Современная электронная библиотека ModernLib.Net

По ту сторону любви

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Мэйджер Энн / По ту сторону любви - Чтение (стр. 7)
Автор: Мэйджер Энн
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Я рада, что узнала, пока еще есть время.

— Дина, может быть, это неподходящий момент, но может, и нет… — Он посмотрел на нее долгим взглядом. — Я уверен в своих чувствах к тебе. Я всегда любил тебя, и этого уже не изменишь. Хочу, чтобы ты вышла за меня замуж. Я думаю, Брюс будет доволен, если мы поженимся, пока он еще может повеселиться на нашей свадьбе.

— Ты уверен, что хочешь на мне жениться не из-за Брюса? Уверен, что не торопишься?

— Абсолютно уверен.

— Тогда и я тоже. — Она потянулась к его губам. — О Морган, — тихо простонала она.

Через два дня, просматривая газету. Дина побелела от шока. Она вцепилась в газету дрожащими пальцами, стараясь взять себя в руки, и прочитала жестокие слова: “Знаменитая в мире виноделия Дина Кирстен выходит замуж за Моргана Гастингса, сына известной кинозвезды Терезы Гастингс, которую он несколько лет назад избил и был осужден”.

Дина съежилась при виде фотографии Терезы с искаженным от боли, заплаканным лицом и молодого сопротивляющегося Моргана, пытающегося скрыться от камеры. В статье цитировались уже известные слова Терезы, рассказывалось о побеге Моргана из школы для трудновоспитуемых четырнадцать лет назад и упоминалось о бурной любовной жизни Терезы, ее болезни и смерти. Сообщалось также о карьере Дины во Франции и несколько слов о Кирстен-Вайн-ярдз. Подписана статья была Дэвисом.

О, этот ужасный, ужасный маленький человечек! Дина порвала газету и выбросила в корзину.

— Ты думаешь, так легко от этого отделаться? — послышался мрачный голос Моргана.

Она обернулась. Он весь был в напряжении, с каменным лицом.

— Я.., я не хотела, чтобы Стивен это прочел, — объяснила она.

— Я ему показал перед уходом в школу.

— О Морган, — заплакала она. — Ты не…

— У меня не было выбора. Я не хотел, чтобы он узнал от детей. Я сказал ему, что это не правда и, когда он вырастет, я расскажу ему все. Он поверил мне и сказал, что побьет каждого, кто произнесет хоть одно плохое слово обо мне. Он ушел, готовый к бою.

Дина слабо рассмеялась.

— Знаешь что? Я еще никогда так им не гордился, — сказал Морган и, помолчав, добавил:

— Интересно, как наши друзья в долине прореагируют?

— Для настоящих друзей это не будет иметь значения.

— А для тебя? Ты все еще хочешь выйти за меня замуж? Я пойму, если…

Она уставилась в его несчастное лицо невидящим, затуманенным от собственных эмоций взглядом и нежно вложила свою руку в его. Он судорожно сжал ее и притянул к себе.

— Я люблю тебя, Морган, и никто не в силах изменить этого.

Она сочувствовала его ужасному прошлому.

— Я тоже тебя люблю. — Его голос дрожал от наплыва чувств. — Никто из тех, кто знал эти выдумки, не поддержал меня. Никто.., кроме тебя. — Ему изо всех сил хотелось загнать горькие воспоминания назад.

— Совсем скоро ты освободишься от прошлого, Морган. Я обещаю.

Он дотронулся до ее губ, и она почувствовала себя необычайно счастливой.

Дина и Морган поженились первого марта в холодный ясный субботний день. Сильный ветер на улице срывал цветки желтой акации, росшей перед домом. В доме же было тепло и уютно. Горели камины. На пианино играли духовную музыку.

Церемония бракосочетания проходила без излишних торжеств, в гостиной. Брюс по этому случаю собрался с силами и выглядел вполне здоровым, когда вел под руку невесту вниз по лестнице. Наговорив много теплых слов, он вручил ее жениху, а Стивен чувствовал себя гордым рядом с отцом, который вдруг растерялся, надевая обручальное кольцо.

После короткого обмена клятвами дом пришел в большое оживление от безудержного веселья гостей, в основном жителей долины. Ни один из них, даже если и прочитал, ни словом не обмолвился о заметке. Шампанское и великолепные белые вина лились рекой.

В белом шелковом платье и кружевной вуали, Дина вся так и сияла рядом со своим высоким, темноволосым мужем, когда они принимали поздравления. Он часто обезоруживающе улыбался, а она очаровательно краснела, купаясь в потоке его любви. Многие говорили, что Дина была особенно красивой в этот день. Она слышала восхищенный шепот вокруг: “Какая красивая пара”, “Как хорошо, что они женятся. У него, вы знаете, есть ребенок, а она, говорят, очень хорошо к нему относится”.

Живущий по соседству винодел отозвал Моргана в сторону попросить взаймы трактор, потому что его вышел из строя. Они быстро втянулись в разговор, и Дина оставила их, расхаживая из комнаты в комнату, с удовольствием болтая и смеясь с гостями. Вскоре она соскучилась по Моргану и отправилась его искать. В гостиной Моргана уже не было. Человек, с которым она его оставила, сказал, что они с Брюсом в библиотеке.

Испугавшись, что Брюсу, несмотря на его бодрый вид, стало нехорошо, Дина побежала туда. Дверь библиотеки была приоткрыта, и она отчетливо услыхала их голоса. Какой-то инстинкт опасности не дал ей войти.

— Я, конечно, должен отдать ее тебе, — говорил Брюс теплым ободряющим голосом. — Ты был прав, а я нет, в том, как приручить Дину. Я никогда не верил, что тебе удастся уговорить ее выйти замуж. Это гораздо лучшее решение, чем я думал.

— Определенно, — раздался мрачный ответ Моргана.

У Дины похолодели пальцы, вцепившиеся в дверную ручку. О чем они говорят? Она должна это знать. Она отошла в сторону и стала прислушиваться.

— Ты напрасно чувствуешь себя несчастным, Морган. Теперь, когда ты стал мужем Дины, никто не усомнится, что ты имеешь право вести это хозяйство, когда меня не будет.

— Мы оба знаем, что мне не удалось бы уговорить Дину так скоро, если бы ты не дышал мне в затылок.

— Я тоже не хотел давить на нее, но я места себе не находил, пока все было в таком подвешенном состоянии. — Брюс тяжело вздохнул. — Слава Богу, вы поженились и все уладилось.

— Возможно.

Дина открыла дверь. Мужчины смущенно замолчали. Брюс покраснел. Морган был мрачен и, как ей показалось, сердит на Брюса. Живые голубые глаза Моргана испытующе смотрели на нее. Он пытался определить, что ей удалось услышать и понять из их разговора.

Не показывая виду, она изобразила сверкающую улыбку.

— Вот ты где, дорогой. А я тебя повсюду ищу, — начала она игриво. — Что за свадьба без жениха?

— Прости, Дина, — сказал он вежливо. Его красивый голос был очень нежен, и на мгновение она позволила себе забыть, что только что считала его двуличным. — Я не собирался уходить надолго. — Его рука обвила ее оцепеневшее тело, и она, как ни в чем не бывало, вернулась вместе с ним к гостям.

До конца вечера подслушанный обрывок разговора не выходил у нее из головы. Морган вел себя очень нетерпеливо после спора с Брюсом, и она была почти уверена, что у Брюса и Моргана есть что от нее скрывать. Она решила выяснить это во что бы то ни стало.

Когда прием подходил к концу. Дина ушла к себе в комнату переодеться для свадебного путешествия. У них было всего три дня, и они решили провести их на даче своих друзей в Стинсон-Бич. Морган не мог уехать надолго, потому что весной часто бывали заморозки, и он не хотел оставлять виноградники на других. Морган выбрал Стинсон-Бич потому, что это было близко. Он шутил:

— Я решительно не хочу тратить наше драгоценное время на дорогу.

Дине было все равно, куда ехать. Главное — это быть с Морганом. Теперь вся эта идиллия кончилась.

Дина была в своей комнате наверху и укладывала в чемодан мягкий голубой шерстяной свитер и шелковую блузку. Она ближе придвинулась к зеркалу и двумя ловкими движениями накрасила губы. Брюс громко постучался:

— Можно войти. Дина?

— Конечно, — ответила она. Брюс вошел и пристально посмотрел на нее с любовью своими серыми лучистыми глазами.

— Я хотел попрощаться с тобой здесь наедине.

— Я рада. — Она с нежностью взглянула на него. Он сиял от счастья. В этот момент он совершенно не выглядел больным. — Ты уверен, что с тобой будет все в порядке, пока нас не будет? — спросила она мягким голосом. Затем бросила тюбик с помадой в голубую косметичку и подошла к нему.

— Я никогда не чувствовал себя так хорошо.

Она улыбнулась и крепко обняла его.

— Мы будем скучать по тебе.

— Вас не будет всего три дня. Не теряйте время, скучая по старику в медовый месяц. Будь счастлива. Дина. Я всегда желал тебе счастья. Морган хороший человек, хотя кто-то может думать о нем иначе.

— Я знаю, что он хороший человек. — Она отвела взгляд от Брюса. — Дедушка, я хочу быть счастливой, и я счастлива. Но…

— Ты не выглядишь счастливой, детка. Что тебя тревожит? Если это не те враки в газетах, то что…

Она пристально посмотрела на него и решилась сказать:

— Я не хотела об этом говорить, но я подслушала часть твоего разговора с Морганом в библиотеке.

Брюсу стало неловко.

— Тебе не следовало этого делать.

— Я не собиралась, дедушка, но теперь я все-таки хочу узнать, что заставило Моргана просить меня выйти за него замуж раньше, чем он собирался это сделать? Почему ты давил на него?

— Детка, я не знаю, что ты слышала, но самое важное, вы с Морганом любите друг друга и вы вместе, — ответил Брюс уклончиво. — Ты замужем. Все остальное уже не имеет значения.

— Напротив, очень даже имеет! Это была идея Моргана или твоя приехать за мной в Швейцарию? — спросила Дина.

Брюс опустил голову.

— Сначала моя, — признался он неохотно.

— Как ты заставил Моргана?

— Никто не может заставить Моргана.

— Тогда как ты его убедил?

— Знаешь, мне стало давным-давно понятно, что вы любите друг друга. Конечно, была Холли. Я винил себя за их брак. Но после ее смерти вы оба упрямо не хотели что-то предпринять. Я пытался прошлым летом говорить с тобой о Моргане, но ты не желала и слышать. Когда ты написала, что собираешься замуж за Эдуарда в ноябре, я решил принять меры.

— И какие это были меры, дедушка?

— Ты ведь знаешь, я сказал Моргану о Стивене.

— Да.

— Я хотел, чтобы он понял, почему ты отказываешься вернуться. Затем я признался, что болен и хочу, чтобы ты была со мной. Когда и это не помогло, я испробовал последнее средство — мое завещание. Он очень упрям. Понимаешь, я хочу оставить все мое имущество, кроме той части, которая принадлежала Холли, а теперь Стивену, тебе. Я сказал ему, что у тебя скоро будет пятьдесят один процент имения Кирстен-Вайн-ярдз и что лучше вернуть тебя и помириться до моей смерти, потому что ты станешь его боссом. Морган проработал много лет, и я знал, что он не хочет уезжать отсюда, а также мне было ясно, что если вы снова встретитесь, то не захотите больше расстаться. Выходит, я был прав.

Комок застрял у нее в горле. Ей было трудно говорить:

— И что Морган?

— Ну, сначала он отказался, и очень зло, но потом со Стивеном прибавилось проблем, и Морган не мог с ним справиться. Тогда он согласился поехать за тобой.

Дина побледнела как смерть. Каждый удар сердца с болью отдавался в груди. Ее темные глаза горели беспокойным огнем. Неужели Морган приехал за ней только из-за денег? Он был честолюбив. Она всегда это знала. Достаточно было только взглянуть на всю модернизацию и расширение владений Кирстен-Вайн-ярдз, чтобы понять, как он относится к виноделию. Мог ли он со стороны наблюдать, как она станет хозяйкой всего этого! Неужели Морган так расчетлив, что только поэтому женился на ней? Или она несправедлива? Может быть, он действительно ее любит? И искренне беспокоится за Стивена? О, как ей хотелось верить ему, но сомнения снова одолели ее. Как всегда, ее старая неуверенность не позволяла ей верить, что он любит ее саму по себе.

Когда она спускалась вниз, готовая к свадебному путешествию, ее сердце было переполнено страданием. Морган ждал ее, широкоплечий и красивый в синем костюме. Его глаза смотрели на нее тепло и преданно, и она покраснела. Никогда в жизни она не была так уверена в своей безнадежной любви к нему. Он взял ее ледяную руку и помог сойти вниз.

Его прикосновение вызвало бурю чувств в ее сердце. Она улыбнулась, несмотря на раздиравшие ее сомнения. Время остановилось, пока они смотрели друг на друга. Потом, взявшись за руки, они направились к выходу, осыпаемые рисом и добрыми пожеланиями. Он посадил ее в свой пикап и взобрался сам. Ее нервы были как натянутые струны. Она рассматривала его ухоженные руки, лежащие на руле, и вспоминала, как они нежно ласкали ее. Пряный аромат его одеколона приятно возбуждал ее. Она ужасно хотела его, и ей было невыносимо думать, что он ее не любит.

Морган посмотрел на нее и хриплым голосом сказал:

— Я целый день ждал настоящего поцелуя от своей невесты.

Она готова была упасть в обморок от его взгляда. Мысль о том, что вся его доброта фальшива, была невыносима. Она не шелохнулась, когда он придвинулся и с силой прижал ее к себе. Ее черные волосы рассыпались по его плечам. Она знала, что друзья наблюдают за ними, и мечтала поскорее уехать. Но он забыл обо всем, держа в объятиях прекрасную женщину, свою маленькую пленницу. Он наклонился к ней и, приоткрыв рот, впился в ее губы страстным поцелуем.

Ее трясло от стыда и вожделения. Он завел мотор и, когда она отодвинулась от него на безопасное расстояние, обхватил ее хрупкие плечи одной рукой, прижал к себе и молча поехал. Всю дорогу до мыса Марин она нервничала. Он, казалось, не замечал, как ее волнует его близость.

Как она любила и желала его! Но ей не хотелось заманить его в ловушку брака по расчету.

Что же ей делать? Теперь они муж и жена.

Если она ничего не скажет, будет ли у них все по-прежнему? Стоит ли продолжать эту ложь? Она не заставляла Моргана жениться на ней. Смогут ли они теперь наладить совместную жизнь? Они будут растить своего ребенка, и ясно, Морган будет к ней хорошо относиться. Его страсть к ней очевидна. Но почему ей этого мало?

Она снова вспомнила его ядовитую усмешку в Швейцарии, когда он говорил, что не любит ее, а просит ее вернуться домой ради ребенка. Он, разумеется, не упоминал о деньгах, но его слова застряли у нее в голове: “Я хочу тебя, как любую красивую женщину, а поскольку мы собираемся вместе жить, то почему не получать от этого удовольствия”.

Неужели это и есть его истинное отношение? Сейчас он говорит, что любит ее, но правда ли это? Неужели их брак только брак по расчету? Он никогда не говорил о завещании деда, не это ли свидетельство его дурных мыслей?

Когда они добрались до Стинсон-Бич, ее тошнило от ухабистой дороги. Она даже не замечала очарования прибрежной деревни, приютившейся между узкой полосой берега и покрытыми зеленью холмами. Морган остановился у дома на самом берегу, высадил ее, а сам поехал обратно в город купить еду.

— Я не думаю, что нам сегодня захочется идти куда-нибудь ужинать, — сказал он, прежде чем уехать. — Отдохни, я скоро вернусь.

Он поймал ее взгляд и не мог оторваться от ее помрачневшего лица. Ее сердце колотилось от переполнявших чувств. Скажи ему. Поделись с ним своими сомнениями! Может быть, он все объяснит. Но она не нашла в себе сил и отпустила его, ничего не сказав. Она решила вести себя как ни в чем не бывало. Восемь лет она была одна, разве не стоит теперь попробовать удержать то, что у нее есть?

Она сидела на деревянной скамейке во дворе, грустно глядя на прибой, когда Морган вернулся. Он намеренно хлопнул дверцей машины, чтобы она оглянулась, и так обворожительно улыбнулся, что у нее зашлось сердце. Он переоделся в старую водолазку, джинсы и кроссовки. Грубая одежда только подчеркивала его мужественность. Он в несколько прыжков оказался около нее на скамейке.

— Как красиво, правда? — прошептал он, нежно гладя на нее сверху вниз.

— Да. — Она смотрела на воду, а он на нее.

— Как от тебя хорошо пахнет. Его голос был мягким и завораживающим, и она улыбнулась ему как-то неопределенно.

— Почему ты улыбаешься? — прошептал Морган, обдавая ее висок теплым дыханием.

— Я думала, ты не заметишь, что я надушила волосы.

Одной рукой он обнял ее плечо, другой стал перебирать темную копну ее волос.

— Когда ты поймешь, что я замечаю в тебе все? — произнес он бархатным голосом.

Его прикосновения вызывали бурю чувств. Он быстро поцеловал ее в губы.

— Дина, ты хочешь ужинать или… — Он не отрываясь смотрел на ее мягкие губы.

Он намеренно не закончил вопроса. Она подняла на него несчастные глаза. Его рука все еще лежала на ее плече, и, когда их глаза встретились, он другой рукой начал развязывать шелковые ленты вокруг шеи, развевающиеся на ветру. Он расстегнул пуговицу и поцеловал ее в ложбинку на шее. Ее пульс бешено забился, и она прижалась к нему.

Его губы, теплые и соблазнительно влажные, приникли к ее губам в долгом, сладком поцелуе. Дина задрожала в его сильных мужественных руках.

Морган продолжал медленно возбуждать ее, пока она не стала умирать от желания. Для нее больше не имело значения, что он ее не любит и женился только из-за денег. Как ни странно, ее сомнения вызывали еще большую страсть. Как ей хотелось разбудить его душу, доставляя удовольствие своим телом!

Он поднял ее на руки и понес в дом. Там он положил ее на грубую кровать, стоящую в спальне. Их глаза встретились.

— Ты красивая женщина. Дина. Лучше бы ты была уродиной.., и старой.., и толстой… Но мне кажется, я любил бы тебя и такой. — Он с трудом сдерживал свою страсть.

Ей были невыносимы его признания, что он хотел бы ее ненавидеть. Но и она хотела бы ненавидеть его! Она окинула взглядом его могучую фигуру. Какое право он имел быть таким мужественным, таким ужасно привлекательным? Какое право он имел играть ее чувствами, если хотел только использовать ее?

Она лежала под ним, такая соблазнительная, распутная. В ее потеплевших сияющих глазах застыло приглашение.

— Я весь дрожу, когда ты смотришь на меня так, — улыбнулся он.

— А что происходит со мной, когда ты делаешь то же самое? — Она нежно провела рукой по его подбородку. И вдруг выстраданные слова сорвались с ее губ:

— Морган, почему ты женился на мне?

Он долго и пристально смотрел на нее. Ее плоть трепетала от этого взгляда, как от физической ласки. Он наклонился и нежно поцеловал ее в губы.

— Потому что должен был, — сказал он наконец, не подозревая, что его ответ причиняет ей боль. — И хватит вопросов, любимая.

Она хотела было протестовать, но он страстно поцеловал ее, на этот раз окончательно лишая способности логически мыслить или спорить. Огонь закипел в ее жилах, и она стала отвечать на его поцелуи так же страстно. Ее пальцы ласкали под водолазкой тепло его кожи.

Она слишком хотела его, чтобы сопротивляться могучему магнетизму его мужской привлекательности. Он горел желанием, пока снимал с нее одежду, обнажая ее красоту и вновь узнавая ее самые интимные секреты. Он содрал с себя свитер и бросил его в сторону, так что ее пальцы свободно заскользили по его твердой, гладкой от напрягшихся мускулов спине.

Морган целовал ее все более требовательно.

— Люби меня, Морган. Ну пожалуйста. Я не могу больше ждать, — едва дыша, умоляла Дина.

— У нас впереди целая ночь.

Морган окончательно разделся и, обуреваемый страстью, лег рядом, нежно притянув ее тело к себе. Она тихо вскрикнула в пароксизме экстаза, выдавая свое нетерпение.

Наконец они слились в охватившем обоих пламени страсти, и этот вихрь кружил их до тех пор, пока не взорвался горько-сладким удовлетворением. Они продолжали оставаться в объятиях друг друга после этого разрушительного облегчения, слившись воедино и слушая биение своих сердец, переживших огромное счастье.

Но душа одного из них осталась неудовлетворенной.

Глава 10

Сквозь тонкие рамы в дом проникал запах соли и водорослей. Океан штормило. Звуки и запахи напоминали Дине их первую ночь любви много лет назад. Казалось, все это было в прошлой жизни. Та наивная девочка была незнакомкой с черными как смоль волосами из романтической мечты. Тогда, когда она впервые отдалась ему, она поняла, что будет любить его всегда. Как горячо она поверила его клятвам! В какой отчаянной растерянности она оказалась, узнав вскоре после этого, что он женился на Холли!

Страсть прошла, и Дина лежала в постели, чувствуя холодную пустоту внутри. Она теплее укуталась в одеяло и легла ближе к Моргану, чтобы согреться, но это не помогало. Даже его пылающее тело не могло согреть окоченевшую душу. Сомнения раздирали ее на части. Она не выдержит такой жизни — любить его до безумия и сомневаться во взаимности. Для его же блага она должна узнать правду, даже если ей это будет стоить брака с Морганом.

Она не останется с ним, как бы ни любила его и Стивена, если Морган не любит ее. Она найдет способ регулярно навещать ребенка, но он” не может приковать к себе Моргана только потому, что он боится потерять свою власть над Кирстен-Вайн-ярдз. Она оставит ему виноградник и уедет в Техас, где у нее есть своя работа. Сердце заныло при мысли о будущем, унылом и пустом. Как она снова сможет жить без него? О, как… Комок застрял у нее в горле, и глаза наполнились горькими слезами.

— Что случилось. Дина? — раздался его приятный голос рядом с ней.

Она испуганно вскочила с постели. Он попытался обнять ее, но она увернулась.

— Н-ничего, — ответила она бесцветным голосом. Она чувствовала себя слишком уязвленной и растерянной, чтобы объясняться. — Я не хочу сейчас разговаривать.

— Черт побери, что случилось? — сказал он с ноткой раздражения. — А я хочу поговорить немедленно. Что-то мучило тебя еще до отъезда сюда. Я ждал, пока ты мне расскажешь, а ты вместо этого плачешь в постели и не даешь до тебя дотронуться.

— Нам надо подождать, пока я правду в себя.

Воцарилось долгое молчание, затем он заговорил медленно и едко в холодной темноте:

— Я не люблю откладывать на потом. Мы только что занимались любовью, а теперь ты ведешь себя так, будто презираешь меня.

— Раз уж ты хочешь знать, я подслушала твой разговор с дедушкой в библиотеке и, когда я у него спросила, он мне все рассказал. Неудивительно, что ты не сказал мне о его болезни, Морган… — Ее голос был резким и осуждающим.

После неловкого молчания он спросил:

— И что это означает?

Она посмотрела на его чеканный профиль. В темноте выражение его лица казалось более решительным, чем обычно.

Невзирая на страх, она сказала:

— Ты боялся, что я заставлю тебя приехать за мной в Швейцарию.

— Хватит ходить вокруг да около, скажи, к чему ты клонишь.

— Дедушка сказал, что, когда он умрет, он оставит мне контроль за виноградниками.

— И ты думаешь, что я приехал за тобой и женился, чтобы завладеть Кирстен-Вайн-ярдз?

Она чувствовала себя слишком несчастной, чтобы говорить. Если бы он разубедил ее и сказал, что любит!

— И ты в это поверила, Дина? Она молча кивнула.

— Я думала, может быть…

— К черту “может быть”! Говори как есть. Всю мою чертову жизнь меня отвергали. Я научился с этим справляться, справлюсь и на сей раз.

Он отбросил одеяло и спустил ноги на ледяной пол. Она уставилась на него.

— Что ты делаешь? — спросила она мягко.

— А ты что думаешь? Я ухожу. Контролируй себе на здоровье свой Кирстен-Вайн-ярдз.

— Уходишь. — Одно это слово резало сердце на куски. Она с болью наблюдала за всеми его движениями. На его загорелом теле играли мускулы, когда он одевался и торопливо застегивал рубашку. Он был похож на льва в клетке.

— Ты назвала меня амбициозным. Дина. Неужели тебе хотелось, чтобы виноградник пришел в упадок, а винодельня рухнула у тебя перед носом? Я не знаю, что ты от меня хочешь. Но это не имеет значения, потому что я не могу измениться даже ради тебя. Да, я хочу остаться на винограднике. Я всегда этого хотел, но только ради тебя. Я влюбился в тебя, когда тебе было всего шестнадцать лет. Я чувствовал, что у нас много общего. Мы оба аутсайдеры, вынужденные бороться за свое место в жизни. Но ты поверила газетным вракам. Я не осуждаю тебя. Когда я увидел, что ты меня ненавидишь, я посвятил себя работе, чтобы забыться, и постепенно втянулся в виноделие и виноградарство настолько, что ничем больше не стал интересоваться. Позже, когда я решил, что ты меня любишь, а ты уехала к Эдуарду, я чуть с ума не сошел и тогда женился на Холли. Стивен и Кирстен-Вайн-ярдз были для меня всем.

Он долго молчал, а потом продолжил:

— Ты чем-то напоминаешь мне мою мать, Дина. Не возмущайся. Она была не таким уж чудовищем. Понимаешь, она, несмотря на успех и славу, верила в себя не больше, чем ты. Вот почему ей мало было одного мужчины. Она хотела постоянно слышать от многих, что красива и желанна. Она дала окружить себя лизоблюдами, которые только использовали ее. Это и превратило ее в параноика. Она не была уверена даже во мне. Даже любовь сына казалась ей недостаточной. Я был единственным мужчиной, которого она не могла прогнать. Когда я вырос, она стала думать, что я не бросаю ее из-за денег. На самом деле это было вовсе не так. Я любил ее и хотел, чтобы и она меня любила. Как это ни парадоксально, Дина, но именно от любви к ней я совершил это безумство и попал в такую беду. Но ты должна знать, она, видимо, пересмотрела свои взгляды на некоторые вещи, потому что, когда умерла три года назад, оставила мне все свое состояние. Я думаю, таким образом она дала понять, что все-таки любила меня. Теперь, благодаря ей, я богатый человек. Мне не нужны твои деньги. И не были нужны никогда. Я женился на тебе не из-за твоих виноградников, а только из-за любви к тебе. Но какого черта мне жить с женщиной, которая не верит ни в себя, ни в меня. Я это уже проходил и больше не желаю. ТЫ уже однажды меня бросила. И когда-нибудь ты опять сделаешь то же самое. Он надел ботинки.

— Ты куда собрался?

— Какое тебе дело?

— Ты вернешься?

Он ничего не сказал и кинул на нее злобный взгляд. Потом вышел, хлопнув дверью.

Слезы хлынули из глаз и потекли по ее бледному лицу. Она уткнулась в подушку и рыдала до тех пор, пока не выплакалась. Теперь она была абсолютно спокойна. Его последний злой взгляд унес все ее сомнения, но не слишком ли поздно? Впервые в жизни она уже не чувствовала комплекса неполноценности. Она была достойна любви, как и все. Почему ей это раньше не приходило в голову?

Она встала с постели и не спеша оделась. Морган любит ее, это несомненно. Как она ошибалась! Она его невыносимо ранила. Если он не вернется, она будет искать его и попытается объяснить свое оскорбительное поведение.

Прошло два дня, а Морган не возвращался. Дина была в отчаянии. Должно быть, он пошел пешком или уехал на попутной машине, потому что оставил ей пикап и ключи. Дина в одиночестве гуляла вдоль берега, собирая щепки и бесцельно кидая их в океан.

В момент особого беспокойства она позвонила домой и поговорила с Брюсом и Стивеном.

— Мы не ожидали твоего звонка во время свадебного путешествия, — сказал Брюс весело.

— Я соскучилась по вам обоим, — прошептала она.

— Как Морган?

Своим вопросом дед ответил на ее вопрос. Моргана дома нет.

— Хорошо, — соврала она.

Она быстро поговорила со Стивеном и повесила трубку, мысленно задаваясь вопросом: куда ушел Морган и как его найти?

Два дня ожидания повергли ее в уныние. В четырех стенах без Моргана она почувствовала клаустрофобию. Импульсивно она решила завести пикап и отправиться на поиски. Черкнув ему на всякий случай записку и прикрепив ее к холодильнику, она вышла из дома. Она не знала, с чего начать, и наугад поехала к Пойнт-Рейес, где волны разбивались с оглушительным грохотом о вытянутый вдоль всей одиннадцатимильной полосы опасный берег. Дул холодный ветер, и в парке никого не было, кроме группы туристов, кутающихся в теплые пальто.

Чувствуя себя потерянной и одинокой, она пошла вдоль скал, поросших густым кустарником. Поднимающийся зимний туман смягчил краски леса и посеребрил поверхность океана.

Наконец Дина так продрогла, что снова влезла в пикап и поехала обратно к Стинсон-Бич. Вдруг она сообразила, что замок подруги Моргана, замок, где она впервые отдалась Моргану, находится где-то поблизости. Она решила поискать его. Она надеялась, что Моргана приведет туда ностальгия, так как знала, что это место для него своеобразная гавань, где он время от времени бросает якорь.

Через час она нашла узкую частную дорогу, которая вела через густую эвкалиптовую рощу к замку. Она вспугнула лису, выскочившую из-за дерева прямо под колеса.

Замок стоял на самой вершине холма, как могучий страж, глядящий на океан из своего гранитного укрытия. Окна были закрыты ставнями. Дом выглядел необитаемым. Дина выскочила из машины, побежала к парадной двери и постучала. Никто не ответил на ее отчаянный стук, и ей захотелось сесть на ступеньки и зарыдать. Но она взяла себя в руки и решила побродить вдоль берега, где они с Морганом так любили друг друга когда-то.

Серый день придавал необычное очарование знакомому ландшафту. В бухточке резвились тюлени. Плотный туман повис над горами. Она немного полюбовалась прибоем. Затем горько вздохнула, слишком расстроенная, чтобы наслаждаться видами.

Как во сне, она шла по берегу, где они скакали на лошадях. Чайки низко летали, задевая мокрый песок. Она остановилась вытряхнуть из туфель песок как раз возле той самой эвкалиптовой рощицы на берегу, где он лишил ее невинности. Острый запах листьев шелестящих деревьев смешивался с запахом океана, и нахлынувшие воспоминания вызвали такую боль, что Дина решила поскорее уйти.

Спотыкаясь, она побежала назад. Вдруг она заметила высокую темную фигуру в тени деревьев. Красный капюшон развевался на ветру. Лицо человека было закрыто монашеской сутаной.

Сердце Дины часто забилось.

— Морган, — прошептала она с надеждой в слабом голосе. Длинные, изящные пальцы откинули сутану в стороны, и женский голос, один из самых знаменитых в мире, произнес:

— Вы ошиблись.

Она все еще была красива, несмотря на возраст. Ее великолепные огненно-красные волосы растрепались от порывов ветра. Ее обаяние было неподвластно возрасту. Ее собственная харизма была немного сродни мистике Греты Гарбо.

— Простите, я не хотела вторгаться, — сказала Дина нерешительно. — Я пришла только…

— Я знаю, почему ты пришла, — раздался чувственный, хрипловатый голос, который Дина слышала в сотнях фильмов. В знаменитых топазовых глазах сквозила древняя мудрость.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8