Почему же она не может его забыть?
Девушка тихонько провела пальцем по одежде, лежавшей на спине кобылки, и тут же нервно отдернула руку, словно обжегшись.
Какой-то внутренний голос предупреждал о необходимости соблюдать осторожность, и она объехала луг, вместо того чтобы вырваться на открытое пространство. Оставив Дамасену под тем же деревом, что и накануне, она подождала, пока Капитан не исчезнет среди деревьев, а сама поспешила к зарослям ежевики. На этот раз ей навстречу не выскочил белохвостый олень. Тишину нарушало только воркование горлиц да нежное журчание ручейка, манившего ее в тень гемлоков. Никого. Незнакомец уехал.
Без всякого сожаления, как старалась убедить себя Ли, она положила чистую одежду на землю, подняла юбки, отвязала кисет и поместила сверху. Какое счастье, что она отделалась от чужих вещей!
Ли повернулась и направилась к лугу, над которым ярко сияло солнышко. Но не прошла и четверти пути, как ноги стали заплетаться. Спину сверлил чей-то взгляд. Ли ускорила шаг, но Дамасена, щипавшая травку, вдруг оказалась ужасно далеко. Напрямик через луг она быстрее доберется до лошади, но что, если там подстерегает опасность?
Ли досадливо тряхнула головой. Она бредит наяву! Тут нет ни души. Только какая-то птица кричит так пронзительно, что уши режет. Неизвестный наверняка уехал, очевидно, не слишком сокрушаясь о потере. Или ищет вора в другом месте. Но она выполнила задуманное и теперь может со спокойной совестью вернуться домой. Остается надеяться, что она никогда больше не увидит ни дикаря, ни его чертовой одежды!
Спеша через луг, Ли уже поздравляла себя с удачей, когда скорее ощутила, чем увидела надвигавшуюся на нее закрывшую солнце тень. Девушка словно ослепла на мгновение и заслонилась ладонью, чтобы лучше видеть. Перед ней, загораживая дорогу, высился давешний незнакомец.
Бежать! Немедленно бежать!
Но на этот раз инстинкт подвел ее. Шансов на спасение не было. Не успела она сделать двух шагов, как на плечо опустилась тяжелая рука.
— Так вот она, воровка, укравшая мои вещи, — тихо пробормотал Нейл Брейдон, необычайно довольный своим открытием. Он и ожидать не мог, что воровкой окажется именно та, о ком он думал со вчерашнего дня.
«Будь зорким и терпеливым, как сокол, выжидающий момента, чтобы ринуться на добычу», — наставлял его воин-команчи, Голодный, Как Преследующий Волк, назавтра после того, как они охотились в пустынных каньонах и редких рощах горных склонов. И вот теперь его терпение было вознаграждено. Прошлую ночь он провел у ручья, довольствуясь сушеной говядиной на ужин и подстерегая появление вора, который вполне мог вернуться в поисках более дорогих ценностей. Если же он ошибается и вор не покажется, придется просить у дяди и кузенов из Ройял-Бей помощи в поисках грабителя. Утром он и в самом деле услышал стук копыт, но его злорадство быстро сменилось изумлением, а потом и радостью при виде злоумышленницы. Интересно, почему она решила вернуть похищенное?
— Пустите меня! Это ошибка! Пожалуйста, поверьте! — умоляла Ли, злясь на собственную наивность. Как она могла поверить, что он преспокойно уедет, забыв обиду?
— Ошибка? — с сомнением переспросил он, наслаждаясь ее бесплодными попытками освободиться.
— Да! — подтвердила Ли, впервые за все время осмелившаяся взглянуть ему в глаза, о чем немедленно пожалела. Потому что вдруг забыла все, что хотела сказать, ибо они оказались такими же светлыми, как она себе представляла. — Да. Я приняла вас за другого человека.
Незнакомец рассмеялся низким, теплым смехом.
— За кого-то другого? Означает ли это, что в ваших привычках бродить по округе, воруя мужскую одежду? Что случилось с прославленным виргинским гостеприимством? Не догадайся я захватить с собой еще один костюм, вполне возможно, простудился бы во время вчерашней грозы. И тогда бы моя смерть была на вашей совести.
— Прошлой ночью было очень тепло, даже жарко, да и дождя не было, только гром гремел, — поправила Ли, не желая, чтобы ее обвиняли в том, к чему она не имела никакого отношения. — Пожалуйста, отпустите меня! И простите за то, что случилось. Мне ужасно жаль.
— Вероятно, потому, что я оказался не тем, кому вы мстили?
— Нет-нет, вы никак не желаете меня понять, а это так неприятно. Говорю же, я обозналась. Тот человек заслуживал всяческой кары!
— Совсем негостеприимно, — продолжал он, наслаждаясь происходившей сценой. Подумать только, и девушка, и вещи — все при нем!
— Мне показалось, что это Адам Брейдон, — резонно объяснила Ли, отказываясь поддаться панике и не замечая, как вспыхнули его глаза при упоминании имени кузена. — Знай вы этого человека, наверняка все поняли бы и не посчитали бы меня воровкой!
— Но дело в том, что я знаю вышеупомянутого джентльмена и уверен в ваших злых умыслах! За свои действия нужно отвечать.
— Я не похищала ваши вещи, мало того, выстирала их, прежде чем вернуть, за что не мешало бы меня поблагодарить. Мало того, ваш кисет в целости и сохранности. Джоли считает, что его содержимое крайне важно для вас, и не растеряйся я так, когда вы обернулись и оказались не Адамом…
— Вы видели меня в воде? — встрепенулся он, пристально вглядываясь в ее пристыженное лицо.
— Я так растерялась, — повторила она, — и забыла, что держу в руках вашу одежду. Это вы во всем виноваты, нечего было нарушать границы чужих владений! И кроме того, я отвернулась, когда вы выходили из ручья.
Не привыкшая лгать, Ли упорно смотрела ему в грудь, только сейчас сообразив, что одет незнакомец весьма модно, в песочного цвета бриджи для верховой езды, высокие сапоги из бычьей кожи. Заложенный складками перед рубашки был безупречно выглажен. Белизна резко контрастировала с почти черным загаром.
— Как удачно для вас и Адама, что вы приняли меня за него! — заметил он.
— Простите, но к вам это действительно не имеет никакого отношения. Я уже извинилась и требую, чтобы вы немедленно меня отпустили, — холодно вымолвила Ли.
— Боюсь, тут вы ошибаетесь. Имеет, и еще какое, поскольку я оскорбленная сторона и могу притянуть вас к суду за воровство. Представляю, какой скандал в округе это вызовет! — размышлял он, смешливо щурясь.
— О нет, прошу вас, не надо, — взмолилась Ли, живо представившая горе родителей при известии о выходке дочери. — Я же вернула вам вещи, так что никакой беды тут нет. Чего же еще вы хотите?
Нейл Брейдон смотрел в трогательное личико сердечком, и легкая улыбка, кривившая края губ, расплывалась все шире.
— Глубокая тьма синевы, прекрасной синевы, — процитировал он. Совсем как предрассветное небо. И до чего же густы каштановые с золотистыми кончиками ресницы, нервно трепещущие под его взглядом! Он жадно вдыхал все то же чудесное благоухание роз и лаванды, которым веяло от шелкового чулка, и сладостный аромат сирени, который источало ее разгоряченное тело. Но, нагнувшись ближе, он ощутил иной, неодолимо искушавший запах.
Нейл громко рассмеялся, испугав Ли, завороженно уставившуюся на темно-золотистую волну волос, упавшую на высокий лоб.
— Лаванда и розы, сирень и кленовый сироп. Пьянящая смесь для мужчины, который провел в пути целый месяц, — пробормотал он, не отрывая взгляда от ее полураскрытых губ. Изумительный ротик, идеально очерченный, не слишком широкий, но и не маленький, с чуть приподнятыми уголками губ, нижняя из которых казалась полной и мягкой. — Так вы и Адам — друзья? У него всегда был прекрасный вкус, но на этот раз он превзошел самого себя, — заметил Нейл, захватывая горсть каштановых прядей. На ощупь — настоящий шелк, прошитый золотыми нитями. Как он мечтал запутаться в них пальцами!
— О чем это вы? — недоумевала Ли, почувствовав мимолетное прикосновение к груди, когда незнакомец дерзко завладел голубой лентой, словно заслуженным призом. Если не считать родственниц, никто, кроме отца и Гая, не дергал ее за волосы!
— Вы подружка Адама Брейдона, верно?
— Что?! — взорвалась возмущенная Ли, всем своим видом опровергая столь скандальное предположение.
— Значит, не подружка? — уточнил он.
— Разумеется, нет!
— Прекрасно, это каким-то образом облегчает мою совесть, хотя мы кровные братья и, следовательно, должны всем делиться. Все его — мое, и мне очень хочется воспользоваться этим правом. Но вы кое-чем обязаны мне за причиненный ущерб, а именно похищение, и не только одежды, но и очень дорогих мне вещей.
Ли, стараясь не обращать внимания на тяжесть его руки, гордо выпрямилась.
— Со мной, к сожалению, сейчас нет денег, но я позабочусь, чтобы вам заплатили сполна за беспокойство.
— Я имел в виду не деньги, — спокойно возразил незнакомец. — Даже будь Адам вашим любовником, вряд ли станет возражать, если я украду один невинный поцелуй.
И прежде чем Ли успела опомниться, нашел ее губы.
Она и не думала сопротивляться, только плотнее сжала рот и никак не ответила на поцелуй. Незнакомец, озадаченно хмурясь, поднял голову. Он стоял близко, слишком близко, так, что можно было разглядеть рыжеватую щетину и впалые щеки. Золотистые ресницы были густыми и длинными, чересчур длинными для мужчины.
Ли неприязненно поморщилась и отвернулась, но теплые руки сжали ее щеки. Ли беспомощно уставилась в прищуренные глаза, взгляд которых пронзал ее, словно кинжалом. Зачарованная их серо-зелеными глубинами, в которых, подобно рыбкам в прохладном горном ручье, плавали золотистые искорки, Ли покорилась его власти. Жар, исходивший от него, сжигал ее, пробуждая странные ощущения.
— Не желаете платить долги? — вызывающе осведомился он. Ли задыхалась, не столько от гнева, сколько от хмельного, кружившего голову чувства, вызванного первым поцелуем. Сердце колотилось так, что она раздвинула губы, хватая ртом воздух, но он снова прижался к ним, лаская, гладя языком, открывая все шире. Ее еще не целовал ни один посторонний мужчина, а тем более в губы! Не веря себе, она ощутила, как его язык обводит контуры рта, и прокляла себя за любопытство. Сама ведь хотела испытать поцелуи этого незнакомца!
Она такая хрупкая и нежная в его объятиях! И хотя вчера казалась выше своих спутниц, ее макушка едва доходила ему до плеча! Он так легко мог сломать ее… или она сама покорится его воле? — лениво размышлял Нейл, сжимая худенькое тело, прижимая его к груди, скользя ладонью по изгибам бедра и ягодиц, соблазнявших его вчера.
Она пыталась отстраниться, напрягая мышцы живота, чтобы уклониться от тревожившей близости, но он крепче сжал руки, еще ближе притягивая к себе.
— Поцелуй меня, — прошептал он в мягкие подрагивавшие губы. — Поцелуй, и твой долг будет выплачен, и больше никто и никогда ничего не узнает.
Девушка, в надежде то ли как можно скорее отделаться от дерзкого незнакомца, то ли еще раз испытать страсть его поцелуев, обвила руками шею незнакомца, коснулась пальцами вьющегося золота волос и потянулась к его губам.
Нейл Брейдон затаил дыхание, словно пораженный громом, потрясенный тем, что творилось в душе при виде этого запрокинутого лица с томно полуопущенными веками и темными сапфирами глаз. Губы набухли в ожидании его поцелуя.
Нежно-нежно, как бабочка крыльями, коснулся он ее губ своими. Нежно-нежно провел цепочку из поцелуев по ее раскрасневшимся щекам и высоким скулам, прежде чем снова завладеть губами, на этот раз с куда большим пылом.
Теперь он смело стиснул ее бедра, чувствуя, как его плоть вжимается в эту обольстительную мягкость, понимая, что одного невинного поцелуя ему недостаточно. Другая рука нашла ее грудь, лаская мягкий холмик, обтянутый выцветшим ситцем. Девичий сосок непроизвольно затвердел под его большим пальцем: значит, она тоже возбуждена.
Ли действительно была возбуждена, но именно это и пугало ее. Из последних сил она пыталась спастись. В ушах звучал голос брата: «Когда проигрываешь сражение, не время быть джентльменом. Бей врага в самую уязвимую точку — в наиболее чувствительную часть его невыразимых[8]».
А Гай, несмотря на довольно деликатное сложение, редко проигрывал битву.
Тогда Ли до слез смеялась его речам, но теперь вспомнила и воспользовалась мудрым советом. И судорожно вздернула коленку.
Ощутив острую боль в паху, Нейл согнулся и упал на колени. Руки разжались сами собой, отпустив женщину, которую он всего мгновение назад стискивал в объятиях. А бывшая пленница тем временем не зевала и со всех ног помчалась по лугу, показывая на бегу подол белоснежной нижней юбки.
Несмотря на поражение, он невольно улыбнулся, услышав призывный свист, зовущий кобылу.
«Словно призывный шепот холодного горного ручья — казалось бы, совсем рядом, только руку протяни, но вода неуловима, и все проскальзывает сквозь пальцы…» — любила говаривать сестра. До чего же верно!
Девушка вскочила на кобылку и ускакала под защиту деревьев. Нейл Брейдон снова улыбнулся.
— Мы еще встретимся, — тихо пообещал он и, кое-как встав, поплелся к ручью, где были сложены пожитки. Там он вынул голубой чулок и поднес к свету. Мягкий, тонкий, душистый… и теперь принадлежит ему, как и голубая лента. Недалек тот час, когда он овладеет той, что носила все это!
Глава 6
О чувства сладкие,
Волнующие кровь, тревожащие сердце…
Уильям ВордсвортЛи осторожно поднесла пальцы ко рту. Губы, все еще припухшие, сладко ныли. Ее первый поцелуй.
Поцелуй незнакомца.
— О Боже, — пробормотала она.
И тут девушка поняла, что сотворила с беднягой. Последнее, что она видела, — как он сидел на земле, схватившись за живот. Гай хорошо обучил ее, возможно, слишком хорошо! Пусть этот человек заслужил удар, остается надеяться, что она не искалечила его!
Но ее настроение тут же переменилось. Как он посмел целовать ее, кипела девушка, раздувая огонь негодования и возмущения, который до сих пор почему-то не слишком ярко разгорался. Мало того, шарил руками по всему телу, словно имел на это право!
Ли на миг затаила дыхание и, шумно выдохнув, глянула на свою грудь, еще чувствуя нажатие его ладони. И неудержимо вспыхнула при воспоминании о том, как сосок затвердел под нажатием его пальца.
Она дрожащими руками потерла бедра, разглаживая платье, и тут же пожалела об этом: в памяти снова всплыли ласки незнакомца.
Ли, окончательно смешавшись, закрыла глаза. Что сделал с ней незнакомец в тот момент, когда поцеловал? И как теперь она сумеет взглянуть в глаза родным? Постыдная тайна наверняка написана у нее на лице! Все поймут, что она вела себя как последняя распутница! И хуже всего сознавать, что она ответила на его поцелуй. Как же так вышло? Как она могла отдаться ласкам совершенно незнакомого мужчины? Как могла чувствовать странное, сладостное наслаждение, разжигавшее кровь, заставлявшее сердце оглушительно биться, когда он касался ее, прижимал к своему мускулистому телу? Ведь именно поэтому она сбежала. Не потому, что ей не нравилось все это.
И почему она так живо помнит чарующую красоту его глаз? Она не могла отвести от них взгляда и словно тонула в бездонном колодце. Но его глаза обманчивы. Только сейчас золотые искры, рассыпанные в них, согревали ее своим сиянием, а в следующее мгновение они становились хрустально прозрачными, вызывая отвращение холодностью, леденившей ее до глубины души. И это пугало Ли, поскольку она не находила в себе сил сопротивляться его объятиям.
Девушка покачала головой, чувствуя, как горят багровые щеки. Но не могла забыть своего позора. Она слишком быстро согласилась заплатить долг поцелуем и, следовательно, вела себя более чем постыдно. Но никогда раньше не испытывала столь противоречивых эмоций. Никогда раньше ее сердце не билось так гулко, даже когда рядом был Мэтью Уиклифф или другой красивый респектабельный джентльмен из числа знакомых. Гуляя по батарее под руку с Мэтью, как предписывал строгий этикет, она ни разу не переживала ничего подобного тому, что владело ею всего несколько минут назад. По крайней мере утешительно сознавать, что она не ведет себя так со всеми мужчинами подряд! Все это не должно происходить так просто и легко! — твердила себе Ли, не умея осознать все значение того, что произошло с ней, и не желая признаться себе самой в том, что переступила некий рубеж. Любви надлежит приходить постепенно, рождаться из нежной дружбы, симпатии между двумя людьми, подогреваться случайными взглядами, мягкой ободряющей улыбкой леди, сопровождаемой вежливыми замечаниями джентльмена о необычайной жаре, стоящей на улице, что, в свою очередь, должно вызвать ответную реплику дамы подобного рода. А при встрече на балу или званом вечере джентльмен может пригласить даму на следующий рил и угостить пуншем после того, как подведет к компаньонке или матери. Ему будет позволено сесть рядом на диванчик, пока дама томно обмахивается веером и неспешно пьет освежающий напиток. Потом начинаются катания в экипаже под присмотром компаньонки и прогулки в благоухающем саду в присутствии тетушек и дядюшек, не отходящих более чем на несколько шагов. Пылкому поклоннику будет позволено присылать изящные бутоньерки из фиалок, ленты, кружева и романтические стихи с клятвами в вечной преданности. Далее следуют посещения барбекю или пикники с жареной рыбой, сопровождаемые приглашением родителей дамы на уик-энд, с воскресным походом в церковь, после чего джентльмен просто обязан просить руки девушки. Объявляется о помолвке, и после года вечеринок, танцев и пикников счастливая молодая пара идет к алтарю.
Вот как полагается по обычаю! Именно так ее отец ухаживал за матерью, Натан — за Алтеей, а Стюарт — за Фисбой. Он даже отправился в Филадельфию, к ее родителям. Точно так же ухаживал за ней Мэтью Уиклифф в Чарлстоне и после возвращения домой, в Виргинию. Все очень чинно, цивилизованно. Так всегда поступают приличные люди. Такие отношения и называются любовью.
Ли довольно кивнула, но тут же словно оцепенела, пораженная другой, куда менее утешительной мыслью.
Любовь… нет!
Девушка яростно затрясла головой, не в силах поверить столь невероятному откровению. Нет, этого просто быть не может! Не столь внезапно… не столь неожиданно… и не столь грубо. Она собирается замуж за Мэтью Уиклиффа. Мэтью — тот человек, которого она любит. И хочет стать его женой, матерью его детей, провести с ним остаток жизни. Он — тот человек, которого одобрят родители. А кто он, этот незнакомец, который ворвался в ее жизнь с такой разрушительной силой, заставив забыть о том, что ей так дорого?! Мало того, что она, увидев его однажды, не сумела забыть, выбросить из головы эту мощную фигуру, позолоченную солнцем! Она ничего о нем не знает: даже его имени.
И все же Джоли, кажется, ошиблась. Полудикарь не может одеваться как джентльмен и носить дорогой костюм с такой непринужденной легкостью. Каждое произнесенное им слово выдавало человека образованного. Нет, он, должно быть, джентльмен, и все же…
— Вот где ты!
Ли, вздрогнув от неожиданности, обернулась.
— Мы думали, что тебя похитили и еще того хуже! — завопила Блайт, вбегая в спальню. — Исчезла бесследно, подумать только! И Стивена нигде не могли найти! Видела бы ты, что тут творилось! Переполох поднялся такой, что мы с Джулией проснулись. А потом полуодетый Натан выскочил из своей комнаты, а за ним Алтея, бледная как полотно, и Гай едва не сбил Джулию с ног, когда распахнул дверь и выбежал, размахивая пистолетом. Тут Джулия завизжала, будто ее режут, но лично я подозреваю, что это вид Гая в ночной рубашке поверг ее в такой ужас. Тут расплакалась Ноуэлл, и нам пришлось ее утешать, а когда мы все спустились вниз, навстречу шли мама и Джоли с корзинкой, полной ужасно вонючих лекарств. Джоли так растерялась, что уронила корзинку, и одна из бутылочек с омерзительно зеленым рыбьим жиром разбилась, и по дому поплыл невероятно гадостный смрад. Тут появился папа, все еще в вечернем костюме, босой, небритый и взъерошенный, и, расплескивая подливу по ковру, стал допытываться, куда подевался Стивен. Оказывается, папа был в столовой и пытался сам положить себе еды, но, кажется, не преуспел в этом занятии, потому что умудрился разлить подливу по всей комнате и с каждым словом так энергично размахивал половником, что обрызгал всех присутствующих. Алтея, посмотрев на все это, издала странный булькающий звук и ринулась наверх, но не добежала, и я слышала, как ее стошнило на лестничной площадке. И никогда не угадаешь, что случилось со Стивеном. Он каким-то образом, ухитрился запереть сам себя в подвале! Это и разбудило всех. Бедняга колотил в дверь со всех сил и молил о помощи. А пока мы гадали, куда ты подевалась, Джулия неожиданно завопила, что ты пропала и что это восстание рабов и нас всех убьют в собственных постелях, так что стук и крики начались снова. Папа схватил было дедушкину саблю, посчитав, что одна из гончих Гая поймала в подвале крысу, а Гай заявил, что ты, возможно, полезла на дерево и застряла в ветках. Но тут Джоли протопала к двери, объявив, что старый дурак наконец-то получил по заслугам. У папы даже лицо вытянулось, особенно когда Джоли выхватила у него половник. Думаю, он посчитал, что Джоли имеет в виду его.
От смеха у Блайт даже слезы потекли. Худенькие плечи затряслись.
Правда, девочка слегка нахмурилась, видя, что сестра и не думает к ней присоединяться. Вместо этого она повернулась спиной к Блайт и продолжала рыться в комоде.
— Я не стану сердиться на то, что ты так бесцеремонно мнешь мои сорочки, — заметила она, с любопытством наблюдая, как Ли вытаскивает два чулка разного цвета и перекидывает через руку с явным намерением натянуть. — Грудь у меня почти не выросла, не то что у тебя, так что мои сорочки, возможно, будут тебе немного узки. И не знаю, что скажет мама, увидев, что один чулок на тебе розовый, а другой — голубой. Хотя после всего, что здесь творилось, это вряд ли кому-то покажется странным, особенно когда в вазе с фруктами ни с того ни с сего оказались две пышки. Мне показалось, что Стивен едва не заплакал, узрев такое святотатство, ему и без того плохо пришлось, а тут еще…
Блайт, не договорив, покачала головой. Ли повернулась и уставилась на сестру с такой физиономией, будто видела ее впервые в жизни.
— Твои сорочка и чулки на стуле, — напомнила Блайт, показывая на кружевное белье и шелковые чулки, аккуратно сложенные на сиденье стула. — А полосатое муслиновое платье висит на дверце шкафа. Если хочешь надеть именно его, следует поторопиться, пока мама не застала тебя в старом ситцевом платье, которое даже на меня не налезает. Тебе придется кое-что объяснить, потому что ей совсем не понравилось твое исчезновение с самого утра, да еще без шляпы, которая так и осталась на скамье в холле. Зато Стивен поклялся, что заставил тебя как следует поесть. А потом Джоли схватила меня за руку, и, клянусь, ее глаза сверкали, словно у кошки, и взяла слово, что я тут же побегу к ней, как только ты вернешься. А зачем ей знать?
Но Ли не слышала ее.
Блайт нахмурилась и, спрыгнув с кровати, подскочила к сестре и прижала ладонь к ее щеке. И тут же изумленно ахнула.
— По-моему, у тебя жар! Щеки так и горят, а губы распухли. Тебя, случайно, не укусила оса? Ты дрожишь как в ознобе! Сбегаю-ка я за мамой. Может, как Алтея, съела что-то? Мама говорит, что это утренняя болезнь. Надеюсь, мы все не сляжем с этой самой болезнью. Нужно спросить у мамы. Как думаешь, Ли, у тебя то же самое? Надеюсь, это не так серьезно, как болотная лихорадка, потому что мама вроде бы не слишком расстроена и улыбается во весь рот.
— Нет! Не надо мамы! — выкрикнула Ли куда резче, чем намеревалась, поскольку не желала, чтобы мать и Джоли застали ее в таком виде. Тогда уж правды не утаить, особенно от Джоли, а она и без того чересчур много знала. Они поймут, что ее целовали, такого не скроешь.
Ли в ужасе схватила ручное зеркальце и уставилась на свое отражение. Она действительно изменилась.
— Все хорошо, Люси, честное слово. Я просто каталась.
— Стивен сказал, что ты отправилась в конюшню, но почему так рано? — допытывалась Блайт в полной уверенности, что сестра заболела. — Конечно, Джулия храпит и, наверное, не давала тебе спать. Прошлой ночью мне хотелось заткнуть ей рот подушкой! Не успела лечь, уж захрапела. В жизни не видела второй такой болтушки! Мелет языком, сама не знает о чем. Слава Богу, она еще внизу, доедает завтрак.
— Мне нужно кое-что обдумать, и я хочу побыть одна, — глухо пробормотала Ли, в изумлении разглядывая разные чулки.
Блайт долго смотрела на сестру, прежде чем почти по-матерински погладить ее по руке.
— Это из-за того, что случилось вчера днем? — проницательно спросила она. Ли вытаращила глаза. Откуда Блайт знает о незнакомце и краденых вещах?
— Ну, — продолжала сестра, — я имею в виду Мэтью Уиклиффа. Значит, все верно. Ты собираешься обвенчаться с ним, так ведь? Мне он нравится, но жаль, что ты так скоро выходишь замуж! Только что вернулась домой из Чарлстона и снова туда едешь. Теперь мы станем совсем редко видеться, — и ты уже будешь не такой. Замужние дамы всегда чуть-чуть другие. Помнишь, как мы весело проводили время с Энни, а теперь она жена преподобного Сканторпа. Никогда не улыбнется и требует, чтобы ее называли Кора Анна. Такая чопорная и толстая, вечно воркует над маленькими детьми. Ей не стоило бы постоянно носить серое. В нем она похожа на напыжившегося голубя. Как жаль, что Мэтью Уиклифф не живет в Виргинии!
Девочка вздохнула. Это лето так и пронизано грустью. Что-то тревожное носится в воздухе, хотя она не может точно определить свои ощущения. Нечто вроде отдаленных раскатов грома за холмами или ночных всполохов, освещающих темнеющее небо. Знаешь, что надвигается гроза, чувствуешь это, но буря еще не бушует. Просто как-то не по себе. Может, потому, что в пятницу ей исполнится пятнадцать, и состоится ее первый бал, и…
— Как думаешь, меня кто-нибудь пригласит танцевать? — вроде бы небрежно спросила Блайт, выдавая тревогу. — Мама питает такие надежды… не хотелось бы ее разочаровать.
Она случайно опустила глаза и сокрушенно покачала головой при виде собственных ног. Боже, до чего они большие! Совсем не столь изящные, как у Алтеи или даже Ли! А вдруг она еще вырастет и окажется выше Ли?! В таком случае ей никогда не найти мужа! Да она будет даже выше Гая!
Выражение ужаса исказило юное серьезное личико девочки, отчетливо представившей, как она возвышается над толпой, наступая своими огромными лапами на ноги каждому неосторожному джентльмену, имевшему глупость пригласить ее на танец.
Ли только улыбнулась, прекрасно понимая, о чем думает сестра. Блайт пока еще напоминает Капитана: такая же угловатая и неуклюжая. Но в один прекрасный день она превратится в красавицу, такую же грациозную и прекрасную, как ее душа.
— Твоя танцевальная карточка будет заполнена до последней строчки, а папе придется построже следить за тобой, чтобы какому-нибудь гостю не вздумалось повести тебя в сад прогуляться подальше от посторонних глаз.
— Ты вправду так считаешь? — застенчиво спросила Блайт. Встревоженное выражение сменилось мечтательным.
— На своем балу ты будешь самой красивой, вот увидишь! — честно заверила Ли, поскольку Блайт с ее темными волосами и зеленовато-карими, всегда смеющимися глазами имела свойство притягивать к себе людей. У нее не было врагов. Только друзья. — Мало того, я не удивлюсь, если Джастин Брейдон не будет сводить с тебя глаз, такой прекрасной ты покажешься ему в своем новом платье.
Очевидно, Ли не пропустила мимо ушей осторожные расспросы Блайт о молодом кузене Натана.
Блайт скорчила забавную гримаску, пытаясь скрыть свое удивление. Правда, этой девочке, еще не побывавшей на первом балу, пока не удавалось прятать искренние чувства за маской равнодушия. Поэтому она поспешила закружиться в танце в объятиях невидимого партнера. Оказавшись у окна, Блайт оперлась локтями о подоконник и выглянула в сад. Хорошо бы увидеть Палмера Уильяма и Джастина Брейдона, скачущих по дороге к дому! Может, Джастину и не захочется навещать родных в Ройял-Бей. А если он и приедет, неизвестно, пожелает ли поздравить ее с днем рождения.
— Я считаю Джастина Брейдона очень приятным молодым человеком, но не более, — заверила она, не желая признаваться, что питает к Джастину какие-то чувства, на случай, если тот ни разу не пригласит ее… даже если покажется…
— А я уверена, что ты тоже ему нравишься, — кивнула Ли, немного успокоившись. Что такого случилось? Она в полной безопасности, в собственной спальне, окруженная родными и друзьями. К тому же ее мечта исполнилась, так что тут горевать?
Совершенно придя в себя, Ли принялась аккуратно укладывать чулки и сорочки Блайт обратно в комод.
— Господи милостивый! Кто это?! — взвизгнула Блайт. — И почему малыш Капитан привязан к его гнедому?!
— Ты о чем? — ахнула Ли, бросаясь к окну.
— У него твой жеребенок! — повторила сестра, изумленно таращась на Ли.
— Капитан?
Сердце девушки упало. Слишком поздно вспомнила она, что Капитан не последовал за матерью. Бедняжка остался на лугу! Ли, занятая своими переживаниями, даже не заметила пропажи. Растерла Дамасену, ни разу не задавшись вопросом, где жеребенок. Как она могла забыть о нем?! С ней еще не бывало такого!
— Он едет прямо к конюшне! — выдохнула Блайт, едва не выпадая из окна. — Интересно, кто это?
Она обернулась к сестре, словно ожидая ответа.
— Ну что ты на меня уставилась? Откуда я знаю? — раздраженно бросила Ли, исполненная гнева и отвращения к себе. — Но я обязательно выясню. Как он посмел явиться в Треверс-Хилл, словно имеет на это право?
— Не волнуйся, Сладкий Джон сумеет с ним совладать, если что-то окажется не так, — уверила Блайт. — Да он этого типа в землю втопчет, если не услышит разумного объяснения, откуда тот взял жеребенка.
— Сладкого Джона нет в конюшне. Он на беговой дорожке тренирует лошадей.
— Тогда тебе нельзя идти в конюшню одной. А вдруг это вор?! Стащил Капитана и собирается украсть еще несколько лошадей. Впрочем, он ведь привел жеребенка в Треверс-Хилл!