| 
 
 
 | 
	Виннету - Дух Льяно-Эстакадо	ModernLib.Net / Приключения: Индейцы / Май Карл / Дух Льяно-Эстакадо - Чтение
			(стр. 17)
 
	| 
	
	| Автор: | Май Карл |  
	| Жанр: | Приключения: Индейцы |  
		| Серия: | Виннету |  
	|     
			
					Читать книгу полностью
					(489 Кб)
		Скачать в формате fb2
			(239 Кб)
			Скачать в формате doc
			(191 Кб)
			Скачать в формате txt
			(182 Кб)
			Скачать в формате html
			(228 Кб)
			Страницы:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
 |  |  
 
		
	 93 Шиллер, Фридрих (1759 — 1805) — великий немецкий поэт, виднейший представитель литературного классицизма. Разумеется, Фрэнк читает не строки великого поэта, а вирши собственного сочинения. Ноктюрн — музыкальная, преимущественно инструментальная пьеса лирического — и часто даже мечтательного — характера, построенная, как правило, на певучей мелодии.94 Спасибо, господин (фр.).95 Что и показал Эдуарду! (лат., испорч.).96 Мескито (Prosopis juliforma) — дерево из семейства бобовых, растущее на юго-западе Северной Америки; по-английски называется также медовым мескито (honey mesquit).97 Укромное место, тайник (фр.).98 То есть в Германии, южную границу которой составляют Альпы, высшая точка которых — Монблан, а северные рубежи символически отождествляются с Фегезакком, городским районом свободного ганзейского года Бремена (и сейчас являющегося самостоятельной землей ФРГ), расположенным на правом берегу р. Везер в 19 км от самого города.99 Вервольф — оборотень, который может, по немецким народным поверьям, принимать образ волка.100 В подлиннике — игра слов: прима (фехтовальный термин) созвучна немецкому слову Pfrieme, одно из значение которого «шило».101 Фермопильский политехникум (лат.) — выдуманное Фрэнком учебное заведение.102 Искаженные грамматические термины — префикс (приставка) и суффикс.103 Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.104 Уста молнии! (пер. авт.).105 Дух Льяно! (пер. авт.).107 Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.108 Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493 — 554).109 Futurum — будущее время (грамм, термин).110 Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.111 Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».112 Убийственным ветром (пер. авт.).113 Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.114 Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).115 Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785 — 1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.116 Рука руку моет (лат.).117 Смотрите туда! (пер. авт.).118 Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.119 Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.120 Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).121 Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.122 Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.124 Поместье, имение (исп.).125 Вакеро (исп. vaquero) — пастух.126 Пеон — батрак (исп.).127 Поместье, имение (исп.).129 Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.131 Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).132 Кого ты видишь? (пер. авт.).133 Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).134 Где они? (пер. авт.).135 Там они сидят! (пер. авт.).136 Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.137 Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).138 Дух Льяно! (пер. авт.). Страницы:
 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
 |  |