от него банку домашнего персикового компота, и сказал ей, что она хорошенькая штучка и что лучше ее он ничего не видел после того, как родилась его призовая свиноматка.
      Было просто чудесно разделить с Дереком минуты веселья, пока они ехали от фермы Джонсона до агентства по продаже тракторов, находившегося недалеко от Лейк-Сити.
      - Мне нужно только подписать несколько страховых бланков для этого парня, - сказал Дерек. - Подождешь меня здесь?
      - Конечно. Выйду немного размять ноги.
      Она обошла парковочную площадку, остановилась поглазеть на большую зеленую сельскохозяйственную машину, поразмышляла о ее механической премудрости. Подумав о хрупких растениях, она подивилась, как это машины могут убирать их, не нанося им вреда.
      Еще одна неразгаданная тайна, сказала себе Стейси. Тут из здания вышел Дерек и помахал ей.
      Они вернулись в Хантерз-Бэй, к гостинице, в шесть часов с минутами.
      Она остановилась перед дверцей машины, а он оперся руками о машину по обеим сторонам от нее.
      - Я заскочу домой принять душ и переодеться. Посидишь у себя в комнате, пока я за тобой не заеду и не повезу тебя ужинать?
      Она кивнула, и от этого движения волосы ее колыхнулись вокруг головы, словно языки пламени. Ее лицо было повернуто к нему, глаза смотрели чисто и ясно, губы были полуоткрыты.
      Дерек ничего не обдумывал, он действовал импульсивно, когда приблизился к ней вплотную и губами нашел ее губы.
      В первую секунду она вновь пережила то ощущение, которое пронзило ее, когда она повисла на перилах моста, - ее сердце ухнуло на дно желудка, а бешеные толчки крови стали слышны во всех точках ее тела. Несколько мгновений спустя его руки сомкнулись вокруг нее, втягивая ее в круг излучаемого им тепла, и она почувствовала себя укрытой и защищенной чувство, какого ей никогда раньше не доводилось испытывать ни с кем на свете.
      Он отстранился, чтобы заглянуть в ее ошеломленные глаза, и она проговорила еле слышно:
      - Моя мать никогда не прижимала меня к себе.
      Дерек снова притянул ее - прижал так крепко, как только мог, но не делая ей больно. Его глаза защипало от подступивших слез. Мысль о том, что она росла без такой любви, какой его самого окружали мать с отцом, просто ужаснула Дерека. Даже если сейчас он был крепко сердит на мать, он знал, что никогда бы не упрекнул ее за то, как она его растила - не скупясь на проявления любви и заботы. То же он мог сказать и об отце.
      Для самой Стейси ее слова явились неожиданностью. Она вдруг осознала, что вообще впервые в жизни пожаловалась кому-то на отстраненность матери. Поразительно, что этот краткий поцелуй и объятия Дерека вызвали в ней такой отклик, какого не пробуждали и куда более интимные отношения с каким-либо другим мужчиной. Здесь было нечто большее, чем просто их взаимное сексуальное влечение, - здесь было, наверное, родство душ.
      Она поняла, что так оно и есть, когда увидела слезы у него на глазах. От этого она почему-то почувствовала робость, неуверенность. Дело становилось нешуточным, такое... заканчивается либо узами на всю жизнь, либо бурной, но краткой вспышкой, оставляющей после себя один лишь пепел. Сейчас еще слишком рано гадать, как все повернется, а то, что зарождалось, было еще слишком хрупким, чтобы вдумываться.
      Она мягко высвободилась из его объятий.
      - Я... я посижу у себя в номере.
      - Спасибо, - сказал он, и в его голосе сквозь хрипотцу прозвучала нежность.
      Стейси, не оглядываясь, поднялась по ступеням ко входу в гостиницу, все время чувствуя на себе его взгляд, пока не вошла в холл.
      ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
      Карли подняла трубку после третьего звонка. Она запыхалась, так как ей пришлось пробежаться вверх по лестнице до столика с телефоном.
      - А, это ты, Пэм, - сказала она, когда та назвала себя. - Есть новости?
      - Никаких. Ее не было весь день, но сейчас она сидит у себя в комнате, и не похоже, чтобы собиралась куда-то выходить в ближайшее время.
      - Мы решили, что рисковать больше нельзя, Пэм. От девчонки надо избавиться немедленно. Мы проголосовали и решили, что именно тебе следует выполнить это для нас.
      - Вы с ума сошли! - хрипло прокаркала Пэм. - Почему мне? Я всего лишь сторонний наблюдатель, не более того. Если бы не гостиница, вы вообще ничего не смогли бы со мной сделать.
      - Но сейчас мы кое-что можем, милочка, не так ли? Кроме того, ты забываешь одну простую вещь. Если правда станет известна, это будет иметь последствия для всего города, включая и гостиницу. Разве ты согласишься допустить вмешательство девчонки, если вопрос будет стоять так?
      - Мне до чертиков надоел ваш шантаж, Карли, можете передать это и остальным.
      - Но ты ведь сделаешь то, что тебе приказывают, не так ли?
      - Ну почему, почему не сработал этот трюк с мостом? - плаксиво спросила Пэм.
      - Какой трюк с мостом? О чем ты говоришь?
      Возникла долгая пауза, потом Пэм спросила:
      - Так вы ничего не слышали о том, как эта Миллман чуть не погибла?
      Карли рухнула на покрытый гобеленом пуфик, стоявший возле столика с телефоном.
      - Что произошло? - потребовала ответа она. Пэм рассказала ей. Карли ахнула.
      - И ты думаешь, что это устроили мы?
      - А чем это отличается от того, что вы заставляете меня сделать?
      - Пэм, мы хотим, чтобы девчонка исчезла из города и с наших глаз раз и навсегда. Как ты этого добьешься - дело твое. Но убийства мы не предлагаем, Боже упаси.
      Карли отвела трубку подальше от уха, когда Пэм на другом конце провода со стуком бросила свою. Иметь дело с Пэм очень трудно, но она была на месте событий, в гостинице. Пэм определенно сможет найти способ заставить эту соплячку Миллман убраться из города.
      Карли спустилась по лестнице в коридор, ведущий на кухню.
      -Я бы выпила чашку чая, если ты не слишком занята, Сара, - сказала она своей поварихе и домоправительнице. - Можешь принести чай в библиотеку.
      Она прихлебывала чай и размышляла о случае с мостом. Неужели Хантеры могли сделать такое, не поставив ее в известность? Если на то пошло, они не посмели бы пойти на такое дело без одобрения Селмы, а Селма никогда бы не согласилась на подобные меры. Вот будет забавно, если кто-то еще в городе решил расправиться с девчонкой. Но кто это может быть?
      Иди Чанселор.
      У нее-то уж есть все причины желать, чтобы девчонка перестала совать свой нос куда не следует. Но разве можно себе представить, как Иди, наша Мисс Идеальный Библиотекарь, перерезает на мосту веревки? Нет, Карли положительно не могла вообразить, чтобы Иди осмелилась еще раз побывать у озер после того случая, который чуть не привел к катастрофическим для ее жизни последствиям.
      Так что же, у Хантеров, значит, есть союзник, о существовании которого они даже и не знали? Кто-то фанатически им преданный, кто-то знающий правду и готовый на все, чтобы уберечь их от неприятностей?
      Это было бы идеально! Девчонка сгинет, не будет больше путаться под ногами, имя Хантеров останется незапятнанным, а злодей (или злодейка) в случае поимки не сможет свалить вину ни на кого другого.
      ***
      Дерек заехал за Стейси рано, но она была уже одета и ждала его в передней гостиной возле двери в холл. Она была в зеленом платье из прозрачной материи с золотой ниткой. Верх закрывал ее тонкие ключицы и "стекал" в виде длинных рукавов к плотно прилегающим манжетам, а расклешенная юбка доходила до середины икр. И ее лодочки на высоких каблуках, и чулки были кремового цвета, так что на первый взгляд казалось, будто она стоит босая, приподнявшись на цыпочки. Вид весьма интригующий.
      - Ты великолепна, - сказал он, и в его голосе звучало то же восхищение, каким светились его глаза.
      - От такого слышу, - улыбнулась Стейси, в свою очередь с удовольствием оглядывая его. На нем была темно-серая в тонкую полоску тройка, белая крахмальная рубашка и серебристо-серый галстук. - О нас будет говорить весь город, - заметила Стейси, беря его под руку.
      - Этого мы допустить не можем, - усмехнулся он одной стороной рта. Быстро уезжаем из города.
      Выходя из гостиницы, они весело смеялись и были так поглощены друг другом, что не заметили Пэм, сидевшую на качалке в углу веранды. Пэм курила сигарету и провожала злым взглядом их удалявшиеся спины.
      Они решили ехать на машине Стейси, но она отдала ключи Дереку, чтобы за рулем был он.
      - Я делаю это только по одной причине: ты лучше знаешь дорогу, поддразнила она его.
      - Склоняюсь перед твоим высочайшим мнением, - сказал он, открывая перед ней дверь.
      Ресторан "Красавица с берегов Миссисипи" действительно оказался внутри элегантным и романтичным, как и подумала Стейси, когда увидела его снаружи. Они не торопясь выпили коктейли, потом поужинали свежепойманной рыбой и спаржей.
      - Тебе удалось найти пропавшую папку? - спросила Стейси, когда официант поставил на стол их напитки и налил им по второй чашке кофе.
      Дождавшись, когда официант отойдет, Дерек покачал головой.
      - Никаких следов. Дня через два я поговорю с шерифом Таунзендом. Уверен, что он скажет мне, где находится папка.
      Он кашлянул.
      - Жаль, что нам не удалось вытрясти правду из Хантера или из матери. Я знаю, что они лгали мне, но никак не могу заставить их сказать правду. Никакого преступления совершено не было, и официально я не вправе ничего предпринять.
      В его голосе слышались разочарование и досада. Стейси хорошо понимала его. Она и сама оказывалась перед глухой стеной везде, куда бы ни обращалась. Последней ее надеждой оставался чердак гостиницы, но Стейси еще не придумала наилучшего способа пробраться туда незамеченной. Просить совета у Дерека она не смела, так как знала, что он категорически запретит ей такой одиночный поиск.
      - Дерек, а кто мог забраться в архив службы шерифа и изъять материалы?
      - Любой сотрудник службы. - Его лицо хранило суровое выражение, и Стейси внутренне содрогнулась, попытавшись представить себе, насколько жестко он поступит с тем, кто унес папку, если когда-нибудь установит его или ее личность.
      - Сколько человек работают у тебя?
      - Это не имеет значения, ведь папка могла пропасть и двадцать пять лет назад, а это значит, что в число подозреваемых попадает немало людей, которые у нас больше не работают.
      Но в тоне Дерека появилась какая-то новая нотка. У Стейси возникло ощущение, что он кого-то уже подозревает конкретно.
      - У тебя какие-то предположения? - спросила она.
      Он поднял голову, и у Стейси на мгновение замерло сердце, когда она увидела, как холодно блеснули его глаза.
      - Доказать я ничего, разумеется, не в силах, но думаю, что мой предшественник мог иметь отношение к этому делу.
      - Ох, Дерек, это было бы ужасно. А почему ты его подозреваешь?
      - Он был большим другом мужской половины клана Хантеров, и они помогли ему удержаться на должности шерифа шесть сроков. Не исключаю, что он мог быть куплен ими.
      - Как такое возможно? - спросила Стейси, будучи совершеннейшим профаном в вопросах закулисных политических интриг.
      -Алчность, честолюбие, жажда власти. - Дерек откинул со лба волосы. - А может быть, даже что-то вроде шантажа.
      Стейси отпила из своего бокала.
      - Ты знаешь, в телевизионных шоу с участием полицейских раскрытие преступлений изображается чрезвычайно простым делом. Кажется, что одна улика ведет к другой с такой же легкостью, с какой петля к петле - когда распускаешь рукав от свитера. Но мы с тобой все время попадаем в тупики, сталкиваемся с укрывательством. У тебя все дела были такими трудными?
      Дерек засмеялся.
      - Службе шерифа такого, в основном сельскохозяйственного, округа, как наш, редко приходится вести расследование преступлений. Мы по большей части вручаем повестки, выезжаем на несчастные случаи, драки в барах, какие-то домашние происшествия или когда нужно произвести арест. До сих пор самым крупным моим делом было вернуть корову, украденную одним фермером у другого, да и то я раскрыл это преступление только потому, что вор признался в краже. Крупные города округов имеют свою полицию, так что мы обычно действуем на территории округа за городской чертой.
      - И такой работе ты хочешь посвятить всю свою жизнь?
      Дерека вопрос удивил.
      - А почему бы и нет? Что, по-твоему, было бы лучше?
      - Я просто хотела сказать, что большинство мужчин - по крайней мере те, кого я знаю, - захотели бы быть там, где больше действия.
      Может, она думает, что он уедет с ней в Нью-Йорк?
      Этот вопрос возник у них обоих одновременно.
      Стейси покраснела.
      -Я не имела в виду...
      Дерек побледнел.
      - Я бы никогда...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14