Он тщетно ждал прихода венгерского аристократа, наконец негодование заставило его уйти. Чувствуя, что его обманули, он решил пойти в гостиницу и потребовать полкроны, которые ему были обещаны. Но когда он пришел туда, он увидел, что в гостинице людей, которых он искал, не было. Здесь не было также хозяина, потому что этот уважаемый человек в это время гнался за своим гостем через луга и холмы, через кустарник и колючки, по направлению к переходу через реку.
Скоро мы узнаем, что сделал мальчик на следующий день, когда понял, что никакой выгоды от своей информации он больше не получит.
Что касается хозяина гостиницы, то сначала он решил несколько часов передохнуть. Но потом подумал, что венгерский аристократ придет в виде большой жабы, сядет ему на грудь, чтобы тот не мог кричать и звать на помощь. Можно понять, что с такими мыслями отдохнуть и поспать ему не удалось. Как он сам описал свое последующее состояние, он весь трясся, потому что испытывал ночной кошмар в дневное время.
Теперь мы вернемся к коттеджу, где наконец обрела былое счастье и спокойствие семья Баннервортов, чтобы увидеть, что здесь происходит и рассказать о том, как доктор Чиллингворт пытался достать какое-то доказательство чего-то, не сказав об этом никому, поэтому ему никто не мог помочь. Что конкретно он хотел найти, мы расскажем в следующей главе, в которой увидим, что самые тайные вещи, благодаря простому случаю, станут явными, и произойдет то, чего никто не ожидал.
Глава LXXXVI
Записная книжка Мармадюка Баннерворта. – Ее таинственное содержание
Во время небольшой ссоры между старым адмиралом и Джеком Принглом, о которой мы писали, Генри Баннерворт и Чарльз Голланд вышли, чтобы поговорить.
– Чарльз, – сказал Генри, – я думаю, что это очень нехорошо, что мы живем за счет вашего дяди. Это крайне неправильно, потому что деньги, на которые мы сейчас живем, он заработал, сражаясь в битвах на благо родины.
– Мой дорогой друг, - сказал Чарльз. – а ты не подумал, что если не давать моему дяде делать то, что он хочет, он будет чувствовать себя гораздо хуже?
– Возможно, Чарльз, но это не решает вопросов.
– А я думаю – решает. Хотя я не знаю, какие у тебя еще вопросы.
– Мы, я, моя мать, мой брат и Флора говорили об этом. Я и мой брат решили, что нам необходимо попытаться найти средства, на которые мы сможем жить, не будучи обузой кому-либо.
– Хорошо, хорошо, мы поговорим об этом в другой раз.
– Нет, выслушайте меня. Мы подумали, что если мы пойдем на государственную службу, ваш дядя с радостью, мы уверены в этом, благодаря своему имени и влиянию, поможет нам в этом.
– Хорошо, хорошо, Генри, это все очень хорошо. Но пока подожди немного, не печаль старика. Я – его единственный родственник, и, как он говорил, он намеревается завещать мне все свое имущество, поэтому, ты понимаешь, нет ничего страшного получать часть его авансом.
– Тем не менее, – сказал Генри, – нам нужно как-то оправдать то, что мы сейчас грабим вашего дядю. И фактически грабим вас.
– Нет, нет, в самом деле, вы не правильно смотрите на вещи.
– Я могу только сказать, Чарльз, что я чувствую, и все мы чувствуем, что мы очень обязаны вашему дяде и должны его как-то отблагодарить. В сундуке, который мы принесли из поместья, и который не открывали со времени смерти нашего отца, я нашел кое-какие древние украшения и гравюру. Все это чего-то стоит.
– Но вы не должны с этим расставаться.
– Нет, но Чарльз, я долго не звал о существовании этих вещей. Это как раз те деньги, которые нам нужны. А старые безделушки, нам совершенно ни к чему.
– Нет, я. знаю, что у вас есть все аргументы, но с вещами, которые были в семье в течение многих лет, расставаться грустно и неприятно.
– Но мы даже не знали, что они у нас есть. Не забывай об этом, Чарльз. Пойдем, ты посмотришь на них. Тебе будет интересно взглянуть на реликвии старых веков. А для меня они не представляют никакой ценности. Можешь над ними посмеяться или восхищаться ими, как тебе будет угодно, я буду вести себя так же, как и ты.
– Хорошо, я пойду и посмотрю на них. Но ты должен хорошо обдумать то, что хочешь сказать моему дяде. Потому что я знаю, как и ты, насколько серьезно старик относится к любым отказам в том, что он делает для вас. Я скажу тебе, Генри, это его хобби, и даже если бы он заработал свои деньги в десятикратной опасности, он тратил 6ы их точно так же.
– Хорошо, хорошо, пока отложим этот вопрос.
– Он так любит Флору (и мне это очень нравится), что я даже не удивлюсь, если часть завещания он оформит на нее. Но пойдем посмотрим на вашу древнюю бижутерию.
Генри провел Чарльза в комнату коттеджа, где лежали кое-какие вещи, взятые из поместья Баннервортов, которые не использовались часто. Среди этих вещей оказался сундук, который упомянул Генри, из которого он достал разные старинные и необычные вещи.
Там была старая одежда на разное время года, которая уже давно вышла из моды. Старинное оружие. Странно скрученные кинжалы. Несколько украшений, красивых, но дешевых, но были среди них и другие, более ценные. Их-то Генри и показал Чарльзу.
– Я склонен думать, – сказал последний, – что некоторые. из этих вещиц достаточно дороги. Но я плохой оценщик, меня больше восхищает красота вещи, чем ее ценность. Что это, то, что ты сейчас достал из сундука?
– Это похоже на маску, – сказал Генри, – она сделана из шелка, здесь инициалы: М.Б.
– Что они означают?
– Мармадюк Баннерворт, мой отец.
– Извини, что я спросил тебя.
– Нет, Чарльз, не извиняйся. Прошло много лет с того времени, когда этот заблудший человек расстался с жизнью в саду поместья Баннервортов. Конечно, для нас всех это был большой шок, хотя, должен признаться, никто не знал о пристрастиях нашего отца. Время успокоило нервы, и такому другу, как ты, я могу рассказать обо всем, не испытывая боли.
Он положил маску и продолжил рыться в старом сундуке.
На его дне были какие-то книги, и среди них затерялась старинная записная книжка, на которую указал Чарльз, сказав:
– Там, Генри, ты, возможно, сможешь найти что-то, чего найти не ожидал.
– Те, кто ничего не ожидают, – сказал Генри, – не могут быть разочарованы. В конце концов, эта записная книжка пуста.
– Не совсем. Из нее выпала карточка, на ней написано имя: Каунт Баррарэ.
– Это имя, кажется, мне знакомо, – сказал он, – A! Я помню, я читал об этом человеке. Он блистал двадцать или двадцать пять лет тому назад, был главным повесой и законченным игроком в азартные игры. Я где-то читал короткую заметку о нем, писали, что он внезапно исчез. С тех пор о нем никто ничего не слышал.
– Я не удивлен, что эта карточка оказалась в записной книжке моего отца. Они встретились в каком-то игорном заведении. Возможно, если тряхнуть старую записную книжку Каунта Баррарэ, из нее выпадет карточка с именем «мистер Мармадюк Баннерворт» на ней.
– Больше в записной книжке ничего нет, никаких заметок?
– Сейчас посмотрю. Стой! На одном листе что-то написано. Посмотрим. Написано: «Помните, двадцать пять тысяч фунтов! Тот, кто грабит грабителя, не грабит. Его убийство не планировалось. Но пока рано использовать эти деньги, это небезопасно. Мой мозг, кажется, в огне. Самое потайное место в доме – за картиной».
– Что вы думаете об этом? – сказал Чарльз.
– Я не знаю, что и думать. Есть лишь одна вещь, которую я знаю абсолютно точно – это почерк моего отца. Я часто видел клочки бумаги с его записями, его почерк знаком мне.
– Очень странно, что же он хочет этим сказать?
– Чарльз, Чарльз. С нами связана какая-то тайна, которую я никогда не смогу разгадать. Хотя однажды или дважды казалось, что мы вот-вот ее раскроем. Но что-то в последний момент всегда случалось и мешало нам, и мы вновь оказывались в царстве догадок. Последними словами моего отца были: «Деньги спрятаны…» Затем он пытался добавить еще что-то, но смерть не дала ему договорить. Не кажется ли тебе, что эта запись и те слова как-то связаны?
– Кажется, в самом деле.
– Тогда, когда только умер мой отец, пришел какой-то человек и спросил его у ворот сада. Услышав же, что он мертв, пробормотал проклятья и ушел прочь.
– Генри, ты должен верить, что время и обстоятельства раскроют эти тайны. Хотя должен признать, что я этого сделать не могу. Я не знаю, как разгадать эти тайны. Но мне кажется, что доктор Чиллингворт знал или слышал что-то, с чем ему следовало бы тебя ознакомить.
– Не вини достойного доктора. Он мог сделать ошибку в суждениях, но он желает нам добра. Можешь быть уверен, если он не говорит мне чего-то, то делает это из какого-то благого побуждения. Наиболее вероятно, что он думает, что это причинит мне боль. Когда он сочтет, что нужный момент наступил, я верю, он расскажет мне все. Но Чарльз, мне кажется, что ты тоже знаешь кое-что.
– Я?
– Да. Ты признаешь, что разговаривал, и причем откровенно, с Варни. И ты признаешь, что он сказал тебе вещи, которые ты вынужден держать в секрете.
– Да, пообещал и очень сожалею о том, что дал такое обещание. Для меня не может быть ничего более неприятного, чем скрывать от друзей подробности разговора. Зачем узнавать то, о чем не сможешь поделиться с друзьями?
– Я могу понять твое чувство. Но вот идет дорогой доктор.
– Покажи ему запись.
– Сейчас покажу.
Когда доктор Чиллингворт вошел в комнату. Генри показал ему запись в записной книжке, сказав при этом:
– Взгляните на это, доктор, и выскажите свое откровенное мнение об этом.
Доктор Чиллингворт надел очки и внимательно прочитал записку. Сделав это, он сильно поджал губы и, сложив бумажку вдвое, засунул ее в глубокий карман своего пиджака, сказав при этом:
– O! О! О! Гм!
– Доктор, – сказал Генри, – мы ждем вашего мнения.
– Моего мнения? Мое мнение, мой дорогой мальчик, выскажу прямо: я абсолютно ничего не знаю об этом.
– Тогда, может быть, вы отдадите нам записку, – сказал Чарльз, – если вы ничего не знаете, то, может быть, мы проведем небольшое расследование.
– Ха! – сказал почтенный доктор, – вы не можете переставить старую мудрую голову на молодые плечи, это абсолютно ясно. Пока, мои дорогие молодые люди, будьте спокойны и терпеливы. Помните, что обладая скудной информацией, и не зная того, что скрыто от вас, вы не можете прийти к правильному выводу. Можете быть уверены, в каждом вопросе есть правильная и неправильная сторона. И тот, кто неосторожно бежит в темноте, скорее всего, налетит на столб. Приятного вечера, мои мальчики, приятного вечера.
И доктор поспешил уйти.
– Итак, – сказал Чарльз, – что вы думаете об этом, мистер Генри?
– Я думаю, он знает, что делает.
– Возможно. И пропади я пропадом, если это знает кто-то еще. Доктору очень нравится делиться информацией. Думаю, он мог бы дать нам хоть какую-то пищу для размышлений, вместо того, чтобы так резко покидать нас, не давая никакого намека. Он даже забрал твою записку.
– Пусть забирает, Чарльз, она у него не пропадет. Доктор – человек слегка причудливый и своенравный, но он очень трезво рассуждает. Он один из тех, кто будет делать добро по-своему или не будет делать его вообще. Поэтому мы должны дать ему возможность сделать то. что он хочет.
– Я очень озабочен этим, Генри, поскольку все, что касается вас, касается и меня. Поэтому я предельно заинтересован в раскрытии этой тайны. Прежде чем я стану слушать рассказ Варни, я очень сильно попрошу его, чтобы он разрешил мне рассказать его вам. Если он откажет мне, я думаю, что, может быть, вообще не стану слушать его историю.
– Нет, не делайте этого Чарльз, прошу вас. Подумайте, пусть и не рассказав нам его тайны, вы сможете использовать свои знания в наших интересах, возможно, даже спасти нас от каких-то последствий. Поэтому делайте то, что, по вашему мнению, будет хорошо для нас, хотя и не всегда.
– Это логично, я признаю. Пусть будет так, Генри. Я пойду к нему, и если, не смогу убедить его изменить условия нашего договора, я вынужден буду сохранить секрет.
– В любом случае не стоит отказываться от блага только потому, что оно не полное.
– Вы правы, Я пойду к нему на встречу, оптимистически надеясь, что наши проблемы и бедствия (я говорю наши, потому что считаю себя связанным мыслями, интересами и чувствами с вашей семьей) скоро закончатся.
– Да сделают Небеса, чтобы случилось именно так, ради тебя и Флоры. Но я боюсь, что поместье Баннервортов уже никогда не станет для нас тем местом, каким было когда-то. Я думаю, что нам нужно поискать новые ассоциации, которые, я не сомневаюсь, мы сможем найти. Может быть, мы найдем какой-нибудь другой дом, который окажется гораздо более счастливым, потому что ие будет вызывать так много грустных воспоминаний о прошлом.
– Я уверен, что адмиралу эта мысль тоже понравится. Он часто намекал, что поместье Баннервортов – мрачное место. Несмотря на то, что он предлагал купить его у вас, он был очень рад покинуть его.
– Тогда мы найдем другой дом. Если мы наконец разгадаем эту тайну и избавимся от смущения, то поищем себе более приятное жилище, чем дом, который после того страшного события, которое оставило нас без отца, стал нам противен.
– Я не удивлен этим, меня удивляет только то, что после того, что случилось, вы смогли вообще жить там.
– На это вынуждала нас наша бедность. Вам не понять те трудности, через которые мы прошли. Мы были вынуждены смириться с обстоятельствами. Но сейчас, благодаря великодушию вашего дяди, думаю, мы можем позволить себе говорить о том, что нам нравится, а что не нравится.
– Разумеется, можете, Генри, и я не виноват, что вы не всегда могли сделать это. А сейчас мне уже пора, я пойду сразу к Варни и выслушаю остаток его рассказа. Лучше прийти пораньше, чем опоздать.
* * *
У сэра Френсиса Варни были серьезные причины, которые не позволяли рассказать Чарльзу Голланду сразу всю историю, как было назначено, связанную с богатым событиями периодом его жизни, который имел отношение и к Мармадюку Баннерворту.
Вряд ли кто-то сейчас думает, что что-то мешает Варни закончить свое повествование. Но то, что помешало ему, скоро появится.
Мальчик, которому был обещан такой щедрый платеж венгерским аристократом, как мы уже сказали, чувствовал горькое разочарование от того, что не встретился, как было согласовано, в конце улицы с этим человеком.
Это не только лишило его полкроны, которые в его воображении уже были его, но и оказалось сильным ударом по его самомнению, ведь обнаружив место, где прячется вампир, он уже смотрел на себя как на героя и ожидал бурных аплодисментов за свою сообразительность. Когда венгерский аристократ не пришел, все эти мечты стали испаряться, как газообразное вещество, не оставляя за собой следа.
Он был страшно огорчен. Первой мыслью мальчика было пойти к Варни и узнать, что сможет предложить ему он за то, что мальчик расскажет ему, что кто-то его активно ищет.
Но затем ему казалось, что этого делать не стоит. Так он подумал потому что, во-первых, боялся вампира, а во-вторых, боялся получить отказ на свое предложение. Он пошел в город в грустном настроении, думая, что же ему делать.
И тогда ему в голову пришла идея, что нужно устроить какую-нибудь проделку, которая вызовет общественные беспорядки.
Он прекрасно знал, что самым беспокойным и суетливым человеком в городе был Тобиас Филпотс, седельник, который всегда занимался чужими делами, вместо того, чтобы заниматься своими. Он всегда был готов выслушивать скандалы своих соседей.
– У меня отличная идея, – сказал мальчик, – я пойду к старому Филпотсу и расскажу ему все, что знаю.
Отличная идея вскоре выросла в твердое намерение и, полный презрения и негодования к вероломному венгерскому аристократу, мальчик остановился у двери седельщика.
Если бы он знал истинную причину того, почему назначенная с ним встреча не состоялась, его любопытство возросло бы вдвое и он бы последовал за хозяином гостиницы и его партнерами в погоне за вторым вампиром, который посетил город. Но об этом ему не было известно ничего, потому что погоня была предпринята очень тихо. И то, что венгерский аристократ повернул в совершенно другую сторону от того места, где прятался Варни, не дало мальчику возможности узнать ничего о том, куда он пропал. Поэтому ему показалось, что с ним поступили пренебрежительно и высокомерно безразлично. Он собирался отомстить.
Он не стоял долго у двери седельщика и через несколько секунд смело вошел внутрь, сказав:
– Господин Филпотс, я могу рассказать вам кое-что экстраординарное, а вы можете дать мне за этo то, что захотите.
– Тогда рассказывай, – сказал седельщик, – я всегда готов платить за такие вещи.
– Вы сохраните это в секрете? – спросил мальчик.
– Конечно. Разве ты когда-нибудь слышал, чтобы я что-то говорил хоть одному человеку?
– Хоть одному человеку – никогда, но всему городу – слышал.
– Будь проклята твоя наглость. Уходи из моей мастерской.
– Очень хорошо. Я пойду и расскажу историю старому Митчелу, свинофермеру.
– Нет, подожди, не говори ему. Если кто-то должен узнать это, то пусть это буду я, и обещаю тебе держать все в секрете. Но если все об этом узнают, не вини в этом меня.
На самом деле мальчик как раз-таки очень хотел, чтобы об этом узнали все. Просто он рассчитывал, что если будут какие-то серьезные последствия, его совесть будет чиста, ведь Тобиас Филпотс пообещал ему хранить молчание. Хотя он и знал, что тот и не думал сохранять рассказ в секрете. Toгдa он рассказал ему о разговоре с венгерским аристократом в гостинице, как тот пообещал ему десяток полкрон, но он получил только малую долю того вознаграждения.
То, что мальчик не получил вознаграждения, абсолютно не волновало господина Филпотса, но информация о том, что наводивший страх на город вампир Варни скрывается настолько близко, была для него чрезвычайно интересна, он сразу же навострил уши от удивления.
– Почему ты говоришь так? – спросил ом. – Ты уверен, что это он?
– Да, я совершенно уверен. Я видал его не один раз. Это был сэр Френсис Варни, ошибки быть не может.
– Можешь быть уверен, он ждет темноты. Потом он пойдет и высосет из кого-нибудь кровь. Это страшное открытие! Я думал» что мы достаточно напугали господина Варни и что он вряд ли здесь появится снова. А теперь ты говоришь мне, что он не дальше чем в десяти минутах ходьбы отсюда.
– Это факт, – сказал мальчик. – Я видел, как он входил туда, он выглядел более худым и страшным, чем когда-либо. Я думаю, что ему нужно некоторое количество чьей-нибудь крови.
– Я в этом не сомневаюсь.
– Вы знаете, я подозреваю, что жертвой станет миссис Филпотс, сэр. Она очень крупная, и кажется, что она вот-вот взорвется. Я не удивлюсь, если вампир придет сегодня ночью именно к ней.
– Ты так думаешь? – сказала миссис Филпотс, войдя в мастерскую и услышав краем уха беседу. – Ну, я покажу тебе вампира, я проучу тебя. ты будешь знать как делать такие замечания об уважаемых женщинах. Получай, молодой негодник, вот тебе!
Она так ударила мальчика по ушам, что все вокруг него завертелось и он стремительной пулей вылетел из мастерской, горько сожалея о том, что признался во веем господину Филпотсу. Впрочем, он забыл о том, что если его целью было вызвать общественные волнения, то эта цель ему полностью удалась.
Он прокрался домой, чувствуя, что его могут вызвать, чтобы проводить всех в место, где скрывался сэр Варни, обладающий сверхъестественными силами, а тот, узнав об этом, жестоко отомстит ему.
После того как мальчик убежал. Миссис Филпотс, горячо выбранив своего мужа за то, что он не остановил мальчика, когда тот стал отзываться о ней неуважительно, спешно надела свою шляпку и накинула платок. А седельщик, несмотря на то что было еще очень рано, стал открывать дверь своей мастерской.
– Почему, моя дорогая, – сказал он миссис Филпотс, когда та спустилась с лестницы, одевшись, чтобы выйти на улицу, – почему, моя дорогая, ты так одета, куда это ты собралась?
– А ты зачем открываешь дверь в такое время?
– О! Я хочу пойти в «Розу и Корону» и рассказать, что вампир рядом.
– А, в таком случае, мистер Филпотс, не будет ничего страшного, если и я пробегусь по своим знакомым и тоже расскажу им обо всем этом.
– Я думаю, что в этом нет ничего плохого. Только запомните, пожалуйста, миссис Филпотс…
– Запомнить что?
– Всем нужно говорить, чтобы они об этом никому не рассказывали.
– О, конечно, я так и скажу. Вы тоже не забывайте это приговаривать.
– Обязательно.
Дверь в мастерскую закрылась. Мистер Филпотс побежал в «Розу и Корону», а миссис Филпотс на самой большой скорости, стала спешить сообщить своим подружкам большой секрет о том, что вампир сэр Френсис Варни, как он себя называл, прячется в доме, который сдается внаем, внизу улицы, ведущей к ферме Хигга.
– Но нельзя, чтобы об этом узнали многие, – сказала она, – потому что нельзя доводить дело до общественных волнений, всем нужно держать это в секрете.
Сама она слушала этот рассказ затаив дыхание, и когда оставляла каждую из своих подружек, рассказав ей все, подружка сразу же надевала шляпу, накидывала платок и спешила обежать своих знакомых с той же историей и с тем же намерением хранить все в секрете.
Словом, мы не должны удивляться, что через час новость распространилась по всему городу. Вскоре вряд ли в городе оставался хоть один способный соображать ребенок, который не знал бы о том, что беглого вампира можно найти в пустом доме вниз по улице.
Момент был неблагоприятным, потому что как раз тогда, когда наступает ночь, людские страхи и суеверия сильно усиливаются. В это время у лентяев начинают чесаться руки и языки. Это лучшее время для бунтовщиков, которые знают, что под покровом темноты они могут отважиться на то, что они побоялись 6ы сделать днем.
Таким образом, сэр Френсис Варни, сам того не зная, оказался в опасности, гораздо более серьезной, чем он мог себе представить. Если бы Чарльз Голланд знал о том, что происходит, он бы, несомненно, сделал все возможное, чтобы уберечь вампира от грозы, нависшей над ним. Но время второй встречи еще не пришло, поэтому он не знал, что происходит.
Возможно, мистер и миссис Филпотсы не представляли, что создадут такой переполох, но когда они поняли, что весь город стоит на ушах, и буйные толпы людей взывают к расправе над вампиром, они в страхе поспешили домой.
Скоро нашему читателю станет известно, к чему привела шалость юного интригана. Вернемся к Варни, который в своем временном прибежище ожидал прихода Чарльза Голланда.
Глава LXXXVII
Охота за Варни. – Крыша дома. – Чудесный побег. – Самое последнее прибежище
Луна ярко светила сквозь верхушки деревьев и длинные тени падали на воду. Зеленые поля были залиты серебряным светом. Маленький городок был тих и спокоен, природа отдыхала.
Старый особняк, в котором скрывался сэр Френсис Варни, казался пустым и одиноким. Казалось, что он никак не был связан с остальными окружавшими его домами; он был мрачен и в лунном свете напоминал о давно ушедших временах, которые когда-то были, но сейчас они – лишь прошлое.
Сэр Френсис Варни лежал развалившись на крыше. Он смотрел на небо и на землю. Он видел тихое спокойствие, которое царило вокруг и не мог не восхищаться тем, что видел. Он вздохнул, казалось, что он вздохнул, наслаждаясь тем, что был в безопасности. Он мог отдыхать здесь ничего не опасаясь, и дышать нежным воздухом, который обдувал его щеку.
– Конечно, – пробормотал он, – все могло быть и хуже, но не намного хуже. Хотя, конечно, все могло быть и гораздо лучше. Невежды всегда боятся больше всех, потому что не могут владеть собой, ими овладевают страхи и страсти.
Он замолчал, чтобы еще раз оглядеть местность. Его глаза могли видеть окрестности на многие мили, пейзаж был разнообразен, здесь были холмы и долина, луга и вспаханные ноля. Открытые поля, темные леса и серебряная река, которая текла неподалеку, все это представляло собой сцену, которая успокаивала воображение и очаровывала разум, достаточно развитый, чтобы быть способным воспринять ее. Этот пейзаж не мог дать только одну вещь, необходимую для полного счастья: отсутствие забот, страхов за будущее.
Внезапно тихий звук послышался из города. Он был очень тихим, но уши сэра Френсиса Варни за последнее время стали чрезвычайно чуткими. Малейший звук, который раздавался вокруг, был слышим ему. Услышав звук, он начинал с интересом вслушиваться.
Звук был приглушенным, но его внимание это не притупляло, потому что сейчас он находился в ситуации, которая требовала от него полной бдительности. Что бы ни происходило, или слышалось вокруг; он все замечал и слышал. Он не был уверен в природе звука, тот был очень тихим и неразличимым. Но вот звук раздался снова! Какие-то люди ходили по городу. Звуки, начавшие появляться в ночном воздухе, дали понять, что в городе происходит какая-то странная суматоха, которая ничего хорошего сэру Френсису не предвещала.
Что было нужно людям в таком тихом удаленном месте и в такой поздний час? Должно было стрястись что-то необычное, взволновавшее их до предела. Сэру Френсису стало не по себе.
– Они, конечно, – пробормотал он сам себе, – не могли найти мое убежище, и идти сюда охотиться за мной, кровожадные собаки! Они никогда не остановятся. Если им разрешить сделать что-то однажды, они будут продолжать и дальше. Аппетит приходит во время еды, ничто, кроме крови, их не остановит…
Звуки становились громче, шум приближался, казалось, что множество людей собралось вместе и направлялось к нему. Да, они шли вниз по улице к пустому особняку, где находился он.
Впервые в жизни сэр Френсис Варни задрожал. У него болело сердце, он потерял надежду и отчаялся. Приближение ненавистных преследователей было неминуемо, несмотря на это он не потерял самообладания. Он не сомневался, что они идут с четкой целью, они ищут его.
Он не мог понять только, как им удалось его найти. Баннерворты не могли предать его, он был в этом уверен. Кто же мог его увидеть, ведь он был таким осторожным и внимательным, почти никуда не выходил. Он надеялся, что хорошо спрятался. Теперь он уже отчетливо слышал шаги людей и их голоса в ночном воздухе. Он думал, что они говорили приглушенным тоном, как бы желая подойти неуслышанными и незамеченными их жертвой.
Варни не сдвинулся с места. Он оставался спокойным и неподвижным. Он, казалось, не обращал внимания на то, что происходило. Возможно, он надеялся, что они пройдут мимо, по ложному следу. Или, если они не увидят признаков жизни в этом месте, они уйдут еще куда-нибудь.
Но слышите! Они остановились у дома. Они не прошли мимо. Кажется, они остановились и стали сильно стучать в дверь. Стук был слышен во всем пустом и заброшенном доме. Тихо ожидая, что произойдет, почти неподвижно, на крыше сидел страшный вампир.
Громкий и сильный стук в дверь заставил его вздрогнуть. Затем, поскольку толпа была уверена в своей победе, она стала громко кричать, эти крики были слышны по всей округе.
Они раздавались снизу, со всех сторон дома. Это сказало сэру Варни, что дом окружен и любые попытки убежать будут пресечены. Не было никаких шансов пробежать через такую толпу людей, которая сейчас образовала кольцо вокруг дома.
В тихом отчаянии сэр Френсис Варни лежал неподвижно на крыше дома и вслушивался в звуки, доносившиеся снизу. Крик за криком раздавался в тихом, спокойном ночном воздухе. По крепкой старой двери колотили, от этого стука в доме, который много лет находился в дремлющем состоянии, раздавалось эхо, сливавшееся с ропотом за стенами дома.
Затем громкий голос снизу, как будто его слышал кто-то внутри, закричал:
– Сэр Френсис Варни, вампир, выходите и сдавайтесь на нашу милость! Если мы станем вас искать, можете нам поверить, вы погибнете. Вы будете сожжены. Выходите и сдавайтесь.
Последовала пауза, а за ней еще громкие крики.
Варни не обращал внимания на эти призывы, он неподвижно сидел на крыше, где мог слышать все, что происходило внизу в толпе.
– Он не выйдет, – сказал кто-то.
– Да! Он слишком хитер, чтобы быть пойманным в ловушку. Он знает, что мы с ним сделаем. Он знает, что мы воткнем в него кол и сожжем его на костре.
– Значит, ему не нравится обжигание, – заметил кто-то, – но в любом случае прятаться нет смысла, нас слишком много. Мы хорошо знаем дом, в нем от нас не спрятаться.
– Мы сотрем с лица земли старую лису в любом случае. Наконец-то мы нашли его нору, и мы выкурим его из нее.
– Но как мы войдем?
– Нужно выбить дверь! Переднюю дверь, это будет лучше всего, потому что из нее можно попасть во все части дома, мы сможем поймать любого, кто попытается удрать.
– Ура! – закричали несколько человек в толпе.
– Ура! – единогласно поддержала их толпа.
Крик сотрясал воздух и тревожил спокойствие и невозмутимость, которые царили в этом месте всего каких-то пять минут назад.
Затем все вместе они стали пытаться выбить дверь. Она была крепкой и была способна выдержать сильное воздействие. Но через пятнадцать или двадцать минут, после неимоверных усилий, с громким треском дверь упала внутрь.
– Ура! – снова закричала толпа.
Эти крики провозглашали падение двери. Но даже после этого сэр Френсис Варни не пошевелился.
– Должно быть, они сломали дверь, – пробормотал он, – отлично, если я должен умереть, я достанусь им дорогой ценой. Хотя еще не все потеряно. Когда борешься за жизнь, легче умирать.
Он встал и пополз к лестнице, которая вела в дом или из дома, смотря с какой стороны смотреть.
– Вампир! Вампир! – кричал человек, стоящий у стены сада и держащийся за ветвь яблони.