Когда они подошли к остальным девушкам, Мариэтта оглянулась и, увидев продолжающую возмущаться, всю в слезах мисс Нетлшем, воскликнула:
— Неужели еще одно разбитое сердце?
— Не знаю, как насчет разбитого, но что жестоко разочарованное — это точно, — сказала Лилли, обратив внимание, что Счастливчик Джек до сих пор занят оживленной беседой с Джошем Нельсоном. — А что тут у вас?
Мистер Нельсон согласился на выкуп?
— Не плачьте, — утешила мисс Нетлшем Эди. — От плача ничего хорошего не бывает, только чувствуешь себя совсем больной. У вас есть носовой платок? Хотите взять мой?
— Нельсон согласился на выкуп за одну, но, не за двух, — сказала Мариэтта, пока Эди вытаскивала и совала в руку мисс Нетлшем, затянутую в лайковую перчатку, сомнительного вида платок.
— Но это же плохо! Он должен согласиться на выкуп нас обеих! И Эди!
Мисс Нетлшем вытирала глаза платком. Кейт с отсутствующим видом стояла чуть поодаль. Сьюзен и Летти позади Джоша Нельсона ждали, когда закончится его разговор со Счастливчиком Джеком. Вокруг толкалась и шумела мужская толпа.
Лилли подобралась поближе, чтобы услышать, о чем говорят Джек и Джош Нельсон.
— Одна — да. Две — нет. Боже, Джек, за кого ты меня принимаешь? Если тебе нужны девушки для «Золотого самородка» и «Золотой жилы», ищи их сам! Ты же только Что вернулся с Большой земли. Нужно было там искать!
— Давай не будем горячиться, — сказал Джек, понимая, что окружающие мужчины с живым интересом прислушиваются к их спору. — Мы обсудим этот вопрос за бутылкой бурбона в «Золотом самородке».
— Если ты привез этот бурбон с Большой земли, то я не заставлю себя упрашивать. Но сначала я должен отвести этих женщин в «Феникс».
Счастливчик Джек кивнул и повернулся к Лилли.
— Ни о чем не волнуйтесь, — уверенно сказал он. — К вечеру я все улажу.
— Но, Джек, что, если…
— Сюда, леди, — прогудел Джош Нельсон. — У вас осталось мало времени, чтобы привести себя в порядок.
Ваши будущие мужья уже в городе, и к завтрашнему дню вы все уже будете замужними дамами! А теперь следуйте за мной.
— Не волнуйтесь, — еще раз повторил Джек, сжимая локоть Лилли. — Я позабочусь, чтобы вы не стали предметом бесплатного развлечения. Чем быстрее вы все устроитесь в «Фениксе», тем скорее я смогу договориться с Джошем.
— Что случилось? — потянул ее за руку встревоженный Лео. — Почему этот человек говорит, что к завтрашнему дню ты будешь замужней дамой? Почему мисс Бамби плакала все утро и почему мисс Нетлшем плачет сейчас?
— Вы не возьмете Лео с собой? — торопливо попросила она Счастливчика Джека. — Я не хочу, чтобы он видел или слышал слишком много. Он так любит Сьюзен и Кейт…
Счастливчик Джек все мгновенно понял.
— Идем со мной, Лео, — весело сказал он. — Твоя сестра просит, чтобы ты увидел, как там внутри в «Золотом самородке»! Такого случая, может, больше не представится, так лучше им воспользоваться!
— Я не знала, что аукцион состоится сегодня вечером, — сказала Летти, когда они двинулись следом за Нельсоном. — Я думала, мы сначала немного здесь поживем. Ни Сьюзен, ни Кейт не в том состоянии, чтобы вынести этот ужас.
Они поднялись на мостки, и их каблуки гулко застучали по настилу тротуара. Все дома, мимо которых они проходили, казались развлекательными заведениями. Двери постоянно открывались и закрывались, на улицу выплескивались звуки пианино и смех. Многие встречные мужчины приподнимали шляпы, здороваясь с девушками, как со знакомыми. Другие бросали плотоядные взгляды. И все они явно знали, почему те находятся в Доусоне.
— Может, если сказать мистеру Нельсону, что Кейт больна, он оставит ее в покое? — спросила Лилли, недоумевая, как они могли попасть в такую ситуацию.
Впереди шествовала Мариэтта, крепко держа за руку Эди. Сразу за ними шла мисс Нетлшем, сжимая в руке теперь уже окончательно испачканный платок Эди. Сьюзен ступала тяжело, но шла, подняв голову и расправив плечи. Кейт по-прежнему пребывала в каком-то трансе, настолько отгородившись от происходящего, что Лилли начала серьезно беспокоиться за ее психическое здоровье.
Кроме пивных баров и казино, они миновали жестяные и табачные лавки, парикмахерские, продуктовые магазины и лавки скобяных товаров. Наконец Джош Нельсон торжественно провозгласил:
— Вот мы и пришли, леди! Сердце Доусона! «Феникс»!
Здесь вы можете привести себя в порядок, чтобы встретиться с полными надежд будущими мужьями ровно в семь.
Побледнела даже Лилли.
— Боже милосердный, — проговорила она, входя в кричаще отделанный «Феникс», — куда же это мы угодили?
* * *
Лилли была не единственной, кто думал о том, куда же они угодили. За сценой на причале, произошедшей между девушками и Джошем Нельсоном, с нарастающим беспокойством наблюдал Ринган. Он беспокоился не за Лилли. Ее достоинство не пострадает от аукциона и необходимости выйти за того, кто предложит больше денег.
Он волновался за трех других: за некрасивую темноволосую девушку, которая как будто сблизилась за время плавания на «Сенаторе» со священником, за симпатичную, исполненную достоинства особу, которую он видел в компании лорда Листера, и за Эди. Некрасивая девушка пребывала в глубоком отчаянии, бывшая приятельница Перегрина Листера казалась больной, а на недоумевающую Эди нельзя было смотреть без сострадания.
Когда к этой компании присоединилась еще одна расстроенная девица, приведенная Лилли, тревога Рингана усилилась. Судя по их виду, все они шли за представителем брачного агентства отнюдь не добровольно, и винить их за это было трудно. Этот похожий на бульдога человек, с тщательно напомаженными и расчесанными на пробор волосами и подкрученными усами походил скорее на сутенера, чем на уважаемого представителя почтенного заведения.
Лилли заверила Рингана, что Эди не попадет в лапы того зверя, который напугал ее на «Сенаторе», что деловой партнер Счастливчика Джека, эта роскошная Китти Дафресн, выкупит девочку у брачного агентства, и возьмет к себе в служанки.
Глядя, как Эди доверчиво идет за представителем, держась за руку Мариэтты, Ринган надеялся, что Китти Дафресн не откажется от своего обещания. А ее та эго все же случится? Взгляд его посуровел, Ринган стиснул зубы. Если так, то нужно будет найти выход. И этот выход должен будет найти он.
* * *
Счастливчик Джек стиснул зубы, почти как Ринган.
Идя по Франт-стрит к «Золотому самородку», он сразу заметил произошедшие в Доусоне огромные перемены.
Все те же пестрые плакаты, вымпелы, вывески и таблички на дверях, в окнах, растянутые над улицей, которые рекламировали обмен участками и покупку золотоносного песка, но ощущение лихорадочного возбуждения исчезло. Доусон перестал быть центром мира «золотой лихорадки». Эта честь теперь явно принадлежала Ному.
К тому моменту, когда он подошел к распашным дверям «Золотого самородка», он уже принял решение отправиться в Ном при первой же возможности. Китти или одумается и поедет с ним, или останется в Доусоне одна, Он подумал о восьмисотмильном путешествии по Юкону к его устью. Если он хочет успеть в Ном до того, как осенний лед скует залив Нортон и прекратит навигацию, он должен отправляться немедленно. И хорошо подготовленным.
— Мне нужно заняться кое-какими делами, малыш Лео, — извиняющимся тоном сказал он, когда они вошли в самую популярную я процветающую гостиницу города. — Я ненадолго оставлю тебя одного.
— Ничего. — Лео с восторгом глазел по сторонам.
Настоящий бар! Здесь была длинная, изгибающаяся стойка из красного дерева, покрытые зеленым сукном столы и большие плакаты с изображениями знаменитых борцов; были тут и посетители, которые в разгар дня уже сидели за столами; играло пианино, между столами расхаживали красивые женщины, одетые в шелк и атлас.
Счастливчик Джек посадил мальчика на стойку.
— Отсюда тебе все будет видно, малыш Лео. Джерри даст тебе лимонада.
Бармен подмигнул Лео, а потом сказал:
— Выручка падает, мистер Кулидж, но, думаю, вы уже и так догадались.
— Волноваться не о чем, Джерри, — легко отозвался Счастливчик Джек. — Мы сделаем то, что делали всегда.
Соберемся и двинемся дальше.
— А мисс Китти? — поинтересовался Джерри, продолжая вытирать стаканы.
— И Китти тоже, — ответил Джек, не имевший времени делиться своими сомнениями по столь деликатному вопросу.
Джерри слегка поднял брови, но ничего не сказал.
Счастливчик Джек, убедившись, что Лео в надежных руках, пошел наверх, отвечая по пути на громкие приветствия.
— Значит, лимонад? — уточнил Джерри, пытаясь угадать, что еще придумал Счастливчик Джек, приведя сюда такого малыша. — Ты родственник Джека, сынок?
Лео покачал головой.
— Нет. Но могу им стать, когда Джек женится на Лилли.
Выскользнувший из рук Джерри стакан разбился вдребезги.
— Женится? Счастливчик Джек? Кто это наплел тебе подобной чепухи? И кто такая Лилли? Новая танцовщица?
— Нет, — опять покачал головой Лео, завороженно глядя, как на зеленом сукне соседнего стола щелкают фишки. — Она моя сестра и невеста Пибоди. Или была, — добавил он, жалея, что плохо в этом понимает. — Потому что раз она собирается замуж за Счастливчика Джека, она же не может быть невестой Пибоди.
* * *
— Как жаль, что я вообще услышала эти слова — «невеста Пибоди», — с горечью сказала Сьюзен. — А услышала я их только потому, что моя подруга Гарриет Бертон была невестой Пибоди. Она, как и я, воспитательница в детском саду, и, как и мне, ей уже почти тридцать, и она оставила всякую надежду на брак. А потом она обратилась в брачное агентство и познакомилась с Дэниелом.
— А она счастлива с ним? — спросила Летти, усаживаясь поближе к окну, чтобы видеть оживленную улицу.
— Да, — Это заговорила Лилли, и все в изумлении на нее уставились. — Я прочитала про свадьбу Гарриет в Сан-Франциско, в «Экзэминере». Там была помещена их фотография, и оба они казались очень счастливыми.
— Но почему про них напечатали в «Экзэминере»? — удивилась Мариэтта.
— Потому что Дэниел Бертон поехал в Ном, разбогател и как раз тогда вернулся в Сан-Франциско, чтобы вложить свое новообретенное богатство в недвижимость, — сказала Лилли, вспомнив тот момент в трамвае, когда она читала про Бертона; вскоре после этого она в первый раз встретила Счастливчика Джека.
Из огромного зала на первом этаже донеслись громкие звуки шарманки и мужской смех.
— Мне это не нравится, — дрожащим голосом сказала Эди, оглядывая убогую комнату, куда привел их Джош Нельсон, который должен был затем отправиться пить бурбон со Счастливчиком Джеком. — На корабле мне нравилось больше. Особенно когда Саскачеван Стэн рассказывал свои забавные истории и я смеялась.
Повисла гнетущая тишина. Всем им гораздо больше нравилось на пароходе. Там, хотя бы на какое-то время, им показалось, что их мечты о счастье могут сбыться.
Счастливчик Джек собирался выкупить у Джоша Нельсона Лилли и Мариэтту и жениться на Лилли. Китти Дафресн собиралась выкупить Эди и взять ее в услужение.
Сьюзен надеялась стать миссис Дженкинсон, а Кейт — леди Листер. Розалинда Нетлшем лелеяла мечту выйти замуж за джентльмена. И вот через час должен был начаться аукцион, почти все их мечты обратились в прах, и достигнута договоренность только об одном выкупе.
— Все будет хорошо, — сказала Лилли, понимая, что всех их занимает прежде всего проблема Эди. — Китти не забудет о своем обещании. Я знаю, что не забудет.
— И у Розалинды все в порядке, — заявила практичная Летти. — Она подписала совсем другой контракт и у нее достаточно денег, чтобы немедленно вернуться в Сан-Франциско.
— Но я не хочу возвращаться в Сан-Франциско! — запричитала Розалинда Нетлшем. — Я всем сказала, что выхожу замуж, что мой муж будет практически мэром Доусона!
— Значит, тебе придется придумать для них какую-нибудь другую сказку, — без всякого сочувствия отозвалась Мариэтта, — а пока можешь порадоваться, что тебе не нужно будет идти на аукцион и оказаться проданной тому, кто даст больше всех, как это будет со Сьюзен, Кейт, Летти и Лилли.
— Со мной?! — Глаза Лилли потемнели. — Со мной? — повторила она дрогнувшим голосом, который шел словно издалека. — Ты не про себя ли говоришь, Мариэтта? Ты сказала, что Счастливчик Джек договорился с Джошем Нельсоном об одном выкупе, а второй — за тебя — тот не берет. И что именно поэтому Счастливчик Джек предложил Нельсону выпить вместе в «Золотом самородке», чтобы убедить его взять и второй выкуп — за тебя.
Мариэтта устремила на нее полный боли взгляд.
— Нет, — тихо проговорила она. — Я только сказала, что Нельсон согласился взять один выкуп. Я не говорила — за кого.
— И это было за тебя?.. — надтреснуто спросила Лилли. Почему она не уточнила там? Почему не догадалась?
— Но Счастливчик Джек не бросит тебя, — стала успокаивать ее Эди, не совсем понявшая все эти возбужденные переговоры про выкупы, но видевшая, что ее подруги расстроены.
Лилли вспомнила, как Счастливчик Джек недоглядел за Лео на «Сенаторе», как не подумал помочь им, когда они высаживались в Скагуэе, как забыл о своем обещании отвезти на пороги. Стиснув руки так, что побелели костяшки пальцев, она взмолилась:
— Ради Бога, Счастливчик Джек, не подведи меня на этот раз! Пожалуйста, не играй сейчас в карты, когда ты так мне нужен!
Лотта, сидевшая рядом с Кейт и утешавшая ее, ужаснулась не меньше. По своему опыту общения со Счастливчиком Джеком она уже знала, что между его намерениями, которые, как правило, были благими, и их осуществлением лежала огромная пропасть.
— Там что-то происходит, — внезапно сказала Летти со своего наблюдательного: пункта у окна. — Начинает собираться толпа.
Музыка внизу тоже изменилась. Теперь там заиграли на пианино и скрипках, заревели духовые.
— О, как все это вульгарно! — простонала Розалинда Нетлшем, раскачиваясь взад-вперед на своем стуле. Ее сшитый па заказ коричневый костюм был по-прежнему застегнут на все пуговицы, перчатки безупречно обтягивали узкие руки.
— Открой окно, Летти, — попросила Мариэтта. — Давай послушаем, чего они там шумят.
Летти распахнула окно, и в тот же миг девушек оглушила какофония звуков. Лаяли и подвывали собаки, мальчишки-газетчики без конца выкрикивали название, видимо, местной газеты «Самородок». Зазывала, стоявший у дверей дансинг-холла «Феникс», кричал в рупор:
— Заходите в «Феникс», ребята! Заходите в «Феникс»!
Невесты уже здесь, и если вам нужна жена, вам нужно только выкрикнуть свою ставку!
— Не могу поверить, что Гарриет пережила этот ад, — сказала Сьюзен, и над ее верхней губой, на едва заметных усиках заблестели капельки пота, — Должно быть, я была не в своем уме, когда решила переступить порог агентства миссис Пибоди. Лишилась рассудка.
— Сьюзен, я… — начала Летги, но тут дверь распахнулась.
— Ну что, дамы, вы почистили свои перышки? — спросил Джош Нельсон, оглядывая их и видя, что они этого не сделали. Некоторым из них это и не нужно было. Темноволосой девушке в белой кружевной блузке, бледной девице в темно-синем платье и этой рыжеволосой штучке. Правда, последняя, напомнил он себе, на аукцион не пойдет: Счастливчик Джек уже выложил за нее кругленькую сумму.
Засунув пальцы за проймы жилета, он обозревал свой товар и радовался, что Счастливчик Джек, слишком занятый своими делами, забыл о своем обещании распить с ним бутылочку бурбона. Иначе Джек точно уломал бы его принять выкуп еще за одну, и что бы тогда было?
Глянув на Сьюзен, он застонал. Ему повезет, если вырученные за нее деньги покроют дорожные расходы агентства Пибоди.
— Тогда идемте, момент, которого вы все ждали, настал, — объявил Джек, поманив их к открытой двери. — Кроме вас, — кивнул он Мариэтте. — Вы останетесь здесь и присмотрите за малышкой. И кроме вас, — посмотрел он на Розалинду Нетлшем. — Вы вообще не должны здесь находиться. Ваш будущий муж должен был встретить вас на пристани.
Летти поднялась со своего места у окна и пошла к двери. Глядя на нее, Лилли осознала, что из всех только Летти верно представляла реальное положение невесты Пибоди. И единственная из них совершенно осмысленно подписала контракт с агентством.
Сьюзен неловко поднялась и, нежно взяв Кейт за руку, повела ее к двери.
Лилли медленно встала.
— Мне кажется, вы ошибаетесь, мистер Нельсон, — произнесла она непослушными губами. — Вы исключили мисс Ривер и мисс Нетлшем, но забыли обо мне и мисс Хобсон.
Брови Джоша взлетели к набриолиненным волосам.
Он прекрасно знал, что одна из оставшихся девушек полагала, что Кулидж заплатит и за нее, потому что он попытался сделать это еще на причале, а потерпев неудачу, объявил о своем намерении сделать это за бутылкой бурбона в «Золотом самородке». Но Нельсон и представить себе не мог, что Кулидж собирался выкупить еще двух девушек. И, глядя на унылое, невыразительное лицо мисс Хобсон, он поставил такое намерение под сомнение.
Он уже хотел сказать об этом молодой женщине, стоявшей перед ним, но осекся. Красивой формы глаза пленяли, но никто не назвал бы выражение ее лица мягким.
Скорее, здесь присутствовал волевой ум, обещавший неприятности.
— Я не сомневаюсь, что. Счастливчик Джек уже внизу, мэм. Когда мы спустимся, он сможет решить все ваши проблемы.
Это была наглая ложь, ни произнесенная с привычной легкостью.
— А Эди? — Слова прозвучали, как удар хлыста, и последовали от пикантной рыжеволосой штучки.
Догадавшись, что Эди — это унылая, недалекая с виду девушка, он мягко произнес:
— Если мистер Кулидж собирался договориться со мной о мисс Хобсон, то, несомненно, сделает это, когда прояснит ситуацию с мисс Сталлен.
— Но выкупить мисс Хобсон собирался не мистер Кулидж, а мисс Дафресн.
Джош Нельсон облегченно вздохнул. Хотя бы ясно, что Счастливчик Джек не сошел с ума.
— То же самое, мэм, — успокаивающе произнес он, понимая, что чем скорее он разлучит говорившую и простушку, тем лучше. — А теперь, дамы, прошу следовать за мной…
— Я ему не верю, — возбужденно обратилась к Лилли Мариэтта. — Я не верю, что внизу вас ждут Счастливчик Джек и Китти.
Лилли тоже не верила.
— Найди их, — попросила она, стараясь, чтобы в голосе не зазвучали панические ночки. — Найди и приведи их сюда, Мариэтта. Быстрее!
Мариэтта повернулась к Эди.
— Ты помнишь, я говорила тебе, что может настать момент, когда меня не будет рядом с тобой? Ну так вот, этот момент настал. Я хочу, чтобы ты пошла со Сьюзен, Лилли, Летги и Кейт. Не бойся, я скоро вернусь за тобой и не допущу, чтобы с тобой произошло что-нибудь страшное. Обещаю.
С решительным выражением на своем обезьяньем личике она прошмыгнула мимо Джоша Нельсона и, не обращая внимания на его крики протеста, стремительно сбежала по ступенькам.
— Оставайся с мисс Нетлшем, — велела сестре Лилли.
Она и лишь кивнула, потому что собралась сбежать.
Сьюзен и Кейт уже выходили из комнаты. С таким чувством, будто она спускается в ад, Лилли взяла Эди за руку и пошла за остальными.
Глава 14
Лео наслаждался, как никогда в жизни. Джерри, облаченный в крахмальную рубашку и фартук, в белом жилете, на котором искрилась привлекающая внимание бриллиантовая булавка, без устали подливал мальчику лимонад, представляя его всем и каждому как «нового дружка Счастливчика Джека».
Игроки и старатели с готовностью водили его от стола к столу и знакомили с тонкостями фараона, покера. игры в кости и рулетку.
Когда его дама-волшебница вошла в сопровождении целой вереницы мужчин, несших ее чемоданы, приветственный рев, который, наверное, был слышен и на улице, оглушил Лео.
На Кипи красовалась роскошная шляпа, отделанная страусовыми перьями. Перья защекотали нос, когда Китти наклонилась поцеловать мальчика.
— Ты быстро понял, где центр жизни Доусона, — явно забавляясь, проговорила она. — В твоем лимонаде есть шампанское? И если нет, то почему? Джерри! Немного шампанского для моего друга. Не слишком много, только чтобы почувствовать вкус.
— Счастливчик Джек наверху, — сказал Джерри, доливая стакан Лео лучшим шампанским. — Похоже, что он готовится к отплытию в Ном.
Нежные краски лица Китти поблекли.
— Да? — переспросила она с такой странной ноткой в голосе, что Лео подумал, что ей стало нехорошо. — Что ж, а я — нет, Джерри. Я больше не побегу за радугой.
Она резко развернулась и стала подниматься по ступенькам, тяжелый изумрудный шелк ее дорожного платья хлестал по лодыжкам.
Лео охватило разочарование, но ненадолго. К нему подошел мужчина в замшевой куртке с бахромой, с черными локонами до плеч и начал хвастать, что каждый вечер в восемь часов он устраивает представление со стрельбой, и самым главным номером в нем идет стрельба по стеклянным шарикам, которые держит между большим и указательным пальцами его жена, красавица блондинка.
Лео уже собрался просить его продемонстрировать свое искусство, когда к стойке бара подошел лорд Листер. Его красивое лицо было бледным и напряженным.
— Двойное виски, — приказал он Джерри, а затем обратился к Лео:
— Ты не должен здесь находиться. Ты должен быть со своей сестрой.
Правильно поняв, что лорд Листер говорит о Лилли, а не о Лотти, мальчик ответил:
— Я не могу быть с ней. Она сейчас с другими невестами Пибоди, а мистер Нельсон увел их в «Феникс».
Лорд Листер в два глотка прикончил виски. Он пришел в «Золотой самородок» с намерением как можно скорее напиться, и ему не помешает даже Лео. Помолвлена!
Это слово отдавалось в его мозгу, как удар грома. С самого начала его привлекла в Кейт ее исключительная моральная чистота, которая приятно поразила его после холодной изысканности, к которой он привык в женщинах своего круга. А оказывается, никакой честности тут не было. Она принимала его ухаживания, будучи помолвленной с другим. Где-то здесь в Доусоне жил человек, которому она не была верна, но за которого все равно собиралась замуж.
— Невесты Пибоди? Что это еще такое? — спросил он, снова обратив внимание на Лео.
Лео не знал, как правильно объяснить. Видя его затруднение, Джерри сказал:
— Невесты, заказанные по почте. Респектабельных женщин в Доусоне мало, и "брачное агентство Пибоди присылает сюда женщин, которые хотят выйти замуж. Нельсон выставляет их на аукцион, устраивая из этого настоящую потеху.
Не веря своим ушам, лорд Листер поставил пустой стакан на стойку и попросил повторить. Лилли Сталлен была невестой по почте?! Лилли Сталлен, которая сама могла бы выбирать, будет продана с аукциона, как рабыня на турецком невольничьем рынке!
— Я не верю. Почему такая девушка, как твоя сестра, стала невестой по почте?
Лео услышал за последнее время достаточно, чтобы со знанием дела ответить:
— Она не нравилась моему дяде, он не хотел, чтобы она жила у него, и тогда мы убежали, — коротко изложил он. — Кейт и Летти тоже убежали.
— Кейт? — Быстрым движением лорд Листер поставил пустой стакан на полированную стойку бара.
Лео кивнул.
— Но Кейт убежала не из-за дяди, — сказал он, пытаясь припомнить разговор, подслушанный им, но непонятый. — Она убежала из-за брата, но не потому, что он ее не любил, наоборот, он любил ее слишком сильно и…
— Боже милостивый!
Лео слишком поздно вспомнил, что Кейт сказала лорду Листеру, будто она помолвлена, хотя, зачем она это выдумала, Лео так и не понял. Он только понял, что лгать ей не хотелось, от этой лжи она заболела.
— И я так думаю, она боялась, что вы больше не захотите ее видеть, поэтому она и выдумала жениха и…
Лорд Листер уже не слушал его. Он выбежал из бара со скоростью и целеустремленностью человека, для которого решается вопрос жизни и смерти.
Через несколько секунд, заглушая возгласы и смех у стойки и за столами, сверху донеслись яростно спорившие голоса — мужской и женский.
— Теперь не жди ничего хорошего, — сказал Джерри, обращаясь к Лео и поглядывая на широкую лестницу, ведущую на второй этаж. — Китти хочет осесть на одном месте. А Счастливчик Джек готов скитаться до второго пришествия.
За столом неподалеку, где играли в фараон, один мужчина громко возмутился:
— Я вот так пошел, вот так покрыл, так какого черта?!
Тут в помещение ворвалась Мариэтта, и в этот момент по лестнице начала спускаться разгневанная Китти.
— Джош Нельсон выставил на аукцион Эди! — задыхаясь, выговорила Мариэтта. — Если вы сейчас же туда не придете, мисс Дафресн, то Эди окажется замужем за мерзавцем!
— Нет, только не это, — отозвалась мрачная Китти и, не останавливаясь ни на мгновение, спустилась вниз и быстро пошла к девушке. — На сегодня с пеня уже достаточно мужских выкрутасов, мерзавец у меня свое получит!
* * *
Лотти запыхалась. Не успели девушки спуститься вниз, как она, забыв о мисс Нетлшем, уже выбежала на улицу.
Нужно было найти Рингана. Он-то уж знает, что делать.
Он всегда знает, что делать. Только вот где его искать?
На Франт-стрит было не протолкнуться среди мужчин, и все они в основном направлялись в «Феникс». Девочка побежала по настилу тротуара в сторону реки Ринган, наверное, снял номер в одной из гостиниц. По пути к «Фениксу» она заметила «Фэрвькз», «Палас» и «Мажестик».
Назойливый ритм из увеселительный заведений разносился по всей улице. На открытой платформе две молоденькие девушки пели про птицу в позолоченной клетке под аккомпанемент сипевшего переносного органа, на котором играла дородная женщина с прической «помпадур». В ресторане струнный ансамбль исполнял мелодию из «Сельской чести.». И повсюду висели объявления и вывески, гласившие: «Золото! Золото! Продается и покупается золотоносный песок… Украшения… Бриллианты тонкой огранки… Часы… Ферротипия… Сигары… Сувениры и прекрасное местное золото…»
А потом, уже свернув к «Фэрвью», девочка увидела его. Он шел по другой стороне широкой, оживленной улицы, на голову возвышаясь над толпой, его густые рыжие волосы горели, как маяк.
— Ринган! — закричала она и, всхлипнув от облегчения, бросилась через улицу, чудом увернувшись от конного экипажа. — Ринган!
Он шел в ту сторону, откуда она прибежала, но, услышав голос Лопи, остановился и стал оглядываться, пока не заметил ее.
Девочка прыгнула на тротуар.
— О, Ринган! Идем скорее! Счастливчик Джек не заплатил за Лилли, и мистер Нельсон собирается продать ее с аукциона как невесту Пибоди!
Танцевальный зал «Феникса» был полон дыма, мужчин, шума и смеха. На шатких подмостках стояли пять стульев с прямыми спинками, к которым Джош Нельсон вел девушек. Мужская аудитория встретила их появление ревом. Лилли вздрогнула. Это оказалось даже хуже, чем она представляла. Неслыханно. Отвратительно.
— Я хочу к Мариэтте, — всхлипнула цеплявшаяся за ее руку Эди. — Я хочу к Саскачевану Стэну.
Тщетно Лилли оглядывала море лиц, надеясь увидеть Мариэтту, Китти или Счастливчика Джека. Вместо этого она увидела мерзавца. Он стоял в первых рядах на посыпанном опилками полу. У Лилли сжалось сердце. То, что должно было случиться, было чудовищно. И Счастливчик Джек мог спасти ее от этого. Он обещал ей. И снова не сдержал слова. Он подвел ее самым ужасным, непростительными образом.
Лилли не знала, что отвлекло его на этот раз, может, опять карточная игра. Но что бы это ни было, она больше никогда не назовет его своей судьбой. При всем своем обаянии он не обладал ни одним по-настоящему ценным качеством. На него нельзя было положиться. А ведь Китти Дафресн предупредила, что, когда нужно выбирать между добротой и своими удовольствиями, он выбирает второе — Итак, джентльмены Момент, которого вы так долго ждали, настал! Кого и? этих очаровательных дам вы увезете с собой в Ном как своих жен?
— Только не ту, что в центре! — раздался чей-то хриплый выкрик, относившийся к Сьюзен.
Раздался взрыв гнусного хохота.
Лилли не посмела даже взглянуть па страдающую Сьюзен. Ее охватила такая ярость, что, казалось, она сейчас сгорит в ее пламени.
— Думаю, мы начнем вот с этой очаровательной леди, — объявил Джош Нельсон, становясь позади стула Кейт. — Лучшей невесты, чем мисс Кейт Солуэй, вам не найти! Как насчет тысячи долларов для начала?
— А как насчет десяти тысяч? — раздался напряженный голос, судя по акценту, явно принадлежавший англичанину.
Все зашумели, толпа раздалась, пропуская вперед лорда Листера. В кремовой шелковой рубашке и фланелевом костюме цвета хаки казавшийся среди собравшихся пришельцем из другого мира, лорд Листер вскочил на платформу.
— Десять тысяч? — повторил Джош Нельсон, не зная, радоваться столь необычно высокой ставке или досадовать, что не получится развлечения, потому что вряд ли кто ее перебьет. — Золотом или наличными?
— Наличными, — коротко ответил лорд Листер.
— Что ж, если никто не поднимет ставку, думаю, у нас остаются уже четыре девушки, — объявил Джош Нельсон.
Повышения ставки не последовало. Лорд Листер встревоженно наклонился к своей невесте.
— Кейт? — тихо позвал он. — Кейт? Это я, Перри.
Она подняла к нему безучастное лицо.
— Это я, Кейт, — повторил он, поняв, насколько глубоко она ушла в себя. — Я люблю тебя, Кейт. Мы поженимся и всегда будем вместе.
Ее глаза широко раскрылись, она начала сознавать происходящее.
— Перри? — неуверенно сказала она. — Перри? Это правда ты? Ты пришел за мной?
— Да, моя милая, — ответил он, с трудом сдерживая чувства. — Пока я жив, ты никогда больше не будешь одна.
Вскрикнув, она обняла его за шею. Перри осторожно взял ее на руки, Кейт положила голову ему на плечо. Глаза Лилли застилали слезы, и она подумала, что в дальнейшем Кейт, возможно, и не вспомнит ужаса этих последних часов.
— Троекратное ура в честь счастливой пары! — провозгласил Джош Нельсон, а затем, когда крики утихли, встал позади Эди.
Не успел он еще открыть рот, как мерзавец уже протолкнулся вперед и встал, сунув большие пальцы за широкий кожаный ремень.