Плач к небесам
ModernLib.Net / Историческая проза / Райс Энн / Плач к небесам - Чтение
(стр. 39)
Автор:
|
Райс Энн |
Жанр:
|
Историческая проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(485 Кб)
- Скачать в формате doc
(473 Кб)
- Скачать в формате txt
(451 Кб)
- Скачать в формате html
(486 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|
Тонио вел свою лошадь под уздцы по площади и вдруг увидел на потрепанной дождями и ветром стене собственное имя заглавными буквами:
СИНЬОР ТОНИО ТРЕСКИ
Сначала это показалось ему галлюцинацией. Но потом его охватило неодолимое возбуждение. И каким бы глупым в то же время ему это ни казалось, он подвел лошадь к стене и уставился на смятую афишу.
Жирно обведенная красным и золотым бордюром, она объявляла о том, что в Пасху в театре на улице Виа-делла-Пергола состоится первое представление оперы «Ксеркс». В афише упоминалось даже имя Гвидо, более мелкими — скромными — буквами. Еще там был весьма лестный портрет Тонио в овальной рамочке и цветистые стихотворные строфы, восхвалявшие его голос.
Тонио водил лошадь взад-вперед, опираясь рукой о стену. И снова и снова перечитывал плакат.
А потом спросил у первого попавшегося прохожего, далеко ли до города.
— Поднимитесь на холм и увидите, — последовал ответ.
* * * Небо было еще синим и усыпанным мелкими звездами, когда он достиг вершины холма, и внизу, в долине, перед ним раскинулся огромный город — Флоренция. Сквозь туман он видел колокольни, сотни мерцающих огней и гладь реки Арно, на которой пока не было никакого движения. Город казался ему таким же красивым, как спящий Вифлеем на рождественских картинках.
И, глядя на далекие шпили, Тонио подумал, что никогда в жизни не переживал еще такого момента.
Может быть, разве тогда, когда ждал в кулисах театра в Риме в ночь премьеры, он испытывал подобное все нарастающее предвкушение. А может быть, он чувствовал то же самое и много лет назад, в Венеции, когда участвовал в водном празднике Сенца.
Но он не стал углубляться в эти воспоминания.
Солнце не успеет встать, а он уже будет с Гвидо и Кристиной. И в первый раз они действительно окажутся вместе.
Послесловие
«Плач к Небесам» не мог быть написан без объемной исследовательской работы, и я глубоко обязана не только многочисленным писателям того времени, но и авторам многих научных и популярных сочинений по опере, восемнадцатому веку, искусству, музыке, Италии и ее городам — Неаполю, Риму и Венеции.
Кроме того, я получила много консультаций по вопросу физиологии евнухов и выражаю особую признательность доктору медицины Роберту Оуэну за помощь в ориентировании в море специальной литературы по этому предмету.
Я бы также хотела поблагодарить Анн-Мари Бейтс, которая великодушно предоставила в мое распоряжение магнитофонную запись Алессандро Морески, последнего кастрата, певшего в Сикстинской капелле, и единственного певца-кастрата, запись пения которого вообще была произведена.
* * * Все основные персонажи книги вымышлены. И хотя были приложены все усилия для того, чтобы изобразить кастратов и восемнадцатое столетие как можно более точно, некоторые вольности в отношении людей и эпохи все же были допущены. Николино, Фаринелли и Каффарелли существовали реально и были знаменитыми певцами-кастратами своего времени. Тем не менее сцены появления Каффарелли в книге являются вымышленными.
* * * Преподавательские методы Гвидо основаны на «Ранней истории пения» У. Дж. Хендерсона, и я несу всю ответственность за упрощения и неточности.
«Барочная Венеция. Музыка Габриэли, Бассано, Монтеверди» (Baroque Venice, Music of Gabrieli, Bassano, Monteverdi), записанная Decca Recording Company в 1972 году, вместе с альбомными записями, описывающими посещение Жаном Батистом Дювалем (Jean Baptiste Duval) собора Сан-Марко в 1607 году, непосредственно вдохновили меня на описание первого музыкального опыта Тонио в этом соборе.
Произведение Алессандро Скарлатти «Сад любви» в исполнении Кэтрин Гэйер (Catherine Gayer), сопрано, партия Адониса, и Бригитте Фасбендер (Brigitte Fassbaender), контральто, партия Венеры, в записи Deutsche Grammophon 1964 года послужило вдохновением для описания дуэта Тонио с графиней в Неаполе, и это единственный эпизод книги, написанный с непосредственной опорой на музыку.
«Ахиллес на Сиросе» (Achille en Sciro) Метастазио — либретто, выбранное Гвидо для дебюта Тонио в Риме, подробно описано Верной Ли (Vemon Lee) в ее уникальных «Очерках Италии восемнадцатого века» (Studies in the 18th Century in Italy).
В наши дни существует много записей барочных опер, бывших популярными в ту эпоху.
Однако для подлинного понимания этой музыки я настойчиво рекомендую читателям поискать такие записи, где партии кастратов поют женщины. Кастраты были настоящими сопрано и контральто. Контртеноры или мужчины-фальцетисты не дают полного представления о красоте их голосов.
Примечания
1
Скарлатти Алессандро (1660, Палермо — 1725, Неаполь) — итальянский композитор, дирижер и педагог, руководитель придворных оркестров и церковных капелл в Риме, Неаполе и других городах Италии. Крупнейший представитель итальянской оперной школы, классик неаполитанской оперы-сериа, автор около 125 опер (среди которых и опера // Tigrane — «Тигран»), кантат, месс, симфоний и других произведений.
2
Вивальди Антонио (1678, Венеция — 1741, Вена) — итальянский композитор, скрипач, дирижер. Его первым учителем был отец — скрипач собора Сан-Марко. Вивальди был преподавателем и руководителем оркестра знаменитой венецианской женской консерватории «Пиета». После этого концертировал в Италии и Европе. Больше известен в истории музыки как создатель скрипичного концерта (написал 220 концертов для скрипки с оркестром), но был также автором 27 опер (среди которых и опера Narone fatta Cesare — «Нерон, сделанный цезарем»), которые снискали ему славу во многих городах Италии.
3
Итальянское слово conservatorio происходит от глагола conservare — охранять, сохранять. Первые консерватории, открывшиеся в XVI веке, были сиротскими приютами, где детей обучали различным ремеслам. Постепенно в консерваториях начали готовить певчих для многочисленных итальянских церквей, а преподавание музыки заняло основное место в образовательных программах. К XVIII веку слово «консерватория» уже означало музыкальное учебное заведение.
4
Городской дворец-особняк в Италии, имевший величественный уличный фасад и внутренний двор с арочными галереями.
5
Клавесин (ит. — clavicembalo, англ. — harpsichord) — клавишный инструмент, предшественник фортепиано (рояля). Звук на клавесине извлекался не ударом, а щипком: клавиша приводила в движение язычки, зацеплявшие струну. Струны клавесина были разной длины, и это определило характерную треугольную форму корпуса, которая затем перешла к роялю. Клавесин включался в ансамбли и в оркестр, причем за клавесином сидел дирижер. Левой рукой он играл аккорды, а правой руководил оркестром.
6
Т. е. в качестве исполнителя главной мужской партии. Primo uomo (ит.) букв, означает первый мужчина. Ср. примадонна — prima donna (букв, «первая женщина») — исполнительница главной женской партии.
7
Фельце — felze (um.) — маленькая каютка на гондоле.
8
Serenissima — светлейшая (ит.) — неофициальное название Венецианской республики.
9
Мн. ч. от peota — пеота, венецианская лодка (ит.).
10
Sagra — храмовый праздник.
11
Ospedale della Pieta. См. прим. 3 и 4.
13
Merceria — Мерчериа — торговая улица в Венеции.
14
Верхняя зимняя широкая мужская одежда итальянцев в XV — XVI вв., по покрою близкая к короткому плащу с короткими полупелеринками вместо рукавов.
16
Баута (bautta) — маска, закрывающая все лицо, но позволяющая есть и пить, не снимая ее; носилась в сочетании с длинным черным плащом, скрывающим фигуру, и капюшоном.
17
Комедия дель арте (commedia del arte) — комедия масок, профессиональный театр, особенностью которого было наличие персонажей — масок, — т. е. постоянных актерских амплуа. Самыми известными из этих персонажей, восходящими к фарсовой традиции народных зрелищ, являются простолюдины Бригелла (на юге Италии — Ковьелло) и Арлекин (Пульчинелла). Были популярны сатирические маски Капитана, Скарамуша, Тартальи, Панталоне и Доктора. Кроме того, в каждой пьесе присутствовали молодые влюбленные — Пьеро и Коломбина. Пьесы комедии дель арте шли на разных диалектах итальянского, отличались импровизационным характером и были чрезвычайно популярны в народе.
18
Bravo — наемный убийца, головорез (ит.). Здесь также используется в значении «телохранитель».
19
«San Moise» («Святой Моисей») — комфортабельный отель, расположенный в оформленном в венецианском стиле дворце XVIII века, рядом с площадью Сан-Марко. По пятницам весь персонал отеля одевается в костюмы комедии дель арте, и отель превращается в импровизированный театр.
20
Порпора (Porpora) Никола (1686-1768), итальянский композитор, педагог, главный представитель неаполитанской школы XVIII века.
21
Мелодический оборот, завершающий музыкальную фразу или целое произведение.
23
Lazzaroni — мн. от lazzarone — шалопай, бездельник (ит.).
24
Цитата из пьесы У. Шекспира «Буря». Действие I, картина 2-я. (Пер. М. Донского.)
25
Veneto — остров, на котором построена Венеция.
26
Один из персонажей комедии масок.
27
Контральто — голос глубокого, грудного, бархатистого тембра, его диапазон от фа малой октавы до фа второй октавы.
28
Ударение (лат.). Здесь: упражнение по выделению, подчеркивание звука или аккорда путем его динамического усиления либо увеличения длительности, смены гармонии, тембра, направления мелодического движения.
29
Тремоло (ит. tremolo — дрожащий) — один из мелизмов (орнаментов): быстрое многократное повторение одного и того же звука.
31
Inghilterra — Англия (ит.).
32
Термин бельканто, означающий особую, красочную манеру одноголосного пения, для которой характерны мелодическая связность, четкость дикции, обилие виртуозных эффектов, изящество и красота звучания, как раз и происходит от итальянского выражения bel canto, которое переводится как «прекрасное пение».
33
Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии волшебница, дочь Гелиоса и Персеиды, обитающая на острове Эя в роскошном дворце среди лесов. Животные, обитающие в этих лесах, — это люди, испытавшие на себе магию Цирцеи. На ее острове около года пробыл и Одиссей со своими спутниками, превращенными ею в свиней.
34
Pasticcio — пастиччо, опера, составленная из обрывков других опер; попурри.
35
Stabat Mater — «Стабат матер», средневековая католическая хоровая композиция.
36
Лаокоон — троянский жрец, выступавший против принятия троянцами в дар ахейского деревянного коня. Лаокоон и его сыновья были растерзаны и задушены двумя змеями, а троянцы, решив, что Лаокоон наказан за непочтение к Афине, приняли в дар коня, после чего их город был захвачен ахейцами. В романе имеется в виду мраморная скульптурная группа «Гибель Лаокоона и его сыновей», находящаяся в Ватиканском музее.
37
Т.е. в Венеции (север) или в Неаполе (юг).
38
Barcarola — от barca — лодка (ит.). Букв. песнь лодочника. Музыкальная пьеса медленного, певучего характера.
39
Резиденция кардиналов в Риме.
40
Ганимед — герой греческой мифологии, мальчик, из-за своей необыкновенной красоты похищенный Зевсом в образе орла.
42
Moccoli — мн. от moccolo — маленькая свеча, огарок (ит.).
43
Смерть синьорине! (ит.)
45
Пепельная среда — день начала Великого поста (у католиков).
46
Пакетбот — почтово-пассажирское судно.
47
Цехин — zecchino — итальянская золотая монета.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|