– Невероятно.
– Спасибо.
– А что же наркотик? Как будет введен он? Салсбери допил свое виски. Он чувствовал себя превосходно.
– Город снабжается продуктами питания из единственного источника. Живущие в лагере лесопилки мужчины покупают все необходимое в местном магазинчике. В городе жители пользуются универсамом Эдисона. У Эдисона нет конкурентов. Он снабжает даже единственного в городе ресторатора. А в магазинчик на лесопилке и в городской универсам товары поступают с одной оптовой базы в Августе.
– Ах-х, – выдохнул генерал, улыбаясь.
– Это отличная испытательная операция для Холбрука и Роснера. Они должны ночью забраться на склад и подменить несколько упаковок разных продуктов, предназначенных к отправке в Черную речку, – Салсбери ткнул пальцем в экран, на котором были напечатаны данные идеального поселения. – Четвертый пункт.
Клингер поднял газа на экран рядом с собой.
4а. В ПОСЕЛЕНИИ ДОЛЖЕН БЫТЬ ВОДОНАКОПИТЕЛЬ, ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ НЕ МЕНЬШЕ 90 ПРОЦЕНТОВ НАСЕЛЕНИЯ
4б. ВОДОНАКОПИТЕЛЬ В ЧЕРНОЙ РЕЧКЕ ОБСЛУЖИВАЕТ 100 ПРОЦЕНТОВ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДА И 100 ПРОЦЕНТОВ ЖИТЕЛЕЙ ЛАГЕРЯ ПРИ ЛЕСОПИЛКЕ
– Обычно в лесных городках вроде этого, – сообщил Салсбери, – в каждом дворе есть свой колодец. Но лесопилке вода нужна для промышленных нужд, так что город процветает благодаря единому водоснабжению.
– Как ты вычислил Черную речку? Где ты добыл всю эту информацию?
Салсбери нажал кнопку на клавиатуре и стер данные с экранов.
– В 1960 году Леонард принял на банковское обслуживание компанию под названием "Статистикал профайлз инкорпорейтед". Она выполняла все исследования по маркетингу для остальных его компаний и для фирм, которыми он не владел. Компания эта платила Бюро переписи за первоочередное предоставление ей банка данных. Мы воспользовались "Статистикал профайлз" для подыскивания идеального города для испытаний. Разумеется, там не знали, почему мы интересуемся городом, который отвечает именно таким требованиям.
Нахмурившись, генерал поинтересовался:
– А сколько людей в "Статистикал профайлз" было вовлечено в исследование?
– Двое, – ответил Салсбери. – Я знаю, о чем ты думаешь. Не беспокойся. Им обоим предстоит погибнуть от несчастного случая еще до начала наших полевых исследований.
– Я полагал, что мы пошлем Роснера и Холбрука наполнить наркотиками резервуар с водой.
– А потом избавимся от них. Генерал поднял свои кустистые брови.
– Убьем их?
– Или прикажем им совершить самоубийство.
– А почему просто не велеть им забыть все, что они сделали, просто выкинуть это из их памяти?
– Это могло бы избавить их от допросов, если что-то изменится в худшую сторону. Но нас это не спасет. Мы-то не сможем выкинуть из памяти то, что заставили их совершить. Если во время полевого испытания возникнут проблемы – серьезные проблемы, из-за которых вся операция провалится, если дело так обернется, что Роснера и Холбрука заметят у водосборника или они оставят какие-то следы, – ну, мы же не хотим, чтобы власти заподозрили нас в связи с Гленом и Питером.
– Какая же проблема может оказаться настолько серьезной?
– Любая. И никакая. Я не знаю. Подумав немного, Клингер произнес:
– Да, думаю, ты прав.
– Я знаю, что это так.
– Ты уже назначил дату? Для полевых испытаний?
– Мы должны быть готовы к августу, – ответил Салсбери.
Глава 9
Пятница, 26 августа 1977 года
Та-та-та-та-та-та-та… После содеянного над Брендой Маклин Салсбери находил в себе силы сопротивляться искушению. В любой момент он мог установить полный контроль над любой другой смазливой женщиной, мог овладеть ею, а затем стереть в ее мозгу все воспоминания об этом событии. Ему придавало силы сознание, что отныне все эти сучки принадлежат ему, стоит лишь поманить. Как только он убедится, что "полевые испытания" увенчались полным успехом и опасность разоблачения более не угрожает ему, – он овладеет каждой, какую пожелает. Сучками. Животными. Маленькими животными. Целыми дюжинами. Всеми ими. Он знал, что будущее сулит ему бесконечную сладострастную оргию, поэтому на некоторое время вполне мог позволить себе обуздать собственные желания. Он ходил из дома в дом, применяя ключ-фразу, расспрашивая подопытных, наблюдая и проверяя. Отказывая себе во многом, упорно работал, делая свое дело. Проверяя себя очень строго… Он гордился собственной силой воли.
Этим утром его сила воли пошатнулась. На протяжении последних четырех ночей его сон прерывался гротесковыми видениями, в которых ему являлись: мать, Мириам, внезапно насилие и кровь, мрачная, неописуемая атмосфера извращенного секса. Когда он проснулся сегодняшним утром, крича и молотя руками по простыням, то вспомнил об Эмме Торп, о глубоком вырезе оранжевого свитера, и она представилась ему желанным противоядием от всего, что отравляло его сон. Он должен овладеть ею, и он овладеет ею сегодня, скоро, и к черту самоограничения.
Тихий поток энергии, струившейся в нем, вновь преобразовался в ритмичные разряды, проскакивающие по бесчисленным контурам, во всех клетках его тела. Мысли его рвались от одной темы к другой, словно отлетающие рикошетом, выпущенные из автомата пули: та-та-та-та-та-та-та…
В 7.45 он покинул дом Паулины Викер и отправился в кафе на площади.
Небо было затянуто облаками, воздух насыщен влагой.
В 8.25 он закончил завтрак и вышел из кафе.
В 8.40 подошел к дому Торпов, последнему на Юнион-роуд, располагавшемуся неподалеку от реки.
Он дважды позвонил в дверь.
Открыл ему сам глава местной полиции. Он еще не успел уйти на работу. Хорошо. Замечательно.
Салсбери произнес:
– Я "ключ".
– Я "замок".
– Впусти меня.
Боб Торп отошел в сторону, пропуская его, и закрыл за ним дверь.
– Твоя жена дома?
– Да.
– А сын?
– Тоже здесь.
– Есть кто-нибудь еще в доме?
– Только ты и я.
– Как зовут твоего сына?
– Джереми.
– Где они?
– На кухне.
– Проводи меня к ним.
Они прошли по узкому коридору, оклеенному светлыми обоями.
Кухня была обставлена современно и по моде: шкафчики и полки, холодильник "Копертоне", вертикальная морозильная камера, микроволновая печь. В углу на кронштейнах, укрепленных на потолке, висел телевизор, обращенный экраном в сторону большого круглого стола, стоявшего у окна.
Джереми сидел за столом лицом к холлу и ел яичницу с тостами.
Справа от мальчишки, опершись одним локтем о край стола, сидела Эмма со стаканом апельсинового сока. Ее волосы были такими же золотистыми и пышными, какими они запомнились ему, лицо все еще хранило следы недавнего сна, и это обстоятельство распалило его желание.
Она спросила:
– Боб? Кто там? Салсбери произнес:
– Я "ключ".
Ему ответили два голоса.
***
В 8.55, совершая привычную еженедельную поездку в город, чтобы пополнить запасы скоропортящихся продуктов. Пол Эннендейл притормозил в конце грунтовой дороги, посмотрел по сторонам, а затем свернул налево на Мейн-стрит.
С заднего сиденья машины раздался голос Марка:
– Не подвозите меня к дому Сэма. Высадите меня на площади.
Глядя в зеркало заднего обзора. Пол спросил:
– Куда ты собираешься пойти? Марк похлопал по большой птичьей клетке, что стояла рядом на сиденье. В ней, вереща, скакала белка.
– Мы с Бастером проведаем Джереми. Повернувшись на своем сиденье и посмотрев на брата, Рай заметила:
– Почему бы тебе не признать, что в тот дом ты ходишь вовсе не для того, чтобы увидеться с Джереми? Всем известно, что ты втрескался в Эмму.
– Ничего подобного! – воскликнул Марк, но так, что лишь со всей очевидностью подтвердил правоту слов сестры.
– Ох, Марк, – язвительно проговорила она.
– Все это ложь, – продолжал настаивать Марк. – Я вовсе не втрескался в Эмму. Я не дурак. Рай снова обернулась назад.
– Не ссорьтесь, – вмешался Пол. – Высадим Марка на площади вместе с Бастером, и нечего препираться.
***
Салсбери произнес:
– Ты понимаешь это. Боб?
– Понимаю.
– Ты не будешь говорить, пока с тобой не заговорят. И ты не двинешься с этого стула, пока я не прикажу тебе двинуться.
– Не двинусь.
– Но будешь смотреть.
– Я буду смотреть.
– Джереми?
– Я буду смотреть тоже.
– Смотреть на что? – спросил Салсбери.
– Смотреть, как ты обхаживаешь ее.
Глупый полицейский. Глупый мальчишка.
Он стоял около мойки, облокотившись на стойку.
– Подойди сюда, Эмма. Она встала. Подошла к нему.
– Разденься.
Она покорно сняла одежду. На ней остался желтый бюстгальтер и желтые трусики с тремя красными цветочками, вышитыми слева.
– Сними бюстгальтер.
Груди свободно повисли. Тяжелые. Прекрасные.
– Джереми, ты знал, что твоя мать так хороша? Мальчик с трудом сглотнул комок, произнес:
– Нет.
Руки Торпа лежали на столе. Они сжались в кулаки.
– Расслабься, Боб. Сейчас ты станешь наслаждаться зрелищем. Оно тебе понравится. У тебя нет сил ждать, когда я овладею ею.
Руки Торпа разжались. Он откинулся на спинку стула.
От прикосновения к ее груди и взгляда в мерцающие зеленые глаза у Салсбери возникла новая мысль. Великолепная. Волнующая. Он сказал:
– Эмма, я считаю, будет гораздо веселее, если ты немного посопротивляешься. Не серьезно, как ты понимаешь. Не физически. Только лишь упрашивая меня не трогать тебя. И плача.
Она не отрываясь смотрела на него.
– Можешь ты расплакаться для меня, Эмма?
– Я так напугана.
– Хорошо! Замечательно! Я не приказывал тебе расслабляться, верно? Ты должна быть испуганной. Чертовски испуганной. И послушной. Ты достаточно напугана, чтобы расплакаться, Эмма?
Ее затрясло.
– Ты очень упрямая. Она ничего не ответила.
– Плачь для меня.
– Боб…
– Он не может помочь тебе. Салсбери стиснул ее груди.
– Мой сын…
– Он смотрит; Ничего страшного, если он будет смотреть. Разве он не сосал их, когда был младенцем? Слезы показались в уголках ее глаз.
– Отлично, – сказал он. – О, вот это приятно.
***
Марк мог нести клетку с белкой не более пятнадцати-двадцати шагов. Затем приходилось ставить ее на землю и трясти руками, чтобы избавить их от покалывающей боли.
***
– Прикрой груди руками. Она выполнила приказ, Эмма плакала.
– Оттяни соски.
– Не заставляй меня делать этого!
– Валяй, ничтожная тварь.
***
Сперва, встревоженный всеми этими толчками, раскачиванием и тряской клетки, Бастер носился маленькими кругами и повизгивал, будто раненый кролик.
– Что ты кричишь как кролик? – упрекнул его Марк во время одной из остановок.
Бастер продолжал повизгивать, не выразив обиды по поводу подобного сравнения.
– Тебе должно быть стыдно! Ты же не глупый крольчонок, а белка!
***
Перед магазином Эдисона, закрывая дверцу машины, Пол заметил, что на заднем сиденье что-то блеснуло.
– Что это?
Рай еще не успела выйти и сидела, расстегивая ремень безопасности.
– Ты про что?
– Вон, на заднем сиденье. Это же ключ от клетки Бастера.
Рай повернулась назад.
– Пожалуй, я отнесу ему ключ.
– Он ему не нужен, – заметил Пол. – Смотри, не потеряй.
– Нет, – ответила Рай, – лучше я все же отнесу ключ. Ему наверняка захочется выпустить Бастера, чтобы устроить представление для Эммы.
– Ты кто – Купидон? Рай усмехнулась.
***
– Расстегни мне брюки.
– Не хочу.
– Делай, что говорю. Она подчинилась.
– Наслаждаешься, Боб?
– Да.
Салсбери рассмеялся.
– Глупый полицейский.
К тому моменту, когда он добрался до участка Торпов, Марк приноровился держать клетку. Теперь рука меньше напрягалась, и не нужно было останавливаться для отдыха через каждые несколько ярдов.
Бастера настолько утомила тряска, что он перестал повизгивать. Вцепившись всеми четырьмя лапами в перекладину, он висел у края клетки, неподвижно и тихо застыв, как в лесу, когда замечал хищника, крадущегося в кустах.
– Они, наверное, завтракают, – сказал Марк. – Мы обогнем дом и зайдем с заднего входа.
***
– Сожми его.
Она выполнила приказ.
– Горячий?
– Да.
– Маленькая тварь.
– Не прикасайся ко мне.
– Он твердый?
– Да, – произнесла она, рыдая.
– Нагнись.
Всхлипывая, дрожа, умоляя оставить ее в покое, она выполнила все, что он ей приказал. Ее лицо блестело от слез. Она была почти в истерике. Так прекрасно…
***
Проходя мимо кухонного окна, Марк услышал крики женщины. Он остановился и внимательно прислушался к обрывкам слов, жалобным мольбам, прерывавшимся всхлипываниям. Он сразу же узнал голос Эммы.
Окно находилось всего лишь в двух футах от него и, казалось, притягивало к себе. Не в силах сопротивляться, он шагнул к окну.
Занавески были задернуты, но между ними осталась узкая щель. Марк прижал лицо к оконному стеклу.
Глава 10
Шестнадцать дней назад:
Среда, 10 августа 1977 года
В три часа утра Салсбери вошел в рабочий кабинет Даусона в его гринвичском доме.
– Они уже начали?
– Десять минут назад, – ответил Даусон.
– Как там идут дела?
– В точности как мы планировали.
Четверо мужчин сидели на стульях с прямыми спинками за массивным квадратным столом орехового дерева. Все они служили в доме: привратник, шофер, повар и садовник. Три месяца назад весь персонал дома получил дозу специальных препаратов и подвергся обработке по особой программе, воздействующей на подсознание: теперь не было необходимости скрывать проект от них. В ряде случаев – как, например, сегодня – они были весьма полезными орудиями. На столе стояли четыре телефона, каждый из которых был подключен к трансмитеру. Прислуга выбирала из списка абонентов телефонов Черной речки любого, набирала номер, несколько секунд или минуту слушала, затем опускала трубку и набирала новый номер.
Трансмитеры, купленные в Брюсселе по две с половиной тысячи долларов каждый, позволяли совершенно анонимно проникать практически в любую спальню. При подключенном к телефону трансмитере можно было набрать любой номер, междугородный или местный, причем ни оператор, ни компьютер телефонной компании, регистрирующий разговоры, не фиксировали этого звонка. Электронный осциллятор трансмитера отключал звонок телефонного аппарата нужного абонента и одновременно включал микрофон, встроенный в трубку. Люди на другом конце линии не слышали никаких звонков и не подозревали, что их контролировали. Четверо слуг с помощью этой техники могли слышать практически все, что говорилось в комнате, где был установлен телефон.
Салсбери обошел вокруг стола, склоняясь и прислушиваясь к разговорам, доносившимся из четырех трубок.
– ..кошмар. Такой явственный. Не помню, что это, было, но я до смерти напугался. Посмотри, как я дрожу.
– ..так холодно. Тебе тоже? Что за черт?
– ..такое ощущение, что сейчас вырвет.
– ..ты в порядке? Может, следует позвонить доктору Трутмену.
Он прошел еще раз по кругу.
– ..может быть, мы что-то съели?
– ..грипп. Но в это время года?
– ..первым делом утром. О Боже, если не перестану дрожать, то развалюсь на куски!
– ..обливаюсь потом, но холодным. Даусон похлопал Салсбери по плечу.
– Побудешь здесь и присмотришь за ними?
– Если надо, разумеется.
– Тогда я на некоторое время схожу в часовню. На нем была пижама, темно-синий халат и мягкие кожаные шлепанцы. В этот час, когда за окном шел дождь, казалось не правдоподобным, чтобы даже такой религиозный фанатик, как Даусон, переоделся и отправился в церковь.
Салсбери спросил:
– У тебя есть часовня в доме?
– В каждой моей резиденции есть часовня, – гордо ответил Даусон. – Без нее я не построил бы ни одного дома. Таким образом я воздаю Всевышнему благодарность за все, что Он для меня сделал. В конце концов ведь именно благодаря Ему, в первую очередь, у меня есть дома.
– Помолись за меня, – попросил Салсбери с сарказмом, который, как он знал, останется незамеченным его собеседником.
Нахмурившись, Даусон произнес:
– Я не верю в это.
– Во что?
– Я не могу молиться за спасение твоей души. Я могу лишь молиться за твой успех, но до тех пор, пока он содействует моему успеху. Считаю, что человек не должен молиться за другого. Спасение твоей души – твое собственное дело, и самое главное в жизни. Тот факт, что можно купить индульгенцию и нанять кого-нибудь – священника, или кого другого, кто станет молиться за тебя… Это отдает Римским католицизмом. А я не поклонник римской католической церкви.
– Я тоже, – сказал Салсбери.
– Рад это слышать, – заметил Леонард. Он дружески улыбнулся и покинул комнату.
"Маньяк, – подумал Салсбери. – Что я, собственно говоря, тут делаю, в обществе этого маньяка?"
Расстроенный своим же собственным вопросом, он вновь двинулся вокруг стола, вслушиваясь в голоса жителей Черной речки. Постепенно он забыл о Даусоне, восстановил утраченное спокойствие. Все должно пройти по плану. Это он знал. Был уверен. Что, собственно говоря, могло не получиться?
Глава 11
Пятница, 26 августа 1977 года
Рай подбросила ключ от клетки высоко в воздух и на несколько футов вперед. Потом рванулась за ним, как центрофорвард, и поймала "золотой мяч". Затем вновь подбросила ключ и снова устремилась за ним.
На углу Мейн-стрит и Юнион-роуд она еще раз подкинула ключ, но поймать его не сумела. Раздался металлический звон, когда он упал на тротуар позади нее, она обернулась, но ключа нигде не было видно.
***
Эмма Торп наклонилась и сжала руками столешницу кухонного стола. Случайно она опрокинула пустую кофейную чашку. Та упала со стола и разлетелась вдребезги, ударившись о пол.
Отбросив ногой осколки в сторону, Салсбери подошел к Эмме сзади и двумя руками погладил изящный изгиб спины.
Боб смотрел, тупо улыбаясь.
Джереми смотрел с изумлением.
Та-та-та-та-та: власть, Мириам, мать, проститутки, Даусон, Клингер, женщины, месть… Мысли перебивали одна другую.
Она через плечо посмотрела на него.
– Мне всегда хотелось овладеть одной из вас подобным образом. – Салсбери усмехнулся. Не было сил удержаться. Он чувствовал себя превосходно. – Ты боишься меня! Меня!
Лицо Эммы было бледным, все в слезах. Глаза широко раскрыты.
– Чудесно, – проговорил Салсбери.
– Не хочу, чтобы ты прикасался ко мне.
– Мириам тоже так говорила. Но у Мириам эти слова звучали как приказ. Она никогда не просила. Он прикоснулся к ней. Тело Эммы покрылось мурашками.
– Не прекращай плакать, – приказал он. – Хочу, чтобы ты плакала.
Она зарыдала громко, навзрыд, не стесняясь своих слез, словно была ребенком или мучилась от сильнейшей боли.
Салсбери уже приспособился проникнуть в нее, но услышал, как под окном кто-то крикнул. Пораженный, он произнес:
– Кто…
В этот момент кухонная дверь с треском распахнулась. Мальчишка, не старше Джереми Торпа, влетел в кухню, крича изо всех сил и молотя руками воздух как ветряная мельница.
***
Около самого дома Торпов Рай вновь подбросила ключ и опять не сумела его поймать.
"Две неудачи на сорок бросков, не так-то уж плохо, – подумала она. – Рай Эннендейл из "Бостонской рыжей лисицы"! Звучит неплохо. Совсем неплохо. Рай Эннендейл из "Питтсбургских пиратов"! так еще лучше".
На этот раз она заметила, в каком месте ключ скрылся в траве, и сразу же нашла его.
***
Когда дверь распахнулась и в кухню ворвался мальчишка, подобно дикому зверю, вырвавшемуся из клетки, Салсбери отпрянул от женщины и натянул брюки.
– Отойди от нее! – Мальчишка напирал. – Убирайся отсюда! Немедленно! Вон! Под натиском атаки Салсбери попятился. У него вполне хватило бы сил справиться с мальчишкой, но он не мог прийти в себя от удивления и замешательства. Его внутреннее равновесие пошатнулось. Салсбери уперся спиной в холодильник, он судорожно пытался застегнуть ремень на брюках, а мальчишка тем временем продолжал наседать. Вдруг до Салсбери дошло, что изо всех людей, живущих на земле, именно для него отступление более чем странно.
– Я "ключ"!
Мальчишка бил его кулаками. Осыпал разными ругательствами.
Салсбери начал сопротивляться, схватил парня за руки и стал с ним бороться.
– "Я "ключ"!
– Мистер Торп! Джереми! Помогите!
– Оставайтесь на своих местах, – приказал Салсбери.
Они не шевельнулись.
Салсбери развернул мальчика, поменявшись с ним местами, и стукнул его о холодильник. На полках зазвенели банки и посуда.
Слишком маленькие дети не поддавались воздействию программы, адресованной подсознанию, которая была реализована в Черной речке. Дети моложе восьми лет были недостаточно информированы о смерти и сексе, чтобы адекватно реагировать на мотивационные уравнения, которые внедрялись в подсознание взрослых индивидуумов с помощью фильмов. Более того, хотя словарный запас команд был сравнительно прост, в соответствии с возможностями Холбрука-Роснера-Пикарда, ребенок должен, по меньшей мере, уметь читать по программе третьего класса, чтобы на него должным образом подействовал блок письменных посланий, с помощью которых в подсознание внедряются кодовые фразы типа "ключ-замок". Этому парню явно было больше восьми лет, и он должен был бы отреагировать.
Сквозь стиснутые зубы Салсбери прорычал:
– Я "ключ", черт тебя подери!
Посреди лужайки около дома по переплетающимся веткам виноградной лозы скакала малиновка. Она останавливалась после каждого второго или третьего прыжка, поднимала голову и просовывала ее между листьями. Рай остановилась понаблюдать за ней.
***
Паника.
Необходимо не поддаваться панике.
Видимо, где-то допущена ошибка, и власть могут отнять у него.
Нет. Промах серьезный. Тут ничего не скажешь. Очень серьезный. Но не смертельный. Не паниковать. Ни в коем случае не паниковать. Не терять головы.
– Кто ты? – спросил Салсбери. Парень взвизгивал, стараясь вырваться.
– Откуда? – спросил Салсбери, сжимая его так сильно, что тот захрипел.
Мальчишка ударил Салсбери в голень. Довольно сильно.
На мгновение весь мир для Салсбери сузился до небольшого участка острой боли, распространявшейся от колена до бедра, отзывавшейся в костях. Он застонал, лицо исказилось гримасой, и он чуть было не упал. Вырвавшись из рук Салсбери, мальчишка бросился к раковине, в сторону от стола, намереваясь оказаться за спиной противника.
Салсбери заковылял за ним, ругаясь. Схватил парня за рубаху кончиками пальцев, но почти в ту те секунду выпустил, оступился и упал.
"Если этот маленький ублюдок удерет…", – подумал он.
– Боб. – Паника. – Остановите его! – Истерика. – Убей его! Ради всего святого, убей его!
***
Клетка стояла на лужайке под кухонным столом. Рай слышала, как в ней верещал Бастер, а затем услышала чей-то крик в доме.
***
Та-та-та-та-та-та…
Салсбери поднялся на ноги.
Обессиленный. Напуганный.
Обнаженная женщина плакала.
Совершенно не к месту в голове у него завертелись слова из детской игры, в которую он однажды играл: все упали.., все упали.., все упали…
Торп загородил дверь.
Мальчишка пытался увернуться от него.
– Убей его.
Торп схватил парня и с силой швырнул на кухонную электрическую плиту, затем, взяв за горло, ударил головой о крышку плиты, сделанную из полированной нержавеющей стали. Загремела, упав на пол, сковорода. Словно механизм, как заведенный автомат, Торп бил ребенка головой о металлический край плиты, пока не почувствовал, как треснул череп. Когда кровь брызнула на стену и потекла из ноздрей, огромный мужчина выпустил мальчика из рук и шагнул назад. Тело ребенка сползло к его ногам. Джереми плакал.
– Прекрати, – резким окриком приказал Салсбери.
Тот мгновенно замолк.
Направляясь к окровавленному телу ребенка, Салсбери увидел девочку, возникшую в проеме открытой двери. Она смотрела на кровь, будто загипнотизированная. Он бросился к ней.
Она ошарашенно взглянула на него.
– Я "ключ".
Девочка повернулась и бросилась бежать.
Салсбери кинулся к двери. Но девчонка успела обогнуть угол дома и скрыться из виду.
Часть вторая
УЖАС
Глава 1
Пятница, 26 августа 1977 года
9.45 утра
Рай сидела на переднем сиденье автомобиля между Полом и Дженни, молчаливая и неподвижная, охваченная странным состоянием, испытывая одновременно страх и гнев. Ее руки, сжатые в крепкие маленькие кулачки, лежали на коленях. Лицо, несмотря на летний загар, было пепельным. Крупные капли пота выступили на лбу. Она плотно сжала губы, как устрица сжимает половинку своей раковины. Она не только хотела унять их дрожь, в ее гримасе соединились отчаянная злость, разочарование и решимость добиться своего.
Хотя она никогда не лгала ему, когда речь шла о серьезных вещах, тем не менее Пол не мог поверить в то, что несколько минут назад ему рассказала дочь. Она видела что-то из ряда вон выходящее в доме Торпов. В этом он был совершенно уверен. Однако она наверняка не правильно истолковала увиденное. Когда она ворвалась в магазин, где находились Сэм, Дженни и он, слезы и ужас на ее лице были неподдельными, это без сомнения. Но слова о том, что Марк мертв? Немыслимо! До смерти забит Бобом Торпом, шефом местной полиции? Невероятно! Если она не лжет, то значит, что-то ужасно напутала.
– Это правда, папочка. Правда. Клянусь Господом, что это правда. Они.., они у-у-убили его. Они его убили.
Его убил мистер Торп. Незнакомый человек приказал мистеру Торпу убить, и он убил. Он ударял Марка головой.., его головой.., бил его головой о край электроплиты. Это ужасно. Он ударял.., ударял снова и снова.., все вокруг в крови. О Господи, папочка, с ума сойти, но это правда!
Это безумие.
Нет, подобное не может быть правдой.
Тем не менее, когда она ворвалась в магазин, с трудом переводя дыхание, задыхаясь и плача, бормоча, словно в бреду, что было так не похоже на нее. Пол почувствовал, как ледяная рука схватила его затылок. По мере того, как дочь рассказывала, ледяные пальцы шевелились на шее. И сейчас они все еще держали ее.
Пол повернул за угол на Юнион-роуд. Дом шефа полиции находился в полумиле, в конце улицы, около реки. Гараж, достаточно просторный для двух машин, с подсобкой на втором этаже, отстоял от дома ярдов на пятьдесят. Пол въехал на дорожку и припарковал машину перед гаражом.
– А где клетка? – спросил он.
Рай ответила:
– Она стояла вон там. Около кухонного окна. Они убрали ее.
– Все выглядит спокойным, мирным. Не похоже, что полтора часа назад здесь совершено убийство.
– Внутри, – отрывисто проговорила Рай. – Они убили его в доме.
Дженни взяла руку девочки и сжала ее.
– Внутри.
Лицо Рай напряглось и застыло; сама она казалась воплощением решимости.
– – Давай посмотрим, – предложил Пол. Они вышли из машины, пересекли свежеподстриженный газон и направились к заднему входу в дом.
Эмма очевидно слышала, как они подъехали, потому что, когда они подошли к кухонному крыльцу, она распахнула дверь и стояла, поджидая их. На ней был королевский, до самого пола, голубой халат с высоким круглым воротником и светло-синим вельветовым поясом. Ее длинные волосы, собранные на затылке, удерживались несколькими шпильками. Она улыбалась, явно радуясь встрече с ними.
– Привет, – нерешительно приветствовал ее Пол. Внезапно он почувствовал, что не находит слов. Если рассказанное Рай хоть на йоту соответствовало истине, Эмма вряд ли смогла бы держаться с такой искренностью. Он чувствовал себя глупо оттого, что поверил в столь невероятную историю. Он никак не мог сообразить, как рассказать об этом Эмме.
– Привет, – весело откликнулась Эмма. – Привет, Рай. – Дженни, как поживает твой отец?
– Хорошо, спасибо, – ответила Дженни.
Голос ее звучал так же недоуменно, как и у Пола.
– Извините, – проговорила Эмма. – Я все еще в халате. После завтрака осталась невымытая посуда. На кухне страшный беспорядок. Но если вы не против посидеть среди беспорядка, милости прошу.
Пол колебался.
– Что-то не так? – спросила Эмма.
– Боб дома?
– Он на работе.
– Когда он ушел?
– Как обычно. Без чего-то девять.
– Он в полицейском участке?
– Или курсирует по городу на патрульной машине. – Эмме уже незачем было спрашивать, не случилось ли чего; она догадалась, что они взволнованы.