Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чистое искушение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мейсон Конни / Чистое искушение - Чтение (стр. 8)
Автор: Мейсон Конни
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Но в этом, право же, нет необходимости! Я могу сама добраться до дома. Не стоит раздражать леди Викторию.

Джек очень внимательно посмотрел на Мойру:

— Боюсь, что леди Виктория пребывает в раздражении с того самого дня, как я привез вас к себе. Ничего, она это переживет. К тому же я вернусь к двенадцати часам, чтобы сопроводить ее в буфет, а потом отвезу домой.

Он не сообщил, однако, что матушка леди Виктории наконец отбыла восвояси и Виктория ожидает, что он проведет ночь в ее постели.

Оба они, Джек и Мойра, по дороге домой чувствовали себя в равной мере подавленными. Если бы Мойра могла проникнуть в мысли своего спутника, она бы очень удивилась. Джек думал о том, как ему надоела Виктория с ее требованиями. Она считала, что раз ему нужны ее деньги, стало быть, он должен плясать под ее дудку. В последние недели Джек пришел к выводу, что требования ее чрезмерны. Деньги деньгами, но он слишком горд, чтобы оказаться под каблуком у женщины. Она больше не вызывала в нем желания. Единственная женщина, которую он хочет любить, сидит сейчас рядом с ним. Что, черт возьми, с ним происходит? Игра утратила для него всякий интерес, пьянство до бесчувствия казалось бессмысленной тратой времени, и все женщины поблекли в сравнении с Мойрой.

Джек не сомневался, что все это происки леди Амелии. Хорошо бы узнать, какие еще планы она строит на его счет. Все равно единственный для него выход — женитьба на Виктории или другой даме того же типа, если он не хочет провести остаток дней в долговой тюрьме.

Очень скоро карета подкатила к Грейсток-Мэнору и остановилась. Джек хотел было выйти, но Мойра удержала его за рукав.

— Не беспокойтесь, я сама войду в дом. Вас ждет леди Виктория.

Джек, прищурившись, с подозрением посмотрел на нее:

— Ты хочешь от меня отделаться?

Мойра, не выдержав его взгляда, отвела глаза. Неужели он о чем-то догадался? Она боялась встречи с Роджером, но ничего не могла поделать, иначе планы Джека на будущее рухнули бы.

— Ничего подобного. Зачем мне это?

— Не знаю. Ты вела себя очень странно, когда танцевала с Мэйхью. Этот человек — законченный негодяй, ему не место в приличном обществе. Его терпят из-за его семьи, очень знатной и влиятельной. Я знаю о Мэйхью такие вещи, которые потрясли бы тебя.

Он помог ей выйти из кареты и проводил до двери, но не остановился на этом, как она надеялась, а вошел вместе с ней в дом.

— Мойра, что именно сказал тебе Мэйхью, чем он тебя расстроил?

— Джек, ну пожалуйста, у меня голова разламывается! Не будем говорить о лорде Мэйхью. Возвращайся к леди Виктории, она тебя ждет.

Она повернулась и быстро пошла к лестнице. Джек догнал се, схватил за руку и повернул к себе.

— Плевать мне на это! Виктория может ждать хоть целую вечность. Я устал от того, что мной помыкают. Я не ее собственность, и мне не нравится, когда меня держат на поводке. Что касается ее денег, то я предпочитаю обратиться к Элсбери и попросить у него в долг. Уильям славный человек, он мне не откажет.

— Ты не обязан мне ничего объяснять, — сказала Мойра, все еще возмущенная пари, которое Джек и Спенс заключили. — Когда я выйду за лорда Ренфрю, возможно, уговорю его заплатить твои долги.

Ее слова привели Джека в ярость. Мойра принадлежала ему. Никто другой не должен лечь в ее постель! Он крепче сжал ее руку.

— Позволь мне уйти. Я ведь сказала тебе, что у меня болит голова.

Мойра боялась прикосновений Джека, Еще чуть-чуть — и она вспомнит во всех подробностях то, что происходило между ними в прошлую ночь, — все ласки, слова, сияние его серых глаз.

Но Джек не ограничился взглядом или прикосновением. Он схватил Мойру в объятия и принялся целовать безудержно, жадно, страстно. Эти поцелуи пугали ее и притягивали одновременно. Ни один мужчина еще никогда так не волновал ее, как Джек Грейсток. И она позволила ему взять ее на руки, отнести в комнату и уложить на постель.

Завороженная, Мойра смотрела, как Джек срывает с себя одежду. Он также не сводил с Мойры глаз, полыхающих огнем. Прошедшей ночью, смущенная происходящим, она не смела смотреть на него, но сегодня ей хотелось видеть все. Она понимала, что совершается недопустимое, что позволить Джеку вновь любить себя — значит осложнить свою жизнь. Но Бог простит ее, ей нужно, она жаждет ощутить его в себе, даже зная, что она всего лишь ставка в его скверной игре. Впереди — встреча с Роджером Мэйхью, и, возможно, сегодня она с Джеком в последний раз…

Он наклонился и поцеловал се. Начат быстро и умело расстегивать на ней платье, но Мойра вдруг очнулась и обеими руками оттолкнула его.

— Мы не должны! Я не буду твоей любовницей. Я поклялась, что больше не поддамся своей слабости, по это опять случилось. Что мне делать?

— Позволь мне любить тебя. Со мной никогда не было ничего подобного, еще ни одну женщину я не хотел так сильно, как тебя.

Мойра вдруг вспомнила слова Роджера о том, что он будет ждать ее в полночь. Она затихла в объятиях Джека, осыпавшего ее ласками.

— Который час?

— Не все ли равно?

Мойра подавила растущий страх.

— Скажи, пожалуйста, который час.

Джек со вздохом потянулся к своему сюртуку и вынул из кармана часы.

— Половина одиннадцатого. Мы можем продолжать?

— А ваше со Спенсом пари? Ты распоряжался мной так же, как своими рысаками. А я — человек, я — женщина…

— Господи, ты думаешь, я этого не понимаю? Но зачем ты солгала мне?

— Теперь уже поздно обвинять друг друга. Как насчет Виктории?

— А что с Викторией?

— Она тебя ждет.

— Пока еще нет. Кроме того, я сомневаюсь, что женюсь на ней. Думаю, для нее это не будет сюрпризом: она подозревает, что я охладел к ней.

— Но она тебе нужна, — не сдавалась Мойра. — Как же Грейсток-Мэнор?

— Я выживу, выживет и Грейсток-Мэнор.

Джек продолжал раздевать ее, стягивая одну вещь за другой, — платье, нижнюю юбку, белье.

— Подожди! — Мойра отстранилась. — Мы же договорились прошлой ночью. Отправляйся в Воксхолл, полюбезничай с леди Викторией. Если я дорога тебе…

Она замолкла, не окончив фразу. Смешно думать, что Джек питает к ней какие-то чувства. А если бы и питал, эти сантименты не доведут до добра ни ее, ни его.

Джек молча смотрел, как Мойра стаскивает с кровати простыню и закутывается в нее.

— Я думал, ты хочешь меня.

— Как же ты не понимаешь? — тихо заговорила Мойра. — Для тебя это все не больше чем наслаждение…

— Ты хочешь сказать, что тебе это не доставляет радости? — спросил он с язвительной усмешкой.

— Я радуюсь до такой степени, что утратила последние остатки разума. Ты заставляешь меня забыть то, чему моя мать учила меня с детства.

— Ты мастерица дразнить! — Он схватил свою одежду и стал быстро натягивать ее. — Я в жизни не пытался овладеть женщиной против ее желания и не собираюсь этого делать!

Обида и разочарование так и кипели в нем. Он горько раскаивался, что заключил пари со Спенсом, что пытался найти для нее мужа, раскаивался во всем, кроме желания обладать ею. Он мог бы заниматься с ней любовью каждую ночь до конца своих дней, но был достаточно умен, чтобы понимать, что не подходит ей. Ей нужен человек, который стал бы опорой для нее самой и для ее семьи, а он вовсе не такой.

Он выскочил за дверь и, перепрыгивая через ступеньки, спустился по лестнице. Когда Мойра услышала, как колеса кареты покатили по гравию, она бросилась на кровать, до боли желая, чтобы Джек вернулся, и понимая, что этого не случится. Она не имела представления, какое зло собирается учинить ей лорд Роджер теперь, когда он вернулся в Лондон. Но что бы ни выпало на ее долю, она должна защитить Джека любой ценой.

Глава 10

Часы на камине пробили полночь, когда Мойра выскользнула через черный ход. Джек еще не вернулся, и она решила, что леди Виктория удержит его при себе до утра. Мойре было больно представлять Джека в объятиях другой женщины, но, вспомнив о предстоящей встрече с лордом Роджером, она решила, что это к лучшему, и выскользнула через заднюю калитку в проулок, где ее должна была ожидать карета. Не суть важно, что она смертельно боится, главное для нее — узнать, чего Мэйхью от нее хочет. Мойра опасалась, что тот станет шантажировать Джека ее прошлым, а этого она не могла допустить.

Наемная карета стояла совсем близко к калитке. Мойра, вся дрожа, присмотрелась к ней и заметила, что кучер низко склонился над вожжами и не смотрит ни вправо, ни влево. У Мойры промелькнула мысль, что за эту поездку лорд Роджер должен был недурно заплатить вознице. Она меньше всего хотела остаться с Мэйхью наедине и не собиралась садиться в карету, но выбора ей не предоставили: дверца распахнулась, и сильная рука втащила девушку внутрь. Мойра вскрикнула, упав па сиденье в вихре взметнувшихся юбок. Дверца захлопнулась, и карета загромыхала по булыжнику. Мойра выпрямилась, привела в порядок юбки и уставилась на человека, развалившегося на противоположном сиденье. Ни Мойра, ни ее похититель не заметили Джилли, которая наблюдала за ними со стороны черного хода. Горничная не могла в эту ночь уснуть и зашла на кухню перекусить как раз в тот момент, когда Мойра выходила на улицу. Джилли глазам своим не поверила, увидев в окне кареты мужское лицо.

— Вы поступили разумно, — произнес Мэйхью со скрытой угрозой.

— Куда мы едем? — спросила охваченная тревогой Мойра.

— В помещение, которое я нанимаю для подобных оказий. Не волнуйтесь. Я не сделаю ничего такого, что вы не позволили бы своему любовнику. И не отвезу вас в Ньюгейт. У меня другие планы.

— Вы низкий человек. Вы знаете, что я не похищала ожерелье. Почему вы не сказали вашим родителям правду?

— Еще чего не хватало! Они и так злятся на меня за то, что я отпустил вас и уехал из Лондона, ничего им не объяснив. Пришлось занять деньги для поездки во Францию. Отец определил мне скудное содержание. Проклятый скупердяй!

Они проехали еще небольшое расстояние, и карета остановилась.

— Вот мы и на месте. Выходите. Продолжим наш разговор в доме.

Схватив Мойру за руку, Роджер вытащил ее из кареты и велел кучеру подождать. У Мойры похолодела спина, когда она увидела, что Мэйхью привез ее в самую подозрительную на вид гостиницу, какую только можно себе представить. Грязная вывеска над входом висела криво, и, несмотря на поздний час, из тусклых окон доносился пьяный раскатистый хохот.

Роджер попытался затащить ее внутрь, но Мойра уперлась:

— Я туда не пойду.

— Пойдете, если хотите себе добра. Набросьте на голову капюшон. Вы не первая шлюха, которую я привожу в «Курицу и петуха». Сброд, который посещает это местечко, не обращает внимания на девиц, занимающихся подобным ремеслом.

Мойра продолжала упираться, но Мэйхью со злостью дернул ее за руку и втолкнул в дверь. Чудовищный гвалт едва не оглушил ее. Она задыхалась от вони перегара и немытых тел. Съежившись под любопытными взглядами буйного отребья и надвинув капюшон как можно ниже, она стала подниматься вслед за Роджером по шаткой лестнице.

— Ну вот мы и на месте, — объявил он, отворяя дверь и препровождая Мойру в комнату. — Снимайте накидку и чувствуйте себя как дома.

— Нет, благодарю вас, — пробормотала Мойра, окинув грязную комнату беглым взглядом. — Я не задержусь. Что вы хотели со мной обсудить?

— Вы прекрасно знаете, чего я хочу. Кстати, что произошло с вами, когда вы так лихо выскочили из моей кареты? Я считал, что вы мертвы, потому так спешно и покинул Лондон.

Можете себе представить мое изумление, когда я увидел вас в Воксхолле. Услышав, что вы дочь ирландского барона, я чуть не расхохотался. А узнав, что вы подопечная Джека Грейстока, я хотел немедленно разоблачить вас как преступницу. Но по зрелом размышлении, я изменил свое намерение. Решил, что сохранить ваш маленький секрет в моих же интересах. Увидев вас в облике светской дамы, я снова захотел отведать то, в чем вы мне раньше отказали.

Мойра смерила его уничтожающим взглядом: — Вы мне омерзительны.

Роджер засмеялся скверным смехом.

— Вы поступите точно так, как я велю, если не хотите угодить в каталажку. Подумайте и о Джеке Грейстоке. Ходят слухи, что ему необходимо срочно улучшить свое финансовое положение и он решил сделать это за счет леди Виктории Грин. Я с ней спал. Эта похотливая сучонка, но как, вы думаете, она отреагирует, если узнает, что вы не в большей степени родственница Джека Грейстока, чем моя? Вопрос о женитьбе на богатой наследнице вообще отпадет для Джека, если выяснится, что он всех провел. Именно этого вы желаете человеку, который спас вам жизнь? Ведь это он вас воскресил, не так ли?

— Он не оставил меня валяться на обочине и ждать, пока я умру от холода или увечий, — едко произнесла Мойра. — Он человек сострадательный… в отличие от вас.

Роджер презрительно усмехнулся.

— А чья это была идея — выдать вас за леди? Мне кажется, подобная блестящая мысль могла прийти в голову только Джеку Грейстоку.

— Это не ваше дело.

— А я считаю его моим. Если вы не послушаетесь меня, я погублю Грейстока. У него и так неважная репутация. Его не зря прозвали Черным Джеком.

— Что вам от меня нужно? — в ярости выкрикнула Moйра. — Что бы это ни было, оставьте в покое Джека!

— Ну что ж. — На губах у Роджера по-прежнему играла хитрая, полная коварства улыбка. — Я так и сделаю, если вы подчинитесь. Думаю, вам понятно, о чем идет речь. Однажды в клубе вас уже ждали понапрасну.

«Клуб адского пламени»! Этот человек являл собой воплощенное зло.

— Нет! Я ни за что не соглашусь.

— Подождите, я еще не закончил. Если вы откажетесь, я привлеку вас к суду и заявлю, что Джек Грейсток — соучастник кражи. Вам известно, какой срок заключения вы получи те? Ваш выбор весьма ограничен. Или Ньюгейт, или «Клуб адского пламени».

Мойра никогда еще не испытывала такой ненависти к человеку.

— Лучше умереть, чем стать игрушкой для вас и ваших подлых друзей! — воскликнула она. — Я слышала, что лишь немногие женщины пережили ночь с поклонниками Сатаны. Если я останусь живой, то клянусь, что пойду к вашим родителям и расскажу им о вас все.

— О, вы останетесь в живых, это я вам гарантирую. А потом будете помешены в бордель, об этом я тоже позабочусь. Может быть, вам даже понравится то, что станут делать с вами члены клуба. Большинству проституток, которых мы нанимаем, очень правится. Грейсток тоже принимал участие в наших сборищах. Я удивлен, что он не привел вас туда. Проклятый ублюдок, вероятно, хотел приберечь вас для себя.

— Помоги мне. Святая Дева! — вскричала Мойра. — Вы лжете! Джек никогда бы не стал связываться с такой мерзостью.

— Говорить что хотите, милая моя Мойра, это ничего не изменит. — Роджер поздравил себя с собственной находчивостью: посеять семена сомнения в душе Мойры насчет связи Джека с «Клубом адского пламени» — это озарение гения, пусть и лживое. — Мне говорили, что Ньюгейт весьма неприятное место. Болезни, эпидемии, грязь, голод — всего этого вы хлебнете более чем достаточно. И никакого труда не составит обвинить Черного Джека в сообщничестве. Я с легкостью найду человека, который под присягой покажет, что именно Джек подговорил вас украсть ожерелье моей матери. Все отлично знают, что он невероятно нуждается в деньгах.

— Даже вы не можете дойти до такого злодейства, — едва сдерживая слезы, сказала Мойра.

Лжет ли он насчет Джека? Разум твердил Мойре, что Роджер не лжет, но сердце отказывалось этому верить. Роджер тонко улыбнулся:

— Могу и дойду. Как член «Клуба адского пламени», я твердо усвоил, что главное в жизни — наслаждение во всех смыслах этого слова. Допустимо все, что помогает получить желаемое. Зло возбуждает. Спросите у Черного Джека, если не верите мне. Или у лорда Ренфрю.

Мойра побелела. И лорд Ренфрю тоже?

— Если бы ваши родители знали, что вы за человек, они бы вас прокляли.

— Мой отец — напыщенный осел, который непрестанно ругает меня за мои безобразия, хотя не знает даже половины их. Грозит лишить меня наследства в пользу младшего брата, самодовольного лицемера, каких поискать. Все это бесполезно. Титул принадлежит мне.

В голосе у пего было столько злобы, что Мойра не на шутку испугалась за отца и брата Роджера.

— Я не могу сделать то, о чем вы просите, даже если у меня нет другого выхода.

— У тебя нет выбора, — перешел он на ты. — Раздевайся. Я хочу попробовать тебя, прежде чем ты достанешься другим.

Мойра отступила на шаг:

— Нет!

Резким и неожиданным движением Роджер притянул ее к себе и бросил па постель. Страх придал Мойре силы, она сопротивлялась как могла. Руки Роджера шарили по ее телу, горячим языком он старался раздвинуть ее стиснутые губы. Его тощее тело было крепким, как сталь. Мойра продолжала бороться, но вдруг поняла, что эта борьба ему нравится, и притихла, расслабилась. На хилом столике рядом с кроватью она заметила фаянсовый кувшин для воды, но дотянуться до него было непросто.

Роджер задрал ей юбки до талии и лихорадочно начат расстегивать свои брюки. В порыве отчаяния она резко вытянула руку и ухватила-таки кувшин. Доведенный до исступления бешеным желанием, Роджер, не заметив этого, скорее прохрипел, чем проговорил:

— Приготовься почувствовать в себе настоящего мужчину.

Однако у Мойры были совсем иные намерения. Как только Роджер попытался войти в нее, она подняла кувшин и обрушила его на голову насильника. Тот взревел, на секунду уставился на Мойру, словно не веря, но тут глаза его закатились, тело обмякло, и он рухнул на свою жертву, придавив ее всей тяжестью. Мойра с трудом выбралась из-под него, все еще сжимая в руке отлетевшую от кувшина ручку. Она с ужасом посмотрела на этот предмет и выронила ее из онемевших пальцев. Роджер неподвижно лежал на кровати. Она бросила на него мимолетный взгляд, одернула платье, подхватила плащ и выбежала из комнаты.

Мойра возблагодарила Бога за то, что в этот ночной час в гостинице все стихло, ни души кругом. Осторожно спустившись по лестнице, она вышла за дверь. Карета стояла возле тротуара. Мойра забыла о том, что Роджер велел кучеру дожидаться. Собравшись с духом, она повелительным тоном обратилась к сонному вознице:

— Отвезите меня обратно на Ганновер-сквер.

Тот разлепил сонные глаза и взглянул на нее непонимающе.

— А где же джентльмен? — спросил он наконец.

— Решил остаться. Велел, чтобы вы отвезли меня домой. Возница почесал в затылке.

— Ну, не знаю, мисс. Мне заплачено за то, чтобы я ждал.

— Вы так и сделали, — сказала Мойра. — Получили деньги, теперь отвезите меня на Ганновер-сквер. И не спускайтесь, я сама могу сесть в карету.

Кучер еще несколько секунд смотрел на нее в нерешительности, потом кивнул. Мойра прямо-таки впрыгнула в карету и с опаской выглянула в окно: не появился ли Мэйхью? Едва она захлопнула дверцу, карета рванулась с места. Мойра откинулась на подушки и закрыла глаза, вся еще дрожа от недавно пережитого. Когда Роджер очнется, он придет в ярость. Мойра не имела представления, что он предпримет, однако на руках у нее была козырная карта: она знала о его членстве в «Клубе адского пламени» и готова была рассказать об этом родителям Мэйхью.

Джек вернулся домой и поспешно взбежал по лестнице. Избавиться от Виктории оказалось весьма нелегкой задачей. Такой разгневанной, как в тот момент, когда он отклонил ее предложение провести с ней ночь, Джек Викторию еще не видел. Он даже не помнил, какие доводы привел в свое оправдание, но они ее явно не удовлетворили. Виктория заявила, что, поскольку он не оправдан ее надежд, она предпочитает с этой минуты держаться от него подальше и вложить свои деньги во что-нибудь более надежное. Тем более что в претендентах на ее руку нет недостатка.

Джек даже не счел нужным перед ней извиниться. Резко повернулся на каблуках и удалился. Еще недавно женитьба на Виктории казалась ему прекрасным выходом из положения. Теперь же для него стал открытием сделанный им самим вывод: никакое, пусть и самое огромное, количество денег не возместит отсутствия любви между двумя людьми. Джек не мог поверить переменам, происшедшим в нем всего за несколько недель. Куда исчез беспутный старина Черный Джек? Где тот бесшабашный гуляка, которого он знал и любил?

Едва Джек поднялся по лестнице, мысли его обратились к Мойре. Она жаловались на головную боль и собиралась лечь в постель… Не стоило ее беспокоить, но желание хотя бы взглянуть на нее было непреодолимым. Некоторое время постояв перед дверью ее спальни, Джек повернул ручку и переступил порог. Огонь в камине догорал, но даже при его слабом свете было видно: постель Мойры пуста. Джек так и застыл в оцепенении. Где она? Он зажег свечу и осмотрел комнату. С облегчением убедился, что вся ее одежда на месте за исключением черной накидки. Затем его охватил страх. Куда она ушла и с кем?

Прогрохотав каблуками вниз по лестнице, Джек открыл входную дверь и уже готов был выбежать на улицу, как вдруг услышал какой-то слабый шум за спиной. Резко обернувшись, он увидел Джилли, прижавшуюся к стене.

— Ради Бога, Джилли, где ваша хозяйка?

Девушка побелела от страха. Выражение ярости на лице Черного Джека вполне соответствовало его жуткому прозвищу. Но страх горничной отрезвил Джека, и лицо его смягчилось.

— Я не сделаю вам ничего дурного, Джилли. Вы говорили с Мойрой? Она сказала вам, куда собирается идти в такое позднее время?

— Нет, сэр, — запинаясь, произнесла служанка. — Я видела, как леди Мойра вышла из дома через черный ход, но я не знаю, куда она поехала и кто тот мужчина, который ждал ее в карете.

Единственная фраза, произнесенная Джилли, сказала Джеку все, что он хотел знать.

— Мужчина? Мойра встретилась с каким-то мужчиной и уехала с ним в карете?

— Да.

— Кто он?

— Я же сказала, сэр, что не разглядела его лица. Если это может вам помочь, скажу еще, что леди Мойра уезжала явно не по своей воле.

Джек так крепко сжал кулаки, что побелели костяшки пальцев.

— Спасибо, Джилли. Вы можете идти к себе. Я сам во всем разберусь.

Перепуганная насмерть Джилли поспешила ретироваться, отнюдь не завидуя хозяйке, которой предстояло пережить такую грозу.

Джек дожидался возвращения Мойры у себя в комнате. Мысли его были в полнейшем беспорядке. Почему она сбежала из дома среди ночи? И с кем? Она снова налгала ему… Время шло, и возмущение Джека вес возрастало.

Часа через два он различил стук колес подъезжающей к дому кареты. Выглянув в окно, он увидел, как из кареты вышла женщина. Мойра вернулась со своего свидания… Брови Джека сошлись на переносице. Пока он слушал, как она поднимается по лестнице, его обуревало желание избить ее. В два длинных прыжка он оказали у двери, но тут дорогу ему преградило привидение.

— Черт побери! — возопил он, окончательно теряя терпение. — У меня нет сейчас времени для вас, миледи. Мойра должна объяснить мне, с кем она встречалась, не то я сломаю ее нежную шейку. Я был прав насчет нее. Она попросту маленькая шлюшка! Я лишил ее невинности, и она распустила крылышки и теперь порхает с цветка на цветок. К черту! Я этого не потерплю!

Леди Амелия, казалось, не склонна была отступать. Видимо, она знала буйный нрав Джека и решила уберечь Мойру от вспышки его негодования.

— Исчезните! Вы не более чем плод моего воображения! — бушевал Джек. — Не пытайтесь вмешиваться! У этой распутницы было любовное свидание, и я намерен выяснить, с кем именно.

Леди Амелия покачала головой, но осталась на месте.

— Вы превратили мою жизнь в ад, миледи! Мои расчеты на выгодный брак накрылись медным тазом, а вместе с ними и моя репутация гуляки и соблазнителя. По вашей вине я больше не хочу играть в карты, пить и соблазнять женщин. Именно из-за ваших козней Мойра попала ко мне в лом. С того дня я перестал быть самим собой. Переспав с ней, я совершил ошибку, но откуда мне было знать, что она невинна?

Леди Амелия наклонила голову, как бы подтверждая каждое слово Джека.

— Как же вы не понимаете? — заговорил Джек уже спокойнее. — Мойра же нуждается в деньгах, как и я. Мы с ней не подходим друг другу. Я понимаю, что должен ее спровадить, но черт меня побери, если я в состоянии с ней расстаться. — При этих словах леди Амелия кивнули. — Мне нечего предложить Мойре, а ей — мне. Но будь я проклят, если позволю другому мужчине обладать ею!

Леди Амелия положила руку на сердце, как бы намереваясь передать некое сообщение без слов, но Джек был слишком возбужден, чтобы разгадать его. И он намеревался встретиться с Мойрой, а не со своей престарелой и к тому же покойной родственницей. Он понимал, что стоило бы малость остыть, однако мысль о том, что Мойра была с другим мужчиной, лишала его остатков разума. Он сделал шаг вперед, словно бы хотел оттолкнуть призрак, но свет, исходивший от леди Амелии, превратился в окружившее ее пламенное облако, от которого веяло таким жаром, что Джек вынужден был отступить.

— Черт побери! Что же мне делать?

Леди Амелия просто посмотрела па Джека, но се слова каким-то образом прозвучали у него в голове:

«Не обижай ее».

— Неужели вы думаете, что я способен обидеть Мойру? Даже если я очень рассержусь на нее, сомневаюсь, чтобы я причинил ей зло.

Явно умиротворенная леди Амелия снова кивнула и посторонилась, пропуская Джека. У того не было времени на раздумья: он рывком отворил дверь и направился к комнате Мойры.

Мойру все еще сотрясала дрожь, когда она вошла к себе. Что, если она убила лорда Роджера? Нет, вряд ли. Ударила она, конечно, сильно, но не настолько же?

Она разделась при свете единственной свечи и забралась в постель в нижней сорочке, слишком усталая для того, чтобы переменить ее на ночную рубашку. Заря уже занималась, когда Мойра смежила веки, пытаясь уснуть. Из головы не выходил Мэйхью. На этот раз ей удалось спастись, но что ее ждет в дальнейшем? Оставит ли он ее в покое или сочтет, что ее осведомленность чересчур опасна? Надо было бы покинуть Лондон, хотя бы на время, но где взять денег на проезд в Ирландию? Она все еще обдумывала возникшие проблемы, когда Джек вихрем ворвался в комнату и застыл перед кроватью.

— Где, черт возьми, ты была?

Голос у него был свирепый, лицо каменное, руки сложены на груди. Мойра поняла, что он знает о ее отлучке. Слава Богу, что хоть не знает, где и с кем она встречалась.

Ей трудно было смотреть ему в глаза. Воображая, что он принимает участие в сатанинских обрядах вместе с Роджером Мэйхью и ему подобными, Мойра чувствовала, что ей становится дурно.

— А ты почему дома? Я полагала, что ты у леди Виктории…

Джек подошел ближе и наклонился к Мойре.

— Ты заблуждалась. Если тебе так хотелось с кем-нибудь переспать, почему ты не пришла ко мне? Почему, скажи на милость, выбрала другого? Черт возьми, Мойра, я просто не знаю, что с тобой делать. Я тебя не понимаю. Когда мы сблизились, ты была невинной. Неужели это я сделал тебя шлюхой?

Мойра внутренне кипела от злости, но внешне оставалась невозмутимой, и это еще больше взбесило Джека.

— Я считал, что знаю тебя, но я заблуждался. Да, ты была девственницей, когда я овладел тобой, но в глубине души ты настоящая шлюха!

— И я считала, что знаю тебя! — запальчиво проговорила Мойра.

— Может, вместо того чтобы ночью украдкой выбираться из лома, стоило уступить моему желанию, когда я привез тебя с бала? Если тебе нужен мужчина, я рад услужить. Как тебе известно, в этом качестве я достаточно хорош.

Джек понимал, что эти слова диктует гнев, но ничего не Nfor с собой поделать. Слишком велика была боль, когда он представлял Мойру в объятиях другого. Джек хотел наказать ее, отплатить за пренебрежение. Он снял сюртук и отшвырнул его, за сюртуком последовала рубашка.

— Что ты делаешь?

Джек устремил па нее взгляд, такой темный и страстный, что Мойра съежилась.

— Собираюсь заняться с тобой любовью. Если ты делаешь это с другими, то сделаешь и со мной.

— Не прикасайся ко мне! — выкрикнула она, но Джек продолжал раздеваться. Лицо у него стало суровым и непреклонным, но Мойра смотрела вовсе не на его лицо. Она видела, что тело его напряглось от желания и каждый мускул ждет соприкосновения с ее кожей. Мойра вздрогнула и хотела отвернуться, но не смогла.

— Разве твой любовник умеет больше, чем я? — с бесстыдной усмешкой спросил Джек.

Его самоуверенность вызвала у Мойры яростную вспышку гнева.

— Ты негодяй! Думай что хочешь, но у меня нет никакого любовника. Ты единственный. Но если бы я знала, что ты за человек и какими грязными делами занимаешься, я оставила бы твой дом задолго до того, как ты лишил меня невинности.

— О чем, черт меня побери, ты толкуешь? — Он наклонился и резким, сильным движением притянул Мойру к себе, к своему пульсирующему телу, слишком возбужденный, что бы вникать в смысл ее слов. — Я больше не верю тебе, что бы ты ни говорила.

Мойра попыталась высвободиться, но безуспешно: он крепко прижал ее к кровати.

— Ты хочешь объяснить?

Голос его был обманчиво спокойным, и это насторожило Мойру.

— Нет.

Ухватившись за ворот, Джек одним движением разорвал пополам сорочку Мойры, обнажив нежные изгибы ее тела.

— Кто он? С кем ты встречалась нынче ночью?

Она не разомкнула губ. Ей казалось, что это не Джек. Да и знает ли она его вообще?

— Ты красивая женщина, Мойра. Любой мужчина захотел бы тебя.

Если бы Мойра не знала о причастности Джека к «Клубу адского пламени», эти слова взволновали бы ее. Было мучительно думать, что она так беспокоилась о нем, о его делах, в то время как ей следовало бы прежде всего позаботиться о себе. Неужели Джек и лорд Ренфрю сговорились принести ее в жертву поклонникам Сатаны?

— Ни с кем из тех, кого ты знаешь.

— Ты ожидаешь, что я поверю этому?

Внезапно Джек осознал, что хочет стать единственным мужчиной в жизни Мойры. Впервые он горько пожалел о том, что не родился богатым. Не нужен ему титул, но состояние дало бы ему возможность жениться на женщине по собственному выбору, а не по расчету.

Любовь. Проклятие! Это слово ничего не значило для него в прошлом, почему же он так много вкладывает в него теперь? Он бросил взгляд на Мойру, и все его тело напряглось от желания. Он хотел эту маленькую упрямую колдунью гораздо сильнее, чем любую другую женщину в своей жизни. Но он не мог примириться с тем, что она его обманывала. Она отрицала, что была близка с тем человеком, и Джек склонен был ей поверить, но само по себе это еще ничего не объясняло. За этой историей скрывается что-то пугающее. И в чем, черт побери, она его обвиняет?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18