Ренье натянул рубашку с пышными рукавами, перехваченными лентой выше локтя, но пренебрег штанами, ограничившись купальным костюмом – короткими обдающими брючками до колена. Эмери, напротив, оделся полностью и даже обулся. Гальен последовал его примеру, только обувь спрятал в сумку, а рубашку не стал застегивать.
Компания побрела по берегу в сторону пляшущих огоньков – туда, где готово было начаться ночное веселье.
Эта жизнь не имела ни цели, ни смысла и оттого представлялась братьям поистине упоительной. В ней не было ничего важного – и в то же время невероятную ценность поминутно приобретала любая мелочь: странный завиток раковины, на которую наступила босой ступней Аббана; причудливые плавники морских рыб, чьи высушенные чучела с разинутой пастью продает закопченный старик у портовой стены; обрывок зеленой рыбачьей сети; фальшивая нота в вечерней песне арфы; толстый нищий, спящий прямо на пляже лицом в плошку для подаяния; мертвый дельфин, погребенный у подножья холма с расточительной пышностью...
В какой-то момент начинало казаться, что ничего, кроме этого, уже не будет, что время остановилось навсегда, и до конца дней своих братья останутся юными, бесполезными, беспечными, погруженными в веселое небытие, вне семьи, обязанностей, общественного положения. Даже лето – и то казалось здесь вечным, а дождливая зима проскакивала незаметно и, в принципе, ни имела значения.
Несколько незнакомых молодых людей танцевали босиком, отражаясь в неподвижной воде, оставленной на берегу ревнивым морем. Свет фонарей скакал по их блестящим ногам, вспыхивал на скулах и трусливо удирал, чтобы расплывшимся пятном вдруг появиться в зелени куста, растущего на краю пляжа, ближе к домам.
Неожиданно в стройную мелодию вкрался диссонанс и поначалу его уловил только болезненно-тонкий слух Эмери. Кто-то, чуждый бесполезности и веселью, появился в темноте и ждал. Эмери тревожно огляделся. Очередная причуда теплого ветра качнула фонарь, и во мгле на несколько секунд проступило лицо – бледное, с узким, сжатым в нитку ртом. Эмери тотчас узнал его и направился к чужаку.
– Фоллон!
Тот вздрогнул, чуть отступил, а затем глубоко вздохнул от облегчения.
– Господин Эмери! А господин Ренье – он тоже здесь?
– Здесь, – проговорил Ренье, появляясь рядом с братом.
Эмери поморщился, как от боли. Музыка беспечного вечера была безнадежно испорчена, каждый звук ее теперь искажался и дребезжал.
Появление в Изиохоне Фоллона – доверенного слуги их дяди, господина Адобекка, занимавшего высокий пост при дворе, – могло означать только одно: беспечная жизнь двух юных бездельников подходит к неизбежному концу. Господин Адобекк имеет в племянниках какую-то важную надобность. В противном случае он не стал бы утруждать ни своего слугу, ни себя.
– Уйдем, – прошептал Фоллон, озираясь. – Вы здесь одни?
– Не важно, – отозвался Ренье.
Все трое незаметно растворились в темноте. Гальен и Аббана, увлеченные танцами, ничего не заметили.
Дом, где снимали жилье братья, располагался на склоне холма, недалеко от пляжа. Весь второй этаж находился в полном их распоряжении; в первом располагались кухня и две комнаты для управляющего и прислуги.
Соседний домик, чуть поменьше, был снят для Гальена и Аббаны. Он принадлежал тому же хозяину, который сам в Изиохоне не жил, но владел здесь доходной собственностью. Контракт на наем жилья был заключен на имя Эмери и заканчивался через месяц.
Фоллон поднялся следом за братьями в их гостиную. Прислуга, привыкшая к поздним возвращениям господ, вероятно, удивилась, когда братья явились домой еще до полуночи, однако своего присутствия никак не обнаружила – это было здесь запрещено.
Комнаты прибирались в отсутствие хозяев; в леднике под кухней всегда имелось некоторое количество продуктов и вина, так что постояльцы могли, если им хотелось, перекусить дома. В особенных случаях на кухне оставляли записку, где указывали время предстоящего обеда и желательный набор блюд. Впрочем, братья были жильцами нетребовательными и обычно довольствовались содержимым ледника и кладовой – холодной говядиной, фруктами, мягкими круглыми хлебцами, хрустящими печеньями с тмином, маком и фисташками.
Фоллон с некоторой опаской уселся в легкомысленное плетеное кресло, подумал немного и подсунул под локоть маленькую шелковую подушку с кисточками. Подушка выскользнула и упала на пол. Фоллон хмуро посмотрел на нее.
Ренье легко вбежал по ступенькам, зажимая под мышкой початую бутылку сладкого вина.
– Увы, остальное мы выпили, – сообщил он, с размаху плюхаясь на низенькую тахту.
По цветастому покрывалу были разбросаны атласные игральные карты, маленькая арфа, украшенная с роскошной аляповатостью, несколько книжек и с десяток яблок.
Ренье взял яблоко и вонзил в его зубы. Эмери, сидевший в кресле у окна, поморщился.
– Вина? – обратился к неожиданному визитеру Эмери. И, не дожидаясь ответа, забрал у брата бутылку. – Отдай! Где бокалы?
Ренье, жуя, пожал плечами. Эмери пошарил в маленьком буфетике, набитом разной ерундой, вроде ракушек, порванных коралловых бус, мятых открыток с полуодетыми красавицами и «чешуей русалки» в крохотной изящной рамочке.
Бокалы обнаружились и были достаточно пыльными, чтобы сделать вывод: братья имели обыкновение пить прямо из бутылки. Эмери обтер один из них салфеткой, налил вина и протянул Фоллону.
Дядя Адобекк был главным королевским конюшим. Дома, в родовом поместье, его видели редко – по долгу службы он проводил все время в столице, при королевской особе.
Фоллон выпил вина с благодарностью и потянулся за яблоком.
Ренье тем временем устроился поудобнее – то есть развалился и закинул ногу на ногу.
– Ваш дядя отправил меня за вами, – сообщил Фоллон, кисло поглядывая на красивого, беспечного юношу. – Он желает видеть вас дома, поскольку дело, о котором он намерен с вами говорить, абсолютно секретное. О вашем отъезде не следует знать никому. Если вы исчезнете, вас будут искать?
– Да, – сказал Эмери.
– Кто? – спросил Фоллон настойчиво.
– Во-первых, прислуга... – начал Эмери.
– Можно оставить им записку, – вмешался Ренье. – Сообщить, что мы уехали в горы, например. Здешнюю прислугу обычно не интересует личная жизнь постояльцев. А через месяц договор на наем жилья истечет, и нас вообще выбросят из головы... О слугах можно не беспокоиться. Гораздо хуже другое.
Фоллон насторожился, отставил бокал.
– Женщина? Та, которая была с вами? Есть еще вторая или вы довольствуетесь одной?
Ренье покачал головой:
– Хорошо же вы о нас думаете! Нет, ситуация гораздо хуже. У нас появились друзья.
– «Друзья»! – фыркнул Эмери. – Просто мы вместе проводили время.
– Подробнее, – сказал Фоллон.
– Парень с девушкой, – пояснил Ренье. – Они живут поблизости. Собственно, сегодня вечером мы как раз были с ними, когда вы появились. Они сейчас веселятся на пляже, гадая, куда это мы подевались.
– Плохо, – сказал Фоллон и глубоко задумался.
Он даже прикрыл глаза. Сейчас, в полутьме, он казался очень старым и устрашающе мудрым. Отблеск сияния могущественного господина явственно лежал и на слуге.
Глядя на этого пожилого, утомленного множеством забот человека, Эмери особенно остро ощущал свою молодость. Нерастраченные силы, которые копились братьями неполных двадцать лет, потребовались ее величеству королеве, потому что мощь ее прежних советников и помощников истощилась. Эта мысль сладко льстила самолюбию.
Ренье чуть переместился на тахте. Арфа вздохнула. Музыка вечера наконец-то обрела стройность – это была тихая, грустная песня незаметного прощания, мелодичная и незатейливая, такая простая, что скоро ее начнут напевать почтарки и швеи.
– Вы должны выехать немедленно, – сказал наконец Фоллон. – Лучше, если ваши приятели не узнают, куда и почему вы скрылись. Кажется, им и без того известно о вас слишком многое.
Аббана выбивала пятками глухую дробь на утоптанном песке и хохотала, а Гальен лениво бродил вокруг, похлопывая в ритм.
Они танцевали уже час или более того, сменив несколько кафе. Братьев нигде не было видно, и друзья решили, что те потеряли их в темноте.
Вечер был в разгаре. Море неустанно следило за веселящимися людьми, из темноты то и дело поднимались белые валы и тянулись к берегу.
Унылый тощий человек подходил к гуляющим и спрашивал:
– Вы любите поэзию?..
Ему отвечали «да» или «нет», но независимо от ответа он задавал следующий, безнадежный вопрос:
– А вот представьте себе, если бы какой-нибудь неизвестный вам поэт предложил вам сборник своих стихов – вас бы это тронуло? Вы никогда не увидели бы этого поэта, вы никогда его не узнаете... Только стихи. Вас бы это тронуло?
Аббана попросту отмахнулась от поэта, и он ушел в темноту, пожелав ей всего самого доброго самым глубоким и искренним голосом, на какой только способны фальшивые люди. Спустя несколько часов этот же поэт уже бродил по пляжу, совершенно пьяный. Аббана заметила его и покатилась со смеху.
– Продал! – крикнула она ликующе.
Гальен тоже засмеялся. Попрошайка-стихотворец казался обоим очень забавным.
Они то и дело вспоминали его, пока брели домой, спотыкаясь в темноте о камни и налетая на деревья.
– Интересно, где же братья? – вдруг удивилась Аббана.
Они уже подходили к своему домику на склоне холма. Окна в доме напротив были темны.
– Спят, – фыркнул Гальен. – Зря мы их ждали.
– А мы их не ждали, – возразила Аббана.
Оба нашли ключ и кое-как забрались вверх по лестнице.
Утро застигло их в постели. Широкие потоки солнечного света врывались в комнату, нагревали пол, выедали краски с натюрморта, где были изображены плоды тропических деревьев и мясистые цветы в плоской вазе.
Гальен проснулся первым. Наступал еще один день в долгой череде праздности и веселья. Еще один день чудесной, нескончаемой молодости.
Аббана спала, разметав волосы и раскинув руки. Чистые очертания девического лица, загорелая тонкая кисть на белоснежном белье на миг пленили взор Гальена, а затем он отвернулся и босиком подошел к окну.
Вдали сверкало утреннее море. Оно, казалось, полностью утихомирило свою ночную ревность и теперь кротко полизывало берег. Белые точки парусов рыбачьих лодок плясали в солнечном свете далеко от гавани. Чуть ближе красовались разноцветные паруса богатых яхт. На одном Гальен разглядел улыбающееся солнце, на другом – русалку, ухватившуюся обеими руками за собственный изогнутый хвост, третий был желто-черным, полосатым.
– Привет.
Гальен обернулся. Аббана сидела, улыбаясь, и сладко потягивалась.
– Интересно, куда же они все-таки запропастились?
– Тебе это до сих пор не дает покоя? – Гальен присел рядом на кровати.
– Не знаю... – Аббана зевнула. – Просто странно, знаешь. Вообще вчерашний вечер был странный.
– Чем же?
– Не знаю. Мне так показалось.
– Напиши об этом стихи, – посоветовал Гальен, и оба, представив себе бедного поэта, рассмеялись.
Часа полтора спустя друзья постучали в дверь к братьям, но им не ответили. Они надавили кнопку звонка для слуг, и спустя несколько минут им отворила строгая женщина, затянутая в туго накрахмаленный фартук поверх черного платья. Она уставилась на гуляк с недовольным видом.
– Э... – вымолвил Гальен. – Простите. Кажется, мы что-то нарушили.
– Возможно, – сказала женщина. – Я домоправительница.
– Можно спросить ваше имя? – вмешалась Аббана.
– Нет, – отрезала женщина.
– Но как к вам обращаться?
– Домоправительница! – сказала женщина. – Впрочем, я вообще не вижу причин ко мне обращаться.
– У нас есть причина, – Гальен решил быть настойчивым и обворожительным. Он улыбнулся заискивающе. – Мы ищем наших друзей.
– Частная жизнь господ, которые изволили снять дом, не касается никого, даже прислуги, – объявила домоправительница.
– Но мы вчера потеряли их, а сегодня они так и не появились, – умоляющим тоном произнесла Аббана. – Вдруг с ними что-то случилось?
– Если с ними что-то случилось, их телами займутся городские власти, – отрезала домоправительница. – Прощайте, господа. Надеюсь больше вас не увидеть.
И она решительно закрыла дверь.
Друзья переглянулись.
– Вот так дела! – протянула Аббана. – Стало быть, нам остается только ждать.
– Можем поискать их на пляже, – предложил Гальен. Кто знает! Они могли напиться и заснуть прямо у моря. Или застрять у рыбаков. Никогда не знаешь, что придет в голову Эмери.
– Или Ренье, – подхватила Аббана. – Ты прав. Нет причин для беспокойства.
И они не беспокоились. После завтрака они отправить бродить по пляжу, а после заглянули за стену к рыбакам, где их угостили жареной рыбой в листьях с маслом.
Время уходило в тот день особенно быстро, и вечер наступил скорее, чем это случалось обычно, и Аббане вдруг показалось, что истекают последние минуты их беззаботной жизни.
Что-то было не так. Как будто солнце незаметно сместилось с прежнего пути и теперь роняет лучи не отвесно, а чуть искоса. И хоть никаких причин для беспокойства вроде бы по-прежнему не возникало, ощущение неправильности происходящего росло.
– Их нет, – сказала Аббана Гальену, когда наступила ночь, а братья так и не объявились.
– В каком смысле? – не понял Гальен, менее чуткий, чем его подруга.
– Не знаю... Их больше нет в нашей жизни, – выговорила она наконец, сама не веря собственным словам. – Я не могу подобрать другого определения. Они умерли. Или уехали. Или провалились под землю. В данном случае это неважно. Они исчезли для нас, вот что я имею в виду.
– Глупости, – сердито отрезал Гальен. – Как такое возможно?
Аббана криво пожала плечами.
– Этого я и сама не понимаю. Я говорю тебе о своих ощущениях.
Они миновали несколько уличных кафе, не соблазнившись ни музыкой, ни запахом мяса, поджаренного на огне, и вернулись к себе в дом. Окна соседнего дома по-прежнему оставались темны. Аббана улеглась в постель, скучно потянулась, уставилась в потолок, где замер ровный круг света от горящей лампы. Гальен уселся в кресло и развернул его к окну, чтобы видеть дом напротив.
– Если их нет, – заговорил он наконец, – то куда они могли подеваться? Неужели погибли? Стали жертвой несчастного случая? Почему-то мне это сомнительно.
Аббана закинула руки за голову.
– Неважно, – молвила она наконец. – Нас это больше не касается. Они выбросили нас из своей жизни... Неужели ты еще не понял? Что-то случилось, и они скрылись. И мы никогда не узнаем – почему. Потому что мы для них на самом деле – никто.
Гальена удивил ее голос. Несмотря на горечь произносимых слов, в тоне Аббаны не звучало ни злости, ни даже печали.
– Тебе как будто все равно, – заметил он.
– Может быть. – Она провела пальцами по волосам, чуть дернула спутанную прядь.
Прошло еще несколько дней. Аббана и Гальен начали ссориться. Прежде с ними такого не случалось. Неожиданно они поняли, что без братьев им стало друг с другом скучно.
– Мы можем жить здесь еще месяц, – заметил как-то Аббане Гальен, спустя час после того, как назвал ее «тупой козой» и посоветовал «хоть книжку почитать, если сказать нечего». – Едой, питьем и пляжными развлечениями мы пока обеспечены, а там опять начнутся занятия в Академии... Почему же мы сходим с ума? Нам что, заняться с тобой нечем?
«Тупая коза» сочувственно обняла его за плечи. Они сидели рядком, как обиженные дети, на берегу и смотрели на волны. А море в свою очередь смотрело на них. У моря, как казалось Аббане, был снисходительный и немного скучающий вид. «Ну, и кто вы такие, а? – спрашивало море. – Что вы тут делаете, пред взором Моего Бессмертного Величества?»
– Нам скучно, – сказала Аббана, – вот в чем беда. Мы слишком привыкли жить за счет Ренье и Эмери. Странно, что мы так быстро пристрастились к этому. Словно мы – пьяницы, а они – две вожделенные бутылки.
– Жили же мы как-то до встречи с ними! – возмутился Гальен. – В конце концов, разве у нас нет собственных денег? Пусть мы не настолько богаты, но на обучение и скромное жилье в Коммарши вполне хватит. Или ты сейчас скажешь, что к хорошей жизни быстро привыкают? Ничего, Аббана, от нее и быстро отвыкают
– Нет, – она медленно покачала головой, – дело не только в деньгах, Гальен. В чем-то другом.
И снова перевела взгляд на море, которое больше не хотело с ними дружить и не бежало к ним навстречу, точно торопясь на свидание, но посверкивало издалека, без всякого интереса, словно прикидывало: не стоит ли потопить этих двоих, таких назойливых и ничтожных.
Глава двадцать третья
ОХОТНИЧИЙ ДОМИК
– Не советовал бы я тебе со мной торговаться, ведь ты умираешь, – сказал полупрозрачный старик с двухцветным лицом.
– Умираю? Невелика важность. Насколько я знаю, никто не собирается жить вечно, – отозвался Элизахар.
– Ты так думаешь? – Чильбарроэс засмеялся. – В таком случае, пора тебе изменить свое мнение.
– А в этом есть смысл? – спросил Элизахар, еле двигая распухшими губами.
– Ладно, – смилостивился Чильбарроэс. – Ты не умрешь. Не сейчас.
Элизахар молчал. Ему было безразлично. Чильбарроэс снял с пояса флягу и ткнул Элизахара в губы ее твердым горлышком:
– Выпей.
Он сделал несколько глотков. Старое вино, отдающее тухлятиной.
– Спасибо.
Чильбарроэс хмыкнул.
– Гадость?
– Разумеется, – сказал Элизахар. – Где мы находимся? Как я сюда попал?
– А ты помнишь, что случилось? – спросил Чильбарроэс, надвигаясь на собеседника и неожиданно делаясь гораздо больше размерами. Он как будто разросся в пространстве, заняв собой полмира. Другую половину съел плотный серый туман.
– Я помню... как шел...– сказал Элизахар и с отвращением поморщился. – Для чего ты это делаешь?
– Что именно? – осведомился старик.
– Заставляешь меня чувствовать себя полным дураком.
Чильбарроэс пожал плечами.
– Об этом я как-то не думал... – Неожиданно он рассердился: – Кто ты такой, чтобы я заботился о тебе? Какая мне разница, как ты себя чувствуешь – дураком или умным?
– Никакой, – согласился Элизахар.
– В таком случае, рассказывай дальше.
– Я шел и шел, перебрался через горный хребет и увидел границу Королевства...
Чильбарроэс резко хлопнул в ладоши. В ушах у Элизахара зазвенело.
– Вот и все! – воскликнул старик. – Ты сам ответил на свой вопрос. Вот и все, что с тобой произошло! Ты добрался до границы Королевства. И где бы ты ни оказался – переходя эту границу, в любом месте ты встретишь меня.
– А, – сказал Элизахар, пытаясь улечься и закрыть глаза.
Чильбарроэс вскочил и ударил его ногой в бок.
– Встать! Если ты не можешь не спать – тогда стой! Отвечай стоя!
Элизахар попытался встать, но упал на четвереньки. Чильбарроэс наблюдал за ним с презрением, затем наклонился и рывком поднял на ноги.
– Почему ты пошел к границе Королевства?
– Потому что... я искал... одного человека. Не тебя.
– Кого? – Чильбарроэс сверлил его глазами.
– Мою госпожу... Фейнне... Она пропала...
Солнце медленно поднималось над песками, но туман не исчезал – напротив, становился гуще. Он наполнялся беловатым светом, его клубы обретали объем и собственную потаенную жизнь. Порывы ветра то и дело пытались разогнать их, но в просвете мелькали лишь серые пески, а затем туман смыкался вновь.
Обрывки тумана липли к лицу Чильбарроэса, и он срывал их и отбрасывал в сторону гневным движением.
Сквозь наползающую глухоту Элизахар едва слышал голос, яростно кричащий на него:
– Пропала? Она пропала? Ты допустил, чтобы она пропала? Фейнне?
Чильбарроэс пытался бить его по лицу, чтобы привести в чувство, но полупрозрачные руки едва задевали человека.
– Уведи меня отсюда, – взмолился Элизахар, даже не зная, слышит ли его собеседник. – Прошу тебя, уведи! Куда хочешь, лишь бы подальше от этого места!
Чильбарроэс, как оказалось, понял, о чем его просят. Он вцепился в одежду Элизахара и потащил за собой. Они бежали, разрывая пальцами упругий туман, и это было похоже на то, как если бы они пытались пройти сквозь клубок спутанных шелковых нитей.
– Должен же я где-то жить, – сказал Чильбарроэс. – Как ты думаешь? Или ты полагаешь, что я бездомный бродяга, вроде той сухой травы, которую ветер гоняет по пустыне?
Элизахар лишь молча покачал головой. У него больше не было собственного мнения. Он с легкостью мог довольствоваться чужим. Ему хотелось спать.
– Ты прав, – спустя несколько секунд проговорил Чильбарроэс, хотя Элизахар продолжал хранить молчание, – я достоин гораздо более роскошного жилища. И оно у меня было, можешь мне поверить. И еще будет! А пока – довольствуйся тем, что есть.
Они вернулись на землю Королевства. Пустыня осталась за цепью невысоких холмов. Здесь росли деревья низкорослые, с узловатыми, словно бы искалеченными ветвями.
– Их высаживали корневищем вверх, – объяснил Чильбарроэс. – Целый лес деревьев, растущих вверх корнями. Их родина – небо.
– Для существ, укорененных в небе, они слишком некрасивы, – с трудом вымолвил Элизахар. – Слишком... земные. Похожи на камни.
– Все небесное, оказавшись на земле, делается некрасивым, – сообщил Чильбарроэс. – Людьми земли оно воспринимается как уродливое, искаженное. Это закон.
– А эльфы? – спросил Элизахар.
– Эльфы? – Чильбарроэс остановился. Медленная дрожь сотрясла все его огромное тело, и он закрыл руками свое длинное морщинистое лицо. – Они страшные... – прошептал он, выглядывая сквозь раздвинутые пальцы.
– Разве они не прекрасны?
– Только у себя дома.
– А правящая королева? – настаивал Элизахар.
– Она уже почти человек... – Чильбарроэс дрожал все сильнее. Теперь он не был таким прозрачным, как в первую и вторую его встречу с Элизахаром, но пугал гораздо сильнее. – А я говорю о настоящих. Их красота причиняет боль. Ты должен бояться их.
– Ладно, – покорно согласился Элизахар. – Буду бояться. Так где же твой дом?
– Вот он! – Рука полупрозрачного старика все еще подергивалась. – Видишь?
Со стороны землянка оставалась почти незаметной – просто холмик, покрытый дерном. Однако внутри этого потаенного жилища Элизахара встретила настоящая роскошь: укрепленные бревнами стены были украшены ткаными картинами, на полу лежал недавно срезанный тростник, обрызганный стойкими благовониями, большая постель под бархатным балдахином была застелена свежими льняными покрывалами, а несколько светильников, свисающих с потолка и стоящих на полу, поражали изяществом.
– Где же очаг? – спросил Элизахар, обводя взглядом помещение.
Чильбарроэс удивился:
– Для чего мне очаг?
– Но ведь ты должен где-то готовить пищу.
– О чем в первую очередь думает человек? О том, чтобы поесть! – Чильбарроэс рассмеялся, хотя ему было совсем не весело, а затем насупился. – Будешь стряпать для себя на костре, подальше от моего жилья. Ты хорошо меня понял? Подальше! Как можно дальше! Ненавижу вонь вареного мяса.
– Хорошо. – Элизахар посмотрел на старика.
Тот снова сделался прежнего роста, и Элизахар мог заглянуть ему в глаза, не поднимаясь для этого на цыпочки.
– А теперь я могу заснуть? – тихо спросил Элизахар.
– Прежде чем я позволю тебе это, ты должен кое-что рассказать мне.
– Спрашивай, только побыстрее! – взмолился Элизахар.
– Как сумею. Ведь ты не уберег девушку! Что с нею случилось?
– Я потерял ее.
– Она жива?
– Не знаю... Она исчезла.
– Кого ты подозреваешь?
– Я не подозреваю – я точно знаю, кто за этим стоит. Магистры Алебранд и Даланн.
– У тебя есть серьезные основания считать похитителями именно их?
Элизахар кивнул.
– Опиши их, – потребовал Чильбарроэс. – Как они выглядят?
– Похожи друг на друга, как брат и сестра. Уродливые. И еще... – Элизахара осенило. – Чем-то они напоминают «небесные деревья». Как будто их тоже посадили корнями в землю.
Чильбарроэс запрокинул лицо к небу и испустил тонкий, протяжный крик, прозвучавший тоскливо, как прощальный клич улетающих птиц. У Элизахара заложило уши, зазвенело в голове, на глазах выступили слезы.
– Перестань! – вскрикнул он.
Чильбарроэс резко оборвал плач.
– Продолжай, – молвил он совершенно ровным, спокойным голосом.
– У Даланн бородавки. Они оба такие коренастые, грубые... Студенты полагают, что они – родственники, поскольку вряд ли две человеческие семьи способны породить таких редкостных уродов.
– Родственники? – Чильбарроэс неприятно засмеялся. – Можно сказать, и так! Две человеческие семьи! Ну почему люди так слепы? Эти двое – вообще не вашего племени! Они – гномы...
«Наш народ». Элизахар едва не застонал, когда вспомнил о разговоре похитителей, который те вели в телеге.
– Гномы, – прошептал он. – Это настолько невероятно, что никому даже не пришло в голову.
Однако настроение Чильбарроэса непостижимым образом сразу изменилось к лучшему.
– В таком случае, нам будет проще определить, кто забрал твою хозяйку и почему. Как ее зовут? Я, кажется, знал – да забыл.
– Фейнне.
– Фейнне... Она слепая, не так ли?
Элизахар кивнул.
– Теперь ты знаешь все, Чильбарроэс, – пробормотал телохранитель. – Позволь же мне заснуть.
– Надеюсь, тебе приснится хороший сон, – сказал Чильбарроэс, – потому что учти: я буду подсматривать!
Чильбарроэс вел странное существование. Вещи и люди, растения и животные, города и дороги, двигающиеся телеги и стоящие на месте мельницы – все это смешивалось в его сознании, перетекало одно в другое; ничто не имело своего твердого места в пространстве и времени.
– Так бывает в сновидениях, – объяснял Чильбарроэс. – Трудно отличить, где заканчивается мой страх или моя мечта и начинается то, что можно потрогать руками.
В тот день они сидели на земле, у костра, который разводил Элизахар. В котелке булькала похлебка. Чильбарроэс то и дело косился на нее и морщил свой огромный носище.
– Ты видишь чужие сны? – спросил Элизахар.
Чильбарроэс кивнул.
– Постоянно.
– Тебя это не сбивает с толку?
– Нет, – ответил полупрозрачный старик, – никогда. Снов гораздо меньше, чем людей. Большинству снится одно и то же. Вроде прогулки в голом виде по центральной площади или полета над деревьями. Так что чаще всего мне даже не нужно разбираться, в чьем сне я нахожусь: в своем собственном или какого-нибудь глупого студента.
– А сейчас?
– Твои сны мне не нравятся, – сказал Чильбарроэс. – Я устаю от них. Ты не мог бы спать поменьше?
– Я стараюсь, – признался Элизахар.
– Кто этот человек с красной бородой? Почему он такой холодный? Зачем запускает пальцы тебе в сердце? – помолчав, спросил Чильбарроэс.
– Герцог Ларренс, – сказал Элизахар.
– Я его знаю, – объявил Чильбарроэс. – У него светлые волосы. И никакой красной бороды. Зачем ты врешь?
– Это была кровь, – объяснил Элизахар.– Ударом камня из пращи ему выбило зубы и раздробило подбородок, он взял тряпку в рот, чтобы приостановить кровь, и побежал в бой. Я видел его таким... и таким он мне часто снится.
– А дальше? – подтолкнул его Чильбарроэс, видя, что собеседник остановился. – Что случилось дальше? Об этом ты ничего не рассказываешь. И даже в сны не пускаешь.
– Потому что ничего особенного не произошло. Дальше меня ранило, – сказал Элизахар. – Меня оставили на поле сражения. Через два дня остатки отряда были истреблены. А я ушел.
– Теперь все ясно, – сказал Чильбарроэс. И пожаловался: – Вот бы мне всегда так толково объясняли!
– Ты мной доволен? – спросил Элизахар.
Чильбарроэс нехотя кивнул:
– От тебя я ожидал худшего.
– Ты узнал, где она? – Элизахар схватил его за руку. – Ты нашел ее?
– Возможно, – сказал Чильбарроэс.
– У меня осталось очень мало времени, – напомнил Элизахар. – Скоро в Академии начнутся каникулы, и когда Фейнне не приедет домой, ее родители поднимут тревогу.
– Они уже забеспокоились, можешь мне поверить, – сообщил Чильбарроэс. – Полагаю, я видел сон ее матери. Очень чуткая женщина. И очень тревожная. Она видела, как Фейнне взлетела по лунному лучу, а затем вдруг начала падать на землю с большой высоты. И когда девушка упала и осталась лежать неподвижно, совсем белая, как шелковая ткань, из полумрака выступил ты – собственной персоной – и начал смеяться. Я знаю, ты этого не делал! – быстро добавил Чильбарроэс, видя, как исказилось лицо Элизахара. – Я просто рассказываю тебе сон ее матери. Она считает, что с ее дочерью случилась беда и что виноват в этом ты.
Элизахар опустил голову. Он вдруг понял, что до последнего надеялся на помощь родителей Фейнне. Если он не успеет отыскать пропавшую девушку до того, как начнутся каникулы, то попросту приедет в Мизену, расскажет о случившемся и попросит денег, чтобы нанять солдат. А там – пусть что хотят, то с ним и делают.
– Даже не думай к ним возвращаться, – предупредил Чильбарроэс. – Ее мать уверена, что ты замешан в этом.
– Я?
– Скажи, она ведь с самого начала была против того, чтобы нанимать тебя? – настаивал старик.
Элизахар задумался.
Мать Фейнне, высокая, красивая, рано постаревшая женщина, ни разу не показала будущему телохранителю дочери, что относится к нему с предубеждением. И тем не менее он всегда ощущал ее настороженность. Она была из тех женщин, что инстинктивно не доверяют мужчинам. Долгие годы замужества приучили ее скрывать это недоверие, но не сумели полностью избавить от него.
Отец девушки, владелец процветающей ткацкой мануфактуры, напротив, считал наличие телохранителя необходимым условием для дальнего путешествия дочки.