Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Невеста-незабудка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Пембертон Маргарет / Невеста-незабудка - Чтение (стр. 9)
Автор: Пембертон Маргарет
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Со страшным грохотом «Сенатор» спустил трап. Лотти едва не потеряла свою соломенную шляпку, когда все разом рванулись вперед, стремясь в числе первых спуститься на берег.

— Где Летти? — крикнула Лилли, обращаясь к Мариэтте. — Она не пропадет?

— Она с Кейт и остальными, — крикнула та в ответ. — Я пойду за своими вещами. Ты справишься?

Лилли кивнула, уверенная, что Счастливчик Джек вот-вот окажется рядом.

— Здесь Ринган! — внезапно сказала Лотти, когда их уже начали толкать со всех сторон. — Смотри! Вон там! Он нам поможет!

— Нам не нужна помощь! — раздраженно сказала Лилли, когда Лотти принялась махать, чтобы привлечь его внимание. — И пожалуйста, когда говоришь о мистере Камероне, не называй его по имени, Лотти. Это невежливо.

Напрасно она оглядывалась, надеясь увидеть волосы цвета спелой пшеницы и фетровую шляпу. Единственный, кто пробирался к ним сквозь толпу, был высокий рыжеволосый мужчина с пустыми руками.

— Могу я вам помочь? — спросил он, добравшись до них. В его голосе прозвучало что-то еще. Может, нежелание? При этой мысли у Лилли кровь закипела в жилах.

— Нет, спасибо, — резко ответила она.

— Да, пожалуйста, — хором сказали Лотти и Лео.

Он слегка нахмурился, не зная, ответила Лилли Сталлен отказом потому, что не хотела вызвать недовольство Джека Кулиджа, или потому, что узнала о его прошлом.

Второе было бы гораздо тяжелее.

Искушение принять ее отказ было почти непреодолимым, но, кроме Лилли Сталлен, существовала еще и маленькая Лотти, которая тоже тащила тяжелый саквояж.

— Если вы кого-то ждете, пожалуйста, — дипломатично сказал Ринган, — но саквояж Лотти слишком тяжел для ребенка. — Он забрал его у девочки, которая и не думала протестовать. — Я присмотрю за ним, пока она благополучно не сядет в поезд. — Он помедлил. По условиям путешествия всех пассажиров «Сенатора» ждал обед в гостинице «Золотой север» в Скагуэе. Потом они должны были сесть на поезд и ехать дальше. Однако столов в «Золотом севере» не так уж много, и, настаивая на самостоятельности, Лилли Сталлен рисковала вообще остаться без еды. — Я мог бы взять и один из ваших саквояжей, мне не трудно, — сказал он. Давка на сходнях продолжалась. Среди моря голов Лилли заметила высокую, хрупкую фигурку мисс Нетлшем, с трудом спускавшейся по трапу. Перед ней сходила с корабля Сьюзен в сопровождении преподобного мистера Дженкинсона. Позади нее видны были Кейт, Летти и Эди, все они старались удержаться на ногах.

Лилли посмотрела в другую сторону — нет ли там Мариэтты, тоже застрявшей в толпе. Но ее приметных, огненно-рыжих волос видно не было. Вместо нее она с облегчением увидела Счастливчика Джека, пробиравшегося к ней вместе с двумя хорошо одетыми мужчинами.

— Спасибо за ваше предложение, — сказала она Камерону, ослепительно улыбаясь. Счастье переполняло ее, — но я справлюсь.

Ринган пожал плечами, приветливо кивнул Лео и Лотти и, взвалив на плечо тяжелый саквояж, пошел прочь, придерживая его одним лишь большим пальцем, словно нес куртку.

Лилли несколько секунд смотрела ему вслед, раздражение, которое он так часто в ней вызывал, опять прорвалось наружу. Ей он не улыбнулся. С ней он был безупречно вежлив, но.., сдержан? Суров? Или просто-напросто груб? Грубый шотландец, который удивительно легко общается с детьми и необыкновенно ласков с перепуганной, умственно недоразвитой Эди.

Выбросив его из головы, Лилли крепче сжала ручки тяжелых саквояжей и обернулась, чтобы поздороваться с Джеком. Но его там не оказалось. Озадаченная, она оглядела быстро редевшую толпу. Джек исчез без следа. Лилли посмотрела в сторону сходней.

Рингана Камерона уже не было видно, зато по трапу спускались трое в похожих костюмах. На ее глазах один мужчина весело хлопнул своего спутника в фетровой шляпе по спине. Тот расхохотался, запрокинув голову. Над всеми тремя поднималось облачко голубого сигарного дыма.

Лилли не имела привычки употреблять то слово, которое пробормотала себе под нос. Но оно не относилось к Счастливчику Джеку. По-видимому, он решил, что она впереди, с другими девушками.

— Я не знал, что леди говорят такие слова, — наивно сказал Лео, которому не терпелось сойти на берег, как раньше не терпелось оказаться на «Сенаторе».

— Они и не говорят, и мне не следовало, — ответила Лилли, злившаяся на себя все больше. — Идемте, мои хорошие, если мы не поторопимся, то окажемся последними?

— А где ты узнала такое слово? — с любопытством спросила Лотта, радуясь, что ей не нужно тащить громоздкий саквояж.

— От работников на ранчо в Вайоминге. — Лилли подавила смешок. — Но ты, Лотта, не должна его употреблять. И ты, Лео, тоже!

Держась за поручень, Лилли ступила на трап и ахнула, увидев открывшийся ей вид.

— Лотта, ты только посмотри! — Она говорила не о Скагуэе, который на первый взгляд казался жалким и убогим, а о его обрамлении. Позади неряшливого скопления деревянных домишек, баров и магазинов поднимались горы, ослепляя своим снежным великолепием. Горы, через которые они скоро поедут.

— И как же это люди переходили через них пешком? — спросила Лотти, прочитав мысли сестры.

Лилли покачала головой, не зная ответа, потрясенная, что одним из этих людей был Счастливчик Джек.

При мысли, какие он перенес лишения, ее обожание перешло все границы. Джек Кулидж — гораздо более значительная личность, чем думают некоторые.

— Почему ты не дала Рин.., мистеру Камерону отнести твои саквояжи вниз? — задумчиво спросила Лотти, нарушив ее мысли.

Лилли ступила на сушу.

— Я подумала, что к нам идет мистер Кулидж. — Воздух был необыкновенно чист. Из голубой чаши неба на заснеженные склоны Белого перевала и ниже, на поросшие травой холмы и заросли люпинов и незабудок, протянувшиеся насколько хватало глаз, лился ясный свет. — Я подумала, что он увидел нас, " — продолжала она, с трудом направляясь в сторону гостиницы «Золотой север», — но ошиблась.

Лотти задумчиво закусила губу, а затем изрекла:

— Это не важно, заметил он нас или нет. Если он твой поклонник, он должен был сам тебя найти. Если бы Рин.., мистер Камерон был твоим поклонником, он нашел бы тебя. т — Мне надоело слушать про мистера Камерона! — бросила Лилли, поднимаясь по ступенькам к дверям гостиницы. — Мистер Камерон — не совсем тот мистер Совершенство, каким ты его явно считаешь, хотя почему, я тебе сказать не могу. В том, что касается мистера Камерона, тебе придется довериться мне. И я уже устала от твоей постоянной критики в адрес Счастливчика Джека!

Для нас Счастливчик Джек — абсолютное.., абсолютное спасение. Если бы не он, мне пришлось бы выполнить свои обязательства перед агентством и выйти за любого из этих мужчин!

Лотти опять принялась задумчиво покусывать губу.

Сказав, что Ринган — не мистер Совершенство, Лилли, наверное, имела в виду то, что он сидел в тюрьме. Не в первый раз девочка спросила себя, откуда Лилли узнала про это. Они с Лео ни на минуту не поверили, что это правда. Ринган Камерон — герой, а не преступник, каждый, у кого на месте глаза, это поймет. А что до Счастливчика Джека Кулиджа… Она тяжело вздохнула и поправила сбившуюся шляпку. Если Лилли любит его, и он тоже ее любит, тогда права Лилли, и ей, Лотти, придется прекратить критиковать его.

Она вошла вслед за Лилли в мрачный холл гостиницы, размышляя, что сказал бы о Джеке Кулидже их папа.

Сам он в своем роде тоже был игроком, так что репутация Счастливчика Джека не слишком его обеспокоила бы. Но все равно папа предпочел бы в качестве возможного зятя крепкого кельта, а не изнеженного американца.

— Лилли! Лотта! Мы здесь! — позвала Мариэтта, сидевшая вместе с другими девушками.

Лилли с детьми стала пробираться между столиками.

Во главе стола восседала Кейт, синее платье с высоким воротом и длинными рукавами придавало ей вид матери-настоятельницы.

— Где вы были? — спросила она, когда Лилли села. — Мы думали, вы сойдете первыми, а вы оказались в числе последних.

Лилли не успела ответить.

— Я сошла на берег с мисс Дафресн. — В голосе Мариэтты слышалось ликование. — Все улажено. Я буду работать на нее в «Золотом самородке», и мистер Кулидж заплатит мистеру Нельсону все причитающиеся агентству деньги. Боже! Не могу передать, какое это облегчение!

— Китти Дафресн в гостинице? — спросила Лилли, и у нее засосало под ложечкой. — Она здесь, в обеденном зале?

— Она сидит за столом мистера Кулиджа, — без всякого, выражения сказала Летти. — Вон там, у дальнего окна.

Лилли так хотелось взглянуть на Китти Дафресн во плоти, что она пренебрегла приличиями и обернулась, сгорая от любопытства. За столом Счастливчика Джека сидели четыре человека: он сам, двое давешних мужчин в элегантных костюмах и, спиной к залу, женщина. У нее были роскошные тициановские волосы, пышную прическу венчала легкомысленная шляпка, отделанная экзотическими перьями. Шляпка и дорожный костюм Китти Дафресн были изумрудного цвета, жакет-болеро и подол юбки-колокола оторочены черным каракулем.

— Этот наряд, — услышала она голос Кейт, — сшит в Париже, во Франции, а не в Америке.

Сердце Лилли оборвалось. Мисс Нетлшем сказала, что Китти Дафресн — любовница Счастливчика Джека, и, судя по всему, так оно и было.

Словно для того, чтобы она могла лучше разглядеть Китти, та слегка повернулась, обращаясь к мужчине, сидевшему рядом с ней. Подперев подбородок рукой в замшевой перчатке, женщина чувствовала себя абсолютно непринужденно. Лилли заметила, что у Китти длинные ресницы и по-детски вздернутый носик.

Лилли охватила паника. Неужели она настолько, до глупости наивна, что решила, будто мисс Нетлшем могла не понять истинного характера отношений между Китти и Счастливчиком Джеком? Неужели Китти не просто деловой партнер Джека Кулиджа?

Лилли продолжала разглядывать Китти Дафресн.

Элегантный дорожный костюм сидел на ней не так плотно, как можно было себе представить. И хотя ее вздернутый нос был восхитительно девичьим, в линии подбородка и шеи ничего юного не было. На смену шоку пришло несказанное облегчение. О чем думает мисс Нетлшем, распространяя слухи, что Китти — любовница Счастливчика Джека! Да она слишком старая! Ей уже за тридцать!

Словно почувствовав взгляд, Китти обернулась и встретилась глазами с Лилли. И хотя женщины не были знакомы, ей показалось, что в глазах мисс Дафресн промелькнуло узнавание. И это означало только одно: Счастливчик Джек рассказывал о ней.

— И мистер Дженкинсон был так добр, что согласился сопровождать нас на пороги, когда мы приедем в Уайтхорс, — говорила Сьюзен, когда Лилли наконец повернулась к их общему столу. — Он надеется, что там водятся редкие виды бабочек, и…

— А он уже знает о твоем положении? — мягко перебила ее Кейт. — Он знает, что, когда ты приедешь в Доусон, ты будешь обязана выйти замуж за клиента брачного агентства Пибоди?

Сьюзен покачала головой, ее некрасивое лицо покрылось красными пятнами.

— Нет.., об этом не так-то легко заговорить. Я хочу сказать, можно подумать, будто я отчаянно ищу мужа любого мужа.., и что я — незавидная невеста. — Она грустно рассмеялась. — И все это, конечно, правда. Или по крайней мере было правдой. — Она теребила салфетку. — Но теперь я не хочу выходить за кого угодно. Я хочу выйти замуж за мистера Дженкинсона. — Сьюзен подняла к девушкам полные отчаяния глаза. — И я уверена, что, если бы у нашей дружбы было время окрепнуть, он сделал бы мне предложение. Но времени нет…

— О Господи! — внезапно воскликнула Летти, ее бледное от природы лицо сделалось совсем белым, когда она увидела очередного вошедшего в зал. — Его отпустили!

Естественно, она имела в виду не мистера Дженкинсона. Лицом к двери сидели только Летти и Мариэтта.

— Проклятие! — сквозь зубы прошипела Мариэтта. — Проклятие! Проклятие!

Зверский тип, пристававший к Эди, направлялся к столу, за которым сидели его дружки.

— Что ж, мы все знали, что его не могли держать под неофициальным арестом вечно, — рассудительно заметила Кейт, а Эди нервно ухватилась за руку Мариэтты.

— Самое лучшее — не обращать на него внимания, — решительно заявила Лилли, увидев, что Лотти и Лео уже испуганно замерли. — Ты говорила с Китти Дафресн про Эди, Мариэтта?

Девушка покачала головой.

— Нет.., не было времени. Но я поговорю. И если это в ее силах, думаю, она поможет.

Лилли подумала, что Мариэтта судит верно. Когда она встретилась взглядом с этой женщиной, то в черных глазах Китти не было ни похоти, ни злобы, только добродушное любопытство. И если доброта была одной из добродетелей Китти Дафресн, то можно было надеяться, что эта доброта распространится и на Эди.

* * *

— Твоя девица, попавшая в беду, явно поняла, кто я, — сухо заметила Китти, обращаясь к Джеку. — И она гораздо красивее, чем ты говорил. Никто не сравнится с ирландками по части черных как ночь волос и кожи цвета лепестков магнолии. Возможно, в следующий раз нам стоит поискать девушек в Дублине или Корке.

Джек ухмыльнулся, а два его приятеля рассмеялись.

— Кстати, о мисс Сталлен, она вполне могла бы работать в «Эльдорадо», — сказал он, не отрывая взгляда от Китти. — Нам нужна респектабельность, если мы хотим привлечь солидных клиентов…

— Значит, «Эльдорадо» не танцзал и не бар? — перебил его один из мужчин.

Джек покачал головой.

— Это гостиница. И чертовски хорошая. Преподобный, вон там… — он кивком указал на мистера Дженкинсона, — зарезервировал себе номер в «Эльдорадо».

— Я думал, священники живут в приходе.

Ухмылка Джека стала шире.

— Обычно да, но у преподобного мистера Дженкинсона хватило ума сообразить, что его новый дом нуждается в небольшом ремонте после суровой юконской зимы.

* * *

Если бы Ринган мог поесть в одиночестве, он так и поступил бы. Но такая роскошь была недоступна, поскольку едва ли не все пассажиры «Сенатора» разом спешили воздать должное лосятине, макаронам с сыром, рубленому мясу с овощами, запеченной фасоли, маринованной свекле, пирогам с черникой и консервированному молоку.

Сам он взял свеклы, размышляя, сможет ли когда-нибудь привыкнуть ко вкусу лосятины.

— Пристраивайся к нам, шотландец, — пригласил седой старатель, сидевший слева. — Говорят, что вокруг Доусона жилы пошли на убыль и что теперь нужно двигаться в Ном.

— А если так, — сказал сидевший справа молодой человек, который ловил вилкой фасоль, — то мы отправимся туда, как только сможем.

Ринган издал неопределенный звук.

Приняв его за согласие, седой мужчина предложил:

— Если каждый из нас вложит равную долю в снаряжение, мы отлично поладим.

— Ну да, — отозвался Ринган, зная, что нужно что-то ответить, но не придумав ничего лучше. В Ном? С сидевшими рядом людьми? Да это будет хуже тюрьмы, из которой он вышел! О чем он будет с ними говорить? Какое получит удовлетворение от поисков золота?

Беседа пошла дальше без него, и Ринган посмотрел туда, где у окна сидела Лилли Сталлен в голубой блузке.

Луч света падал на ее черные волосы, отливавшие атласным блеском. Цвет блузки был ей к лицу, но ей вообще шла вся одежда, в которой он ее до сих пор видел.

Интересно, почему, если у нее роман с Джеком Кулиджем, она не сидит за его столом? И кто та женщина рядом с ним, что их связывает? Они явно в прекрасных отношениях, и хотя женщина уже далеко не юная, она прекрасна, как полностью раскрывшаяся роза.

— На золотых приисках не сосчитать людей с похожим прошлым, — говорил седовласый сосед. — Они управляют Скагуэем. А что, Соупи Смит стрелял во всех, кто ему не нравился, а сейчас он босс Скагуэя! Помню, когда…

Ринган стиснул зубы. Его тюремное прошлое уже стало достоянием гласности, поэтому велики ли его шансы снова открыть врачебную практику? А если он не вернется к занятию, для которого создан, то что готовит ему жизнь?

Как он вообще сможет наполнить ее смыслом?

И словно ощутив его внутренний хаос, маленькая головка в соломенной шляпке повернулась в его сторону. И как только глаза их встретились, у Рингана сразу поднялось настроение. Он улыбнулся в ответ и подмигнул.

Маленькая Лотти Сталлен ужасно напоминала ему Пэтти, когда та была в ее возрасте, и иногда, только взглянув па девочку, он ощущал комок в горле. Славная малышка, и ее старшая сестра может по праву ею гордиться.

* * *

Лилли гордилась Лотти, но иногда она ее так раздражала!

— Я же говорила тебе, Лотти, — сказала она, когда они сели в поезд, который должен был перевезти их через Белый перевал, — мне не нравится, что ты столько времени проводишь в компании мистера Камерона.

Лотти, чьи голубые глаза, потемнев от обиды, казались синими, ответила сестре таким взглядом, что Лилли почувствовала себя на удивление неуютно.

— Мистер Камерон спас Лео жизнь, — наставительно проговорила девочка. — Я считаю его удивительным и горжусь его дружбой, и никто, даже ты, не запретит мне дружить с ним.

Неловкость Лилли возрастала. Младшая сестренка стыдила ее, и они обе это понимали.

— Я не возражаю против твоей дружбы с мистером Камероном, — чопорно ответила она, зная, что не говорит всей правды. — Но я по-прежнему предпочитаю, чтобы во время поездки до Уайтхорса вы с Лео были со мной.

— Я не хочу. — В голосе Лотти звучало упрямство. — У мистера Камерона нет друзей, как у остальных старателей. Он не такой, как они, он, как папа, который тоже не был похож на мужчин, с которыми работал на ранчо. Если я не пойду к нему, он будет сидеть один. А я не хочу, чтобы он сидел в одиночестве. Папа тоже не захотел бы сидеть один.

Лилли только стиснула зубы, но Лотти, которая смотрела на нее одновременно умоляюще и вызывающе, приняла молчание сестры за согласие и, повернувшись, пошла в конец поезда, где, знала, найдет своего друга.

Лилли уже открыла рот, чтобы позвать ее, но передумала. Что она может объяснить Лотти? Она уж точно не собиралась рассказывать, что в свое время Рингана Камерона осудили за убийство. Не хватало только, чтобы Лотти начали сниться ночные кошмары.

Устраивая Лео у окна, она вдруг подумала, что возможно, это открытие не выльется для Лотти в кошмары.

Девочка скорее всего отмахнется от него как от невероятного, каким оно почти и было. Лилли все еще находилась под впечатлением от слов Лотти, поставившей рядом Рингана Камерона и их отца. Проницательность сестренки была обескураживающей, но на этот раз она сильно ошибается. Если кто и напоминает отца, так это Счастливчик Джек, с его авантюрным складом характера и любовью к игре.

Ее мысли прервал Лео, сказав:

— Мариэтта и Эди вдут к поезду. Они знают, где сидим мы?

Лилли высунулась из окошка. Мариэтта устроила из своего перехода до поезда настоящее королевское шествие сквозь море мужчин; оберегаемая ею Эди шла следом.

Лилли усмехнулась. Не важно, где находилась Мариэтта, в шумной столице или маленьком городишке, — все мужчины оборачивались ей вслед. Здесь, в Скагуэе, ее огненно-рыжие волосы, с которыми отчаянно соперничали ярко-розовая блузка и темно-красная юбка, вызвали волнение, близкое к восстанию.

Лилли яростно зажестикулировала, чтобы привлечь ее внимание. Мариэтта широко улыбнулась и помахала в ответ.

— Ну вот, — сказала Летти, с благодарностью размещаясь напротив Лео. — Я думала, мы не сможем сесть вместе. А где Лотти? Я заняла ее место?

— Нет, — ответила Лилли, — она пошла поболтать с мистером Камероном. А где Кейт и Сьюзен?

Летти заправила выбившуюся прядь волос в безупречный узел. С тех пор как Кейт научила ее этой прическе и отдала свое платье, Летти следила за собой со всей тщательностью.

— Сьюзен сажает на поезд ее друг-священник, а Кейт сопровождает лорд Листер.

— Кто? — уставилась на нее Лилли.

Летти в первый раз за все время их знакомства засмеялась.

— Лорд Листер. Ты должна была заметить его на «Сенаторе». Он один из всех был в английских брюках для верховой езды.

— И он лорд?

Летти кивнула.

— И он оказывает внимание Кейт?

Летти снова кивнула.

Мариэтта ворвалась в купе, оживленно щебеча:

— Просто не понимаю, почему мы вообще обратились в это брачное агентство! Сьюзен словно создана для того, чтобы быть женой пастора, Кейт подцепила британского аристократа и даже Эди позволила себе пофлиртовать.

— Не правда, — порозовев, запротестовала Эди.

— Его зовут Саскачеван Стэн, — сказала Мариэтта и добавила, чтобы успокоить Лилли и Летти:

— Я познакомилась с ним и думаю, что нам не стоит волноваться. Он ни за что не воспользуется слабостями Эди. Я даже скажу, что он совершенно безопасен."

— Он донес мой саквояж, — с детской радостью объявила Эди, щеки у нее разрумянились, как два яблока. — Он не предложил Мариэтте, он предложил мне. И я его совсем не испугалась. Он такой толстый и смешил меня.

— Значит, без поклонников остались только мы с Лилли, — сделала вывод Летти, подвигаясь, чтобы дать место Эди.

Мариэтта посмотрела на Лилли и подняла бровь:

— Думаю, только ты, Летти, — весело возразила она. — У Лилли недостатка в поклонниках нет. Единственно, не уверена, кто из них поведет ее к алтарю.

У Лилли на шее забилась жилка. У нее не было серьезных причин и дальше скрывать свои отношения со Счастливчиком Джеком.

— Мой поклонник — Джек Кулидж, — невозмутимо произнесла она, наслаждаясь выражением недоверия на лицах подруг. — И когда мы приедем в Доусон, он заплатит мистеру Нельсону и женится на мне.

Глава 10

— Ну вот, и когда папа умер, мы стали жить у дяди Герберта и тети Гасси, — сказала Лотти, стоявшая рядом с Ринганом на крохотной открытой площадке, а поезд в это время извилистым путем поднимался к сверкающим высотам Белого перевала. — Только дядя Герберт не хотел, чтобы Лилли у них жила, и я ему тоже была не нужна. Из всех нас ему нужен был только Лео.

Ринган издал гортанный звук, который Лотти называла про себя «шотландским звуком».

— А потом дядя Герберт сказал, что собирается поменять фамилию Лео на свою и сделать его своим сыном.

Он велел Лилли уходить, и она поняла, что если уйдет, то никогда больше нас не увидит. Поэтому она ушла из их дома и забрала нас с собой, — просто закончила Лотти.

— Твоя сестра — отважная девушка, — сказал Ринган, удивляясь, как человек, который принял в свою семью Сталленов, мог оказаться таким глупцом и заслужить их презрение, а не любовь.

— Нам нужно было действовать быстро, — продолжала Лотти, подставляя лицо дневному солнцу и любуясь удивительными горными вершинами, — потому что дядя Герберт сказал, чтобы она ушла в тот же самый день. Лилли ходила по всем агентствам по найму в Сан-Франциско, но нигде ей не дали работу.., или жалованье было такое. что она не могла нас содержать. И тогда она стала невестой Пибоди.

Ринган чуть не упал с платформы.

— Невестой? Но я не думал, что твоя сестра замужем.

У нее нет кольца.

— О, она еще не вышла замуж. Невесты Пибоди выходят замуж, только когда приезжают в Доусон. Там проводится аукцион…

— Аукцион? — На его лице и в голосе отразились не только шок, но и недоверие. А когда он понял наконец, что это за невесты Пибоди, неверие сменилось гневом, таким яростным, что Лотти испугалась, как бы Ринган не взорвался.

— Я знаю. Средневековье какое-то, правда? — сказала она, перебрасывая косичку назад. — Но ты не волнуйся. С Лилли этого не случится И ни с кем другим тоже, разве что с Летти На мисс Бамби обратил внимание преподобный мистер Дженкинсон. А мисс Солуэй внезапно стал оказывать внимание английский лорд.

Мариэтта вообще не собирается замуж, а хочет стать танцовщицей, и Эди ни за кого не пойдет, а станет прислуживать там, где Мариэтта сможет за ней присматривать, или будет жить с нами.

— С кем это с вами она будет жить и где? — потребовал ответа Ринган и так стиснул поручень, что побелели костяшки пальцев. На ум ему пришла еще одна мысль, и он резко спросил:

— Твоя сестра, случайно, не собирается тоже стать танцовщицей?

— Лотти улыбнулась.

— Нет, вот смешной Танцовщицы, они не респектабельные. А жаль, потому что Мариэтта говорит, они живут очень весело.

Ринган побледнел. Боже Всемилостивый, ну и разговоры ведет эта Мариэтта с десятилетней девочкой. Сначала Лотти рассказывает про аукционы, на которых мужчины покупают молодых женщин, как куски мяса, а теперь завидует участи танцовщиц!

Не зная, как объяснить, почему ей не стоит стремиться к столь пикантной профессии, Ринган вернулся к более насущному вопросу.

— А почему за твою сестру можно не волноваться? — спросил он, смутно сознавая, что тоненькая тропка, вьющаяся параллельно железной дороге, это та дорога, которой и три, и четыре года назад прошли первопроходцы здешних мест.

— Мистер Кулидж собирается сделать ей предложение, — сказала Лотти, в ее голосе прозвучало неохотное смирение с этим фактом. — Лилли его любит, поэтому, наверное, все будет хорошо, только вот мне так не кажется.

Ринган молчал. Ему тоже так не казалось. Все выходило ужасно скверно.

— Беда в том, что мистер Кулидж всегда такой беспечный в важных делах, — продолжала обеспокоенная Лотти. — Когда Лео упал за борт, это случилось потому, что мистер Кулидж не следил за ним, хотя обещал. И когда мы в такой давке сходили с корабля, он даже и не подумал найти нас и помочь.

— Ну, может, у него были другие обязательства, — предположил Ринган, пораженный проницательностью девочки и размышляя, какое у нее сложилось мнение о нем.

— Но если он любит Лилли, она должна быть для него важнее всего, разве нет? — настаивала Лотти.

— Да, — согласился Ринган.

Интересно было бы узнать, какую историю Кулидж сочинил для Лилли. Не похоже, чтобы человек с репутацией Счастливчика Джека всего-то за несколько дней, проведенных на пароходе, безоглядно влюбился и захотел жениться. В то же время, чего таким образом мог добиваться Джек Кулидж? Хотел соблазнить ее, напрашивался ответ, но Лилли Сталлен делила каюту с братом и сестрой и еще одной невестой Пибоди, так что осуществить задуманное было бы нелегко.

Он вспомнил сцену в обеденном зале гостиницы. Что касается секса, Кулидж не казался человеком, испытывающим в нем недостаток Если эта красивая, зрелая рыжеволосая женщина, которая сидела за его столом, не его любовница, он готов съесть свою шляпу.

Поскольку Ринган не мог или не хотел объяснить поведение Джека Кулиджа, Лотти глубоко вздохнула и сменила тему разговора.

— Это и есть ущелье Мертвых лошадей? Мисс Бамби сказала, что туда срывалось с откоса и погибало много вьючных животных, поэтому его так и назвали.

* * *

— Зимой девяносто седьмого я шел как раз по этой тропе, — вещал перед завороженной аудиторией Саскачеван Стэн. — Такой снег валил, скажу я вам, что ни земли, ни неба не видно было, но сама тропа была так утоптана, что никакой снег не мог ее замести. Нет, скажу я вам. Она была твердая, как цемент, а местами подымалась на десять футов над сугробами, которые намело по бокам-.

— А что было, если кто-то падал с тропы? — спросила Летти, пытаясь представить тот ад, что царил здесь, пока не проложили железную дорогу.

Стэн ухмыльнулся.

— Ну, если человек со своим добром падал в сугроб, то его место занимал идущий следом, а тот сидел в сугробе, пока в цепи не образовывалась брешь, чтобы он мог снова встать в строй.

— А вы когда-нибудь падали в снег, мистер Саскачеван Стэн? — спросила Эди, округлив глаза. — Надеюсь, что нет. Мне бы не хотелось, чтобы вы падали в снег.

Под своей колючей бородой Стэн сделался малиновым, как свекла.

— Я никуда не падал, мисс, откуда не смог бы выбраться, — сказал он, вертя в руках потрепанную черную шляпу.

Вспомнив признание Стэна, что он робеет в обществе красивых женщин, Лилли не могла не улыбнуться.

Пока Эди не перебила его своим простодушным вопросом, он справлялся прекрасно. Теперь Стэн вдруг осознал, перед кем выступает.

— Приятно было поговорить с вами, леди, очень приятно, — сказал он Уверенность в себе быстро покидала его. — Я бы вас не побеспокоил, не будь вы подругами мисс Сталлен, а мисс Сталлен — подругой моего друга, Счастливчика Джека, ну и все прочее.

Он все быстрее крутил в натруженных, мозолистых руках жалкую черную шляпу. По краю полей Лилли разглядела тусклую зеленую полоску и невольно задалась вопросом, не плесень ли это.

— Ну, я пошел, — пробормотал Стэн, неуклюже пятясь из купе. — Думаю, у Счастливчика Джека сейчас партия в покер. Я тоже люблю сыграть партию-другую в покер. Не то чтобы я был игроком, вы понимаете. Нет, что вы. Я всего лишь обыкновенный старатель…

— Ну, разве он не милый, а? — весело спросила Мариэтта, когда Стэн наконец оставил их. — Наверное, для таких, как он, для тех, кто пересек перевал пешком, непривычно ехать через него с удобствами, на поезде.

Лилли кивнула, соглашаясь, но в отличие от Летти и Эди не поддержала разговора о поезде, изумительных видах или о страшном ущелье, разверзшемся с левой стороны. Ее мысли унеслись далеко, сосредоточившись на Счастливчике Джеке.

Партия в покер. Так вот, значит, что занимает его в настоящее время. Поэтому он и не нашел ее в поезде.

Раздражение, которое нарастало в ней с тех пор, как она вынуждена была тащить тяжелые саквояжи до гостиницы, а потом до поезда, вылилось в чувство, близкое к негодованию. И если он играет в покер, Китти тоже там?

А если он может играть в покер в присутствии Китти Дафресн, то почему не может попросить Лилли составить ему компанию?

Поверх головы Лео она посмотрела на вершину горы, на которой был установлен пограничный столб. Ответ прост: она не скрывала своего неодобрения, когда Джек хотел научить Лео карточным фокусам. Поэтому теперь она сидит здесь, а не рядом с ним. Но зачем ему вообще играть в покер, с Китти или без нее? Почему он не составил им компанию, рассказывая о переходе через горы, об ущелье Мертвых лошадей, как это сделал Саскачеван Стэн?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16