Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Виннету - Нефтяной принц

ModernLib.Net / Приключения: Индейцы / Май Карл / Нефтяной принц - Чтение (стр. 26)
Автор: Май Карл
Жанр: Приключения: Индейцы
Серия: Виннету

 

 


Но им пришлось сделать слишком большой крюк. Потеряв много времени, они явились слишком поздно. Примирение обоих племен уже состоялось. Все краснокожие отправились наверх, в лагерь, где их нельзя было увидеть из-за реки. Три бандита заметили только белых мужчин и женщин, беседовавших у самого потока. Нефтяной принц подумал, что ничего еще не решено, поэтому остался на своем наблюдательном пункте дольше, чем того требовали соображения безопасности. Бандиты не догадывались, что по их следам уже идет Олд Шеттерхэнд, а дальнейший путь им преграждает Нитсас-Ини с четырьмя десятками краснокожих.

Как уже упоминалось, Нефтяной принц и Батлер, использовав Поллера в своих целях, позже решили от него избавиться. Им было ясно, что сообщника надо убить, если в будущем они не хотят иметь неприятностей. Теперь, подумали они, время пришло, и отошли в сторонку, чтобы поговорить о задуманном. Но Поллер был хорошим наблюдателем, по гримасам и неосторожно брошенным на него ранее взглядам он заключил, что его спутники не расположены к нему. Он нутром чуял витавшую в воздухе смертельную опасность и стал внимательнее наблюдать за братьями. Он прокрался за кустами и заметил, как они стояли рядышком и о чем-то тихонько говорили. Поллеру удалось подобраться к ним совсем близко, но слов разобрать он все же не смог, пока Нефтяной принц не произнес чуть громче:

— Сейчас пришло время. Мы прирежем его, а труп бросим. Если его найдут белые, то подумают, что его прикончили краснокожие.

Поллер, конечно, понял, что речь идет о нем. Он был так возмущен услышанным, что забыл обо всякой осторожности и, сам того не ожидая, поднялся в полный рост прямо перед обоими братьями.

— Вы хотите меня зарезать, жалкие подонки! — напустился он на них. — И это благодарность за …

Закончить он не успел. Оба поняли, что их замысел раскрыт и тянуть с его исполнением не было смысла. Мгновенно переглянувшись с братом, Батлер резким движением схватил бывшего проводника сзади, а Гринли всадил ему в грудь охотничий нож. Клинок вошел в тело так удачно, что Поллер, издав предсмертный крик, рухнул на землю бездыханный. Братья обчистили его карманы, потом оставили труп в хилой траве, а сами еще около часа продолжали спокойно наблюдать за устьем Зимней Воды.

Поскольку там все еще ничего не происходило, до них, наконец, дошло, что они зря тратили время. Оба встали, прихватили с собой лошадь Поллера, выбрались в открытую прерию и помчались прочь.

Всего пять минут спустя к месту трагедии подъехали Олд Шеттерхэнд, Виннету и остальные. Проницательные вестмены преодолели все трудности и упорно шли по следу, хотя он и совпадал со старым. И вот, они увидели труп.

— Это Поллер! — воскликнул Олд Шеттерхэнд. — Они его убили, чтобы избавиться. Теперь он мертв и получил за все сполна! Вот здесь они лежали и вели наблюдение за…

— Мой брат может не продолжать, — прервал его Виннету. — Они уехали всего пять минут назад. Их след ведет в прерию. Быстрее за ними!

Выйдя из кустов, вестмены взлетели в седла и погнали коней галопом за двумя убийцами. Минут через десять они увидели их на равнине. Батлер случайно обернулся и тут заметил преследователей.

— Смотри! Олд Шеттерхэнд, Виннету, охотники и краснокожие! — закричал он в ужасе. — Быстрей, быстрей!

Они пришпорили лошадей, но преследователи неуклонно приближались.

— Так ничего не выйдет; они нас догонят, — крикнул Нефтяной принц. — На открытой местности мы от них не уйдем. Надо уходить в кусты!

Они резко свернули налево, пытаясь найти убежище в полоске кустов, зеленым клином врезавшейся в прерию. Это были те самые заросли, в которых они убили разведчиков навахо. Тем временем Нитсас-Ини перекрыл своими воинами всю равнину. Беглецы могли проскользнуть вдоль реки, между деревьями, поэтому он с несколькими индейцами проник туда и теперь медленно шел вдоль берега. Лошади мешали краснокожим, и они оставили их сзади. У клина они обнаружили еще вполне четкие следы и пошли по ним, а вскоре наткнулись на трупы обоих разведчиков. Жуткий гнев охватил вождя.

И в этот момент они услышали стук копыт. Индейцы поспешили к опушке и увидели беглецов, вслед за которыми мчались преследователи. Вождь угрожал им пыточным столбом, но теперь гнев, охвативший его, даже не позволял думать об этом… к счастью для них, поскольку быстрая смерть была для них лучше.

— Они приближаются, собаки! — вырвалось у Нитсас-Ини. — Не жалейте на них пуль!

Он первым выскочил из-за кустов, его люди последовали за ним и вскинули свои ружья. Нефтяной принц и Батлер увидели, как внезапно перед ними выросли фигуры краснокожих.

— Черт! — выругался Нефтяной принц, — нас окружают! Не те ли это кусты, где мы укокошили двух навахо?

— Те самые, — ответил Баттлер. — Но что делать? Свернуть вправо?

На одно короткое мгновение они придержали лошадей. Этого было достаточно: раздались выстрелы навахо, лошади братьев вскинулись на дыбы и понеслись галопом прямо к кустам, унося на своих спинах уже мертвых всадников. Влетев в кусты, напуганные животные остановились, и только тогда расстрелянные упали на землю, как раз рядом со своими жертвами.

Всего несколько мгновений спустя подоспел отряд Олд Шеттерхэнда. Перед кустами всадники спешились и бросились в заросли. Там они увидели вождя с его людьми, стоящими над четырьмя трупами.

— Расплата настигла их на месте преступления! — констатировал Олд Шеттерхэнд. — Здесь, где они сами совершили убийство.

— Я слишком поторопился, — добавил вождь. — Их надо было замучить до смерти. Эти быстро убивающие пули не стали для них расплатой. Возьмите трупы наших воинов, привяжите их к лошадям. Они должны быть похоронены в нашем лагере, как храбрые сыны навахо. А эти белые собаки пусть остаются здесь. Пусть их разорвут стервятники!

Сэм Хокенс тихо шепнул Олд Шеттерхэнду:

— Мы тайно проберемся сюда и захороним их, если не ошибаюсь. Они были преступниками, но при этом это все-таки детьми человеческими.

Слабый утвердительный кивок показал, что охотник согласен.

Отряд краснокожих с двумя трупами пришел в движение, переправился в подходящем месте через реку и двинулся к лагерю. Оттуда послышались глухие причитания. Еще до наступления вечера над телами убитых поднялись два высоких каменных холма.

Навахо и нихора еще два дня оставались вместе, потом они расстались. Белые, конечно, ушли с навахо в направлении Рио-де-Чако, где стояли вигвамы и хижины племени. Там знаменитых вестменов приняли с радостью, а переселенцев с большим гостеприимством.

Что произошло потом? Об этом можно было бы написать новые книги. Нитсас-Ини сдержал слово. Четыре немецких семьи получили все, что Вольф обещал им в устье Зимней Воды. Как и предсказывала фрау Розали Эберсбах, они смогли основать на подаренных землях настоящие поместья. Никогда их доброе согласие с навахо ничем не омрачалось.

Вестмены долгое время оставались с переселенцами, по мере сил помогая делом и советом четырем хозяйствам, а потом простились с краснокожими и белыми друзьями, разумеется, не навсегда. Они отправились в Калифорнию и во время этого путешествия испытали немало удивительных приключений. В Сан-Франциско Тетка Дролл и Хромой Фрэнк распрощались с остальными, решив проводить домой рассеянного чудака-кантора. На прощание Сэм Хокенс спросил:

— Когда же мы снова встретимся с вами, великими героями Дикого Запада, если не ошибаюсь?

— Когда ты исправишься, старый балагур, — ответил Хромой Фрэнк. — Напиши мне как-нибудь письмецо. Адрес тот же: вилла «Медвежье сало». Меня будет очень протежировать, если я услышу, что тебе здесь, на Западе пирамидально-каннибальски везет!

Ну, а как же двенадцатиактная героическая опера? Когда будут готовы хотя бы первые три такта, я обязательно сообщу.


Примечания

1

Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии, изображавшаяся с повязкой па глазах, с весами в одной руке и с мечом в другой

2

Пэдди — шуточное прозвище ирландцев

3

Всемирный потоп — в мифологии ряда народов Божья кара, ниспосланная на человечество и на все живое на земле. По Библии, во время всемирного потопа спаслись в ковчеге праведник Ной с семьей и по паре «от всякой плоти».

4

Фриско — Сан-Франциско

5

Пауни — племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, не переходя реку Арканзас, а потом мигрировавшее к северу. Есть предположение, что название племени взято из языка сиу, где «пани» означает «красные птицы», что связывают с головным убором пауни из птичьих перьев красного цвета.

6

Кантор (лат. cantor — певец) — в католической церкви певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со специальной государственной пенсией (лат. emeritus — заслуженный).

7

Такт — специфическая форма и единица музыкального метра (метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма). В соответствии с типами метра различают простые (2— или 3-дольные), сложные (4-, 6-. 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.

8

Пауза — перерыв в звучании одного, нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном письме, обозначающий этот перерыв

9

Фермата — остановка темпа, обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в увеличении длительности звука или паузы

10

Септима — интервал в музыкальном произведении шириной в семь ступеней звукоряда. Нона — интервал в девять ступней.

11

Партитура — нотная запись многоголосного музыкального произведения, в которой одна над другой даны в определенном порядке партии всех голосов

12

Вагнер Рихард (1813—1883) — немецкий композитор, дирижер и музыкальный писатель; будучи реформатором оперного искусства, слыл новатором в области гармонии и оркестровки. Большинство его музыкальных драм основано на мифологических сюжетах. Одно из значительных произведений Вагнера — тетралогия «Кольцо нибелунга».

13

Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.

14

Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности

15

Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа

16

Пиано — тихо, негромко (ит. piano)

17

Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части

18

Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую

19

Дольче — нежно (ит. dolce)

20

Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)

21

Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол»

22

Так англоамериканцы называли выходцев из Германии

23

Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)

24

Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару

25

Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения

26

В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель

27

Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.

28

Сентаво — мелкая мексиканская монета

29

Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств

30

Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.

31

Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия

32

Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг

33

Дурья башка! (англ.)

34

Грубиян! (англ.)

35

Дуреха! (англ.)

36

Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор

37

Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига

38

Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)

39

Корраль — здесь: загон, огороженное место

40

Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы

41

Ленто — медленно

42

Аллегро виваче — очень быстро

43

Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство

44

Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств

45

В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально переводится как «куриные глаза».

46

Там Разящая Рука! (Пер. автора.)

47

Глуми-Уотер — Мрачная Вода

48

Сопора — штат на северо-западе Мексики

49

Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилону, — о вилороге

50

Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (Пер. автора.)

51

О, моя рука! (Пер. автора.)

52

Пианиссимо — очень тихо

53

Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.

54

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н.э.) — знаменитый древнегреческий историк, географ, путешественник

55

Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая с середины II в. до н.э.

56

Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, о котором рассказывается в библейской Книге Судей

57

Конгруэнтно — здесь: соответственно

58

Конневитц — район Лейпцига

59

Штёттеритц — деревня под Лейпцигом

60

Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок.50 — ок.135) — видный еврейский ученый книжник и основатель теологической школы, казненный римлянами при подавлении восстания Бар-Кохбы

61

Квинта (лат. quinta — пятая) и нона (лат. попа — девятая) — пятая и девятая ступени музыкального звукоряда или интервал шириной в пять (или девять) ступеней звукоряда

62

Франклин Бенджамин (1706—1790) — выдающийся американский государственный деятель, просветитель, публицист и ученый, известный исследованиями атмосферного электричества; на самом деле изобрел громоотвод (точнее — молниеотвод)

63

Граник (совр. Чан-Чай) — река на северо-западе Малой Азии, близ которой Александр Македонский в 334 г. до н.э. одержал свою первую победу над персами. Здесь же в 73 г. до н.э. римский полководец Лукулл победил понтийского царя Митридата

64

Путаница Фрэнка: говоря «Гидеон» (один из самых выдающихся библейских судей), он имеет в виду Гибеон (Гаваон), город к северу от Иерусалима, под которым древние израильтяне под руководством Иисуса Навина разбили войска пяти аморейских царей и преследовали их до долины города Аиалона, возле которого в древности неоднократно происходили значительные битвы и сражения

65

Гальвани Луиджи (1737—1790) — итальянский физиолог и анатом, один из основателей учения об электричестве

66

Корреджо (Аптонио Аллегри; ок. 1489—1534) — один из крупнейших живописцев итальянского Возрождения

67

«Добрый приятель» — немецкий журнал, в котором публиковались романы и повести Карла Мая

68

Треугольничник — так называет музыканта, играющего на треугольнике

69

Имелась в виду филиппика — обвинительные речи, в которых знаменитый древнегреческий оратор Демосфен нападал на македонского паря Филиппа II

70

Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный»

71

Речь шла о легитимной, законной отставке

72

Конечно же, речь шла о перспективе

73

Френология (от греч. френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.

74

Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк»

75

Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид

76

Развяжите, освободите! (англ.)

77

Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать)

78

Клаузула (лат. clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26