Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Все люди - враги

ModernLib.Net / Классическая проза / Олдингтон Ричард / Все люди - враги - Чтение (стр. 36)
Автор: Олдингтон Ричард
Жанр: Классическая проза

 

 


[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)

[135] До свидания (фр.)

[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения

[137] Пастушеская песня (фр.)

[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)

[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна

[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)

[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли

[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)

[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании

[144] Стильтон — сорт жирного сыра

[145] Оплошность (фр.)

[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо

[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.

[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»

[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона

[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока

[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов

[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко

[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор

[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях

[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель

[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг

[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик

[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк

[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели

[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся

[161] Гений места (лат.)

[162] Боже мой (итал.)

[163] Клянусь вам! (итал.)

[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)

[165] Прощайте! (итал.)

[166] Крестьянки (итал.)

[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»

[168] Кофе с молоком (итал.)

[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)

[170] Подеста — городской голова, старшина

[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)

[172] Поздравляем молодых (итал.)

[173] Сейчас (итал.)

[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака

[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.

[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения

[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре

[178] Доброе утро, сударыня (нем.)

[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)

[180] Сердце, сердце, сбрось оковы

И забудь печали гнет.

Все прекрасный май вернет,

Что прогнал декабрь суровый.

Снова будут увлеченья!

Снова будет мир хорош!

Сердце все, к чему ты льнешь,

Все люби без исключенья!

(Гейне. Пер. В. Левака)

[181] Пожениться (итал.)

[182] Прощайте (итал.)

[183] Кучера (итал.)

[184] Хозяйку (итал.)

[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)

[186] Благодарю вас, синьора (итал.)

[187] Телятины (итал.)

[188] Молодая телятина (итал.)

[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.)

[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)

[191] Святая София (греч.)

[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы

[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды

[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены

[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.

[196] Бродячего музыканта (нем.)

[197] Утреннюю серенаду (фр.)

[198] И горько плакать я должна (нем.)

[199] Мороженое по-сицилийски (итал.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36