Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лачплесис

ModernLib.Net / Пумпур Андрей / Лачплесис - Чтение (стр. 7)
Автор: Пумпур Андрей
Жанр:

 

 


      И они бежали в Ригу,
      Побросав дома свои,
      В городе ища спасенья,
      За стенами толстыми
      Но и сам епископ Альберт
      Не был в безопасности
      Видел он, что очень скоро
      Здесь погибнет власть его,
      Ежели он не получит
      Подкрепленья сильного
      Сел он на корабль, не мешкав,
      И уплыл в Германию
      Сколотить большое войско
      Альберт там надеялся,
      Чтобы будущей весною
      Вновь нагрянуть в Балтию.
      А взамен себя оставил
      Альберт в Риге Каупо.
      Каупо обещал защиту
      Уцелевшим рыцарям.
      Лачплес, видя, что угрозы
      Нет пока над Балтией,
      Распустил свои дружины,
      Сам остался в Лиелвардэ.
      Хорошо, привольно зажил
      Там он с милой Лаймдотой.
      Лаимдота хозяйством в доме
      Правила, а Лачплесис
      Укреплял отцовский замок
      И работал на поле,
      Кокнес тоже во-свояси
      В замок свой со Спидалой
      И со старым Айзкрауклисом
      Вскорости отправился
      Проводили их сердечно
      Лачплесис и Лаимдота.
      Обнялись друзья. Друг другу
      Пожелали счастия.
      Провожать домой поехал
      Лиелвардс друга Буртниекса.
      Старики пожить хотели
      Вместе в замке Буртниексов,
      И остались в старом доме
      Лаимдота и Лачплесис,
      Осенённые любовью,
      Славою венчанные
      Здесь, на берегу прекрасной
      Даугавы, нашли они
      И любовь, и мир, и счастье,
      И почёт страны своей.
      По весне долины, горы
      Вновь оделись зеленью.
      Всё живое в мире снова
      Ободрилось, ожило.
      Мнилось, позади остались
      Времена тяжёлые.
      Мирно пахарь принимался
      За труды весенние,
      Починял плетни, готовил
      Плуги, косы, бороны.
      Кангарс, как и все, работал
      Вкруг своей усадебки,
      Саженцы окапывая,
      Подновляя изгородь.
      По лицу его бродило
      Недовольство хмурое.
      Выпали ему на долю
      Всякие превратности.
      Горе Балтии, в котором
      Тяжко он повинен был,
      Как и всем, плоды дурные
      Также принесло ему.
      Поселяне перестали
      Вскоре посещать его,
      Немцы ж вовсе без вниманья
      Кангарса оставили.
      Но всего больнее сердцу
      Лиходея старого
      Было то, что жив и счастлив
      И прославлен Лачплесис;
      Так же, что освободилась
      Спидала от дьявольской
      Власти, и один он должен
      Был конца ужасного
      Ожидать с стеснённым сердцем,
      В чёрном одиночестве...
      Так что даже испугался
      Он, однажды под вечер
      Услыхавши чей-то оклик
      За своей калиткою.
      Голову подняв, увидел
      Пред собой он Дитриха.
      "Удивляюсь, как надумал
      Вновь ты навестить меня,
      Иль жаркое надоело
      Кушать в замках каменных?"
      Так, смеясь недружелюбно,
      Гостя он приветствовал.
      "Не жаркое надоело,
      Дитрих отвечал ему.
      А его не будет скоро,
      Если ты на помощь нам
      Не придёшь, пока не поздно.
      Обещаю всё тебе,
      Что ни спросишь ты, в награду,
      Если ты поможешь нам!"
      И поведал хмуро Дитрих,
      Что с большой военною
      Силой Альберт из-за моря
      Вскоре возвращается;
      Но что всё напрасно будет,
      Что покамест Лачплесис
      Жив - для них завоеванье
      Балтии немыслимо.
      А поэтому и нужно
      Поскорее выведать,
      В чём заключена такая
      Сила у латышского
      Витязя, чтоб можно было
      Хитростью сразить его.
      Кангарс отвечал, что много
      Раз он сам на витязя
      Насылал могучих бесов,
      Но напрасно было всё,
      Одолел их Лачплесис,
      Невредим ушёл от них.
      Если ж, как ботву, он рубит
      Иноземных рыцарей,
      Кангарсу и горя мало!
      Но причины тайные
      Заставляют всё ж его
      Быть враждебным к витязю.
      Он хоть сам ещё не знает
      Тайну силы витязя
      Но, быть может, слуги-духи
      И дадут совет ему.
      Если гость его убогим
      Домом не гнушается,
      Пусть задержится тогда он
      Здесь на время некое...
      Как стемнело, удалился
      Кангарс, крепко запершись;
      В полночь зашумела буря,
      Весь скрипел, шатался дом.
      Скрежет, воркотня и стоны
      Слышались у Кангарса
      Из-за двери, так что дыбом
      Волосы у Дитриха
      Подымались. И крестился,
      И шептал молитвы он.
      Колдовал три дня, три ночи
      Кангарс тайно ото всех.
      Лишь на третье утро вышел
      Бледный, молвил Дитриху:
      "Пусть он будет проклят, этот
      День, открывший тайну мне!
      Мы, как чёрные злодеи,
      Также будем прокляты.
      Всё же зло и впредь вовеки
      Будет только зло творить.
      Одного с тобой мы нрава
      И тебе я всё скажу:
      Лачплесис в лесу дремучем
      Был рождён медведицей,
      Где отец его отшельник
      Жил, храним бессмертными.
      Лачплесис медвежьи уши
      От косматой матери
      С богатырской дивной силой
      Вместе унаследовал.
      Если кто-нибудь сумеет
      Уши отрубить ему,
      В тот же миг его покинет
      Сила непомерная.
      Кончил я. Иди! Не нужно
      Никакой награды мне".
      Рыцарей большое войско
      Вывел из Германии
      Альберт в Ригу. Собирался
      Воевать он заново.
      В войске том был некий чёрный
      Рыцарь. Годы многие
      Промышлял он грабежами
      У себя в Неметчине.
      Матерью своею - ведьмой
      Рыцарь заколдован был,
      Так что никакая рана
      Не была смертельною
      Для него. Его назначил
      Дитрих стать орудием
      Сатанинского коварства,
      Гибели Лачплесиса.
      Помощь в этом страшном деле
      Он просил у Каупо,
      Обещая, что за это
      Рай небесный ждёт его.
      В некий день уединенно
      Лачплесис и Лаймдота
      В замке за столом сидели,
      Меж собой беседуя.
      Лаймдота, сама не зная
      Почему, грустна была.
      Много дней она ходила
      Тихой и задумчивой,
      А теперь совсем печальной
      И унылой сделалась.
      Наконец она сказала
      Задушевным голосом:
      "Я не знаю, мой любимый,
      Что бы это значило?
      Грусть меня одолевает,
      Страх сжимает сердце мне...
      Я так счастлива, мой милый,
      Я сейчас так счастлива,
      Что мне страшно, как чего бы
      Не стряслось, что нашему
      Счастью помешать могло бы,
      Разлучить меня с тобой!.."
      Не успел подругу витязь
      Успокоить ласково,
      Как вошёл привратник, молвив,
      Что перед воротами
      Люди стали верховые
      И впустить их требуют,
      Объявляются друзьями.
      Лачплесис взглянул в окно,
      Видит: латники чужие,
      Впереди их Каупо.
      И велел открыть ворота
      Перед ними Лачплесис;
      Принял, как гостей, достойных
      Уваженья всякого.
      Каупо сказывал, что послан
      Он к нему епископом
      Разговор вести о вечном
      Мире и согласии.
      Никогда ни с кем без нужды
      Лачплесис не вёл войны,
      И вступил в переговоры
      Он охотно с Каупо.
      Дней немало чужеземцы
      Прогостили в Лиелвардэ.
      Угощал как можно лучше,
      Развлекал их Лачплесис
      Состязаньями, борьбою,
      Играми военными.
      Но была всё это время
      Беспокойна Лаймдота;
      И особенно тот чёрный
      Рыцарь ей не нравился,
      Хоть её он льстивой речью
      Всячески улещивал.
      В некий день опять борьбою
      Развлекались пришлые
      Всех осилил черный рыцарь
      В бранных состязаниях
      Подошел он к Лачплесису,
      Вызвал на борьбу его
      Отшутившись добродушно,
      Отказался Лачплесис,
      Мол, нельзя с мечом на гостя
      Выходить хозяину
      Злобно издеваясь, молвил
      Рыцарь, что наверное
      Все, что по сегодня слышал
      Он про силу витязя,
      Просто болтовня пустая
      Хвастовство, безделица!
      Тут уж Лачплесис не споря,
      Вышел против рыцаря
      На мечах единоборство
      Как бы в шутку начал с ним,
      Только отражал удары
      И оборонялся он
      Но большую силу рыцарь
      И сноровку выказал
      Он ударом метким ухо
      Отрубил Лачплесису
      Страшно рассердился витязь,
      Так врага ударил он,
      Что рассек стальные латы,
      Кровь сквозь латы хлынула
      Но сломался от удара
      Меч в руках у витязя
      Видя это, враг второе
      Ухо отрубил ему.
      Тут уж не было предела
      Гневу, обуявшему
      Лачплесиса. И руками
      Обхватил он рыцаря.
      Начали ломать друг друга
      По-медвежьи. Лачплесис
      Трижды подымал на воздух
      Рыцаря тяжёлого,
      Трижды сам пошатывался
      Под напором недруга.
      Бледные, на них смотрели,
      Расступившись, воины.
      Словно все окаменели
      Перед этим зрелищем.
      Борющиеся все ближе
      Подходили к берегу.
      Наконец свалил с обрыва
      Лачплесис противника,
      Но и сам упал с ним вместе,
      Увлекаем тяжестью
      Грузных лат его. Всплеснулись
      Шумно волны Даугавы,
      И в пучине скрылись оба
      Яростных воителя.
      Страшный женский вопль раздался
      В замке. Это Лаймдота
      В то же самое мгновенье
      Жизнь свою окончила.
      Бледное тонуло солнце,
      Угасая в Даугаве.
      Встал густой туман, слезами
      Осыпаясь па берег,
      Волны Даугавы стонали
      В пенящемся омуте.
      Приняли они на лоно
      Витязя латышского,
      И воздвигли твёрдый остров
      Над его могилою.
      Вслед за Лачплесисом вскоре
      И другие витязи
      Друг за другом пали в битвах
      С силою неравною.
      Чужаки пришли. Свирепо
      Немцы-бары правили.
      А народ наш милый горько
      Рабствовал столетия.
      Но народ через столетья
      Помнит, славит витязя,
      Для народа он не умер.
      В золотом чертоге он
      Спит близ Лиелвардэ, глубоко
      В Даугаве под островом.
      И доныне лодочники
      Иногда о полночи
      Видят, как, обняв друг друга,
      Борются два призрака.
      Огонёчек вспыхивает
      В этот миг в развалинах
      Замка. И к обрыву ближе,
      Ближе борющиеся
      Подступают и в пучину
      Волн обрушиваются.
      Гаснет огонёчек. В башне
      Крик тоскливый слышится...
      Лаймдота глядит на битву,
      Ждёт победы витязя.
      Но придёт однажды время
      Лачплесис противника
      Одного с утёса сбросит
      И утопит в омуте.
      И народ тогда воспрянет
      К новым дням, свободным дням!
      ПРИМЕЧАНИЯ
      1 П е р к о н с - один из главных богов древнелатышской мифологии, властитель грома и молнии, небесный кузнец. Впервые упомянут как божество древнелатышского племени куров "Рифмованной хроникой" в 1290 году. Родствен древнелитовскому и древнепрусскому Перкуну и славянскому Перуну.
      2 Подразумевается высшее древнелатышское божество - Диевс. В дохристианскую эпоху это имя собственное, обозначающее малоопределенное космогоническое представление древних латышей о властелине небес и земли. Позднее в народных песнях образ Диевса конкретизируется и очеловечивается. Он принимает вид ласкового, заботливого хозяина, одетого в крестьянскую одежду и деятельно участвующего в жизни трудового народа. Постепенно к этому образу примешиваются черты христианского бога, на которого чужеземные миссионеры переносят наименование древнелатышского божества. В дальнейшем слово "диевс" становится именем нарицательным, обозначающим в латышском языке понятие божества вообще.
      3 П а т р и м п с - по сведениям писателей XVI века, древнепрусский бог воды. У Пумпура Патримпс превращается в бога урожая. Отсюда и стилизованное изображение его колесницы, украшенной символическими атрибутами сельского хозяйства.
      4 П а к о л с - бог ада и тьмы, перенятый из древнепрусской мифологии. Древние пруссы, истребленный Тевтонским орденом, родственный латышам народ. Паколс излюбленная фигура в балладах и поэмах латышских писателей XIX века.
      5 А н т р и м п с - упоминаемый писателями XVI века древнепрусский бог моря.
      6 Л и г о. Самым значительным празднеством древних латышей был праздник плодородия, отмечавшийся в день летнего солнцеворота. В этот день исполнялись обрядовые песни, сопровождавшиеся припевом "лиго". Отсюда и название праздника: "День Лиго". Позднее, в христианскую эпоху, этот праздник совпал с Ивановым днем. Песни "лиго" сохранили широкую популярность в народе вплоть до наших дней. Само слово "лиго" производится от глагола "лигот" - качаться. По народным поверьям в этот день солнце украшается и качается. В некоторых латышских диалектах припев "лиго" заменяется словом "руто" (рота) - украшается. Предположение, что слово "лиго" указывает на существование какого-то древнелатышского божества, неверно.
      7 П у ш к а й т и с - у Пумпура Пушкайтис - бог цветения.
      8 А у с т р а - утренняя заря. Лайма - одна из наиболее популярных персонажей древнелатышской мифологии. Первоначально Лайма - символ отвлеченного поннгин человеческой судьбы, но постепенно она превращается в богиню счастья, покровительницу женщин. По верованиям древних латышей она обитает у очага или за порогом. Тикла - по-латышски целомудренная.
      9 Кристус - т. е. Христос.
      10 Балтия - Прибалтика, родина балтийской группы народов, в которую входят латыши, литовцы и истребленное немецкими рыцарями Тевтонского ордена племя древних пруссов. Прибалтика также родина эстонцев и ливов.
      11 В оригинале игра слов, так как само слово "б а л т с", с которым Пумпур связывает наименования Балтия, Балтийское море, значит по-латышски: белый. Балтийское море называется еще и Янтарным морем.
      12 "Ночь умерших" - старинный праздник в ел ей, душ скончавшихся предков, связанный с окончанием сбора урожая и обмолота.
      13 С т а б у р а г с - известковая скала на левом берегу Даугавы около Плявиняс, одного из самых живописных мест в Латвии, приблизительно в ста километрах от Риги. Подземные ключи сбегают со скалы мелкими струйками, - по преданию это слезы Стабурагса. Эта скала часто упоминается в народных романсах и легендах, принимая иногда образ девушки, оплакивающей судьбу своего закрепощенного народа. На основе этой легенды Пумпур создал образ юной феи Стабурадзе, живущей в подводном хрустальном замке около Стабурагса.
      14 Д а у г а в а - река Западная Двина, воспетая в многочисленных народных песнях и стихотворениях латышских поэтов, в которых она часто именуется "Матушкой-Даугавой".
      15 К е г у м - пороги на Даугаве в сорока шести километрах от Риги. В Лиелварде, между руслом Румбы и обрывистым берегом Даугавы, возвышается холм, на котором до начала XIII века стояла деревянная крепость древних ливов. В 1201 году епископ Альберт, глава немецких колонизаторов, отдал Лиелварде во владение немецкому рыцарю Даньелю Баннерову, который поселился в крепости ливов. Когда в 1204 году епископ Альберт уехал в Германию, местные ливы составили отряд в 300 человек и предприняли набег на Ригу. В 1205 году немцы, руководимые жестоким Баннеровым, в отместку сожгли их деревянную крепость и вместо нее построили свой каменный замок. Развалины этого замка, разрушенного в 1613 году, сохранились до наших дней. Окрестные жители показывают в нем окно, через которое Лаймдота смотрела на поединок Лачплесиса с черным рыцарем.
      16 З и е д о н с - поэтическое обозначение весны.
      17 К у н и г - древнелитовский к у н и г а с. От него произошло современное латышское слово "кунгс" - господин.
      18 В а й д е л о т, в а й д е л ь - легендарный древнепрусский жрец и предсказатель судьбы. Древние латыши не имели особой касты жрецов; культовые обряды выполнялись обычно старейшинами рода. Латышские поэты XIX века в своих поэмах и драматических произведениях, изображая картины древнелатышского культа, часто используют этот образ.
      19 К р и в с - главный жрец в священной роще древних пруссов. Р а м о в е - легендарная древнепрусская священная дубрава.
      20 Л а ч п л е с и с - на латышском языке значит дословно "разрывающий медведя". Второе имя героя - Лачаусис (медвежеухий) дано ему из-за его медвежьих ушей, таинственного источника сверхъестественной силы героя.
      21 Шапка из шкур куницы была в древности главным украшением латышского юноши. Перед походом невеста или сестра воина обычно украшали его кунью шапку цветами.
      22 На берегу находящегося в северной части Латвии Буртниекского озера древними латышами была построена крепость. Весь этот округ входил в состав древнелатышского племенного объединения Талава, находившегося до завоевания немцами в политической зависимости от Псковского княжества, которому латышские племена - члены объединения платили постоянные подати В окрестностях Буртниекского озера несколько раз происходили ожесточенные сражения древних латышей с эстонцами и немецкими рыцарями. С Буртниекским озером связан целый ряд латышских народных преданий.
      23 А й з к р а у к л е - место древнелатышских и ливских поселений, расположенное на берегу Даугавы, между Лиелварде и Кокнесе. Древнеливская крепость Айзкраукле упоминается еще в скандинавских сагах, именующих ее Аскраде. В 1205 году крепость сожгли немцы.
      24 Прозвище "С п и д а л а" встречается в латышских народных сказках как имя нарицательное, обозначающее женщин-колдуний. Пумпур переносит его в свою поэму, называя им одну из главных героинь своего произведения, дочь старого Айзкрауклиса. Имена героев "Лачплесиса" имеют часто символическое значение. Так, например, имя "Спидала", произведенное от глагола "спидет" блестеть, сверкать, подчеркивает неотразимое, демоническое очарование.
      25 Латышское слово "к у м а", произошедшее от русского - кума, обозначает как крестную, посаженную мать, так и вообще всех близких родных и знакомых, присутствовавших при крещении ребенка.
      26 П у к и с - мифологическое существо, часто упоминаемое в латышских сказках. Он появляется то в виде доброго домашнего духа, добывающего золото своему хозяину, то, наоборот, в качестве разъяренного поджигателя домов, вызывающего губительные пожары.
      27 Пумпур переносит местонахождение исторически существовавшей древней латышской крепости в лесную чащу.
      28 Одеяние чертей напоминает старинные барские костюмы. В латышских сказках чорт часто принимает облик немецкого барона, притесняющего латышских крестьян.
      29 Л и к ц е п у р с или Н а г ц е п у р с - хромой главный чорт, повелитель преисподней. Ликцепурс дословно означает "кривая шапка", Нагцепурс - "шапка с козырьком". Отличительный признак Ликцепурса или Нагцепурса - головной убор, козырек которого скроен из срезанных человеческих ногтей.
      30 К а н г а р и - цепь холмов недалеко от Риги. Эта возвышенность была богата дремучими лесами, болотами, бесплодными пустырями. С Кангарами связано много народных преданий, отличающихся мрачным колоритом. Вдохновленный народными сказаниями, Пумпур создает образ лицемерного властителя Кангарского округа, предателя Кангарса.
      31 С е р н и ч к а - имя ведьмы, подруги Спидалы.
      32 См. примечание 13. Пумпур в этом эпизоде, используя мотивы народных романсов, воспевающих прекрасную Стабурадзе, развивает подробно ее образ. У Пумпура она становится феей - покровительницей своего народа, воспитательницей избранных латышских девушек.
      33 Стабурадзе намекает на предрешенный трагический конец Лачплесиса. Он низвергнется вместе с черным рыцарем в пучину Даугавы и найдет опять приют в подводном замке Стабурадзе.
      34 Л а й м д о т а - по-латышски означает "дарованная счастьем".
      35 Старик, разъезжающий верхом на коне с кнутом в руках, - бог грома Перконс.
      36 К о к н е с и с - дословно "несущий деревья". В то же время, по своему имени, Кокнесис - владелец древнелатышской крепости Кокнесе, стоявшей на берегу Даугавы, недалеко от устья Персе. Крепость Кокнесе и ее жители находились в XIII веке в зависимости от полоцкого князя. В эту эпоху Кокнесе - оживленный торговый центр с обширными поселениями вокруг крепостного холма. В начале XIII века властелином округа был латышский старейшина Весцека. С помощью своего сеньора, полоцкого князя, он пытался бороться против немцев, но в конце концов был принужден оставить свою крепость.
      37 О з е р о П е й п у с - латышское название Чудского озера.
      38 Л и в ы - родственное эстам и финнам племя, жившее в XIII веке по побережью Рижского залива. Ливы первые были покорены немецкими колонизаторами. В настоящее время последние остатки ливов, около тысячи человек, сохранивших свой язык и свои традиции, проживают в окрестностях Вентспилса, на северном побережье Курземе.
      39 Систематическое появление первых немецких купцов в Прибалтике относят обычно к 1164-1176 годам. В действительности пути в Прибалтику уже задолго до этого были знакомы немцам. К завоеванию же Прибалтики немцы приступили, однако, лишь со времени расцвета северогерманских торговых городов.
      40 Й о д с ы - злые духи.
      41 Р и д з и н я - небольшая река, ныне засыпанная, а ранее - впадавшая в Даугаву, недалеко от ее устья. На берегу Ридзини древними ливами был построен деревянный городок, существовавший еще задолго до 1201 года. Еще в XII веке находившийся на месте теперешней Риги ливский городок был известен как удобная гавань. В 1201 году немцы испросили у ливского вождя Каупо разрешения строить свои каменные дома вокруг деревянного поселения ливов. Впоследствии они изгнали ливов из Риги и, укрепив город, а также обеспечив его различными торговыми привилегиями, сделали его опорным пунктом, откуда начали предпринимать походы в глубь страны.
      42 Д и т р и х - один из первых немецких миссионеров в Балтике - хитрый цистерцианский монах Теодорих, действовавший главным образом в округе Турайда. В 1200 году он добыл епископу Альберту разрешение папы на проведение крестового похода. В 1202 году Дитрих по поручению Альберта создал организацию ордена меченосцев для кровавого подавления местного населения.
      43 К а у п о - вождь ливского племени в начале XIII века. Его основным местопребыванием был замок Турайда В1200 году епископ Альберт хитростью заманил Каупо и других стареишин в свой лагерь, а потом заставил их выдать ему в качестве заложников тридцать ливских юношей, которых отправил в Германию. Альберту удалось подчинить Каупо своему влиянию и обратить его в христианскую веру, С этого момента Каупо предает своих соотечественников и становится приверженцем немецких колонизаторов. Измена Каупо в значительной мере облегчила немцам покорение ливов.
      44 - См. примечание 20.
      45 Зунд - пролив между островами теперешней Эстонской ССР - Хидлен и Вормен.
      46 В оригинале слово "балиньш", сохранившееся в латышском языке как пережиток родового строя, когда все члены одного рода считались в родстве независимо от того, было ли это родство кровным или нет. Таким образом, вся мужская половина рода состояла для женщин из "балиней" - братьев.
      47 В и д е в у д с - легендарный основатель древнепрусской религии, впервые упомянутый в 1518 году писателем Стеллой. Легенду о происхождении латышей от Видевудса создал Пумпур.
      48 Пумпур предполагает, в соответствии с господствовавшей в его время теорией, что родина латышей, как и других индоевропейских народов, находилась на востоке, откуда они потом двинулись на запад.
      49 - См. примечание 11.
      50 В действительности У с и н ь ш древними латышами почитался как покровитель лошадей.
      51 К о к л е - старинный народный музыкальный инструмент, похожий на русские гусли.
      52 - См. примечание 12. Пумпур описывает различные обряды, совершавшиеся для достойного приема велей. В дни велей производились гадания.
      53 Дословно "высокопрыгающая, низкопрыгающая" - метафорическое обозначение, которым именуют мать велей в дайнах.
      54 "Святой отец" - римский папа. Принимая деятельное участие в организации крестовых походов в Ливонии, папа часто посылал туда своих легатов для разрешения внутренних споров между епископом и орденом. Епископ Рижский некоторое время был его непосредственным подчиненным и наместником в Ливонии.
      55 Крестоносцы называли "Землей святой Марии" захваченную ими в XIII веке территорию в Ливонии.
      56 Подразумевается так называемый Генрих Латыш - автор ливонской хроники, первого исторического документа, повествующего о событиях в Ливонии. Хроника охватывает происшествия с 1184 по 1221 год. Пумпур в своей поэме придерживается легенды о том, что Генрих Латыш был якобы латышом по национальности и находился среди тридцати заложников, посланных Альбертом в Германию, где он смог получить кое-какое образование. Более вероятна гипотеза, предполагающая, что Генрих Латыш был одним из немецких миссионеров, действовавших среди латышских племен. Хроника Генриха написана с точки зрения немецких завоевателей и католической церкви.
      57 - См. примечание 41.
      58 Сейчас же после основания своего каменного городка, находившегося рядом с ливским поселением, немцы начали в Риге постройки нескольких церквей, сохранившихся до сих пор. Здесь имеется в виду рижский собор св. Марии, построенный в 1211 году.
      59 Е п и с к о п А л ь б е р т, чрезвычайно ловкий и энергичный политик, фактический организатор захвата немцами Ливонии. После епископа Мейнгарда и погибшего в бою епископа Бертольда, неудачно пытавшихся укрепиться на побережье Рижского залива, в 1198 году ливонским епископом был назначен бременский каноник Альберт. Он уже заранее начал готовиться к крестовому походу в Ливонию, собрал значительный отряд рыцарей и заручился поддержкой крупных западноевропейских правителей. В 1200 году он на двадцати трех кораблях доставил свое войско в устье Даугавы. В 1201 году началась постройка города Риги. Альберт основал также орден меченосцев и неустанно продолжал борьбу с местным населением, все более и более расширяя захваченную им территорию. В 1213 году Альберт стал фактически властителем Ливонии, освободившись полностью от опеки бременского архиепископа и обратившись в вассала германского императора. В духовных делах он непосредственно подчинялся римскому папе. В последние годы своей жизни Альберту постоянно приходилось бороться за свои права с орденом, выросшим в серьезного конкурента епископской власти. Ригу Альберт сделал своей постоянной резиденцией и поселился в здании собора св. Марии.
      60 И к ш к и л е и С а л а с п и л с - древние населенные места ливов на берегу Даугавы, недалеко от Риги. В районе Икшкиле и Саласпилс начал свою деятельность первый немецкий миссионер в Ливонии - Мейнгард. Здесь же были возведены первые немецкие каменные замки в 1185 и 1186 годах. В Икшкиле до основания Риги находилась резиденция епископа Альберта.
      61 Д о ч ь З и м ы - популярная в латышских народных сказках персонификация северного сияния. По народным поверьям северное сияние появляется в виде предзнаменования перед войной или другими бедствиями.
      62 В и л л а й н е - часть национального костюма латышской женщины. Виллайне представляет собой накидку из белой шерсти, с вышитыми узорчатыми краями. Носят ее перекинутой через одно плечо, застегивая "с а к т о й" большой круглой брошкой.
      63 В е н о к - типичный старинный головной убор латышской девушки, соответствующий русскому кокошнику. Венок носили лишь до замужества. После свадьбы его заменяли чепцом или шапочкой. Изготовляли венок из цветов, листьев, обшитого бисером, блестками или золочеными желудями шерстяного материала. Употребляли и бронзовые венки.
      64 С у м п у р н и - псоглавцы, распространенный в фольклоре образ людей с собачьей головой.
      65 - См. примечание 6. Праздничные обряды Иванова дня, описываемые Пумпуром, широко популярны в латышском народе и сохранились вплоть до наших дней. Иванову дню предшествует вечер трав. С утра уже помещения украшаются травами, цветными гирляндами, венками. Мужчины надевают на голову венки из дубовых листьев. Вечером поют песни лиго. Певцов в награду потчуют пивом и сыром. С наступлением темноты зажигают Ивановы огни. Всю ночь не умолкают песни.
      66 Л и г у с о н ы - исполнители песен лиго.
      67 Овеянная легендой священная гора древних латышей. На ней, по преданию, находилось святилище.
      68 Помощник епископа Альберта.
      69 Основная подать, которой в начале своего завоевания немецкие крестоносцы облагали местное население. Размеры податей постепенно все увеличивались, пока, наконец, немцам не удалось полностью поработить латышский народ.
      70 Подразумевается замок Сатеселе, принадлежащий одному из ливских вождей - Дабрелю - и расположенный на реке Гауе. В 1212 году лпвы, проживавшие на Гауе, под предводительством Дабреля, и часть латгальских племен, во главе с Русиньшом, восстали против жестоко притеснявших их немецких крестоносцев. В сражении под Сатеселе немцы подстрелили Русиньша в тот момент, когда он снял со своей головы шлем, чтобы предводитель рыцарского отряда мог его опознать и вступить с ним в поединок.
      71 В и р с а й т и с - древнелатышский старейшина, воевода.
      72 Т а л в а л д и с - вождь латышского племенного объединения Талавы.
      73 Венок - символ девственности. Сплетни, порочащие девушку, заставляют его искривиться.
      74 М о л о д ц ы - в оригинале "т а у т а с": обозначение мужчин чужого рода, братья - в оригинале "балини" - мужчины своего рода. Оба слова являются пережитками древнего родового строя.
      75 П у р а - мера сыпучих тел ок. 20 гарнцев.
      76 Л и к о п - традиционное угощение после заключения сделки. В тексте употреблено в смысле приветствия, пожелания успеха.
      77 Фактически замок Турайда находился рядом с замком Дабреля Сатеселе. Источником для описания похода Лачплесиса послужили многочисленные восстания латышей и ливов в XIII веке и их нападения на Ригу.
      78 В 1191 году только что начавший свою миссионерскую деятельность Теодорих был захвачен ливами, и лишь случайный исход гадания спас его жизнь.
      79 Пумпур объединяет здесь в один эпизод восстание гауенских ливов в 1212 году и изгнание Баннерова лиелвардскими ливами в 1204 году.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7