Черно-белая фотография в путеводителе отвлекла ее от неприятных мыслей. На снимке была запечатлена массивная живая изгородь. Углубившись в текст, Дини прочитала об удивительном лабиринте, расположенном на территории поместья. Он был настолько разветвленным, что люди иногда блуждали по нему часами. Туристов в шутливой форме предупреждали воздерживаться от путешествий по лабиринту, если они купили на вечер билеты в театр.
Дини усмехнулась. Хотя предупреждение звучало не слишком серьезно, оно произвело неотразимый эффект. У нее не просто были «билеты в театр» на вечер – она сама должна была выступать. «Театр» именовался стадионом Уэмбли, где Дини собиралась петь дуэтом с Баки Ли Дентоном. Отправиться в день концерта в лабиринт означало проявить максимум безответственности. Мало кто отважился бы рисковать таким образом карьерой. Узнай об этом менеджер Дини или Натан Бернс, их бы просто кондрашка хватила.
Но у Дини просто не нашлось сил противостоять внезапному искушению.
Когда Дини сверилась с картой, выяснилось, что она находится всего в нескольких ярдах от входа. Продолжая всматриваться в карту, она вошла в лабиринт, который оказался почти таким же древним, как и дворец, так по крайней мере утверждал путеводитель. Дини вычитала, что лабиринт был создан по приказу Генриха VIII для его жены Анны Болейн, чтобы напоминать ей о другом – том, который существовал в родовом замке ее родителей Хевер-Кастл. Правда, для того чтобы живая изгородь стала по-настоящему густой и непроходимой, понадобились десятилетия, а когда лабиринт, что называется, достиг расцвета в прямом смысле слова, и Генрих, и Анна уже обратились во прах.
Вдохновленная прочитанным, Дини подошла к ржавому турникету, но обнаружила железную цепь, преградившую ей путь. Рядом висела табличка, где от руки было написано одно-единственное слово – «Закрыто». – Что значит «закрыто»? Разве это возможно? Бросив взгляд через плечо и убедившись, что за ней никто не следит, Дини проскользнула между краем турникета и переплетенного между собой ветками густого кустарника, которые, собственно, и образовывали стены лабиринта. К счастью, в детстве ей не раз приходилось эксплуатировать бесплатные аттракционы – деревья и кусты в городских рощах и парках, а поскольку телосложение Дини имела хрупкое, ей без труда удалось прошмыгнуть через этот не совсем официальный вход.
Оказавшись внутри лабиринта, девушка испытала нечто вроде разочарования, хотя, признаться, она не слишком хорошо представляла себе, что может ожидать путешественника в такого рода месте. Зеленые, чуть колыхавшиеся стены зарослей образовывали коридоры, а те, в свою очередь, вели в глубь лабиринта, причудливо изгибаясь и пересекаясь в разных направлениях. Дини пошла по первому попавшемуся коридору, останавливаясь на короткое время, чтобы прикоснуться к узловатым, морщинистым ветвям. Они были толстыми и грубыми, эти ветви – в течение нескольких веков их поливали дожди, жгло солнце и морозил белый искристый снег.
Дини остановилась и вдруг поняла, что идти дальше невозможно. Солнце уже почти зашло, последние лучи пробивались острыми клинками сквозь заросли живой изгороди как напоминание о том, что через минуту настанут сумерки.
Что-то было не так.
Она вытянула руку и, чтобы не упасть, ухватилась за шершавую ветку. Мгновенно в нежную кожу впились острые кусочки дерева и шипы, но девушка не обратила на это ни малейшего внимания. Книга выпала из рук Дини, а последний луч солнца, преломившись сквозь бутылочку коки, едва не ослепил. Дини крепко-крепко зажмурилась. Все ее существо пронзила яркая, как вспышка солнца, догадка. Землетрясение! Ну кто еще, кроме Дини Бейли, может попасть в землетрясение? И где? В Англии! Стоило плыть ради этого через океан!
Теперь вибрация ощущалась явственно. К ней прибавился приглушенный рокот, исходивший, казалось, из самых недр земли. Пальцы Дини впились в несчастную бутылку из-под кока-колы и почему-то отказывались разжаться. Раздалось шипение, похожее на шипение воды, попавшей на раскаленную сковородку. Затем послышался странный звук, напомнивший Дини вопль, который издает человек в минуту смертельной опасности. Бутылочка из-под кока-колы засветилась голубоватым светом, из нее вырвались голубоватые пульсирующие молнии и словно покрывалом окутали на мгновение тело Дини. Затем все стихло…
Девушка дышала с шумом – тяжело и неровно. Бутылочка из-под кока-колы раскалилась, и она выпустила ее из ослабевших пальцев. Руки Дини тряслись, сердце бешено колотилось, каждый его удар звоном отдавался в ушах.
Дини перевела дух, изо всех сил стараясь успокоиться. Она оперлась спиной на живую стену изгороди и перевела взгляд на бутылку. Соленые орешки на дне почернели и дымились. Дини подняла сосуд и поднесла к лицу. Она втянула в себя воздух, чтобы ощутить легкий запах гари и убедиться, что все случилось на самом деле.
– Наверное, меня ударило молнией, – произнесла она высоким, срывающимся голосом. Затем прикрыла глаза и снова откинулась на упругую стену кустарника. Впрочем, было нечто не совсем укладывавшееся в схему, которую она только что придумала большей частью для самоуспокоения. Но что же это было?..
Ее внимание привлекли кусты. Прямо перед ней вместо древней акации, пережившей несметное количество королей и епископов, красовалось молоденькое, свежее растение, верхушка которого едва достигала ее плеч. Веточки были гладкими и свежими, а набухшие почки поражали нежно-зеленым цветом.
Все кусты вокруг были молодыми и свежими. Даже от земли исходил влажный пар, обещавший плодородие.
– Ответствуй, незнакомка, кто ты? Друг или враг его милости короля?
Дини вздрогнула от неожиданности. Сначала она решила, что это мистер Уильямсон вернулся и разыскал ее, чтобы пригласить на чай. А может быть, он решил лично убедиться, что она не пострадала при землетрясении? Она обернулась на звук голоса. Это не был мистер Уильямсон. Незнакомец поразил Дини, хотя его нельзя было назвать ни слишком высоким, ни слишком мускулистым. От всей его фигуры, от голоса исходила незнакомая ей сила, своеобразная аура, сообщавшая ему удивительную энергетику. Этого невозможно было не почувствовать.
Разумеется, перед Дини стоял актер. Это было понятно хотя бы по его костюму, хотя, признаться, мужчина был одет куда скромнее, чем Стэнли и прочие актеры Шекспировской труппы. На нем был черный бархатный камзол, такие же штаны, а под камзолом пенилась кружевами белоснежная сорочка. Из-под складок камзола виднелась позолоченная рукоятка бутафорского меча и черные, под цвет костюма, ножны. Ни золотой цепочки, ни золотого шитья.
Дини с облегчением перевела дух.
– Привет, – заговорила она с улыбкой, дрожь в голосе свидетельствовала о недавно пережитом испуге. – Тут было нечто вроде землетрясения. Это Натан послал вас, чтобы меня разыскать? Ведь вы один из актеров, не так ли?
Мужчина, продолжая смотреть прямо ей в глаза, извлек из ножен меч.
– Ответствуй! Ты – друг короля?
– Я-то? Боюсь, что не смогу ответить вразумительно. Я слишком молода и лично встретиться с его величеством мне как-то не пришлось. Впрочем, мне довелось видеть короля в кино. Показывали старую хронику из Вегаса. Он был тогда совершенно очарователен в своем белом костюме и летных очках.
Теперь, когда страх улетучился, Дини смогла повнимательнее рассмотреть незнакомца, оценить его поведение и манеры. Оставалось признать, что у него имелись все основания сделаться актером.
Хотя в парне было не более шести футов роста, он каким-то образом ухитрялся доминировать над окружавшими его предметами. По цвету его волосы напоминали волосы Дини – они густыми каштановыми локонами окружали бледное лицо, ниспадая на широкие плечи. Впрочем, более всего притягивали внимание его лицо и глаза с восточным разрезом. Они, казалось, проникали прямо в душу. В них светился такой острый ум, что Дини на мгновение ощутила себя школьницей.
Лицо незнакомца отличалось правильными чертами, на подбородке красовалась ямочка, на высоком лбу не было ни единой морщинки, – они большей частью концентрировались вокруг глаз и образовывали резкие линии в уголках рта.
На его рот Дини обратила особое внимание, поскольку он смягчал суровое выражение глаз незнакомца. Верхняя губа была, по мнению Дини, несколько тонковата, зато нижняя пухлая губа неизвестного джентльмена намекала на чувственность, которую его глаза весьма талантливо скрывали.
Тем временем мужчина говорил, и Дини внезапно поняла, что, поглощенная изучением его лица, она не слышит обращенных к ней слов. Девушка кашлянула.
– Извините, я не расслышала.
Во взгляде незнакомца мелькнуло раздражение.
– Ты плохо слышишь, женщина? Что ж, я повторю…
– Друг ли ты королю или враг? – чуть-чуть передразнив незнакомца, парировала Дини.
Брови незнакомца, слишком черные на бледном, тщательно выбритом лице, слегка приподнялись, и от этого на лоб набежали крохотные морщинки. Свой меч он по-прежнему сжимал в руке, и острие было направлено прямо в грудь Дини. Это ей наконец надоело, и она, схватившись за клинок, отвела оружие в сторону. При этом, однако, ее ладонь пронзила острая боль.
– Эй, что за шуточки? – возмутилась девушка, отдернув руку. Из ее глаз от боли и обиды потекли слезы. – С какой стати, спрашивается, вы вооружились настоящим мечом? – Она замолчала, принявшись исследовать кровоточащую рану в несколько дюймов длиной.
Краем глаза Дини заметила, как человек, которого она принимала за актера, сделал резкое движение рукой, и услышала металлический звук. Меч был водворен в ножны. Дини заметила, что напряженное выражение постепенно покинуло лицо незнакомца. Он сделал шаг вперед и накрыл ее раненую руку своей ладонью. Почувствовав на своей щеке его теплое дыхание, Дини моментально забыла о ране.
– Неужели ты не ведаешь, что такое оружие? – спросил он. Теперь его голос звучал мягко, почти нежно. Казалось, он пытался утешить испуганное дитя.
Дини тем временем разглядывала его руку. Удивительно, что столь сильная и грубая рука способна одним лишь прикосновением успокоить нервы и снять напряжение. Потом ее внимание привлек аромат, исходивший от незнакомца: пахло мускусом и восточными специями. Дини не могла вспомнить ни одного мужского одеколона с таким сильным, но в то же время изысканным ароматом.
– Ваш одеколон… – прошептала она. – Уверена, это не «Брут»…
Дини взглянула прямо в глаза незнакомцу. Даже в темноте они казались на удивление яркими, необычными. В их глубине мелькали изумрудные и золотистые искорки.
– Прошу извинить меня, миледи, – тем временем произнес он.
С этими словами неизвестный оторвал левый манжет своей рубашки – несколько дюймов тончайшего снежно-белого полотна – и принялся споро и умело бинтовать ей руку.
– Господи, – с улыбкой произнесла Дини, – вам совершенно не стоило портить костюм.
Мужчина, поглощенный своим занятием, не обратил внимания на ее слова.
– Знаете, – храбро продолжила Дини, несколько обеспокоенная молчанием незнакомца и его близостью, – костюмчик у вас что надо.
Господин, опять не сказав ни слова, сверкнул в ее сторону глазами, и Дини заторопилась, опасаясь, что ее неправильно поймут. Ее лицо разгорелось, слезы просохли.
– Я хочу сказать, ваш наряд напоминает мне тот, что был как-то у Вайноны. – Она снова запнулась. – Только не думайте, что я намекаю на сходство вашего костюма и ее. Ничего подобного. Просто и у нее, и у вас черный бархат и белое полотно с кружевами… Вы меня понимаете?
В ответ незнакомец отступил на шаг и оглядел Дини, словно только что увидел ее.
Дини почувствовала сухость во рту и облизнула губы.
– Слушайте, отчего вы все время говорите в какой-то старомодной манере?
Ответ прозвучал далеко не сразу.
– Откуда ты родом, леди?
Дини зажмурилась, чтобы сосредоточиться и отплатить парню той же монетой. Потом распахнула глаза, набрала в рот побольше воздуха и выпалила с плохо скрываемым триумфом:
– Из Нэшвилла я родом, высокочтимый господин! В первый раз за все время незнакомец улыбнулся, и улыбка совершенно преобразила его лицо. Впадины на щеках превратились в привлекательные ямочки, морщинки вокруг глаз разгладились. Теперь в нем не было ничего зловещего или угрожающего. Наоборот, в это мгновение он выглядел на удивление привлекательно. У Дини даже засосало под ложечкой. Незнакомец между тем протянул руку, взял пустую бутылочку из-под кока-колы и некоторое время ее изучал. Дини заметила, как его губы шевельнулись, и услышала, как он произнес вполголоса: «Нэшвилл». В его устах столь хорошо знакомое название ее родного города прозвучало на редкость экзотично… Он стоял так близко, что девушка разглядела седину на его висках.
Дини наткнулась на проницательный взгляд незнакомца.
– Расскажи мне о своем короле. – На этот раз его голос был абсолютно бесстрастным. Он сосредоточенно водил пальцем по буквам, отпечатанным на бутылочке. Особенно его заинтересовали место и дата изготовления.
– А что рассказывать-то? Умер – и все тут.
Ее слова произвели неожиданное впечатление: незнакомец замер, как будто отказываясь верить.
– Эй, вы в порядке? – забеспокоилась Дини, поскольку было очевидно, что человеку не по себе. На лбу у него выступила испарина, он покачнулся, и тогда Дини, в свою очередь, взяла его за руку.
Незнакомец подскочил, словно присутствие Дини поразило его. Но мгновение спустя он уже пришел в себя, коснулся рукой лба, а потом вытер пот рукавом камзола.
– Пожалуйста, расскажи мне об… об очках своего короля. – Было заметно, что он с трудом подбирает слова.
– Об этих ужасных штуках, которые носят летчики?
– Летчики… – медленно произнес незнакомец. – Хм. Летчики.
Дини уже собралась было предложить ему сходить к врачу – вагончики «скорой помощи» в соответствии с контрактом дежурили рядом со съемочной площадкой, – как услышала громкие голоса мужчин, которые перекликались в сумерках. Затем послышался хруст гальки под тяжелыми шагами.
Актер неожиданно для Дини вышел из прострации и повернулся к ней лицом. Теперь он выглядел сосредоточенным и даже суровым.
– Я – Кристофер Невилл, герцог Гамильтон, – произнес он с металлическими нотками в голосе. Мрачное пламя, которое полыхнуло при этих словах в глазах незнакомца, заставило Дини отступить. Тот, однако, схватил ее за руку и с силой подтянул поближе. – Запомни, леди. Ты моя кузина. Ты приехала из…
– Эй, отпустите меня!
– Ты моя кузина, – повторил он с нажимом. Потом, словно рассуждая про себя, произнес: – Надо же мне как-то объяснить твою не совсем понятную речь. – Помолчав, он добавил, но уже с оттенком удовлетворения: – Ну вот, я скажу, что ты приехала из Уэльса.
– Вы сошли с ума, – выдохнула Дини. Она и самом деле заподозрила нечто похожее.
Вместо того чтобы разозлиться или на худой конец оскорбиться, странный незнакомец широко улыбнулся – она увидела сверкнувшую в темноте полоску ослепительно белых зубов.
– Ничего подобного! – Дини показалось, что в голосе незнакомца прозвучало скрытое торжество. Он схватил бутылочку из-под коки и запрятал ее в зарослях. – Предположим, леди, что у тебя не все в порядке с головой. Твои родители прислали тебя ко мне в надежде, что ты хотя бы здесь найдешь себе мужа. Таким образом, леди, ты останешься со мной при дворе до тех пор…
– У вас раздвоение сознания, – с чувством бросила ему Дини. – Надеюсь, вам известно, что это такое?
– Благородный Гамильтон! Ты здесь? – раздался голос прямо из-за изгороди.
– Послушайте, что это с вашими знакомыми? «Благородный Гамильтон»! Эти устаревшие обороты сводят меня с ума.
Кристофер Невилл, герцог Гамильтон, одно долгое мгновение всматривался в глаза Дини, потом, мягким движением повернув девушку к себе, спросил:
– Леди, неужели ты раскрашиваешь свое лицо?
– Что?
– Лицо, я говорю. Ты его раскрашиваешь? – Он оторвал манжету со второго рукава и без лишних слов принялся оттирать грим со щек Дини.
– Гамильтон! – На этот раз в голосе кричавшего явственно слышалось нетерпение.
– Я здесь, иду, – отозвался тот, продолжая поспешно снимать остаток грима и губной помады с лица Дини.
Дини, которая была настолько поражена происходящим, что на какое-то время потеряла дар речи, вдруг рассвирепела.
– Эй вы! – закричала она в надежде привлечь к себе внимание людей, приближавшихся со стороны живой изгороди. – Тут псих! Один из этих чертовых актеришек из Шекспировской труппы! Вытащите меня отсюда!
Некоторое время те, кто скрывался за изгородью, вполголоса совещались, но потом решили выбраться на открытое место. Тут-то Вилма Дин Бейли и встретилась лицом к лицу с целой группой спятивших актеров. Ее возглавлял мужчина лет пятидесяти—шестидесяти на вид, сжимавший в руке предмет, который напоминал здоровенную бейсбольную биту. Потом появился еще один человек с точно такой же битой, но охваченной пламенем.
– Эй, кто-нибудь, – прокричала Дини, – тащите сюда скорее огнетушитель!
Вновь прибывшие, однако, поступили с точностью до наоборот. Они запалили ту самую биту, которую тащил старикашка. Тогда Дини сообразила, что эти «биты» не что иное, как факелы, и покраснела. Тем временем Кристофер заговорил:
– Джентльмены, – обратился он к вновь пришедшим хорошо поставленным голосом, сделавшим бы честь любому спортивному комментатору, – почитаю за счастье представить вам мою дорогую кузину.
Дини вяло помахала рукой в знак приветствия – она еще не оправилась от своей промашки с факелами. Но и они тоже хороши! Зачем, спрашивается, таскать с собой эти пылающие головешки?
Тем не менее она сказала:
– Привет. Я – Дини Бейли.
Старик с факелом поднес его к самому лицу Дини. Она замигала на ярком свету, но нашла в себе достаточно выдержки, чтобы не отпрянуть. Кто их знает, этих стариков? Может, он буйный?
– Ты Дин из Бейли? – В голосе старца явно звучало недоверие, да и вообще он выглядел ужасно мерзко – зубы плохие, желтые, маленькие глазки смотрели подозрительно и злобно. Впрочем, хотя благородства во внешности ему явно недоставало, упакован дед был отлично – длинное пальто, подбитое мехом, и все такое прочее. Дини смущала только его странная бархатная шляпа – ей таких еще не приходилось видеть. С другой стороны, все вновь прибывшие были одеты соответствующим образом, а многим, как подсказывало обоняние Дини, требовалось принять ванну, причем срочно.
– Моя кузина, – сказал между тем Кристофер с улыбкой, – только что изволила прибыть из Уэльса. – Затем он повернулся к господину с факелом. – Позволь, кузина, представить тебе Томаса Говарда, третьего герцога Норфолкского.
– Привет, Том, – улыбнулась Дини. Кристофер Невилл ей подмигнул. Потом он снова заговорил, но вполголоса, почти не разжимая губ:
– Послушай, к этому человеку нельзя обращаться подобным образом.
Дини и сама поняла, что допустила промах, и постаралась уладить дело.
– Извините, Говард, – вас еще и так, кажется, зовут? – И снова в ответ гробовое молчание. – Может быть, Гови?
Кристофер с такой силой сжал ей руку, что девушка чуть не взвыла от боли.
– Моя кузина недавно перенесла воспаление мозга, – быстро вставил он. – Слава Создателю, она осталась жива, но после болезни стала глупенькой и непосредственной, как дитя.
Мужчины обменялись взглядами, а Дини на время прикусила язычок. Судя по всему, Кристоферу Невиллу по какой-то причине требовалось продолжать эту маленькую игру. Дини волновало только одно: неужели все эти люди и в самом деле сошли с ума? По собственному опыту она знала, что помешательство в шоу-бизнесе – дело нередкое, особенно у тех, кто не слишком преуспел. Судя по неприятному запаху, который исходил от собравшихся, они относились именно к этому типу. Дини, признаться, надоела эта идиотская игра, но она тем не менее решила поддержать компанию. Уж больно не хотелось расстраивать такого очаровательного сумасшедшего, как Кристофер.
– Гамильтон, – изрек наконец старикашка с факелом, – король настоятельно требует твоего присутствия. Сегодня при дворе будут музыканты, поскольку его величество желает развлечься. Так что передать королю? – Короткая речь старца прозвучала несколько зловеще, и Дини постаралась держаться как можно ближе к Невиллу.
– Передайте королю, что я буду.
Неожиданно девушка почувствовала, как рука Кристофера ободряюще коснулась ее спины и, несмотря на абсурдность ситуации, ощутила прилив благодарных чувств.
– Кузина? – Властным движением он предложил Дини руку, и та, секунду поколебавшись, положила ладонь на сгиб его локтя.
Пронзительные глазки Томаса Говарда тут же изучающе уставились на ее забинтованную руку.
– Происшествие, дражайшая кузина? – задал он вопрос, особенно выделив последнее слово.
– Да, – мгновенно среагировал Невилл. – Моя кузина была настолько поражена нашими лугами, столь разительно отличающимися от суровых скал Уэльса, что отправилась на прогулку верхом, позабыв надеть перчатки. Боюсь, что поводья повредили ее нежные руки.
– Именно так, – промямлила Дини.
Они двинулись к выходу из лабиринта, но теперь ни ржавого турникета, ни таблички с надписью «Закрыто» не было и в помине. Исчезли все осветительные установки и трейлеры. Не было ни малейшего намека на съемочную аппаратуру. Пропала автостоянка, а заодно и шоссе, огибавшее территорию поместья. Пропало и зарево на горизонте – в той стороне, где находился Лондон. Хотя взошла луна, ничего, кроме едва освещенного дворца, видно не было. Зато змеевидные трубы каминов, которые, по мнению Дини, имели не более чем декоративное значение, дымили вовсю, изрыгая клубы черного дыма. Сам же дворец теперь больше напоминал средневековую деревню из-за всевозможных пристроек, крыши которых – пирамидальные, плоские – находились на разных уровнях. В некоторых окнах мерцали трепетные огоньки свечей или светильников, некоторые были темными.
За дворцом возвышался холм, заросший деревьями, а в отдалении можно было различить домик с соломенной крышей.
Трава на лужайке оказалась неровной и местами вытоптанной – не то что мягкий, аккуратно подстриженный газон, по которому Дини ходила всего несколько часов назад. Она поскользнулась, ступила ногой во что-то мягкое и поняла, что это овечий помет. Лужайка и в самом деле выглядела так, словно на ней недавно паслось стадо.
Дини почувствовала приступ дурноты и слабость в коленках. Кристофер Невилл поддержал ее, а потом, приблизив губы к самому ее уху, едва слышно прошептал:
– Добро пожаловать в 1540 год, дражайшая кузина.
Глава 3
Дини потеряла дар речи. Впрочем, если бы она и смогла говорить, сказать было абсолютно нечего. Трудно комментировать невероятное.
Нет, Кристофер Невилл вовсе не был психом. Дини чувствовала, что он сказал правду и она – вопреки всем законам физики и здравому смыслу – и в самом деле оказалась в 1540 году.
Самое интересное, что ее убедили в этом не старинные костюмы мужчин, не истоптанная лужайка перед замком, не пропавшая автостоянка и неожиданно помолодевшие заросли лабиринта. Дело заключалось в другом. В атмосфере. Казалось, сам воздух, густой и пахучий, тяжело давивший на грудь, заставил Дини поверить, что она каким-то невероятным образом перенеслась на четыреста лет назад.
Девушка смотрела на красную кирпичную кладку средневекового дворца, ощущая сотни запахов и их оттенков. Абсолютно новых запахов, о существовании которых она до сих пор и не подозревала. Вот, например, горьковатый аромат дыма из каминных труб. В нем ясно чувствовался запах гари и паленого волоса. Или запах, исходивший от мужчин, которых возглавлял Томас Говард. Так пахнут лошади после скачек. Дини на минуту задумалась, отчего это, но потом поняла – мех! Меховая одежда, влажная от вечерней росы, вполне могла источать этот едкий запах, более свойственный диким животным, нежели людям.
Тем временем Кристофер Невилл продолжал говорить с ней негромко, но очень проникновенно. Временами его лицо принимало суровое, едва ли не жестокое выражение, но голос звучал мягко и даже нежно.
– Можешь называть меня Кит. Так меня зовут те, кого я хорошо знаю. Так меня зовет и сам король. Тебе следует кое-что узнать о моей жизни, иначе могут возникнуть подозрения. Скажи, ты меня слышишь?
Дини обернулась к нему, и что-то в ее лице заставило Кристофера замолкнуть. Продолжая заботливо вглядываться ей в глаза, он обратился к окружавшим их людям:
– Джентльмены, передайте его величеству мои уверения в совершеннейшем почтении и желании оказаться в совете рядом с ним. Однако нервическое состояние кузины может потребовать моего присутствия рядом с ней и задержать мое появление.
Придворные зашептались, но было ясно, что объяснения Кристофера приняты во внимание. Потом джентльмены побрели к дворцу, шаркая по пыльной дорожке своими смешными широкими туфлями.
А Кристофер подхватил Дини под локоток и отвел к скамейке у стены, увитой диким виноградом. Дини тут же вспомнилась каменная скамья, отполированная временем и дождями, сидя на которой, она слушала излияния актера Шекспировского театра, приглашенного Натаном для съемок в клипе. Эта же скамеечка выглядела совсем новой, с еще свежими царапинами от инструмента каменотеса.
Как только Дини оказалась рядом со скамейкой, колени подогнулись и она не села, а прямо-таки рухнула. Впрочем, сильная рука Кристофера поддержала ее. Потом мужчина уселся рядом так близко, что его мускулистое бедро коснулось дрожащего колена Дини. Утвердившись на скамейке, он попытался заглянуть в огромные карие глаза девушки. Он видел ее тонкий профиль, несколько побледневшее от усталости и пережитого лицо, алые губы над сахарными зубками и думал, что она слишком хрупкая и нежная для того грубого мира, в котором жил он сам. Она напоминала ему скорее бесплотного ангела, нежели грешную земную женщину.
– Дьявол, но как все это случилось? – прошипела Дини, мгновенно вернув Кристофера с небес на землю. Тем не менее легкая улыбка, мимолетно тронувшая его губы, свидетельствовала о том, что Кристофер немного развлекся, заметив столь бурные проявления эмоций со стороны Дини. – Вам очень смешно, не так ли? – В глазах Дини сверкнул неподдельный гнев. От былой беспомощности не осталось и следа. – Дело в том, что у меня чрезвычайно важная работа, так сказать, шоу, мистер Кит. Кстати, Кит – очень странное имя, пожалуй, еще более странное, чем «парнишка по имени Сью» – так называется песня Джонни Кэша. Впрочем, я ни в коем случае не хотела обидеть вас. Поверьте. – Тут в ее голосе снова послышались нотки растерянности, она проглотила комок в горле, мешавший ей говорить. – Нет, скажите, – чуть не выкрикнула она. – Как?..
Кристофер указательным пальцем поддел ее подбородок и повернул к себе разгневанное личико. В этот момент ему удалось заметить крохотные веснушки, украшавшие носик Дини.
– Знать не знаю, – произнес он и, увидев негодование в ее глазах, повторил: – Не знаю.
Некоторое время Дини молчала, потом ее плечи поникли и руки безвольно упали на колени.
– Боже! – простонала она. Вызов улетучился из ее голоса. Всем своим видом она выражала усталость и покорность.
Кристофер Невилл опять смерил взглядом хрупкую фигурку. Потом положил свою сильную ладонь на ее маленький холодный кулачок.
– В этом лабиринте заключена какая-то тайна, – произнес он спокойно. – Секрет, которого я не понимаю. Думаю, это волшебство, волхование.
– Другими словами, – выдавила Дини с грустной улыбкой, – благородный господин знать не знает.
– Так… – Кристофер усмехнулся. Дини напряглась:
– Мне кажется, вы не слишком удивлены происшедшим. Неужели были и другие люди, которые прошли через это?
Со стороны дворца ветер донес обрывок музыкальной фразы: приглушенный рокот большого барабана, писк флейты и томный перебор арфы. Затем послышались раскаты смеха, звяканье металла о камень и отдаленный собачий лай.
Кит встал и предложил Дини руку:
– Король ждет.
На его лице появилась загадочная улыбка. Девушка поправила повязку на руке и тоже поднялась. Он взял ее узкую ладонь и приложил себе ко лбу. Она потянулась к нему, всем телом прижавшись к его сильному торсу. Что там ни говори, но Кристофер Невилл, герцог Гамильтон в прямом смысле слова был ее единственным другом в этом мире.
Огромный зал был залит светом. Канделябры, словно деревца, вырастали прямо из стен. На длиннейших столах, застланных златоткаными скатертями, красовались довольно-таки примитивные блюда и миски с разнообразными яствами. Кроме того, угощение разносили – правда, в более изящных емкостях – многочисленные юноши, почти мальчики, которые, впрочем, отлично справлялись со своими обязанностями.
Несмотря на обилие свеч и горящий камин, в углах зала затаился полумрак. В помещении чувствовалось неистребимое присутствие сырости, словно навеки въевшейся в каждый квадратный дюйм каменных стен. Честно говоря, на свежем воздухе было куда приятнее, чем внутри.
За столами сидели нарядные господа и дамы; они поднимали бокалы, наполненные вином и элем, переговаривались между собой и громко хохотали. Над пирующими на специальном балкончике, выступавшем из стены, располагались музыканты в бело-зеленых костюмах, игравшие мелодию за мелодией.
По пышному залу носились устрашающего вида псы, которые выпрашивали у гостей подачки или дрались из-за костей. Кости же в изобилии разбрасывались по полу смеющимися господами. Одна из дам с удивительно дурными зубами закинула голову и от души хохотала, в то время как ее кавалер норовил засунуть ей в рот комок засахаренных фруктов, весьма внушительных размеров. Важного вида джентльмен наколол кусок хлеба на острие кинжала, рукоятка которого была усыпана драгоценными камнями, то есть использовал оружие в качестве вилки. Все это напоминало сцену намеренно устроенного хаоса.