— Это не твоя вина, Колин. Кто мог такого ожидать? Я благодарю Бога за то, что ты остался жив и сообразил позвать на помощь Спенса. Ты можешь править? Мне кажется, я сейчас на это не способен.
— Господи, Джек, да ты ранен! — воскликнул Спенс, заметив кровь, пропитавшую рукав и жилетку Джека. — Скорее в карету, пока не упал. Ты бледный как смерть.
— Бывало и похуже, — заметил Джек.
— Я отвезу тебя к врачу.
— Но не раньше, чем эти двое окажутся под замком. Как только я это улажу, можешь отвезти меня домой и послать Колина за врачом. Я хотел бы поскорее увидеть Мойру.
— Семейная жизнь полностью поглотила тебя, Джек, — усмехнулся Спенс. — Ладно, как только мой слуга погрузит этого типа, мы двинемся в путь. Кстати, прекрасный выстрел. Но ты всегда был отменным стрелком.
Джек вошел в дом пошатываясь; ему пришлось опереться на плечо Спенса. Петтибоун, не находивший себе места от волнения, бестолково суетился вокруг хозяина. Врач, оказывается, уже приехал и дожидался его появления. Джека почти на руках донесли до комнаты, сняли верхнюю одежду, жилет и рубашку. Доктор Дадли начал осторожно обрабатывать раны, кудахча при этом, как наседка над цыпленком.
— Оказывается, у вас ножевые ранения. Я думал, что произошел несчастный случай.
— Это долгая история, доктор. Уверяю вас, раны не опасные. Вы, должно быть, ясновидец, если приехали заранее.
— Надо наложить швы, — сказал доктор Дадли. — Не бойтесь, это недолго.
— А где леди Мойра? — спросил Петтибоун, обратив наконец внимание на то, что хозяйки в комнате нет. — Должен признаться, что я очень обеспокоился, когда этот оборванец рассказал нам столь непонятную историю. И хотя я понимал, что с лордом Спенсером леди Мойра в полной безопасности, на душе у меня кошки скребли.
Кровь застыла у Джека в жилах, он невольно дернулся.
— Лежите тихо, — предостерег его доктор Дадли, в очередной раз вкалывая иглу.
Не обращая внимания на боль, Джек попытался сесть. Врач посмотрел на него укоризненно и снова уложил. Но Джеку было не до доктора. Он ухватил Петтибоуна за рукав.
— О чем вы толкуете, Петтибоун? Разве Мойры нет дома? Вы же видите: она вовсе не была со Спенсом.
Лицо у Петтибоуна стало серым.
— Я думал, что… Карета… Мальчишка говорил… О Боже мои, Боже!
— Держите себя в руках, Петтибоун, — сквозь стиснутые зубы произнес Джек. — Рассказывайте все по порядку с самого начала.
— Очень хорошо, милорд. Сию минуту. Утром в дверь постучался мальчишка-оборванец и сообщил, что произошел несчастный случай. Он сказал, что ваш друг ждет леди Мойру в карете возле дома, чтобы отвезти ее к вам. Мы все были уверены, что это лорд Спенсер. Я хотел ехать вместе с миледи, но она велела мне остаться дома и послать за врачом.
Лицо Джека приняло самое мрачное выражение. Так вот почему доктор приехал заранее. Но это еще не объясняет исчезновение Мойры.
— Никто не мог знать о моих ранениях за исключением…
— …человека, который собирался тебя убить, — подхватил Спенс. — Но зачем ему нужно было похищать Мойру? В этом нет никакого смысла.
Джек чувствовал себя так, словно весь мир рухнул.
— Мойра вынашивает моего ребенка, — произнес он бесцветным голосом, ни к кому в особенности не обращаясь. — Если она или мое дитя пострадают, я своими руками удушу ублюдка, который ее похитил.
Петтибоуна трясло. Доктор Дадли сделал последний стежок, обрезал нитку и сказал:
— Вам пока нельзя выходить. Ваши раны не опасны, но вы потеряли много крови. Несколько дней надо полежать в постели. Рекомендую связаться с представителями властей и поручить им это дело.
— Черта с два! — прорычал Джек.
— Послушай, Джек, — обратился к нему Спенс, — врачу лучше знать. Позволь мне заняться этим вместо тебя.
— Нет! Если какой-то бешеный подонок похитил мою жену, именно я, и только я должен освободить ее. И я почти уверен, что ее похититель — тот же самый негодяй, который заплатил бандитам за мою смерть. Мы не узнаем, так ли это и для чего он похитил Мойру, пока не встретимся с ним.
— И как ты намерен действовать? — поинтересовался Спенс.
— Я вижу, что вы не собираетесь следовать моим советам, — сказал доктор Дадли, укладывая инструменты в саквояж. — Меня ждут другие пациенты. Если я понадоблюсь, пошлите за мной. Желаю удачи, милорд. И примите мои поздравления в связи с будущим рождением наследника.
Едва за врачом закрылась дверь, Джек сел, стиснув зубы от боли.
— Что я могу сделать для вас, милорд? — спросил Петтибоун, в отчаянии склонившись над хозяином.
— Найдите мне чего-нибудь поесть, — приказал Джек скорее ради того, чтобы отделаться от Петтибоуна, чем по причине голода. Слуга немедленно улетучился.
— Я знаю, что ты намерен делать, — нахмурившись, заговорил Спенс. — Собираешься поехать в этот вонючий кабак и дождаться того, кто заказал твое убийство. У тебя ничего не выйдет, старик. Ты ведь даже не сможешь опознать этого человека. Позволь мне заняться этим. Или, еще лучше, обратись в полицию.
— Нет! Увидев полицейских, он испугается, и я никогда уже не найду Мойру. Проклятие, Спенс, если бы я мог понять причину всего этого! Кто до такой степени ненавидит меня и Мойру, чтобы пойти на убийство и похищение?
Озадаченный не меньше друга, Спенс запустил пальцы в густые белокурые волосы.
— Я тоже хотел бы это знать. Чем я могу помочь?
— Ты можешь расспросить тех, кого мы отвезли в Ньюгейт. Они отрицают, что знают похитителя и причину, толкнувшую его на убийство, но все же не помешает еще раз поговорить с ними. Если тебе удастся что-то узнать, имей в виду: я буду дома до тех пор, пока не настанет время ехать в «Упитанного тельца».
Спенс уехал и по дороге дал себе зарок явиться в «это заведение» к десяти часам, прихватив как можно больше помощников. Что бы там ни говорил Джек, он сейчас не в состоянии драться, да и себя защитить не в силах.
Джек, подавив стон, опустился на подушки и закрыл глаза. На людях он старался не показать, насколько мучительна боль, но, оставшись один, позволил себе роскошь расслабиться.
«Ты должен найти ее».
Джек открыл глаза. Она стояла в ногах постели, окутанная дымкой и мерцающим светом.
— Леди Амелия, слава Богу, что вы вернулись. Вам известно, кто похитил Мойру? Вы в состоянии мне помочь?
Леди Амелия покачала головой.
«Ты единственный, на чью жизнь я могу повлиять».
— Богу известно, что вы сделали меня другим человеком, — признал Джек и попытался приподняться.
«Она возродила тебя. Теперь ты должен спасти ее».
— Я и собираюсь это сделать. Добьюсь ли я успеха?
«Ты должен добиться. Будущее герцогства находится в утробе Мойры».
— У меня нет будущего без Мойры, — медленно и с глубоким чувством произнес Джек, — Вы больше ничего не можете мне сказать?
«Берегись прилива».
— Что это значит?
Дверь комнаты внезапно отворилась, и вошел Петтибоун, балансируя подносом. Джек изрыгнул проклятие: леди Амелия тотчас отступила в тень.
— О, не уходите! Вернитесь, прошу вас!
Потрясенный Петтибоун уставился на хозяина как на безумного. Следуя за взглядом Джека, он заметил в углу пятно света. Молча смотрел он, как оно постепенно исчезает.
— Черт вас побери! — выругался Джек. — Вы уж лучше поставьте поднос, иначе уроните. И закройте рот.
Слуга с величайшей осторожностью поставил поднос на ночной столик и вопросительно посмотрел на Джека. — Что-нибудь еще, милорд? Джек свесил ноги с кровати и переждал приступ боли.
— Очень многое, Петтибоун., и вы это отлично знаете. Пока я буду есть, приготовьте для меня одежду. Что-нибудь темное и неприметное.
Петтибоун откашлялся.
— Не пойму, то ли мои глаза меня обманывают, то ли я и в самом деле видел какой-то свет в углу комнаты, а, милорд?
— Вы не поверите, если я расскажу вам. Я и сам себе почти не верю.
— Если уж вы так говорите, милорд…
Петтибоун шумно втянул носом воздух. Он был человеком неглупым и понимал, что происходит. Взять хотя бы такую вещь, как полное перерождение Черного Джека. Из пьяницы и игрока он вдруг превратился в примерного семьянина. Жена, будущий ребенок — Петтибоун видел во всем этом руку леди Амелии. И, если он не ошибся, именно эта дама только что нанесла визит своему преобразившемуся потомку. Одетый во все черное, с туго перебинтованной грудью, Джек вышел из дома ровно в девять часов вечера. Колин отвез его в простой черной карете к «Упитанному тельцу» и, следуя инструкциям хозяина, остановил экипаж в проулке, чтобы не привлекать внимания. Джек вошел в шумное, полное народу помещение кабака, выбрал столик в самом дальнем углу, сел и стал ждать того, кого надеялся узнать.
Мойра очнулась в темноте, черной, как чернила. Она ощутила легкое покачивание и пришла в ужас. Очень осторожно встала на ноги, потрогала их — вроде бы целы, только держат ее плоховато. Сделала шаг вперед и наткнулась на что-то. Пощупала и поняла, что это свернутый в кольца канат. В ноздри ей ударил отвратительный запах тухлой рыбы. Так. Выходит, она на борту корабля. И доставил ее сюда Роджер Мэйхью.
Память постепенно восстанавливала ход событий, происходивших перед тем, как она упала в обморок. Джек мертв, а вовсе не ранен, как она думала вначале. Сознание этого обрушилось на нее непереносимой болью, чудовищной мукой, от которой у нее подогнулись колени. Рыдания сотрясли Мойру, слезы потоком полились по щекам. Собирается ли лорд Роджер убить и ее?
Когда до нее донесся шум из-за стен ее тюрьмы, Мойра взяла себя в руки. Люк над головой открылся, и в проеме показался человек с фонарем.
— Итак, вы наконец-то очнулись. Очень хорошо.
— Где я? Зачем вы привезли меня сюда? И что вы сделали с моим мужем?
Мэйхью спустился по трапу, подвесил фонарь к потолку. Упершись руками в бока, он смотрел на Мойру сверху вниз, и в глазах его горела злоба. Или это было безумие?
— Ты причина всех моих несчастий. Из-за тебя от меня отрекся родной отец и сделал своим наследником моего младшего брата. Меня отправили в Америку и приказали не возвращаться. Я стал позором семьи. И все из-за какой-то ничтожной ирландской шлюхи, которая вовремя раздвинула ноги для будущего герцога. С этой минуты ты станешь это делать для меня, когда я тебе прикажу.
— Вы сошли с ума. Что вы сделали с Джеком?
— Его тело найдут где-нибудь на пустынной дороге или в грязном тупике. Жертва разбойников, никаких сомнений. — Он злобно расхохотался. — Подходящий конец для такого развратника.
— Я вам не верю. Вы хотите напугать меня, вот и все. Где я?
— В трюме корабля, отплывающего в Китай, Я щедро заплатил капитану, чтобы он не брал других пассажиров и не задавал лишних вопросов. Тебе неоткуда ждать помощи. Мы отплываем с полуночным приливом. Я должен завершить одну сделку, но вернусь задолго до отплытия. А ты будешь сидеть здесь. И когда я вернусь, сделаешь все, что я скажу. К тому времени, как мы попадем в Китай, ты научишься всему, что необходимо для работы в китайском борделе.
Мойра резко втянула в себя воздух. Как могло с ней такое случиться? Считалось, что Роджер далеко, очень далеко, что никогда больше он не причинит ей зла. Она стала женой Джека и ждет от него ребенка. Она обрела дедушку, о котором раньше ничего не знала, и жизнь ее была такой полной и радостной…
— Что вы делаете в Англии? Ваш отец обещал лично посадить вас на корабль, отплывающий в Америку. Вы не могли так скоро вернуться.
— Мой отец — старый дурак, — с наглым пренебрежением бросил Роджер. — Да, он проводил меня на борт корабля. Но я намного хитрее. Я соскочил на берег за минуту до того, как корабль отвалил от пристани, и никто этого не заметил. Я жил в Лондоне тайно и ждал случая отомстить. Я завел полезных друзей среди отбросов общества. Эти типы убьют родную мать, если им за это хорошо заплатят. Найти того, кто расправится с Черным Джеком, было нетрудно.
Мойра хотела было сказать, что у нее будет ребенок от Джека, но решила не делать этого. Мэйхью — явный безумец, невозможно предсказать, что он предпримет, узнав о ее беременности. Ей оставалось только молиться и надеяться, что Роджер солгал ей. Если бы Джек и вправду был убит, она почувствовала бы это сердцем.
— У вас есть доказательства, что Джек убит?
Мэйхью нахмурился. Он нанял троих — неудачи быть не может.
— Пока нет, но скоро я их получу. Как только встречусь со своими приятелями в «Упитанном тельце». Пора идти.
Он потянулся за фонарем, собираясь уходить.
— Подождите! Оставьте свет, я боюсь темноты.
На самом деле темнота Мойру не пугала: ей нужен был свет, чтобы поискать путь к спасению. На этот раз с ней нет Матильды, которая помогла бы ей бежать.
Мэйхью удовлетворил просьбу Мойры.
— Хорошо. Только не пытайся устроить пожар, дело не выгорит. Ты задохнешься в дыму, прежде чем придет помощь.
Мойра подождала, пока он поднимется по трапу, а потом старательно осмотрела люк, прежде чем начать обследование всего трюма. Если возможность бежать существует, она ее найдет.
Пробило десять. «Упитанный телец» был битком набит развеселыми, сильно пьяными матросами и размалеванными шлюхами всех мастей. Началась драка, но Джек безучастно наблюдал за ней. К нему привязалась было проститутка, но он ее живо спровадил. Он нетерпеливо ерзал на стуле, не сводя глаз с двери. Вдруг следующий, кто в нее пойдет, окажется знакомым? Надвинув шляпу чуть ли не на самые глаза, Джек попытался хоть немного расслабиться, но у него это плохо получалось: слишком он тревожился о судьбе Мойры.
Когда Роджер Мэйхью протиснулся в дверь, Джек просто оцепенел от изумления. Из-под полон скрывающей лицо шляпы он наблюдал, как Мэйхью обшаривает взглядом комнату, явно не находя тех, кого рассчитывал здесь застать. Наконец он уселся за пустым столом лицом к двери.
Пригнувшись и надвинув шляпу еще ниже, Джек встал и медленно двинулся сквозь толпу по направлению к Мэйхью, который все еще его не замечал, Джек подошел к нему сзади. Он был хорошо вооружен: заряженный пистолет, нож и шпага. Зажав нож в ладони, Джек коснулся им шеи Роджера.
— Не оборачивайся, Мэйхью. Вставай и шагай к выходу. Мэйхью побелел, узнав голос Джека.
— Тебя должны были убить.
— Нанятые тобой бандиты не оправдали надежд. Как видишь, я живехонек. Ты отведешь меня к Мойре. Одно ошибочное движение — и ты покойник.
Мэйхью поступил, как ему было сказано. Никто не заметил их ухода.
— Ты не посмеешь убить меня, — нагло усмехнулся Роджер. — Тогда ты никогда не найдешь свою жену.
— Испытай меня, — предложил Джек.
Мэйхью решил так и сделать. Когда они проходили через дверь, он кинулся бежать — и угодил прямо в руки Спенсу и стражнику.
— Как раз вовремя, насколько я понимаю, — произнес Спенс, а стражник надел на Мэйхью наручники.
— Даже ел тиком, — сухо отвечал Джек. — Ладно, шутки в сторону, я очень рад тебя видеть.
— Я не один. Взял с собой сопровождение на случай, если Мэйхью станет сопротивляться.
Из темноты выступили несколько человек. Ни с одним и t них Джек не пожелал бы встретиться наедине в темном переулке. Он повернулся к Мэйхью с самым угрожающим видом, в душе кипела буря ненависти.
— Где она, Мэйхью? Что ты сделал с Мойрой? Лучше бы ты не причинил ей вреда, иначе тебе конец!
Роджер Мэйхью был трусом. Он вздрагивал от каждого движения людей Спенса и даже умолял стражника защитить его.
Стражник отошел в сторону, оставив его на милость Джека, и Роджер потерянно забормотал:
— Десятый причал, на борту «Леди Джейн».
— Заберите его и посадите под замок вместе с теми, кого он нанимал для убийства, — сказал Джек, толкая Роджера к стражнику. — Если он хоть пальцем тронул Мойру, то пожалеет, что родился на свет.
Слова его еще не отзвучали до конца, а он уже ринулся к десятому причалу. Только теперь он понял смысл предупреждения леди Амелии. Корабль должен был отплыть с полуночным приливом. Спенс и его слуги следовали за Джеком по пятам.
Мойра начала понимать, что такое настоящее отчаяние. Она обыскала весь темный сырой трюм и не обнаружила ничего подходящего. Сняла с крюка фонарь и заглянула в каждый уголок, каждую щелочку. Спотыкаясь о разные предметы, она заглядывала в ящики с товарами, продовольствием и еще бог знает чем. Уже решив бросить безнадежную затею, Мойра вдруг обнаружила лом, оставленный кем-то на крышке одного из ящиков. Она даже вскрикнула от радости. Оружие любого рода — воистину бесценный дар судьбы.
Встревоженная шумом, донесшимся в трюм с палубы, Мойра остановилась и прислушалась. Приглушенные крики, беготня, отголоски драки… Когда люк внезапно открылся, Мойра погасила фонарь, схватила лом и затаилась у трапа.
Она была твердо намечена сразить первого же, кто сунется в трюм.
Джек поднял крышку люки и вгляделся в кромешную темноту. Ничего не видно и не слышно. Он был чрезвычайно рад, что не пришлось долго убеждать продажного капитана и его жалкую команду сообщить, где находится Мойра. Этим он полностью обязан помощи Спенса и его свиты. Сам он мог управиться в одиночку с Мэйхью, но вести сражение с целой командой корабля было за пределами его возможностей.
Охваченный страхом, что Мойре, возможно, плохо, Джек начал спускаться по трапу. Спустившись в трюм, он услышал слабый шорох и инстинктивно пригнулся. В считанных дюймах от его головы просвистел какой-то тяжелый предмет. Такой удар непременно проломил бы ему череп. Джек громко выругался. Он так страстно желал найти Мойру, что плюнул на всякую осторожность.
Мойра замерла.
— Джек?
Этот голос она узнала бы где угодно. Он знаком ей, как се собственный, но гораздо милее. Джек мгновенно повернулся:
— Мойра? Это ты? Дай Бог, чтобы это была ты!
Он открыл ей объятия, и Мойра бросилась в них, влекомая светом его бесконечной любви.
Тихонько всхлипывая на его груди, Мойра прильнула к Джеку с отчаянием, таким же сильным, как его собственное.
— Я думала, что ты мертв, — проговорила она. — Роджер сказал, что тебя убили бандиты, которых он нанял.
Еще как жив, любимая, — успокоил Мойру Джек, целуя ее волосы. — На этот раз я намерен получить полную гарантию того, что Мэйхью больше никогда не причинит нам зла. У меня достаточно свидетельств против него, и скоро этого негодяя отправят на каторгу в Австралию.
Он поднял одним пальцем ее подбородок и припал к губам Мойры.
— Эй, у вас там внизу все в порядке? Джек со вздохом прервал поцелуй.
— Нам лучше выбраться отсюда, иначе Спенс со своей братией ринутся в трюм выручать нас. С тобой и малышом все хорошо? Мэйхью не бил тебя?
— Он меня и пальцем не тронул. Но если бы ты не пришел… Она не договорила и вздрогнула.
— Тогда бы ты стукнула его по голове и убежала. — Джек рассмеялся. — Твоя изобретательность и смелость никогда не перестанут удивлять меня. Поедем домой, любимая.
Эпилог
Мойра устроилась возле Джека на их обшей постели, такой теплой и надежной.
— Каждый раз, как подумаю, что мог потерять тебя, меня пробирает дрожь, — признался Джек, крепко прижимая к себе жену.
Он положил ладонь на маленький холмик живота, лаская дитя, которое росло у нее под сердцем.
— Но ты не потерял меня, Джек. Я жива и здорова. И намерена присутствовать при том, как Петтибоун наконец наберется смелости попросить Матильду выйти за него замуж, а Джилли и Колин соединят свои судьбы. И я собираюсь родить тебе здорового ребенка. Но сейчас давай думать только о нас с тобой и больше ни о ком. Я хотела тоже умереть, когда Мэйхью сказал мне, что ты мертв. Я так нуждаюсь в тебе, Джек! Люби меня, люби так, чтобы мы забыли обо всем, кроме нашей любви!
— Не думаю, чтобы это было разумно, радость моя. Ты столько вытерпела…
Приподнявшись на локте, Мойра поцеловала Джека так, что у него перехватило дыхание.
— Колдунья! — прорычал он, укладывая Мойру на себя. — Ты уверена?
— Совершенно уверена.
Джек приподнял Мойру медленно, с нежностью и так бережно, что у нее выступили слезы на глазах — слезы счастья. Ее груди оказались на уровне его губ, и он целовал соски и касался языком их кончиков, пока они не отвердели. Волны наслаждения окатывали тело Мойры, а Джек весь напрягся в неистовом предвкушении. Он уложил Мойру на спину и прошелся губами по всему ее телу, целуя то впадинку на талии, то холмик живота, то шелковистую кожу на внутренней стороне бедра.
Мойра растворялась в его ласках, она всем телом подалась к нему в жажде соединения. Джек утратил остатки самообладания и вошел в нее, и два пламени слились в мгновенной вспышке и запылали еще сильнее. Джек с трудом удерживался от завершения, от последнего толчка, последнего удара — он ждал Мойру. Но вот она вцепилась ногтями ему в плечи и вскрикнула, и Джек ответил ей таким же криком.
— Я люблю тебя, Мойра, — успел он шепнуть, перед тем как она погрузилась в мирный сон.
Джек обнял ее и, прижав к себе, стал с улыбкой думать о сыне или дочери — ребенке, которого она ему подарит. Прекрасно и то и другое, решил он, рисуя в воображении малыша, похожего на Мойру.
«Это мальчик».
Джек поднял голову с подушки и поискал глазами леди Амелию. Та стояла возле двери, окутанная туманным светом, но лицо ее сияло.
— У вас привычка появляться в самое неподходящее время, — еле слышно прошептал Джек, чтобы не разбудить Мойру. Он покраснел — впервые в жизни — при мысли о том, что леди Амелия могла быть свидетельницей их страстных ласк. — Вы уверены, что Мойра родит мне сына?
«Это мальчик. Но не бойся, у тебя будут и дочери».
— Что? Что вы сказали?
«У тебя родится сын».
Леди Амелия сложила руки и улыбнулась с таинственным видом. Джек благоговейно наблюдал за тем, как пятно света разгоралось все ярче и наконец стало таким ослепительным, что он вынужден был закрыть глаза. Когда он открыл их снова, леди Амелия уже исчезла, оставив как воспоминание о себе только бледное облачко тумана. И Джек ощутил бесконечную печаль. Он понял, что заботливое привидение нанесло ему последний визит. Покрепче прижав к себе Мойру, он грустно улыбнулся. Ему будет очень не хватать леди Амелии.