Все люди - враги	
	ModernLib.Net / Классическая проза / Олдингтон Ричард / Все люди - враги - Чтение
			(стр. 36)
			 
	
	
	
	
	| 
	Автор:
	 | 
	
	Олдингтон Ричард | 
	 
	
	| 
	Жанр:
	 | 
	
	Классическая проза | 
	 
		
	| 
   
  
	
			- 
					Читать книгу полностью
					(2,00 Мб)
		
 
					- Скачать в формате fb2
			(481 Кб)
			
 
						- Скачать в формате doc
			(453 Кб)
			
 
						- Скачать в формате txt
			(439 Кб)
			
 
						- Скачать в формате html
			(444 Кб)
			
 
			- Страницы:
 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 	 
	 | 
	 
	
	 
	 | 
	 
	 
	 
			
		
[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.) 
[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения 
[137] Пастушеская песня (фр.) 
[138] Бежать! Бежать туда! (фр.) 
[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна 
[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.) 
[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли 
[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.) 
[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании 
[144] Стильтон — сорт жирного сыра 
[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо 
[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла. 
[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама» 
[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона 
[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока 
[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов 
[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко 
[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор 
[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях 
[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель 
[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг 
[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик 
[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк 
[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели 
[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся 
[163] Клянусь вам! (итал.) 
[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.) 
[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги» 
[168] Кофе с молоком (итал.) 
[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.) 
[170] Подеста — городской голова, старшина 
[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.) 
[172] Поздравляем молодых (итал.) 
[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака 
[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности. 
[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения 
[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре 
[178] Доброе утро, сударыня (нем.) 
[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.) 
[180] Сердце, сердце, сбрось оковы 
И забудь печали гнет. 
Все прекрасный май вернет, 
Что прогнал декабрь суровый. 
Снова будут увлеченья! 
Снова будет мир хорош! 
Сердце все, к чему ты льнешь, 
Все люби без исключенья! 
(Гейне. Пер. В. Левака) 
[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.) 
[186] Благодарю вас, синьора (итал.) 
[188] Молодая телятина (итал.) 
[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.) 
[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.) 
[191] Святая София (греч.) 
[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы 
[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды 
[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены 
[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д. 
[196] Бродячего музыканта (нем.) 
[197] Утреннюю серенаду (фр.) 
[198] И горько плакать я должна (нем.) 
[199] Мороженое по-сицилийски (итал.) 
 		 
		 
		Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
  | 
 
 
 |