Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Потому что ты моя

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Райан Нэн / Потому что ты моя - Чтение (стр. 6)
Автор: Райан Нэн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Тогда-то Рейли Вернет понял, что без громадного состояния он не сможет завоевать рыжеволосую аристократку, в которую так безумно влюбился.

Дикая идея мелькнула у него в голове. Решение было принято быстро. На его имя есть бумаги на управление двадцатью двумя квадратными лье богатейших земель в Южной Калифорнии. Линдо Виста – ранчо в отличном состоянии с тысячами голов скота и лошадьми, десятками рабочих и огромным пустым особняком на скале, из которого открывается вид на океан. Целая империя, стоящая баснословных денег.

– Любовь моя, – засмеялся он. – Полагаю, что назвать меня бедняком будет не совсем точно. Кроме практики юриста, у меня есть маленькое местечко в Южной Калифорнии. Может быть, ты слышала: Линдо Виста.

Изумрудные глаза Дейны широко распахнулись.

– Конечно, я слышала о Линдо Виста! Земля, дарованная Карилло. Ты владеешь этим ранчо?

– Да, – ответил он как можно более естественно. – Ты хочешь стать хозяйкой Линдо Виста?

– Ты делаешь мне предложение?

– Да, выходи за меня замуж, Дейна.

Много раз потом Рейли Вернет вспоминал день, когда он принял роковое решение. Солгав Дейне, чудовищно, непростительно, он отрезал все пути назад: он уже не мог признаться, что ранчо не его, иначе бы он потерял ее.

Вскоре Рейли Вернет официально сделал поместье своим. Все возможные документы на имя Терезы Карилло как наследницы Линдо Виста были уничтожены. Верительные грамоты, записи, показания под присягой – все было извлечено из папок и предано огню.

С поражением Мексики в войне многие землевладения в Калифорнии оказались спорными. Рейли Вернет заявил о своих правах на Линдо Виста и завладел ранчо.

Умный и опытный юрист, он знал, как уничтожить все следы того, что эта земля по праву принадлежит маленькой Терезе Карилло. Он не боялся, что его поймают. Тереза осталась единственным живым членом обоих семейств: Карилло и Пэтча. У нее не было никаких родственников, даже опекуна, потому ее и отправили в монастырь.

Рейли полагал, что Тереза не знала о доверенности, оставленной ее умершим дядей. Когда в 1843 году не стало ее старшей сестры, Терезе было всего шесть лет, и она едва ли много помнила о жизни в Линдо Виста.

Скорее всего, она даже не сможет вспомнить, где оно находится.

Осуществив свой бесчестный план, Рейли Вернет женился на рыжеволосой Дейне Харт и привез молодую жену в дом на ранчо Линдо Виста. Следующие два или три года были самыми счастливыми в его жизни. Стараясь не думать о маленькой девочке, так безжалостно обобранной им, он дарил молодой жене наряды из Парижа, шикарные меха и дорогие ювелирные украшения. Через год она родила ему сына, и счастье Рейли Бернета стало полным.

Правда, Дейна оказалась далеко не самой преданной и любящей матерью, но Рейли не мог винить ее за это. В доме было множество слуг, которые заботились о Бер-тоне, а молодая горничная, потерявшая своего ребенка, была счастлива стать его кормилицей. Хозяйка же Линдо Виста не желала портить свою изящную фигуру и высокую грудь. Впрочем, Рейли тоже не хотел, чтобы ее грудь испортилась.

Рейли Бернет боготворил Дейну, и ему просто не приходило в голову, что его дорогая жена пренебрегает их сыном. Просто она слишком ошеломлена, считал он, и это так естественно в ее положении, а со временем она привыкнет и будет любить мальчика так же, как и он.

Не замечая ее недостатков, Бернет довольствовался тем, что может находиться с ней в одной комнате. Она же часто обращалась с ним как с отцом, а не как с мужем. Но он был в восторге, когда Дейна садилась к нему на колени, дразнила его и, словно маленькая девочка, заглядывала в карманы в поисках безделушек, которые он покупал ей.

Сколько раз вечером, неся ее на руках по широкой лестнице в спальню, Рейли думал, что он самый счастливый мужчина на свете; а иногда в темноте, когда его красавица жена безмятежно спала рядом, пугался, что слишком счастлив. Неужели это счастье может длиться вечно?

Больше шести лет Бернет не отпускал Дейну ни на минуту. Если она хотела поехать в город, он сопровождал ее. Если она выражала желание отправиться в путешествие, он отправлялся вместе с ней.

Потом настало то лето, которого он никогда не забудет Бертону исполнилось шесть Лет. Мальчик был сущим разбойником, сообразительным, не по годам развитым и ужасно шумным. Дейна призналась мужу, что ей нужно хоть на время уехать от не дающего ни минуты покоя сына, ведь с самого рождения ребенка у нее не было ни малейшей передышки.

– Дорогая, как я раньше об этом не подумал? – Рейли, как всегда, все понимал. – Бертон – истинное наказание. Мой ангел устал и должен отдохнуть. Поезжай в Сан-Франциско, – с улыбкой сказал он. – Проведи недельку с родственниками. Это пойдет тебе на пользу.

– Так ты не возражаешь?

– Я настаиваю на этом!

Она уехала и больше никогда не вернулась. Даже для того, чтобы попрощаться с сыном.

Это был удар. Ради любви к ней он предал клятву, стал вором, а она покинула его, сбежала в Мехико с богатым, красивым, молодым мексиканцем.

В душе Рейли давно простил и оправдал се: она была молода, красива, полна сил, жаждала романтики и приключений. Благодарный за те чудесные несколько лет, что она подарила ему, он растил сына, которого она родила. Ведь Бертон – частичка ее.

После ухода Дейны все мечты, все надежды, все его планы были связаны только с Бертоном. А теперь все это оказалось под угрозой. Снова.

Он ошибся, полагая, что Тереза Карилло никогда не узнает о доверенности. Очевидно, умирающий генерал успел рассказать об их уговоре молодому капитану гвардейцев Виктору Ривьера и написать письмо девочке, в котором известил ее о полагающемся наследстве. Когда Терезе Карилло исполнилось восемнадцать, Ривьера забрал ее из монастыря и связался с ним, Рейли Бернетом, сообщив, что Тереза достигла того возраста, когда можно вступить во владение ранчо.

Вспоминая тяжелые дни, последовавшие за этим, Рейли Бернет тяжело задышал. Тереза вскоре вышла замуж за vaquero, Тито Риоса, и они оба взялись за дело. Потянулись годы горьких обвинений, законных притязаний, злых угроз. Потом Тито Риос попал в катастрофу и оставил борьбу. Тереза тоже опустила руки. В конце концов даже упрямый Виктор Ривьера понял, что здесь ничего нельзя поделать. Тереза Карилло Риос осталась без наследства.

– Ты заплатишь за это, Бернет! – зловеще предупредил Ривьера при их последней встрече. – Тебе это так не пройдет, ты, жадный, грязный ублюдок! Запомни мои слова, gringo. Настанет день, и ты получишь то, что тебе причитается!

Рейли Бернет понял, что этот день настал.

Ему не нужны были доказательства. Он инстинктивно чувствовал, что загадочная молодая женщина, Сабелла Риос – дочь Терезы Карилло Риос. Он также отлично знал, зачем она приехала в Капистрано.

Она приехала отплатить ему за то, что он сделал с ее матерью.

Он не винил ее. Он заслужил это. Но эта заслуженная месть может осуществиться только одним-единственным путем: эта женщина погубит жизнь его любимого сына Бертона.

Глава 18

Чувствуя, что ему не хватает воздуха, Рейлн Вернет попытался повернуть колеса кресла-каталки, чтобы добраться до звонка. Это отняло столько сил, что, ослабев и тяжело дыша, он был вынужден обождать несколько минут, прежде чем сумел дернуть за шнурок.

Блантон появился почти сразу. Бросив всего один взгляд на хозяина, слуга с тревогой спросил:

– Вы хотите прилечь, не дожидаясь обеда?

– Я ничего не хочу, – упрямо заявил Рейли Бернет. – Я останусь здесь. Как только мальчики вернутся, пришли моего сына ко мне.

– Вы сможете поговорить с Бертоном во время обеда, а сейчас лучше...

– Слушай, что я говорю.

– Что случилось, Рейли? – тихо спросил потрясенный и сбитый с толку Блантон. – Чем мисс де Темпл так расстроила вас?

Рейли Вернет печально покачал седой головой.

– Это не Джина... это... о Боже...

Больше ничего не сказав, он сделал слуге знак выйти. Блантон подчинился, но остался за дверью, размышляя, стоит ли ему сразу послать за доктором Ледетом или лучше подождать. В конце концов Блантон решил подождать.

Берт и рабочие вернулись рано. Едва пробило четыре, как Берт и Каппк Рикс уже были дома. Блантон услышал, как они подъехали и, бросив через приоткрытую дверь быстрый взгляд на Рейли Бернета, поспешил по длинному коридору в главный холл особняка.

Каппи Рикс похлопал перчатками по штанине и, ни к кому не обращаясь, объявил, что пойдет на кухню пить кофе. Берт по лестнице направился в свою комнату.

– Бертон, – окликнул его Блантон, – отец хочет видеть тебя. Он в игорной комнате.

Берт обернулся и с улыбкой указал на пропитанную потом рубашку и запыленные джинсы.

– Через десять минут. Я только переоденусь.

– Мне кажется, лучше пойти прямо сейчас. Берт нахмурился, сбегал по лестнице и пригладил запыленные взъерошенные волосы. Сделав Каппи и Блантону знак следовать за ним, он поспешил по коридору к отцу.

Перед дверью Берт вытер пот со лба и, велев слугам остаться в коридоре, вошел в комнату.

– Папа, как дела?

Заходи и закрой дверь.

Берт пожал плечами и закрыл за собой дверь.

– У тебя усталый вид. – Он подошел ближе к старику. – Ты пропустил дневной сон?

Рейли Вернет посмотрел на сына и с силой сжал на коленях искривленные артритом пальцы.

– Ко мне на завтрак приезжал гость.

– И отлично. Кто?

– Твоя невеста Джина. – Он нахмурился. – Или ты забыл, кто она такая?

– Нет, не забыл. – Берт спокойно оперся руками о высокую спинку стула, стоящего возле одного из покрытых зеленым сукном столов.

Лицо отца побагровело.

– Тогда какого черта ты так себя ведешь?

– Господи! Что такого рассказала тебе Джина? И, черт побери, почему она надоедает тебе со своими проблемами?

– Со своими проблемами? – взревел Рейли Бернет. – Ее проблемами? А как насчет твоих проблем? По-моему, это у тебя проблемы!

Он прямо дымился от гнева.

– Успокойся, папа. Ты же знаешь, что тебе не следует слишком волноваться.

Старик подался вперед.

– Тогда тебе стоило об этом подумать, прежде чем начинать шашни с дешевой испанской шлюхой!

Загорелое лицо Берта вспыхнуло и стало почти таким же красным, как у отца. Он резко выпрямился и отшвырнул стул.

– Никогда, – произнес он ледяным тоном, – больше, не называй Сабеллу Риос шлюхой! Ты не знаешь, о чем говоришь. Ты ничего о ней не знаешь.

– Ошибаешься! – крикнул отец. У него на лбу вздулись и запульсировали вены. – Я знаю об этой женщине больше, чем ты когда-нибудь узнаешь!

– Неужели? – Берт наклонил голову. – Тогда, может быть, ты расскажешь мне о ней? Повтори всю грязь и мерзкую ложь, которой попотчевала тебя Джина вместе с завтраком.

Рейли Бернет уставил трясущийся, костлявый палец на сына.

– Не пытайся переложить вину на Джину. Она поступила совершенно правильно, что приехала и рассказала мне обо всем.

– Какого дьявола?! Она отлично знает, что... Но Рейли оборвал его.

– Черт побери, мальчик, когда ты повзрослеешь? Не прошло и месяца с твоей помолвки, а ты уже спишь с другой женщиной. Тебе одной женщины недостаточно?

– Достаточно, – успокоился Берт. – Я наконец понял, что мне нужна только одна женщина.

– Тогда какого черта…

– Отец, я влюбился в первый и в последний раз. Я не думал, что это случится, но это случилось, и теперь уже ничего нельзя изменить. Я полюбил прекрасную молодую женщину, которая, кстати, отказывается от близости со мной.

– А ты знаешь почему? – Глаза Бернета-старшего буквально вылезли на лоб. – Знаешь почему? Я скажу тебе почему. Потому что она хочет...

– Потому, что она порядочная женщина. Она прекрасна, умна и добра. Просто она испанка, и в этом вся причина того, что ты возненавидел ее прежде, чем увидел.

– Дело совсем не в этом!

– Неправда, папа. Если бы ее звали Смит или Джоунс, ты бы рассердился вдвое меньше.

– О Боже, совсем нет... ты не знаешь... – Слова застряли у него в горле.

Глядя на обезумевшее лицо старика, Берт пожалел о том, что не выбрал более подходящего момента, чтобы тактично сообщить ему о разрыве с Джиной и женитьбе на Сабелле. Но теперь уже было поздно.

– Прости, папа, – сказал он мягко, – я знаю, что тебе это тяжело.

– Ты спятил! А как же Джина де Темпл? Женщина, которая любила тебя все эти годы, которой ты обещал жениться?

– Я не хочу причинять боль Джине, но сегодня вечером я расторгну помолвку. Во всём происшедшем виноват один я, а потому, надеюсь, мой разрыв с Джиной не изменит твоих дружеских отношений с сенатором. Я женюсь на Сабелле Риос. Если она согласится.

– О, она согласится, будь спокоен! Она согласится, но только... – Бернет отчаянно искал выход.

Наконец старик протянул к Берту костлявую руку.

– Бертон, послушай меня. Пожалуйста, послушай. – Джина – мудрая, понимающая женщина. Я поговорю с ней. Я все устрою. Попрошу дать тебе еще немного времени. – Он беспомощно улыбнулся, надеясь, что предлагает хороший выход. – Можешь увезти эту Риос в Сан-Диего или Лос-Анджелес. Посели в лучший отель, ухаживай за ней, очаровывай, завали икрой и шампанским, пока она не даст тебе, что ты хочешь. Оставайся с ней неделю, две – сколько надо. Держи ее в постели до тех пор, пока не пресытишься, а потом возвращайся домой и женись на Джине.

– Ты не слушал меня, папа. Я люблю Сабеллу и собираюсь на ней жениться.

Страх сковал сердце Рейли Бернета.

– Бертон, с той ночи, как ты родился, ты был гораздо дороже мне, чем, может быть, думаешь. Все, что я когда-либо сделал, было сделано для тебя. Все, что я имею: состояние, которое я приобрел, этот особняк и вся земля Линда Виста... – все... все это должно стать твоим. – В его бледно-голубых глазах выступили слезы, и он всхлипнул. – Не отказывайся от этого. Я прошу тебя, Бертон. Ради меня. Я всю жизнь жил для тебя, поэтому, пожалуйста, не...

Берт решительно покачал головой.

– Я люблю тебя, папа, и готов умереть за тебя. Но я не хочу жить для тебя.

– Я лишу тебя наследства! Ты не увидишь ни пенни из моих денег, ни акра земли!

– Поступай, как считаешь нужным. Ничто не изменит моего решения. Я женюсь на Сабелле Риос.

Берт резко повернулся и направился к двери.

Рейли Бернет был в ловушке: если он хочет спасти сына, ему придется рассказать Бертону всю правду, страшную, непростительную, проклятую правду.

– Нет, Бертон, подожди! Вернись! Есть вещи, которых ты не знаешь об этой женщине. Ты не знаешь, что я... что я... оооо... – Он захрипел и стал ловить ртом воздух.

Увидев, как отец, цепляясь скрюченными пальцами за грудь, начал сползать с кресла, Берт бросился к отцу и подхватил его на руки.

– Каппи, Блантон! Проклятая Джина! Это все из-за нее.

Дверь распахнулась, и в комнату вбежали Каппи и Блантон.

– Я Перенесу его на диван в музыкальной комнате.

– Нет... нет... мая собственная... моя...

– Он хочет в свою комнату, – пояснил Каппи. Берт нес отца на руках через весь дом в спальню.

Рейли Бернет, тяжело дыша, стонал от боли и наконец потерял сознание.

– Господи, он умирает.

Добежав до спальни, Берт осторожно положил почти безжизненное тело отца на кровать. – Я поеду за доктором Ледетом.

– Пошлите кого-нибудь из рабочих, – посоветовал Блантон, начиная раздевать похолодевшего, мертвенно-бледного старика.

– Я съезжу, Бертон, – тронул его за плечо Каппи.

– Нет. Мой Сэм домчит меня быстрее, а вы оставайтесь с отцом. Вы нужны ему.

У дверей комнаты старого полковника уже собрались слуги. Ни на кого не глядя, Берт прошел через толпу, на ходу объяснив, что отцу очень плохо.

А в комнате на огромной кровати лежал Рейли Бернет, бледный и неподвижный, в белой ночной рубашке, с вытянутыми поверх одеяла руками, и не подавал признаков жизни.

Каппи на цыпочках подошел ближе к кровати.

– Как ты думаешь, что с ним? – шепотом спросил он Блантона.

– Я точно не уверен, но подозреваю, что это сердечный приступ, а может быть, удар.

– Он...

Блантон покачал головой. Подняв с ковра разбросанную одежду, он сложил ее и вышел.

Оставшись один, Каппи долго стоял возле постели, вглядываясь в белое как мел лицо хозяина.

Вдруг полупрозрачные веки Бернета слабо дрогнули. Подойдя ближе, Каппи легко тронул безжизненно лежащую на одеяле тонкую руку и сказал:

– Я Каппи Рикс. Я здесь, с тобой.

– Б-Бе-Бе... – ослабевшими губами старик попытался произнести имя сына.

– Берт поехал за доктором Ледетом. Он вернется с минуты на минуту.

Тонкие, как бумага, веки поднялись, и стеклянные бледно-голубые глаза глянули на Каппи.

– Каппи, это ты...

– Я, дружище. Я здесь, с тобой. Рейли Вернет тихо вздохнул:

– Каппи, я умираю.

– Нет, вовсе нет, – В тишине голос прозвучал так резко, что Каппи сам вздрогнул. – Ты просто немного устал и...

– Пожалуйста... Я должен кое-что сказать тебе...

– Я слушаю, Рейли.

– Ты должен знать это, чтобы предупредить Берта. Рейли Вернет облизнул пересохшие губы, тихонько вздохнул и начал:

– Когда-то давно я совершил ужасный грех...

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава 19

Длинный, покрытый скатертью стол ломился от яств. На серебряных подносах лежали ломти копченой свинины, сочной говядины и зажаренный на открытом огне шашлык; вареные креветки на узорных розетках изо льда, копченые устрицы и лосось; нежные фазаны, хрустящие жареные цыплята и запеченная утка. Глубокие серебряные чаши были наполнены калифорнийскими оранжевыми апельсинами, желтыми лимонами и гроздьями спелого пурпурного винограда. Массивный хрустальный чан с розовым пуншем был похож на озеро, а на поверхности этого озера плавал высеченный изо льда лебедь. Крепкое пиво, изысканное красное вино, портвейн, мадера и, конечно, бурбонское и шотландское виски и бренди соседствовали с пуншем. А посреди стола стоял огромный, в три яруса, свадебный торт.

В чистом сентябрьском воздухе аромат цветов смешивался с легким, едва уловимым запахом моря.

К пяти вечера свадьба в Линдо Виста была в полном разгаре. Улыбки на лицах гостей, количество съеденного и выпитого, частые взрывы смеха свидетельствовали, что свадьба удалась на славу.

Никто не догадывался, с какой неуверенностью, даже страхом ожидали этот день жених и невеста.

Чтобы отметить свою свадьбу, они пригласили весь город. Повара Линдо Виста приготовили столько еды, что ею можно было бы накормить всех жителей Капистрано, а целый океан охлажденного шампанского, завезенного заранее, мог напоить любого пьяницу в Южной Калифорнии. Но Берт и Сабелла боялись, что праздновать свою свадьбу они будут в одиночестве; ни один гость не придет.

Когда на похоронах Рейли Бернета прошел слух о разрыве помолвки Берта и Джины де Темпл, всеобщее сочувствие поначалу было целиком на стороне последней. Жители Капистрано были потрясены. Как! Променять аристократку, дочь сенатора, на нищую, безродную испанку! Местное дворянство было в ярости.

Бедная, несчастная Джина! Все так сочувствовали ей. Всеобщее возмущение возрастало всякий раз, как Джина со слезами на глазах повторяла душераздирающую истории) о том, как Берт Бернет жестоко отверг ее. Счастье, что уважаемый всеми полковник Бернет почил, не узнав о непорядочном поведении своего сына. Это убило бы его! Таково было общественное мнение Капистрано.

Доброжелатели Берта искали логическое объяснение его поведению. Всю первую половину лета дули жаркие ветра с пустыни, за весь июнь не выпало ни капли дождя, и было так жарко, что невозможно было ни есть, ни спать, ни тем более думать. Может быть, из-за этой злосчастной жары у Берта и помутилось в голове? Никто и мысли допустить не мог, что так поступить можно в здравом уме.

Многие в такой ситуации предпочли бы спрятаться от чужих глаз, но Берт сделал наоборот. Он ежедневно ездил в город и был дружелюбен и весел, как всегда, словно не замечая хмурых, неодобрительных взглядов и шепота за спиной.

На Берта Бернета нельзя было долго сердиться. Безжалостная жара не спадала, а ветер прощения уже задул в Капистрано. Понемногу стали объявляться старые друзья, знавшие Берта с детства, и их вердикт был таков: у Берта есть все права передумать и не жениться на Джине де Темпл. У нас ведь свободная страна, не так ли.

Романтики Капистрано поняли Берта, увидев прекрасную молодую женщину, занявшую место Джины де Темпл. Когда Берт смотрел на Сабеллу Риос, его глаза светились таким обожанием, что каждый понимал: перед ним был безнадежно влюбленный человек.

Не одна женщина Капистрано втайне мечтала, чтобы ее возлюбленный был так же (или хоть в половину) пылко влюблен в нее и красив, как черноволосый, сероглазый Берт Бернет, а мужчины с тоской мечтали о таких же прекрасных возлюбленных, как златокудрая Сабелла Риос.

В конце концов в этот сентябрьский день и законченные романтики, и те, кто таковым не был, прибыли на свадьбу Берта Бернета и Сабеллы Риос. Все, кроме сенатора де Темпла и его дочери Джины.

Посреди всеобщего веселья, прислонясь к каменному колодцу, в стороне одиноко стоял Капли Рикс и не сводил глаз с невесты.

Веселье, царящее вокруг, разговоры и громкий смех, музыка и звон бокалов не могли заглушить тревоги, охватившей его, и Капли в тысячный раз спрашивал себя, правильно ли он поступил, не сказав Берту о страшном признании, сделанном ему Рейли Бернетом перед смертью. Должен ли он был рассказать ничего не подозревающему Берту о том, кто такая на самом деле эта прекрасная, молодая женщина, теперь уже ставшая его женой?

Со дня смерти старого полковника Капли Рикс никак не мог решиться. Сначала он хотел все рассказать Берту, когда тело Рейли Бернета будет предано земле. Но не смог. Капли понимал: Берт только что похоронил отца, и открыть сейчас позорную тайну – значит лишь усилить боль и горе. Надо, решил он, обождать неделю, а то и две, а потом тактично и мягко поговорить с Бертом. Но через два дня после похорон Капли увидел Сабеллу Риос и... был мгновенно очарован. Он просто не мог не полюбить ее.

Она была так искренна и открыта, вела себя так естественно, совсем не как женщина, которой есть что скрывать, что Каппи ей почти поверил.

Каппи попытался выяснить, что у нее на уме, и подробно расспросил Сабеллу о семье. Сабелла, казалось, была польщена его интересом и охотно, ничего, как казалось, не утаивая, рассказала о матери и отце, о том, как росла на маленьком ранчо в Аризоне – не смущаясь, поведала все подробности своей жизни.

Несколько раз Каппи пытался вывести Сабеллу из себя и нещадно хвастался Линдо Виста, ища в ее лице хоть малейший намек на волнение. Но его не было.

И сейчас, глядя на прекрасную женщину в белом платье, он не мог избавиться от беспокойства. Жена Бертона Дж. Бернета. Управляющий недовольно потряс седой головой. Какой же он дурак! Он не только не помешал этой свадьбе, но даже вел Сабеллу под руку вместо отца.

– У меня никого нет, – сказала она с обезоруживающей честностью. – Я буду очень вам благодарна, если именно вы поведете меня под венец.

Сегодня в полдень, во время свадебной церемонии в старой церкви миссионеров, ему чуть не показалось, что он действительно ее отец.

В конце церемонии падре спросил:

– Кто отдает ату женщину в жены?

Каппи вспомнил, как комок подкатил к горлу, когда он ответил:

– Я.

И вложил ее руку в руку Берта.

Каппи тяжело вздохнул. Потом улыбнулся, отбросив сомнения прочь. Может быть, Берт Вернет и Сабелла Риос познакомились чисто случайно, и блондинка с ангельским лицом искала Берта просто потому, что влюбилась в него так же, как и он в нее. Может быть, Берту и не надо ничего знать. Может быть...

– Каппи? Каппи Рикс, где ты? – Теплый, нежный голос Сабеллы вывел его из задумчивости. Она стояла перед ним, улыбаясь, а Берт держал ее за талию. – Иди сюда, Каппи. Мы сейчас будем резать свадебный пирог.

Глава 20

Итак, этот час настал. Час, которого она так ждала и боялась последние десять лет.

Солнце уже давно опустилось в Тихий океан, и на темном ночном небе появились яркие звезды. Разноцветные японские фонарики, натянутые над садом, освещали просторный внутренний дворик и полосатый шатер над ним. В центре большого газона трехъярусный фонтан низвергал струи частой холодной воды в бассейн. Две юные хохочущие девушки, уже знакомые нам подружки Синция Дуглас и Дженни Десмонд, беззаботно плескались в его кристально чистой воде.

Сабелла завидовала им. Как бы ей хотелось тоже смеяться и играть, пока не придет время расходиться по домам! Но это и был ее дом. Она останется здесь и проведет ночь с... Сабелла грустно улыбнулась, наблюдая, как веселые Синция и Дженни, очевидно, выпившие сегодня слишком много шампанского, брызжутся в фонтане, задрав платья выше колен.

В Капистрано они возвратились совсем недавно и, не успев даже распаковать чемоданы, уже знали о том, что место Джины де Темпл заняла Сабелла Риос. Эта новость привела их в восторг.

И вот сейчас они наслаждаются жизнью, возятся, визжат, хихикают, а окружившие фонтан молодые люди хлопают в ладоши, подбадривая их.

После наступления темноты начались танцы. Казалось, что мягкая, томная музыка и тихий шум океана слились в одну таинственную мелодию – мелодию ночи. Чьи-то руки подхватили Сабеллу, потом еще одни, еще... У нее кружилась голова и болели ноги. Но она была бы счастлива кружиться всю ночь, и смеяться, и болтать: в толпе Сабелла чувствовала себя в безопасности. Но она заключила сделку с дьяволом, и теперь пришло время платить по первому счету.

Покачиваясь в объятиях Берта под звуки медленной романтической баллады, Сабелла мягко, но твердо попросила:

– Дорогой, дай мне еще полчасика.

Эта простая просьба раздосадовала Берта: если Сабелла ждала надвигающуюся ночь с ужасом, то он – с радостью.

Ласково сжав ее руку, Берт улыбнулся и нежно поцеловал жену в висок.

– Любовь моя, я отдам тебе всю свою оставшуюся жизнь.

Еще раз крепко прижав к себе, Берт отпустил Сабеллу и остался стоять там, где она покинула его, – в середине танцплощадки. Следя восхищенным взглядом за каждым ее грациозным движением, Берт видел, как Сабелла, придерживая длинный подол атласного свадебного платья, царственно шла сквозь толпу.

Сопровождаемая оживленными молодыми женщинами, старающимися не отстать от нее ни на шаг, новобрачная скрылась в полосатом шатре, а затем снова появилась с другой стороны, держа в руках начинающий увядать свадебный букет из белых роз и орхидей. Пройдя через вымощенный камнем внутренний дворик, Сабелла поднялась по ступеням на веранду.

Незамужние девушки старались подойти к ней как можно ближе. Синция Дуглас и Джеки Десмонд, не надев туфель и не переставая смеяться, сумели протиснуться в первый ряд.

Сабелла ослепительно улыбнулась, дразня напряженно ждущих ее последнего жеста женщин, сделала несколько ложных взмахов и наконец высоко подкинула свадебный букет. Раздалось дружное «А-ах!» и радостный смех счастливиц, сумевших поймать волшебный цветок, сулящий скорое замужество.

Сабелла вбежала в гасиенду, и вымученная улыбка исчезла с ее лица.

Медленно, словно на эшафот, поднимаясь по главной лестнице, Сабелла думала о предстоящей пытке, пытаясь убедить себя, что другого выхода нет.

На площадке второго этажа она остановилась, на мгновение закрыв глаза и закусив нижнюю губу; затем заставила себя идти дальше. Перед длинным пустым коридором Сабеллу охватила такая сильная дрожь, что у нее застучали зубы, по спине пробежал холодок, но, усилием воли уняв дрожь, она решительно пошла дальше.

Перед дверью, невольно откладывая последний шаг и боясь войти в комнату, которой суждено стать в эту ночь для нее комнатой ужасов, она еще раз остановилась.

Только сейчас Сабелла окончательно поняла, что ей придется провести невыносимо Длинную ночь наедине с загорелым, пылким, сильным мужчиной, который в своей страсти и похоти будет наверняка больше похож на животное, чем на человека. Как преступник, осужденный на казнь, она толкнула тяжелую дверь и вошла в комнату.

– Madre de Dios! – Ей навстречу спешила Кармелита. – Где ты была? Я жду тебя целую вечность.

Качая седой головой, мексиканка принялась расстегивать крючочки на свадебном платье.

– Еще слишком рано, – неуверенно пыталась оправдаться Сабелла.

– Уже почти девять! Ты забыла, что гости не могут разойтись, пока жених с невестой не уединятся? А некоторые из них, особенно, пожилые, от усталости уже на ногах не стоят.

Расстегнув платье, Кармелита спустила его сначала с тонких рук Сабеллы, с талии, затем сдернула с бедер.

– Шагни.

Опершись на руку Кармелиты, Сабелла высвободилась из упавшего атласного платья.

– Ванну наполнили так давно, что вода уже, наверное, остыла. Я позвоню, чтобы...

– Нет, не надо. Не надо ничего делать. Заметив тревогу на лице Сабеллы, Кармелита сменила гнев на милость.

– О, моя маленькая пепа, у нас еще есть время. Мы можем убежать, пока все...

– Нет. Мы не покинем этот дом, пока я не смогу забрать с собой единственного сына Берта Бернета!

Сабелла рывками развязывала шнуровку кружевной нижней юбки.

– А это невозможно без того, чтобы сначала... чтобы позволить ему...

Она судорожно глотнула.

– Мне остается только молиться, чтобы я оказалась одной из тех женщин, которым посчастливилось забеременеть в первую брачную ночь!

Чувствуя себя намного старше и мудрее своей юной госпожи, Кармелита нахмурилась.

– Не рассчитывай, что все получится так быстро. Могут потребоваться Недели, месяцы и даже годы, прежде чем...


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14