Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свидание с прошлым

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Райс Молли / Свидание с прошлым - Чтение (стр. 2)
Автор: Райс Молли
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      От нее явно следовало получить ответы еще на несколько вопросов. Он представил себе, как она выглядела, лежа на больничной койке: волосы на фоне белой подушки казались вспышкой огня. Еще до того, как она открыла глаза, он догадывался, что они будут этого чудесного цвета - цвета вересковой зелени. На лице у нее он не заметил следов косметики, ее кожа была безупречно гладкой, а щеки слабо окрашивал румянец нежно-абрикосового оттенка.
      Весьма привлекательная девушка. Но вопрос в том, кто она такая: шпионка, подосланная каким-то из других округов штата, надеявшихся, что "Макро-Дейта" построит завод не у нас, а у них, или же ни в чем не повинная путешественница, имевшая несчастье попасть в город, где живет кучка твердолобых, страдающих манией преследования стариков?
      Дерек встал, захлопнул блокнот и сунул его обратно в карман. Чем бы ни был мотивирован ее приезд, он с тайной радостью ждал следующей встречи у нее в палате.
      - Я возвращаюсь в больницу, Джед, - сказал он дежурившему помощнику, проходя через общую комнату. - Буду на месте через тридцать минут.
      - Не торопитесь, босс, - откликнулся Джед Марек, сбив еще один вражеский самолет на мониторе своего компьютера.
      Дерек засмеялся, вышел на улицу и направился к машине, припаркованной под углом к тротуару перед зданием службы шерифа. Несмотря на обширную территорию, преступность в округе была невысока, и подчиненным Дерека Чанселора часто приходилось сидеть без дела. Лишь временами в их работе наблюдалось оживление, как, например, в канун Дня всех святых, когда молодежь из Городов и с ферм позволяла себе чуточку побуйствовать. Весной же население округа в большинстве своем занималось севом и посадкой, так что некогда было дурью маяться. Случалось, какой-нибудь заключенный, совершив побег из ближайшей к Туин-Ситиз <Имеются в виду города-"близнецы", Миннеаполис и Сент-Пол, расположенные друг против друга по обоим берегам реки Миссисипи. - Прим. перев.> тюрьмы, спускался вниз по реке, но с помощью полиции штата таких беглецов всегда ловили и водворяли обратно. Раза два за время службы Дерека река выносила мертвые тела, но вскоре выяснялось, что они приплыли по течению из-за пределов его юрисдикции. Не очень приятное зрелище эти трупы, но Дереку ведь фактически и не приходилось ими заниматься.
      Он приветственно помахал Пэм Рокке. Она помахала в ответ, продолжая мести ступени, ведущие на широкую веранду перед входом в гостиницу "Хантерз-Бэй инн". Эта Пэм настоящая красотка и отлично готовит. Не в первый уж раз Дерек задавал себе вопрос, почему она до сих пор не замужем и чем привлекает ее жизнь в небольшом городке, где вообще ничего не происходит, по крайней мере в межсезонье. С ней приятно пообщаться. Раза два в неделю, когда он работал в позднюю смену, Дерек заходил в гостиницу, чтобы выпить с ней по стаканчику на сон грядущий. Она была настоящим другом.
      Жаль, что она на десять лет старше его. По правде говоря, здесь уже почти и не осталось женщин его возраста. Большинство из тех, с кем он рос и ходил в школу, перебрались в Города или вообще уехали из штата, если только не вышли здесь замуж. Да, верные аргументы выдвигали Хантеры сегодня у него в офисе.
      Он повернул руль влево, въехал на заасфальтированную площадку перед главным входом в больницу, припарковался и вышел из машины.
      В этот момент в дверях показался доктор Фарбиш.
      - Как там наша больная, доктор? - крикнул ему Дерек.
      Мэтью Фарбиш покачал головой и потер рукой затылок.
      - Она уже не наша больная, шериф.
      - Что? Как это?
      Доктор пожал плечами.
      - Она выписалась. Сказала, что чувствует себя прекрасно, и у меня не было причин ее задерживать.
      Дерек поразился тому, насколько сильно разочаровала его эта новость.
      - Вам известно, куда она направилась?
      - Нет. Она указала Нью-Йорк как свой адрес, но у меня такое впечатление, что возвращаться домой она не собиралась.
      - Ну что ж, думаю, она имела право ехать дальше, если у нее не было серьезной травмы.
      Дерек сел за руль и задом выехал с площадки. В чем причина его разочарования? В поблекшей надежде, что ему подвернулось дело, которым он займется как профессионал? Если так, то ему, возможно, стоит еще раз обдумать предложения, полученные от службы шерифа округа Ремзи и от полицейского управления Миннеаполиса. Если он жаждет действий, что удерживает его в родном городе, где он играет роль скорее стража порядка, чем борца с Преступностью?
      С другой стороны, если его заинтересовала сама Стейси Миллман, то ему, вероятно, пора провести несколько выходных в Городах и поразвлечься.
      Он пожал плечами и включил сигнал поворота, чтобы выехать на Мейн-стрит. Что теперь об этом думать? Девушка уехала, и жизнь будет не спеша катиться дальше по наезженной колее до середины июня, когда начнут приезжать туристы, которые вносят какое-то оживление в эту жизнь, теряя багажные квитанции, ломая машины и изредка переворачиваясь в лодках на реке.
      Он почти уже проехал мимо гостиницы, как вдруг заметил машину Стейси Миллман на подъездной дорожке.
      ***
      - Вы приехали в самое хорошее время, лучше не бывает, - сказала Пэм Рокка. - Наплыв туристов еще не начался, у меня много свободных комнат, и Вы можете рассчитывать на приличную скидку.
      - Это было бы чудесно, - улыбнулась Стейси и опять потерла затылок, глядя на длинную витую лестницу, которая вела на второй этаж. Перспектива подъема по лестнице ее не вдохновляла.
      - А нет ли у вас комнаты на первом этаже? - спросила Стейси.
      - Есть, только здесь они меньше, потому что это были комнаты горничных. Но они тоже со всеми удобствами, как и большие комнаты наверху. Расположены они в задней части дома, так что хождение по этому этажу вас беспокоить не будет.
      Пэм повернула регистрационную книгу так, чтобы Стейси могла вписать свои данные. Когда Стейси, указав свою фамилию и адрес, вернула книгу в прежнее положение, по лицу хозяйки гостиницы пробежала какая-то странная тень.
      - У вас где-то здесь родственники? - спросила Пэм.
      - Нет. По крайней мере... Но почему вы спросили? Моя фамилия показалась вам знакомой? - От всплеска надежды у Стейси перехватило дыхание.
      Пэм нахмурилась.
      - Нет, что вы. Совсем нет. - Она захлопнула книгу, постаравшись не встретиться со Стейси глазами. - Просто вы очутились так далеко от дома.
      - Я художница, - сказала ей Стейси, - и решила сочетать работу с поездкой куда-нибудь, где я еще не бывала. Здесь я уже видела столько живописных мест!
      Пэм снова казалась спокойной. Она посмотрела Стейси в глаза.
      - Да, и день за днем наш край будет хорошеть. Сколько вы рассчитываете здесь пробыть?
      - Ну, несколько недель, наверное. Нужно уже сейчас назвать точный срок?
      - Нет. Просто поставьте меня в известность до первого июня. Мои первые гости, заранее заказавшие номера, приезжают десятого.
      Комната Стейси оказалась точно такой, как она и ожидала, судя по тем чудесным архитектурным деталям, которые она успела заметить. Надпись на вывеске над входом гласила, что здание было построено в 1880 году, и дом действительно обладал характерными чертами викторианских прибрежных гостиниц конца девятнадцатого и начала двадцатого века, включая "вдовью дорожку" на крыше дома.
      Окна выходили на обширную лужайку с разбитыми на ней клумбами, которые должны были скоро запестреть цветами. Но уже сейчас Стейси чувствовала себя в комнате будто в саду - из-за цветочного рисунка на оконных занавесках и обивке стульев, из-за покрывала на кровати - с орнаментом из листьев. В небольшой ванной стоял старомодный тумбовый умывальник, который мог бы показаться неуместным рядом с современной узкой душевой кабиной, если бы не ситцевая занавеска с цветочным узором, висевшая поверх пластиковой.
      Стейси подивилась роскоши этой комнаты, особенно учитывая умеренную плату, которую назначила за нее Пэм Рокка. По пути на север ночлег в мотелях стоил Стейси дороже, причем одно из заведений вообще оказалось на грани приличия.
      Стейси вытянулась на кровати. Мысли о Пэм заставили ее вспомнить и странную реакцию этой женщины, когда Стейси записывалась в регистрационную книгу. Может, ей только показалось, что Пэм насторожилась, прочитав в книге ее фамилию? Если родители Стейси жили когда-то в Хантерз-Бэй или где-то поблизости, то была ли Пэм достаточно взрослой, чтобы знать их? Сейчас ей, должно быть, сорок с небольшим. Стейси родилась в 1966 году. Она быстро подсчитала в уме. В 1966-м Пэм было, наверное, около тринадцати лет. Да, не компания Миллманам, но она вполне могла знать, кто они такие, особенно в таком маленьком городке, как Хантерз-Бэй.
      Тут ее мысли вновь обратились к тому, что произошло в больнице. Обе эти пожилые пары, как объяснила ей сиделка после их краткого визита, были Хантерами - из семьи основателей города. Когда Стейси поинтересовалась, зачем они явились, сиделка пожала плечами и сказала:
      - Не иначе, любопытство одолело. Хантеры любят знать все, что делается в их маленьком королевстве. К тому же у нас почти не бывает чужих, кроме как в летний туристический сезон.
      Чужие. И она тоже чужая? В тот первый момент, когда она пришла в себя в больнице, у нее возникло чрезвычайно странное ощущение уже виденного - deja vu, ощущение, что она когда-то раньше уже смотрела в эти склоненные к ней лица пожилых людей, хотя конкретно никого из них не узнала.
      У Стейси по телу поползли мурашки, и она пошла закрыть окно, выходившее на цветник позади дома. Она уже возвращалась к кровати, когда внезапный стук в дверь заставил ее вздрогнуть.
      Стейси открыла дверь и увидела, что на пороге стоит, держа шляпу в руке, симпатичный молодой шериф. Она очень удивилась тому, что безумно рада его видеть. Но тут она заметила какое-то застывшее, почти суровое выражение у него на лице.
      - Вы как-то уж очень неожиданно сбежали из больницы!
      Не поздоровался, ни о чем не спросил. С места в карьер - обвинять. Неужто она нарушила какой-то закон, о котором не знала? Нет, вряд ли. Она решила испробовать легкий тон.
      - Ну, я бы так не сказала, шериф. Лечащий врач выписал меня по всей форме, сведения о страховке я в канцелярию сообщила. - Она широко улыбнулась. - Уходя, я даже попрощалась с медперсоналом.
      Как Стейси и надеялась, лицо шерифа смягчилось. Он ответил на ее улыбку, потом кашлянул.
      - Прекрасно. Но я все же хотел бы задать вам еще несколько вопросов.
      - Еще несколько вопросов? - Она оглянулась через плечо на смятое покрывало, на открытый чемодан с грозящей вывалиться из него одеждой. Or этого беспорядка комната казалась еще меньше. - Здесь?
      Он посмотрел, на ее ноги в носках.
      - Наденьте какие-нибудь туфли, и мы пойдем ко мне в офис.
      - Зачем?
      - Затем, что на улице грязно.
      - Я хочу сказать - зачем я должна идти к вам в офис?
      - Вы намеренно прикидываетесь бестолковой, мисс Миллман?
      Она считала его наиболее подходящим человеком, к которому можно будет обратиться за помощью, когда она начнет искать ключ к своему прошлому, но сейчас ей стало казаться, что этот человек совсем не такой доступный.
      - А если я предпочту не идти к вам в офис, шериф, - с шутливым вызовом произнесла Стейси, - что вы со мной сделаете? Арестуете?
      - Я просто хочу задать вам несколько вопросов, мисс Миллман. - Он оглянулся через плечо и посмотрел вдоль длинного коридора, который вел в переднюю часть дома. - Может быть, мы поговорили бы в одной из гостиных или в баре?
      - Хорошо. Тогда встретимся в баре через пять минут. - Она закрыла дверь перед его носом.
      И без сил прислонилась к двери, когда вся ее бравада улетучилась вместе с долгим, прерывистым вздохом.
      - Ну, Миллман, начало у тебя просто блеск, - пробормотала она.
      Она вернулась к кровати, размышляя, не лучше ли забраться в постель... укрыться с головой. И послать этого двойника Вайатта Эрпа <Легендарный шериф времен освоения Дикого Запада.> ко всем чертям!
      Да, и нажить себе врага в лице единственного человека, имеющего самый широкий доступ к тайнам Хантерз-Бэй. Не говоря уж о том, что он - настоящий мужчина, какие не встречались ей целую вечность.
      Она быстро сунула ноги в туфли, провела щеткой по волосам, схватила сумочку и ключ от номера.
      Бар находился рядом с главным обеденным залом и был похож на отделанную красным деревом сумрачную пещеру, где царила торжественная и в то же время интимная атмосфера. Стейси задержалась в дверях, спрашивая себя, не лучше ли ей было бы одеться во что-то более соответствующее случаю, чем джинсы и трикотажная рубашка. Но шериф сделал приглашающий жест, а бармен улыбнулся ей из-за стойки. Стейси прошла по затейливому восточному ковру и присоединилась к Дереку Чанселору за столиком с сиденьями в виде банкеток.
      Перед ним стоял высокий стакан с пивом. Стейси кивком попросила бармена принести ей то же самое.
      - Не думала, что стражам порядка разрешается пить при исполнении служебных обязанностей, - сказала она в ожидании пива.
      - Я сам себе начальник.
      Шериф сидел в свободной позе - в одной руке стакан, другая засунута в карман брюк. Он имел вид человека полностью расслабившегося. И тем не менее от него веяло угрозой, а поэтому Стейси проглотила свое очередное язвительное замечание. Вместо этого она спросила почти робким голосом:
      - Я чем-нибудь нарушила закон?
      - Нет, насколько мне известно.
      - Тогда зачем мы здесь?
      - Кое-что в связи с вашим дорожным происшествием все еще тревожит меня.
      - Вы не похожи на человека встревоженного. - Она с откровенным интересом изучала его расслабленную позу. Стейси сейчас очень не хватало альбома для зарисовок и угольного карандаша.
      - Это касается моей территории. Не люблю, когда концы с концами не сходятся. - Он наклонился вперед и притронулся к ее руке. - Вы чувствуете себя лучше?
      Вздрогнув от его легкого прикосновения, Стейси кивнула. Он убрал руку, когда подошел бармен с напитком.
      - Итак, мисс Миллман, скажите мне, вы здесь проездом или собираетесь погостить какое-то время?
      - Вы так допрашиваете всех приезжих? Наверное, у вас напряженное время, когда в городе бывает полно туристов. - Глоток пива, создавший ощущение прохлады во рту и теплоты в желудке, обострил в ней чувство беспокойства. Несмотря на непринужденную манеру разговора шерифа, Стейси по опыту знала, что полиция никогда не задает вопросов из простого любопытства. Может, ему что-то известно о ней, что-то, что послужит ей отправной точкой для поиска?
      - Я допрашиваю всех пострадавших в дорожно-транспортных происшествиях, - сказал шериф, отпивая из своего стакана. Он отер с губ пену, и лицо его приняло строгое выражение. - Скажите, а вам на дороге не встретилось ничего такого, что могло заставить вас потерять управление автомобилем?
      - Например?
      - Например, олень. Они весной становятся довольно шустрыми, а эта дорога как раз пересекает одну их тропу.
      - Не помню, чтобы я что-нибудь видела. - Сказать ему, что в такое состояние ее привели тот дорожный указатель и старое дерево? Он наверняка подумает, что у нее не все в порядке с головой.
      Словно прочитав ее мысли, он вынул из кармана свой блокнот и открыл его одним движением руки.
      - В больнице вы сказали нечто весьма странное. Вы помните, что именно?
      Стейси пожала плечами и постаралась не обращать внимания на то, как волосы упали ему на лоб, делая его похожим на мальчишку.
      -Даже не представляю. Я была без сознания и очнулась в комнате, полной незнакомых мне людей. В тот момент я могла сказать что угодно, и это...
      Он перебил ее, прочитав запись в блокноте.
      Стейси вспомнила эти слова, эту мысль, но не предполагала, что произнесла все это вслух.
      Пусть даже и так. Тому, кто не знает всей предыстории, фразу можно подать как бред человека, травмированного в результате несчастного случая.
      - Просто не представляю, - сказала она, опустив голову, чтобы он не мог о чем-нибудь догадаться по ее глазам в тусклом свете, струившемся сквозь витражи в окнах. - Вероятно, мне что-то пригрезилось, пока я была без сознания. - Она сделала вид, что полностью поглощена своим занятием выписыванием узора из мокрых колец на поверхности стола дном своего стакана.
      Шериф кивнул.
      - Ммм... хм.
      Она не выдержала молчания, последовавшего за этими загадочными звуками, и подняла голову, чтобы посмотреть ему в глаза.
      - Это похоже на бессмыслицу, правда?
      - Да, - согласился он, - похоже. - Он захлопнул блокнот, но не убрал со стола. - Чем вы занимаетесь, мисс Миллман?
      - Послушайте, если наша встреча еще не закончена, то называйте меня по имени, ладно? "Мисс Миллман" в ваших устах звучит просто устрашающе.
      Его голубые глаза сделались стальными. Стейси решила, что он начисто лишен чувства юмора.
      - Согласен, если это заставит вас серьезно отнестись к моим вопросам. Он протянул руку. - Дерек.
      Она не ожидала, что так отреагирует на простое рукопожатие. Его рука оказалась теплой и сухой, но Стейси снова ощутила, как от его прикосновения у нее по спине пробежал холодок. Она торопливо отняла руку под предлогом того, что хочет взять свой стакан.
      - Я художница, Дерек. Занимаюсь живописью.
      Он явно удивился. Похоже, он ожидал чего-то совсем другого.
      -А... понятно. И вы приехали сюда, чтобы?..
      Решение обращаться друг к другу по имени не уменьшило напряженности: он все еще продолжал ее допрашивать, все еще подозревал в чем-то. Но в чем?
      - Разве обязательно должна быть причина? Разве человек не волен ездить по стране, куда хочет и когда хочет?
      - Что-то вы не очень похожи на бродягу.
      Стейси почувствовала, как в ней поднимается дух противоречия.
      - Зато вы - типичный шериф, и если я не нарушила какого-нибудь никому не известного закона, специфического для Хантерз-Бэй, то хотела бы вернуться к себе в комнату и немного поспать.
      В смешке шерифа послышалась угроза.
      - Для человека, который просто разъезжает по стране и чисто случайно наткнулся на наше селение, вы слишком крепко держите оборону.
      - Не припоминаю, чтобы говорила, будто оказалась здесь случайно.
      Его вдруг потемневшие глаза пристально изучали ее.
      - Тогда будьте добры сказать мне, что именно привело вас в Хантерз-Бэй, мисс... Стейси.
      Возможно, она выбрасывает на ветер все шансы заручиться его помощью, но устоять перед искушением было просто невозможно.
      - Как что, шериф? Я ведь художница. Приехала сюда в поисках живописной натуры.
      Она поняла, что дерзко смотрит ему в лицо, только когда он подался вперед и почти шепотом спросил:
      - Ну и как? Вам нравится то, что вы видите, Стейси?
      Она моргнула. Он был так близко, что она ощущала у себя на лице тепло его дыхания. Его взгляд был прикован к ее губам, словно он хотел увидеть ее ответ. Читай по губам, подумала она, улыбнувшись в душе этому штампу, который оказался так к месту.
      Она решила, что если когда-нибудь получит возможность нарисовать его, то обязательно сделает это пастелью, чтобы мягкими штрихами передать оттенки золота в его волосах, изменчивость его голубых глаз, которые становились серыми при смене настроения, выступ его подбородка, полноту его губ. Кончиками пальцев она будет смягчать на рисунке одно и подчеркивать другое, она заставит пастельный мелок выписать каждую косточку его четко вылепленного подбородка и скул, все его суровое лицо.
      - Вы бы согласились мне позировать? - еле слышно проговорила она.
      Шериф откинулся назад, словно просьба удивила его.
      - В одежде или без? - спросил он, усмехаясь одной стороной рта.
      - В любом виде, - сказала Стейси, чувствуя, что ей не хватает воздуха. У нее было такое ощущение, что Дерек Чанселор может быть опасным и как шериф, и как мужчина.
      Он пил пиво и откровенно разглядывал ее.
      - Знаете что, Стейси Миллман? Вы называете мне, прямо здесь и сейчас, действительную причину вашего приезда в Хантерз-Бэй, а я раздеваюсь для вас догола вон там, посреди площади.
      ГЛАВА ТРЕТЬЯ
      Утро выдалось серое. Поднимавшийся от реки туман ухудшал видимость и придавал зданиям и деревьям призрачные очертания. День не для занятий живописью и определенно не для поездки на автомобиле. Испытываемое Стейси смутное беспокойство заставило ее выйти из гостиницы на пешую прогулку - она надеялась, что влажный свежий воздух выветрит у нее из головы осевшую паутину ночных кошмаров.
      А ведь еще разговор в баре с Дереком Чанселором! Боже, как он хорош, этот шериф! Если бы он устроил стриптиз на городской площади, я ни за какие коврижки не пропустила бы такого зрелища. На что только не пойдет человек, чтобы получить желаемое!
      Было совсем не трудно забыть, что он шериф, и сосредоточиться на том, чем наградила его природа. В Нью-Йорке Стейси почти не приходилось встречать таких мужчин, как он, это уж точно. Знакомые ей мужчины были либо поглощены своей карьерой, либо являли собой другую крайность - гонялись за даровым удовольствием. Похоже, они все еще не разобрались, как принимать недавнюю эмансипацию женщин. Может, сам город осквернял мужскую натуру? Или же все дело было в том, что Стейси просто не везло?
      Она понимала: как бы она ни любила Нью-Йорк, что-то от свойственной городу жестокости могло передаваться людям, которые не обладали достаточной силой, чтобы этому сопротивляться. Стейси казалось, что в маленьком городке, вроде Хэн-терз-Бэй, она найдет долгожданный покой, по крайней мере днем, пока бодрствует.
      Но теперь, гуляя по странно тихим улицам и не видя дальше нескольких футов перед собой, Стейси начала ощущать беспокойство сродни тому, что преследовало ее в сновидениях. Ей чудилось, что только она одна и бродит в тумане, но в то же время она не могла отделаться от ощущения, что за ней следят. Стейси ловила себя на том, что то и дело оглядывается через плечо, прислушивается, опасаясь услышать крадущиеся шаги за спиной. Пройдя всего несколько кварталов, Стейси почувствовала, что потеряла ориентировку и не знает, в каком направлении находится ее гостиница и куда нужно свернуть, чтобы отыскать обратную дорогу.
      Забыв о прелестях неторопливой прогулки, Стейси пошла быстрее, обуреваемая желанием поскорее выбраться из тумана, из безлюдья и тишины, угнетавших ее не меньше, чем сам туман.
      Внезапно перед ней возник горящий уличный фонарь, и, хотя его свет пробивал туманную мглу всего лишь на небольшом пятачке, Стейси вздохнула от облегчения. Похоже, она добралась до торговой часта города. Здесь должны быть люди, свет, шум.
      Но первый же магазин, выступивший из тумана, оказался закрытым и неосвещенным. Выставленная в витрине табличка гласила: "Открываемся 1 июня". То же самое было и со следующими двумя магазинами, мимо которых она прошла. Стейси стало еще неуютнее.
      - Черт возьми, это какой-то город-призрак, - пробормотала она, вглядываясь через стекло витрины в темноту помещения.
      Следующий - уже четвертый по счету - магазин тоже оказался пустующим, и на двери висела табличка с надписью "Сдается в аренду".
      - Сумеречная зона! - раздраженно воскликнула Стейси.
      Когда ее нога соскользнула с бордюра, Стейси поняла, что добралась до конца и этого квартала. Она стала переходить улицу в плотной завесе тумана. Ее так и подмывало побежать, но ограниченная видимость заставляла двигаться осторожно из опасения упасть, налететь на что-то. Или на кого-то.
      Она остановилась и отерла с лица влагу рукавом джинсовой куртки. Тот факт, что она заблудилась в тумане посреди безлюдного, казалось, города, еще не повод, чтобы давать волю воображению и позволять жерновам страха перемалывать себя.
      Стейси снова пошла вперед, потом остановилась, сердце дико колотилось в груди. Что это - чьи-то шаги, словно эхо ее собственных? Она повернулась, но ничего не увидела.
      - Эй, кто там? - Ее голос дрогнул, и она повторила оклик громче.
      Ответа не было. Она сделала несколько шагов.
      - Есть там кто-нибудь? - Ответом на вопрос была тишина.
      Без дальнейших размышлений она повернулась и побежала, не заботясь об опасности, которая могла поджидать ее впереди, и держа в мыслях лишь ту, которая, возможно, гналась за ней по пятам.
      Стейси споткнулась о бордюр, но удержалась на ногах и продолжала нестись вперед, совершенно уверенная, что слышит за собой грохочущие по тротуару шаги неведомого преследователя.
      Ярко освещенная аптека показалась ей оазисом в пустыне. Стейси кинулась к двери и сильным толчком распахнула ее.
      Дерек поднял глаза от газеты, когда дверь распахнулась и в аптеку ворвалась Стейси Миллман. У нее был такой вид, будто за ней гнались все демоны ада. Ее лицо стало пепельно-серым, глаза так потемнели, что казались почти черными, а влажные прядки рыжих волос липли к щекам.
      Дерек стал приподниматься, чтобы выяснить, не нужна ли ей помощь, но Стейси опрометью кинулась к стойке с газированной водой и рухнула на ближайшую табуретку, одной трясущейся рукой откидывая назад волосы, а другой нащупывая в кармане куртки пакетик с бумажными носовыми платками.
      Все еще не подозревая о его присутствии, она вытерла лицо, высморкалась и оглянулась через плечо на входную дверь. Как будто ждет, что кто-то войдет вслед за ней, подумал он.
      Влажные прядки волос, свисавшие ей на шею и щеки, курчавились, смягчая ее профиль, придавая ее облику некую старомодность, которой совсем не соответствовали джинсовый ансамбль и поношенные кроссовки.
      Похоже, что противоречия - это ее особенность, размышлял он, вспоминая, как она появилась у них в городе, как реагировали на это Хантеры, как она отвечала на его вопросы. Кто она на самом деле - потерявшийся ребенок, каким показалась ему в больнице, или дерзкая и независимая жительница большого города, какую изображала в баре? Действительно ли приехала сюда как художница, чтобы запечатлеть чудесные ландшафты Миннесоты, или с тайной целью, как того опасались Хантеры? И связана ли эта цель с "Макро-Дейтой"?
      Если да, то Стейси Миллман угроза для всего округа, и лично для него, полного решимости содействовать дальнейшему экономическому процветанию края. До сих пор они не сталкивались с проблемами бездомных, от которых страдали более крупные города Миннесоты, но ему было точно известно, что окружной бюджет пособий почти исчерпан, и впервые на его памяти служба шерифа была вынуждена вручать уведомления о выселении людям, которые не смогли внести квартирную плату или выкупить закладную. Возможно, именно по этой причине он так и не откликнулся на пробные шары, пущенные в его направлении другими правоохранительными службами. И возможно, именно поэтому он так настойчиво стремился узнать, не навлечет ли Стейси Миллман беду на его сограждан. Он понял, что мысли его описали круг.
      Дерек покачал головой - она поразительно действовала на него, возбуждая к себе то интерес, то недоверие.
      Стейси уловила его движение и обернулась, по ее глазам было ясно, что она его узнала, но во взгляде он не ощутил теплоты.
      - С вами все в порядке? - спросил он. Поколебавшись секунду, она медленно кивнула с непроницаемым выражением. Потом посмотрела по сторонам, и он понял, что она хочет, чтобы ее обслужили.
      Он мог бы сказать ей, что Мейвис пошла в окружную тюрьму, понесла заключенным обед. Или мог бы позвать Декстера, аптекаря, который дремал на своем табурете в провизорской, позади зала. Вместо этого он поднялся, зашел за стойку и, взяв по дороге кофейник, остановился напротив Стейси.
      - Кофе? - вежливо осведомился он нейтральным тоном.
      - Вы тут по совместительству? - Впрочем, дерзостью жажды не утолишь, поэтому Стейси перевернула кружку, стоявшую вверх дном на краю бумажной салфетки, и протянула ему.
      - Просто выручаю друга, - ответил он, наполняя ей чашку и используя эту возможность, чтобы вглядеться в ее лицо. Определенно она чем-то испугана. Чем-то, что входит в компетенцию шерифа? Вероятно, нет, иначе она бы уже что-нибудь сказала. А возможно, как она начал понимать, ему придется разгадать ее махинации, прежде чем он получит от нее правдивый ответ и на этот вопрос.
      Дерек поставил кофейник, прислонился бедром к стойке и скрестил на груди руки.
      - Если вы хотите есть, могу предложить вам выпечку. Что-нибудь основательнее вы получите, дождавшись возвращения Мейвис.
      Она покачала головой. Кружку она взяла обеими руками, словно для того, чтобы согреть их, и вдохнула аромат напитка, прежде чем отпила первый глоток. Дерек усмехнулся.
      - Вам нравится наша погода, мисс Миллман?
      Она пожала плечами.
      - Мне не доводилось когда-нибудь раньше видеть подобный туман. Много у вас бывает таких дней?
      Теперь пожал плечами Дерек.
      - Так мы расплачиваемся - особенно весной - за то, что живем у реки. Но если проглянет солнце, оно выжжет туман: каких-нибудь два-три часа - и его как не бывало.
      - Пройдет, но не забудется, - пробормотала Стейси, снова вздрогнув. Дерек нахмурился.
      - Это всего лишь водяной пар. Неужели туман так сильно вас расстроил?
      Она посмотрела на него странным взглядом.
      - Вас там не было.
      - Что-то вас испугало, Стейси? - Он постарался, чтобы его голос звучал сочувственно, в надежде, что она расслабится и откроется ему.
      Стейси поставила кружку на стойку и опять покачала головой.
      - Наверное, виновато мое воображение. Но у меня было жуткое ощущение, будто я заблудилась и кто-то... гонится за мной.
      Дерек снова наполнил ее кружку. Может, лучше ему не знать, что ее так напугало?
      -Довольно трудно заблудиться в нашем небольшом городе. - Немного помолчав, Дерек продолжил: - Да и как кто-то смог бы гнаться за вами в этом гороховом супе? Нынче утром и на фут впереди себя не видно.
      Она засмеялась невеселым смехом.
      - Ну да. Я и говорю, шуточки моего воображения.
      - Если только вы не...
      Эти слова повисли между ними в воздухе, и Стейси уставилась на Дерека. Он видел, как в ней поднимается дух противоречия - в глазах появляется стальной блеск, подбородок ползет вверх, губы вытягиваются в тонкую линию.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14