Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Варни-вампир (№3) - Варни-вампир 3, или Утро кровавого пира

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Прест Томас / Варни-вампир 3, или Утро кровавого пира - Чтение (стр. 12)
Автор: Прест Томас
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Варни-вампир

 

 


– Вот увалень! – рявкнул адмирал, перебивая его рассказ.

– Я взял картину на плечо и зашагал. Неожиданно на меня упало что-то тяжелое, как будто на меня напрыгнул человек.

– Человек?

– Да, я дрался с ним, он чуть не убил меня, потому что был гораздо сильнее меня. Он сбил меня с ног и лишил меня чувств, думаю, он думал, что убил меня.

– А что стало с картиной?

– Я не знаю, но думаю, что он унес ее с собой, когда я очнулся, ее уже не было…

Несколько мгновений стояла тишина, во время которой, казалось, все были заняты своими собственными мыслями, и в силу чего молчали.

– Вы думаете, картину забрал тот же человек, который напал на вас в доме? – спросил наконец Генри Баннерворт.

– По крайней мере общая внешность, насколько я мог видеть в темноте, была та же. И цель в обоих случаях была одной и той же.

– Это верно, – сказал Генри Баннерворт, – и даже более чем вероятно. Но пойдемте, доктор, вам нужно отдохнуть и поесть после ваших приключений.

Глава ХСIII

Тревога в Андербери. – Подозрения семьи Баннервортов и таинственное сообщение

Примерно в двадцати милях к югу от поместья Баннервортов находился крупный ярмарочный город, Андербери. Город был большим и процветающим, и был замечателен не только своим расположением, но и безмятежным спокойствием его обитателей, которые слыли зажиточными и преуспевающими людьми, полагающимися только на свои финансовые ресурсы. Город имел прекрасное месторасположение, поскольку находился недалеко от южного побережья Англии.

Из-за этого поблизости от него было выстроено много прекрасных особняков и вилл. Кроме того, здесь были очень дорогие поместья. Одно из них, называвшееся Андербери-на-Горе, огромный особняк построенный на возвышенности, сдавался или продавался. Очень много лет им владела семья по имени Миллтаун, которые жили здесь в комфорте и респектабельности, пока не случилась эпидемия. Сначала заболели слуги, затем болезнь распространилась на младших членов семьи, а от них передалась взрослым, произведя такое опустошение, что в течение трех недель из всей семьи остался в живых только один молодой человек, который справился с болезнью благодаря своему, врожденному крепкому телосложению. Вскоре он обнаружил, что остался единственным и последним в своем роду. И тогда им овладела меланхолия, все, что раньше радовало его, теперь причиняло боль воспоминаниями самого агонизирующего характера.

Местное нетитулованное мелкопоместное дворянство напрасно уделяло ему всевозможное внимание, пытаясь сделать все, что было в их силах, чтобы облегчить несчастные обстоятельства, в которых он находился. Его улыбки были грустными, но даже они случались редко. Наконец он объявил о своем желании покинуть эту местность и уехать за границу, чтобы сменить обстановку, потому что в своем родовом доме он не мог найти утешения после того, что произошло в его древних стенах.

В нем не было ни одной комнаты, которая не напоминала бы ему о прошлом, не было ни одного дерева, ни одного кустика, которые не напоминали бы ему о тех, кого больше не было. Эхо веселого смеха и ликования, которое когда-то наполняло солнечный воздух самыми радостными криками, исходившими из уст молодых родственников, красоты и лиричности которых судьба лишила его, до сих пор было в его памяти. Вся округа испытывала сожаление, когда этот молодой человек объявил о своем отъезде в другую страну. Его здесь очень уважали и знали о беде, от которой он страдал, и о горе, которое мучило его и не давало думать о другом.

Перед отъездом ему устроили прощальный вечер, а на следующий день он был уже далеко от этого места. Поместье Андербери-на-Горе все еще сдавалось в аренду или продавалось.

Старый особняк оставался пустым в течение года или двух лет, потому что был слишком большим и требовал больших расходов. Поэтому он долго оставался незанятым и приобрел мрачный вид, какой быстро приобретают обычно незаселенные большие дома. На него было грустно смотреть и думать, чем он когда-то был. И каким бы мог быть сейчас по сравнению с тем, чем на самом деле сейчас являлся. Соседи решили, что Андербери-на-Горе так и останется незаселенным, разрушится и превратится в развалины.

Но судьба распорядилась так, что примерно через неделю после событий в поместье Баннервортов, которые мы описали, экипаж с четырьмя лошадьми и верховым, сопровождающим его, стремительно въехал в эту местность и остановился у главной, гостиницы города, которая называлась «Герб Андербери».

Появление такого экипажа, хотя появление экипажей не было редкостью в такой населенной аристократическими семьями местности, несмотря ни на что, вызвало некоторое оживление. Тем более, что он остановился не у какого-нибудь особняка, а у гостиницы, что говорило о том, что незнакомец, кем бы он ни был, был либо в городе проездом, либо имел какое-то дело, которое должно было быть сделано очень скоро.

Верховой, сопровождающий экипаж, был в красивой ливрее, он спрыгнул и пошел заказать лучшие апартаменты в гостинице для своего господина.

– Кто он? – спросил хозяин гостиницы.

– Барон Штольмайер Зальцбургский.

– Господи! Я никогда о таком раньше не слышал. Откуда он приехал, откуда-то из-за границы, я полагаю?

– Не могу вам ничего сказать о нем, кроме того, что он необыкновенно богат и ищет дом. Он услышал, что где-то поблизости сдается один, поэтому и приехал из Лондона, я так думаю.

– Да, здесь сдается один. Его называют Андербери-на-Горе.

– Хорошо, он, вероятно, поговорит с вами об этом сам, потому что вот он идет.

В это время в гостиницу вошел высокий человек, одетый в что-то вроде длинной бархатной мантильи или плаща; отделанного дорогам мехом. На голове у него была дорожная шляпа. Когда он поднимал плащ, на его пальцах можно было увидеть очень дорогие кольца. Несомненно, такому человеку хозяин гостиницы старался скатать всяческое почтение. Конечно же ему подобострастно были показаны самые прекраснейшие апартаменты в доме, и вся прислуга вела себя внимательно, чтобы сразу же исполнить любой его приказ.

Вскоре он послал за хозяином гостиницы, который поспешно оделся в лучшие свои наряды, с помощью жены поправил галстук на своем воротнике и прибежал выполнять приказы такого замечательного гостя, кем бы он ни был.

Барон Штольмайер лежал на диване. Он отбросил в сторону вельветовый плащ, оправленный дорогим мехом. Под плащом оказался очень дорогой костюм необычайной красоты, который, правда, сидел на незнакомце не очень хорошо. Барон выглядел как человек, недавно оправившийся от долгой болезни, он был тощ, лицо было ужасно бледным. Хозяин гостиницы не мог не заметить, что в его глазах была какая-то странная особенность, причину присутствия которой он не мог объяснить.

– Я предполагаю, что вы, – сказал барон, – несомненно, хорошо знакомы с данной местностью?

– Я прекрасно знаю местность. Я живу здесь около шестнадцати лет и за это время кое-что узнал о ней.

– Это хорошо. Кое-кто сказал мне, что здесь неподалеку сдается маленький коттедж, а поскольку я очень прост и неприхотлив, я подумал, что он мне подойдет.

– Маленький коттедж, сэр? Здесь конечно же сдаются маленькие коттеджи, но они не подойдут вам. Если я правильно понял, сэр, вы имели в виду Андербери-на-Горе, которое сдается сейчас. Именно это место подойдет вам. Это большой особняк, сэр, принадлежавший хорошей семье, хотя они уже умерли, за исключением одного, он и сдает это старое место.

– Мне говорили об этом месте, – сказал барон, – Что-то-там-на-Горе. Но насколько я понял, это маленький дом.

– О, сэр! Кто вам такое сказал? Это самый большой дом в округе. В нем двадцать семь комнат, и к нему прилегает участок в три сотни акров.

– В замке Штольмайеров в Зальцбурге только комнат для гостей тридцать, – сказал барон, – а общее число апартаментов во всем здании – двести шестьдесят, к дому прилегает территория в восемь миль.

– Дьявол! – сказал хозяин гостиницы. – Прошу прощенья, сэр, но, когда я прихожу в изумление, я обычно говорю «дьявол». Они просят за Андербери-на-Горе восемьсот фунтов в год.

– Пустяк. Я сегодня переночую здесь, а утром поеду и посмотрю место. Оно далеко от моря?

– До моря, как раз до пляжа, от него полмили. Самое интересное, что из дома прямо к берегу моря ведет подземный ход. Это удивительное место, сэр, ход местами проходит через скалы, в нем есть подвалы для вина и других вещей, вино в них в жаркие летние дни такое же прохладное, как в холодное зимнее время. Это место можно снять просто из любопытства. Старая пара, которая сейчас следит за домом, зарабатывает большие деньги, пропади я пропадом, на показе дома, хотя они не показывают самые потайные места.

– Возможно, он подойдет мне, но утвердительный ответ я смогу дать, только когда осмотрю его сам, завтра. Дайте моим слугам что им нужно и позаботьтесь о моих лошадях.

– Конечно, о! Конечно, сэр, несомненно. Вы, должно быть, долго были в пути, сэр, прежде чем добраться до гостиницы. Возможно, вы хотите на обед что-то особенное?

– Как я могу сказать это, идиот, до того как придет обеденное время?

– Хорошо, но, сэр, в таком случае мы не знаем, что нам делать, потому что, видите ли, сэр, понимаете…

– Мне очень странно, что ты не знаешь и не понимаешь своих обязанностей. Я обычно заказываю на обед все, что можно купить за деньги, а потом выбираю, что мне есть, а что не есть, а не наоборот.

– Хорошо, сэр, это очень хороший способ. Возможно, мы просто не привыкли к такому в наших местах. Но в другой раз, сэр, мы будем знать ваши привычки, несомненно, я только надеюсь, сзр, что вы останетесь в этой местности надолго.

– Тихо! Прочь! Что ты тут мычишь передо мной, мне этого не нужно!

Барон произнес эти слова с такой яростью, что хозяин гостиницы пришел в ужас и поспешно удалился из комнаты, бормоча про себя, что он никогда не встречался с таким тигром и хотел бы узнать, откуда приехал этот барон, каким богатством он располагает, что может жить так как принц, по его словам.

Если барон Штольмайер из Зальцбурга желал произвести такое сильное впечатление на жителей округи фактом своего богатства и своей значительности, он не мог придумать способа лучше, чем назвать особняк Андербери-на-Горе, со всеми его комнатами, отдельно стоящими постройками и участком земли – коттеджем. Весть об этом в течение часа разнеслась по всему городу.

Эти новости распространились как лесной пожар, вызвав непрекращающиеся догадки и чрезвычайно преувеличенные слухи. Несколько человек приехало в гостиницу только чтобы взглянуть на барона. Но он не выходил из своих апартаментов, поэтому эти любители диковинок были разочарованы и вынуждены уйти ни с чем. Несмотря на это многие из них решили, что утром обязательно придут сюда и непременно взглянут на него, потому что на чрезвычайно богатого человека в Англии смотрят как на диковинку.

Хозяин гостиницы внял словам своего гостя по поводу обеда и принес ему обычную еду, которую подают в «Гербе Андербери». Этой еды было достаточно для двадцати человек. Было ужасно видеть, как один человек сидит перед столькими блюдами.

Барон не сделал никаких замечаний, он выбрал еду из одной тарелки, не ту, которую ожидал от него хозяин гостиницы. Выбранная им еда была очень простой.

Хозяин гостиницы очень беспокоился за свои вина, он думал, что такой гость будет чрезвычайно критичным и что ему будет трудно угодить. К его величайшему облегчению, барон не стал брать никакого вина, а просто попросил кувшин холодной воды. После еды, несмотря на то, что было еще очень рано, он удалился спать.

Хозяин гостиницы не хотел относиться с неуважением к приказу, который барон дал, а именно: отнестись внимательно к его лошадям и слугам. Получив приказ не жалеть ничего по отношению к последним, он подыскал для них такие же комфортабельные комнаты, как для хозяина. Он делал это по двум причинам, он не только очень хотел сделать все, что мог, для барона, чтобы получить деньга, он еще хотел и узнать побольше о таком необычном человеке. Он думал, что слуги могут предоставить ему какую-нибудь интересную информацию о своем оригинальном хозяине.

'В этом, однако, он ошибся, потому что, несмотря на то что они рассказали ему все, что знали, этого было так мало, что об этом не стоило и спрашивать.

Они рассказали, что были наняты только на прошлой неделе и сами ничего не знают ни о бароне, ни о том, откуда он приехал или кем он был, за исключением того, что он платил им очень большую зарплату и не был слишком требовательным.

Этого было очень недостаточно, и, когда хозяин гостиницы начал миссию, которую считал необходимой, и направился в город к мистеру Лику, занимавшемуся сдачей Андербери-на-Горе, ему было очень досадно, что он может предоставить так мало информации.

– Я могу назвать ему имя барона, – сказал он сам себе, идя быстро по направлению к резиденции агента, – и что утром он пожелал осмотреть поместье, но это все, что я о нем знаю, за исключением того, что он очень экстраординарный человек, самый экстраординарный из всех, которые ко мне когда-либо приезжали.

Мистер Лик, агент по недвижимости, несмотря на скудность информации, содержащейся в рассказе хозяина гостиницы, был очень доволен услышать, что кто-то, по-видимому богатый, интересуется сдаваемым поместьем, потому что, как он сказал хозяину гостиницы откровенно:

– Комиссионные за сдачу и наем такого имущества– это не шутка для меня.

– Точно, – сказал хозяин гостиницы. – Я сразу подумал, что надо пойти к тебе и рассказать, потому что он, несомненно, очень богат.

– Если это подтвердится, кем бы или чем бы он ни был, будет отлично. И вы не будете забыты, можете мне поверить, если сделка состоится, было бы также очень хорошо, если бы вы рассказали ему, какое это прекрасное поместье и что оно продается за восемь тысяч фунтов.

– Я расскажу, можете быть уверены, мистер Лик. Вы найдете, что он чрезвычайно экстраординарный человек. Не самый красивый в мире, могу вам сказать, но каждый красив по-своему, как я говорю. Я уверен, что если он возьмет Андербери-на-Горе, то потратит в нашей местности кучу денег, а это будет очень выгодно всем, как вы сами понимаете, сэр.

С этим были согласны все, и хозяин гостиницы вернулся домой вполне довольным. Ои решил убедить барона, насколько это будет возможно, поселиться в данной местности и сделать его своим главным поставщиком продуктов, что было бы, выражаясь языком барона, самой прекрасной должностью.

Глава XCIV

Посетитель и смерть в подземном ходе

Примерно через полтора часа после того, как барон пошел отдыхать, и хозяин вернулся в гостиницу, к «Гербу Андербери» прискакал всадник. То был странного вида человек с вытаращенными глазами и беспокойным взглядом, как будто боялся быть схваченным кем-то. Несмотря на то, что он был очень бледен, внешность его была достаточно респектабельной.

Единственным необычным обстоятельством было то, что такой почтенный ездок был. один. Возможно это была прихоть, поэтому отсутствие сопровождения не казалось уж очень странным. Несомненно, если бы вся гостиница не была в движении из-за появления богатого барона, ему бы уделили гораздо больше внимания и почета. Спрыгнув с коня, он сразу же направился в то, что в гостинице называли кофейней и, заказав кое-какие закуски, которые почти не съел, он сказал мягким, но торжественным голосом официанту, который прислуживал ему:

– Скажите барону Штольмайеру из Зальцбурга, что его желают видеть.

– Прошу прощения, сэр, – сказал официант, – но барон пошел спать.

– Мне все равно. Если ты не хочешь передать то, за что я готов тебе заплатить, я пойду и скажу ему сам.

– Я доложу хозяину, сэр. Но барон очень знатный джентльмен, я не думаю, что хозяин разрешит его потревожить.

Незнакомец некоторое время колебался, но потом сказал:

– Покажите мне апартаменты барона. Наверное, мне не следует просить здешних людей беспокоить его, я сделаю это сам. Покажите мне дорогу.

– Это вряд ли будет правильно, сэр, поскольку…

– Если мне в этой гостинице не могут даже оказать уважение, – сказал незнакомец, поднимаясь, – я найду его сам.

Сказав это, он вышел из комнаты и стал подниматься по лестнице, не обращая внимания на возражения официанта. Официант кинулся к хозяину гостиницы, чтобы сообщить о том, что кто-то поднимается вверх по лестнице, чтобы убить барона.

Эта информация привела хозяина в шоковое состояние, он не знал, как быть. Не будет ли лучше побежать вверх по лестнице и вмешаться или притвориться, что он ничего не знал об этом?

Тем временем незнакомец поднялся на один этаж и направился к комнатам, по-видимому, не боясь негодования барона Штольмайера. Он открывал одну дверь за другой, пока не нашел апартаменты, занятые этим необычным человеком.

Барон, только наполовину раздетый, спал в кровати. Несколько минут незнакомец стоял и смотрел на него, словно размышляя, что делать.

– Было бы легко, – сказал он, – убить его. Но мне будет выгоднее сохранить ему жизнь. Возможно, я заблуждаюсь, думая, что он располагает такими средствами, но вскоре я узнаю это из его слов.

Протянув руку он несильно похлопал барона по плечу. Тот открыл глаза и мгновенно вскочил с постели, не отводя глаз от вторженца, на лицо которого падал свет лампы, горевшей у изголовья. Барон попятился назад, и незнакомец, сложив руки, сказал:

– Вы знаете меня. Давайте сделаем так, чтобы наш разговор был как можно короче. Нам не нужно объясняться, потому что мы знаем все, что может быть сказано. Благодаря какой-то случайности вы стали богаты, а я продолжаю жить в бедности. Не важно, как это произошло, важен только факт этого. Я не знаю, какой суммой вы располагаете. Но по вашему стилю жизни могу предположить, что огромной, поэтому я без колебаний прошу у вас умеренную сумму, в качестве цены за то, что я не буду разглашать того, кто вы и что вы.

– Я думал, вы мертвы.

– Многие так думали. Но вы видите меня сейчас, значит, вы ошибались.

– Какая сумма вам нужна, и какую гарантию вы даете, что если получите ее, не будете просить ничего больше?

– Я не могу дать вам такой гарантии. Но по многим причинам я очень хочу покинуть Англию раз и навсегда. Дайте мне возможность сделать это и вы никогда больше обо мне не услышите.

Несколько секунд барон колебался. В это время он изучающе смотрел на своего собеседника, а затем, как бы говоря самому себе, сказал:

– Вы не стали выглядеть старше с последнего момента, когда мы расстались, а это было давно.

– Почему я должен выглядеть старше? Вы знаете так же, как и я, что я не должен. Короче…Я не хочу вмешиваться в ваши планы и проекты. Я не хочу быть вам препятствием. Дайте мне пять тысяч фунтов и я уеду раз и навсегда, обещаю вам.

– Пять тысяч? Вы бредите – пять тысяч! Скажите «тысяча» и она ваша.

– Нет, я не изменю свою цену. Если вы не согласитесь, говорю вам, я обнародую вашу тайну, и начну прямо с этого дома. Какими бы ни были ваши планы на будущее, можете мне поверить, я разрушу их до основания.

– Это неподходящее место для обсуждения таких вопросов. Давайте выйдем на воздух. У стен есть уши. Давайте выйдем и вы не пожалеете о своем визите.

– Значит, мы договорились? Я и сам не хочу, чтобы наш разговор кто-нибудь услышал. Я предпочитаю открытый воздух для переговоров. Пойдемте.

Баров одел свою дорожную шляпу и дорогой бархатный плащ, оправленный мехом. Он стая спускаться по лестнице, за ним последовал его странный посетитель. В холле гостиницы они увидели хозяина гостиницы и почти всю прислугу, которые спорили, подниматься или не подниматься им по лестнице.

Увидев как эти два человека, по-видимому, дружелюбно настроенные друг к другу, спускаются, все почувствовали большое облегчение. Хозяин гостиницы бросился вперед, открыл дверь и низка поклонился барону, слегка наклоняя голову и к его посетителю. Оба вышли.

– Меня уверяли, – сказал человек, приехавший на лошади, – что последнюю неделю вы жили в Лондоне как принц и приехали сюда в сопровождении лакеев, как обычно ездят первые аристократы страны.

– Такие вещи удивляют чернь, – сказал барон. – Я не боюсь признаться вам, что собираюсь поселиться в этом месте и, возможно, жениться.

– Еще раз жениться?

– А почему бы и нет? Порой жены внезапно умирают и никто не знает почему, кто в этом виноват? Я не в состоянии управлять судьбами.

– Нам ни к чему об этом говорить. И вы и я прекрасно знаем об определенных обстоятельствах, связанных с этим странным явлением. Но что это за странный звук?

– Это море омывает берег. Приближается прилив. Большие волны накатываются на покрытый галькой берег, вот что создает такую приятную музыку.

– Я не думал, что мы так близко от океана. Луна поднимается. Давайте пройдемся по пляжу. Под эту прекрасную музыку я расскажу вам о неприятных последствиях, которые будут иметь место, если вы откажетесь от скромных и умеренных условий, которые я вам предлагаю.

– Посмотрим, посмотрим. Я вынужден признать, что вы просите у меня целое состояние. Посредством запугивания вы хотите забрать у меня часть моего имущества, но вы же не надеетесь, что я соглашусь на это.

Разговаривая, они достигли длинной песчаной полосы у морского берега и у основания скал, через которые был прорыт подземный ход от берега до поместья, о котором разглагольствовал хозяин гостиницы, рассказывая о достоинствах имения.

Там были неаккуратно сделанные ступеньки, ведущие в узкий сводчатый дверной проем, вход в эту подземную область. Луна озаряла широкие водные просторы и этот дверной проем среди скал, который незнакомец с любопытством разглядывал.

– Что это за место? – спросил он.

– Это тайный ход, ведущий в соседний особняк.

– Достаточно тайный, наверное, потому что мало кто решится идти в особняк через такую мрачную дыру, когда есть другие пути. Итак, я хочу, чтобы вы приняли решение. Нет смысла спорить по предмету нашего разговора. Вы должны сказать «да» или «нет». От этого зависит, останетесь ли вы в покое или нет.

– Я бы согласился, но вы назвали слишком большую цену. Я думаю, что скоро будет найден более дешевый способ решения этого вопроса.

– Я не понимаю вас, вы говорите двусмысленно.

– Вы действительно поверили, что я позволю вымогать у меня деньги? Были времена, когда я думал, что у вас есть мозги и рассудительность, когда я полагал, что вы достаточно разумны, чтобы просчитать шансы на успех задуманного. Но сейчас я вижу обратное. Я думаю, что смогу избавиться от вас даже меньше, чем за тысячу фунтов.

– Вам лучше поостеречься вести себя со мной подобным образом, потому что я не из тех, кто будет спокойно выслушивать такие вещи. Предупреждаю, я вооружен.

– Я тоже. И раз уж дело дошло до этого, вы должны ответить за свою дерзость. Потому что это именно вы сделали меня тем, кто я есть, а теперь хотите разрушить все мои надежды.

Сказав это, барон достал из нагрудного кармана камзола маленький пистолет и, со скоростью мысли направив его в лицо своего компаньона, нажал на курок.

Но пистолет дал осечку. Незнакомец презрительно засмеялся и достал пистолет из своего кармана. Он направил его в голову барона и быстро проговорил:

– Даже оружие, которое не дало бы осечки в другом случае, оказалось бессильным против меня. Ну разве я не волшебник? Вы не ожидаете, что я отомщу за вашу подлую попытку?

Казалось, жизнь барона окончена, потому что, по-видимому, его оппонент не колебался прострелить ему голову. Однако отчаянный вид барона был всего лишь уловкой: он неожиданно наклонился к земле, схватил противника за ноги и повалил на землю. В тот же момент раздался выстрел. С криком ярости и удовлетворения барон набросился на своего противника, надавил коленями на его грудь и поднял над его головой блестящий кинжал с хорошо отполированным лезвием, на которое упали лунные лучи и ослепили побежденного человека, чья судьба, казалось, была решена.

– Дурак! – сказал барон. – Тебе не нужно было угрожать мне и требовать денег.

– Сжалься надо мной. Я не хотел убивать тебя. Зачем же тебе убивать меня?

– Ты бы убил меня, поэтому сам умрешь. Но знай, что я положу тебя в таком месте, что оживляющие лунные лучи не достанут тебя в ты сгниешь и никогда больше не оживешь.

– Нет, нет! Ты не можешь, ты не станешь. Ты пожалеешь меня.

– Проси пощады у голодного тигра, но не вторгайся в его логово!

Сказав это, барон стиснул зубы от ярости и вонзил кинжал в горло своей жертвы. Лезвие вошло в желтый песок под шеей. Убийца все еще прижимал коленями грудь жертвы, когда та отчаянно содрогалась в агонии и тщетно пыталась кричать.

Природа раны не позволяла ему произнести ничего, кроме булькающих звуков. Он почти захлебнулся собственной кровью. Вскоре его глаза остекленели. Он вытянул руки и запустил пальцы глубоко в песок.

Барон вытащил кинжал, за ним немедленно последовала сильная струя крови. Один глубокий стон указал на то, что дух, если там был такой, покинул свое мертвое обиталище и полетел в другие владения, если были места, куда он мог полететь.

– Он мертв, – сказал барон, и в тот момент приближающийся прилив стал омывать мертвое тело соленой водой океана.

Барон смыл водой приближающегося прилива запекшуюся на кинжале кровь, тщательно вытер его и засунул обратно а ножны, спрятанные в складках одежды. Он поднялся с мертвого тела и встал рядом с ним. Сложив руки, он несколько минут молча смотрел на него, не обращая внимания на приближающуюся воду, которая уже была выше его ног. Затем он заговорил своим обычным голосом, вероятно, не придавая особого значения факту, что он совершил такое дела.

– Я должен избавиться от этого трупа. Он сейчас кажется безжизненным, но, если лучи луны упадут на него, я знаю по опыту, что случится. Он встанет опять и станет ходить по земле, горя желанием отомстить мне, и жажда мести станет частью его натуры.

Через несколько мгновений раздумий он наклонился и с силой, в обладании которой такого худого человека, как он, нельзя было заподозрить, поднял тело и быстро понес его к скалам. Он бросил его вниз на каменные ступеньки, которые вели к маленькой двери входа. Труп упал на них с отвратительным звуком, как будто при падении были сломаны кости.

Барон попытался открыть дверь, но сделать это было не так просто, как хотелось. Несмотря на приложение всей своей огромной силы, он не смог сдвинуть ее ни на дюйм. Но он не сразу сдался и не прекратил попыток. Он оглядел пляж и обнаружил тяжелый камень. Взяв его в руки, он подошел к двери и бросил им в дверь с такой страшной силой, что та мгновенно отворилась, давая путь в темный и узкий коридор.

По-видимому, довольный тем, что добился этого, он осторожно подошел ко входу и достав из потайного пакета бархатного плаща, который носил, маленькую коробочку, вытащил из нее несколько восковых свечек и какие-то химические спички, которые без усилий зажег. С зажженной свечой он направился вперед, исследуя коридор. Он шел с предельной осторожностью, потому что боялся падения в один из ледяных колодцев, которые, как говорили, имелись в этих местах.

Пройдя около двадцати ярдов и не найдя здесь никакой опасности, он стал менее осторожным, но за такое пренебрежение безопасностью чуть не поплатился жизнью, потому что натолкнулся на ледяной колодец, который казался достаточно глубоким. Он чуть не погрузился в него годовой вперед.

Он в ужасе отошел назад. Вскоре страх прошел и после недолгого размышления он стал искать что-нибудь вроде полочки в стене, на которую можно было бы поставить свечу. Зафиксировав свечу, он пошел ко входу в это странное похожее на пещеру место, поднял труп и понес его, шагая твердо и смело, зная, что между им и свечой, которая освещала темноту этого места, нет опасности.

Дойдя до свечи, он без раздумий бросил труп в колодец толовой вниз. Тело упало с легким всплеском, что говорило о наличии воды на дне ямы.

Сняв свечу с ниши, барон посмотрел вниз и увидел искаженное лицо мертвеца, тело которого случайно упало на спину. Но так он не рассчитывал. Это увеличивало шансы того, что тело обнаружат те, кто случайно или из любопытства забредут в это не самое привлекательное место. Изменить это можно было только спустившись и изменив положение трупа. Очевидно, это не входило в его планы, поскольку, пробормотав самому себе несколько выразительных слов, он отошел от колодца и осторожно зашагал к выходу из этого мрачного места.

Лучи луны освещали скалы, у выхода он разглядел дверь, ступеньки и другие объекты достаточно отчетливо. К его радости он нашел, что не повредил своим ударом никаких соединений двери, которая была такой тяжелой и столь хорошо сработанной, что ни один человек, вероятно, не смог бы сдвинуть ее и на долю дюйма.

– Я приду сюда завтра, – сказал он, – и если сниму этот дом, то поставлю на эту дверь надежный замок, чтобы ее открывали ключом, а не силой, как сейчас. А пока мне следует избегать появления здесь. Но когда я стану владельцем Андерберийского Дома, я исследую здесь каждый укромный уголок.

Он подобрал плащ и закрыл дверь так плотно, как мог. Медленно и задумчиво он зашагал к гостинице. Было заметно, что мысль о совершенном убийстве абсолютно не беспокоила его. Он поздравлял себя с тем, что так успешно избавился от неприятного знакомого.

– Это и в самом деле очень хорошо вышло, – говорил себе барон, – что он сам пришел ко мне и позволил так легко от себя избавиться. По правде говоря, я несколько рисковал и когда мой пистолет дал осечку, мне показалось, что в зените была злая звезда и что я обречен стать жертвой того, кого положил в такую холодную могилу. Но теперь моя судьба изменилась. Думаю, с такой удачей и с такими финансовыми ресурсами я буду иметь успех в этой стране, где так любят золото. Я преодолею все трудности! И наконец-то соединюсь с кем-нибудь, кто… Хотя о ее судьбе я еще подумаю.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20