Современная электронная библиотека ModernLib.Net

На первых ролях

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Коскарелли Кейт / На первых ролях - Чтение (стр. 13)
Автор: Коскарелли Кейт
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Все продавцы уставились на девушку, тихо ступавшую по толстому зеленому ковровому покрытию. Покупателей в магазине не было, стояла необычная тишина, так что девушка, казалось, слышала, как поднимается примятый каблуками ворс. Она поднялась по широкой винтовой лестнице и подошла к секретарю, охранявшей вход в офис.
      – Мистер Корелл сейчас занят с клиентом. Садитесь, пожалуйста, – предложила секретарь, возвращаясь к машинке.
      Челси заметила, что эта женщина, лет сорока, одета в простое черное платье с белым воротничком, без единого украшения.
      – Он надолго задержится? – спросила Челси. В конце концов, ей назначено время!
      Но женщина не улыбнулась.
      – Не могу сказать.
      – Тогда я лучше похожу по магазину и осмотрюсь, – решила девушка. – Пожалуйста, дайте мне знать, когда он освободится. Не стоит тратить время, сидя здесь, когда можно увидеть столько прекрасных вещей!
      Ожидание затянулось, но Челси почти не заметила этого. Продавцы охотно вынимали даже самые дорогие изделия и позволяли брать их в руки и изучать. Однако Челси была немного разочарована полным отсутствием воображения у дизайнеров. Менялся лишь размер бриллиантов – платиновая оправа была почти одинаковой. Она не увидела ничего нового или волнующего. Неужели здесь нет места более современным изделиям?!
      Когда наконец ее провели в кабинет Корелла, девушка невольно улыбнулась – он выглядел так, словно был создан строго по стандарту. Высокий и худой, с густыми волнистыми белыми волосами, очень коротко постриженными, и гладкой незагорелой кожей.
      «От блеска бриллиантов не загоришь», – подумала Челси.
      Кореллу, скорее всего, было около пятидесяти, но держался он прекрасно. Хорошая спортивная форма. Теннис? Сквош? Приветливая, но сдержанная улыбка играла на губах, и говорил он низким бархатным баритоном. И хотя манеры его были безупречно вежливы, в глазах мелькнула веселая искорка. Челси он понравился с первого взгляда.
      – Простите, что заставил ждать, мисс Хантер, но пришлось вести тяжелый разговор со старым покупателем, оказавшимся в стесненных обстоятельствах. Я искренне хотел бы помочь ему, но…
      Корелл многозначительно вздохнул и широко развел руками.
      Челси внимательно слушала в надежде, что Корелл расскажет, что было дальше, но тот лишь пожал плечами, явно не желая продолжать.
      – Лучше давайте посмотрим браслет, о котором вы упомянули по телефону.
      Челси развернула черный бархатный лоскут и выложила украшения перед Кореллом. Сердце девушки радостно подпрыгнуло при виде восторженно-удивленного лица собеседника.
      – Дорогая, где вам удалось достать такой красивый жемчуг?! Просто великолепный!
      Челси, разочарованная тем, что внимание Корелла привлекла не сама модель, а жемчуг, пробормотала, что как-то в Париже на блошином рынке ей удалось купить старинное ожерелье.
      – Но если у вас достаточно жемчужин, чтобы хватило на ожерелье, дорогая мисс, значит, вы зря потратили такой материал! Жемчуг такого качества встречается крайне редко, и его цена возрастает пропорционально количеству, имеющемуся в вашем распоряжении. Одна жемчужина немного стоит, но целая нить подобранных по размеру, цвету и качеству – весьма дорогое приобретение. Я, несомненно пожелал бы приобрести все, что у вас есть, – объявил он, рассматривая браслет под лупой.
      Руки Челси тряслись. Господи, во что же она впуталась! Разве можно продать ожерелье, которое, как считается, погибло в огне!
      – Я вовсе не собираюсь продавать жемчуг, мистер Корелл. Этот использован временно, чтобы показать, какие новые модные украшения можно придумать именно с жемчугом. Что вы думаете о самой модели?
      Корелл разочарованно пожал плечами.
      – Ну что ж, очень мило, – ответил он, кладя браслет на бархатную обивку стола. – Сколько вы хотите за все?
      – Это только образцы, мистер Корелл, – почти не задумываясь, ответила Челси. – Я просто хотела убедиться, как много можно сделать вариантов одной и той же модели. Собственно, я и не помышляла о том, чтоб их продать, поскольку, как вы верно заметили, не стоит зря тратить жемчуг такого качества, вставляя его в глухую оправу. Наоборот, я хотела бы использовать жемчуг с дефектами, которые можно скрыть именно оправой. Корелл задумчиво оглядел девушку.
      – Неплохая идея, но «Тенейджерс» никогда не продает товар низкого качества.
      – Вы ведь продаете не жемчуг, а красивый браслет, причем по самой умеренной цене. Как видите, я постаралась не утяжелять браслет, бриллианты здесь маленькие, а могут быть и еще меньше, дефектные жемчужины дешевые, – быстро ответила Челси, поняв, что, стремясь отвлечь внимание Корелла от жемчуга, невольно дала понять, как сложно будет продать подобные браслеты, и, вдохновленная собственной речью, продолжала: – Подумайте о молодых людях, которым так хотелось бы подарить жене на Рождество что-нибудь от «Тенейджерс», или можно рекламировать эти браслеты как прекрасные подарки на юбилеи и годовщины – ведь они представляют собой замкнутый круг. Их можно даже назвать «Браслеты вечной любви». Продать совсем гладкий браслет и добавлять каждый год по бриллианту.
      – Интересная мысль, – признал Корелл, не сводя взгляда с девушки. – Вижу, вы принесли с собой альбом.
      – Совершенно верно, – кивнула Челси, но, когда открыла альбом, эскиз уничтоженного кулона, заложенный между последними страницами, вылетел и упал на пол. Челси поспешно наклонилась, чтобы поднять листок, но Корелл опередил ее.
      Девушка в ужасе молчала, пока он внимательно разглядывал рисунок.
      – Очень красиво, мисс Хантер, но, боюсь, в изделии будет смотреться хуже. Камень слишком тяжел для оправы.
      – Но я сделала его, и кулон был еще красивее рисунка! – возразила Челси, настолько гордясь собой, что даже позабыла о предосторожности.
      – В таком случае я хотел бы сам взглянуть. Надеюсь, вы принесли его с собой?
      – Я продала кулон, – призналась Челси, всей душой желая сменить тему.
      – Жаль. Не сможете ли сделать еще один, для нас? Челси, окончательно загнанная в угол, затрясла головой.
      – Простите, но я обещала покупателю, что его кулон останется единственным. Обычно я сохраняю права на все модели, но в этом случае человек был готов заплатить сколько угодно, лишь бы у его приятельницы была уникальная вещь.
      Корелл укоризненно вздохнул.
      – Я, конечно, могу понять его чувства, но примите мой совет: никогда больше не делайте этого, дорогая. Продавайте изделия, а не идеи. Вы чрезвычайно талантливы, но никогда не разбогатеете, если ограничитесь лишь изготовлением оригиналов.
      Челси облегченно вздохнула, довольная собой и одновременно сконфуженная тем, что сумела обвести вокруг пальца такого порядочного человека.
      Корелл с очевидным восхищением продолжал листать альбом. Наконец снова поднял глаза и спросил:
      – Поскольку браслеты не продаются, а копию кулона вы делать не хотите, чем же я могу помочь?
      «И в самом деле, что же мне нужно?» – удивилась Челси, но ответ помимо воли уже сорвался с губ:
      – Я хотела бы работать у вас дизайнером.
      – Невозможно. Наши мастерские в Нью-Йорке – именно там находятся все торговцы бриллиантами и драгоценными камнями. Но судя по тому, что я увидел, вас можно взять на работу, если согласитесь переехать…
      – Не могу, – покачала головой Челси, – у меня семья. Но почему нельзя работать в собственной мастерской, а вы бы покупали у меня изделия?
      – «Тенейджерс» этим не занимается. Обычно все украшения – это работы наших дизайнеров.
      Челси закусила губу, но, поняв, что терять нечего, решилась:
      – Именно поэтому ваши вещи такие скучные. Мистер Корелл, присмотритесь к своим витринам. Камни великолепны, но модели не менялись последние тридцать – сорок лет. Маленькие камни в узких оправах, большие в широких – ничего оригинального.
      Корелл, улыбнувшись, притворно-негодующе ответил:
      – Какая дерзкая особа! Как вы смеете называть нас скучными занудами? И это старейшую, уважаемую ювелирную фирму, одну из лучших в стране?
      – Это не я сказала «зануда», а вы, – ухмыльнулась Челси.
      – Но именно этого хотят люди, дорогая. Покупая бриллианты, они приобретают традиции. Конечно, оправы действительно не настолько оригинальны, тут вы правы, но именно поэтому покупатель может быть уверен, что приобрел ценную вещь, а не бижутерию. Кроме того, наши клиенты – обычно пожилые, более консервативные люди.
      – Мистер Корелл, может, это и верно, но здесь, в Лос-Анджелесе, полно молодых людей, у которых много денег: кинозвезды, рок-звезды, агенты, продюсеры, режиссеры. Они могут позволить себе большие траты, но не желают покупать то, что носили их бабушки.
      Объясняя свою точку зрения, Челси неожиданно осознала, что предлагает не только совершенно иной подход к принципам торговли, но и высказывает собственные идеи относительно ювелирного дизайна. Она хотела работать не для старшего поколения, а для молодых.
      – Кроме того, Калифорния быстро становится дизайнерским центром в одежде, архитектуре и, возможно, в ювелирном деле тоже.
      – Вы поистине обладаете даром убеждения, мисс Хантер. В следующем месяце я возвращусь в Нью-Йорк. Сумеете ли вы к этому времени сделать еще пару вещей, чтобы я показал их вместе с браслетами?
      Челси едва не подпрыгнула от восторга.
      – Конечно! Какие эскизы вам особенно понравились?
      – Брошь с рубином и изумрудом и кольцо с эмалью и изумрудом.
      – Попробую успеть, – пообещала Челси, вставая.
      – Постарайтесь сделать как можно лучше, хорошо? Потребуются достаточно веские доводы, чтобы эти старые занудные скряги не обвинили меня в ереси. И вставьте в браслеты жемчужины попроще. Не нужно, чтобы у них разгорелись глаза на то, что не могут заполучить.
      – Когда бы вы хотели получить все это? – осведомилась Челси.
      – Как можно скорее и не позднее пятнадцатого следующего месяца. Я уезжаю шестнадцатого.
      – Заметано! – широко улыбнулась Челси.
      По дороге домой она думала только о том, как бы поскорее сесть за работу, и впервые почти пожалела, что потеряет четыре дня, принимая гостей из Англии. Слава Богу, мать и бабка заняты своими делами и не пристают к ней. Кроме того, Челси была счастлива, что в банке лежит достаточно денег на покупку материала, который понадобится, чтобы изготовить украшения, но решила при этом, что было бы кощунством благодарить Господа за богатство, добытое неправедным путем.

ГЛАВА 41

      По пути из полицейского участка ни Серджио, ни Хилда не решались заговорить. В машине царило напряженное молчание. Только войдя в дом, Хилда дала волю гневу.
      – Как это тебе в голову взбрело, черт возьми, ударить Челли? Шестидесятилетний старик, диабетик, не говоря уже о том, что он один из самых известных и влиятельных постановщиков музыкальных комедий во всем мире! Боже, Серджио, любой танцор душу бы отдал за возможность работать с таким человеком!
      Серджио, несколько отрезвленный пребыванием в полиции, хотя и не потерявший наглости, повернулся спиной к жене и направился в гостиную взять сигару из стоявшей на журнальном столике серебряной коробки. Хилда с беспомощным гневом наблюдала, как он, щелкнув тяжелой серебряной зажигалкой, глубоко затянулся.
      – Ну? – раздраженно рявкнула она. – Ты собираешься отвечать или нет?
      Серджио не спеша подошел к ней, приблизив губы к лицу Хилды, спокойно выпустил дым прямо ей в глаза и, охваченный сознанием физического превосходства над этой женщиной, вцепился ей в щеки и с силой ударил головой об стену.
      – Поди трахни себя, если можешь, сука, – прорычал он. – Ни один мужик к тебе и притронуться не захочет!
      Хилда почти бессознательно отвела руку и влепила ему пощечину, такую сильную, что застала Серджио врасплох: покачнувшись, он потерял равновесие и налетел на керамическую подставку для зонтиков, которая свалилась на пол и разлетелась на куски.
      Перепуганная, вне себя от ужаса происходящего, Хилда быстро нагнулась, схватила выпавшую из стойки палку, чтобы как-то защититься. Серджио был гораздо выше, сильнее, и та самая примитивная чувственность, которая так возбуждала ее и притягивала, представляла теперь серьезную угрозу.
      – Убирайся вон из моего дома, пока я не позвала полицию! – крикнула она, осторожно отступая.
      – Никого ты не вызовешь, старая уродина! – рявкнул он и, одним прыжком оказавшись у телефона, вырвал из стены шнур.
      В голосе звучала такая смертельная злоба, что Хилда впервые в жизни по-настоящему испугалась. Господи, он убьет ее, если немедленно не придумать, как его остановить.
      – Не смей дотрагиваться до меня! – визгливо потребовала Хилда, дрожа от ужаса. У Серджио были все преимущества, и он это знал. Хилда отступала, он, улыбаясь, наступал, все больше возбуждаясь при виде отчаяния во взгляде жены.
      – Ты, гнида вонючая! Я вобью твой хорошенький, сделанный доктором носик тебе в затылок, а потом затрахаю до смерти.
      Хилда тряслась от ужаса. Серджио был явно неуправляем.
      – Держись от меня подальше, – приглушенно охнула она, угрожающе выставив вперед палку и пытаясь придумать, как ускользнуть от него. Уже не раз она видела, каков Серджио, если его обозлить, но он никогда не вел себя так жестоко по отношению к ней. Господи, он, должно быть, колется или пьет какую-то дрянь!
      – На этот раз тебе по-настоящему понравится, сука. Ты же любишь, когда тебя берут силой? Погрубее и побыстрее, а? Ну что ж, сейчас все получишь. А когда я с тобой покончу… будешь сыта по горло, тварь! Сейчас повеселимся!
      Угол рта Серджио дернулся в зловещей ухмылке.
      – Черт возьми, может, и мне понравится? Я всегда ненавидел это, знаешь? Приходилось накручивать себя и воображать, что шпарю другую телку!
      При этом последнем оскорблении страх Хилды неожиданно сменился яростью, гораздо более ослепляющей, чем злоба Серджио.
      – Ублюдок! – завопила она и бросилась вперед, целясь концом палки прямо в разбухший ком в паху.
      Застигнутый врасплох, Серджио совершил вторую ошибку, загородив руками самую ценную часть своего тела, но Хилда перехитрила его, изо всех сил ударив между глаз. Оглушенный Серджио мешком свалился на пол. В ушах Хилды все еще звучали гнусные оскорбления, но она быстро схватила другой конец палки, превратив ее из копья в биту для гольфа, и свингом, которому бы позавидовал профессиональный игрок, так врезала Серджио по голове, что он потерял сознание.
      Хилда хотела бить его снова и снова, пока не превратит это ненавистное лицо в кровавое месиво, но тут рассудок внезапно вернулся к ней вместе со способностью контролировать свои эмоции. Хилда немедленно остановилась. Господи, неужели она убила его?
      Хилда сделала несколько шагов к Серджио, но инстинкт самосохранения сделал ее осторожней. Нет, сначала нужно позвать на помощь. Но тело Серджио загораживало вход на кухню, где был еще один телефонный аппарат.
      Хилда чуть поколебалась: придется переступать через него, чтобы добраться туда. А если он только притворяется, что потерял сознание и схватит ее, когда она подойдет ближе?
      Теперь, когда гнев немного остыл, она действовала не спеша. Отступив на несколько шагов, Хилда двинулась ко входной двери, не спуская глаз с Серджио, следя за малейшим движением, даже трепетом век. Нет… все тихо… он похож на мертвеца.
      Сердце Хилды билось так, что, казалось, готово было выскочить из груди, стук громом отдавался в ушах. Она задыхалась, словно пробежала несколько миль. Наконец, она добралась до порога, повозилась с засовом и распахнула дверь как раз в тот момент, когда сзади послышался шум. Хилда в ужасе обернулась, ожидая немедленного нападения. Но Серджио, все еще оглушенный, пытался подняться.
      Хилда, не колеблясь ни секунды, выбежала из дома. Начинало темнеть, и на улице никого не было. Машина стояла у подъезда, но ключей у Хилды не было, и она побежала из последних сил, как могла быстрее, спотыкаясь в туфлях на высоких каблуках. И когда ноги уже окончательно отказывались служить, она завернула за угол и, увидев грузовик из химчистки, буквально бросилась под колеса.
      – Стойте! – завопила она водителю, и тот, испугавшись, нажал на тормоза.
      Прежде чем он успел сообразить, что происходит, Хилда, рванув дверцу, буквально упала на сиденье рядом с ним.
      – Везите меня к телефону, пожалуйста! Нужно немедленно вызвать полицию.
      Десять минут спустя Хилда возвращалась домой в патрульной машине вместе с двумя полицейскими. Входная дверь была по-прежнему распахнута, и полицейские вошли первыми. В доме никого не было.
      – Видно, вы особого вреда ему не причинили, мадам. Он, наверное, встал и ушел.
      – Пожалуйста, обыщите дом, – нервно пробормотала Хилда.
      – Хотите подождать здесь или пойдете с нами?
      – Я здесь одна не останусь, – ответила Хилда, зная, что будет трястись от страха, пока не убедится, что Серджио ушел.
      Полисмены обыскали дом и сад сверху донизу, но Серджио и след простыл. Вместе с ним исчезла машина.
      – Похоже, он все-таки смылся, мэм. У него есть ключи от дома?
      Хилда молча кивнула, ужасаясь возможным последствиям.
      – Вы сказали, что освободили его из тюрьмы под залог, верно?
      – К сожалению. Он сегодня избил человека.
      – Будь я на вашем месте, обязательно бы позвонил своему адвокату. Судья тут же отменит свое решение, и его опять засадят в каталажку. Никаких проблем!
      – Офицер, не могли бы вы подождать, пока я соберу кое-какие вещи? Не желаю оставаться здесь одна, пока его не водворят в камеру, а я не сменю замка на двери.
      – На вашем месте я бы поторопился, мэм, в доме никого нет, он может вернуться и ограбить вас. Слесари работают круглосуточно, сделают все в два счета.
      – Спасибо, офицер! Прекрасная идея, – бросила Хилда, взбегая по ступенькам. – Я сейчас вернусь.
      Оказавшись в спальне, она схватила дорожный саквояж, в котором всегда держала косметику и лекарства на случай срочной поездки, сунула туда ночную сорочку, нижнее белье, колготки, подошла к встроенному шкафу, отодвинула аккуратно развешанные шелковые блузки и охнула. Сейф открыт, все исчезло, Хилда отчаянно, еще надеясь на что-то, пошарила внутри сейфа. Пусто! Он взял ее! Господи, что делать, она исчезла?!
      Через час, притихшая, перепуганная Хилда сняла номер в отеле «Беверли Уилшир», предупредив портье, чтоб тот никому не сообщал ее имени или номера комнаты. Благополучно очутившись у себя, она позвонила в бюро обслуживания, заказала двойной скотч со льдом и связалась с секретарем Сэнди Шапиро.
      Стакан был пуст наполовину, когда адвокат наконец отозвался.
      – Что ты там делаешь, Хилда, хотел бы я знать? – спросил он хриплым голосом курильщика со стажем.
      – Сэнди, ты даже не представляешь, в какую беду я попала, и все из-за Серджио, – призналась Хилда и, рассказав о всех печальных событиях этого дня, взмолилась:
      – Пожалуйста, только не надо говорить, что ты предупреждал меня, я просто не смогу этого вынести!
      – Но я и в самом деле предупреждал, так ведь? Даже не пошел на твою проклятую свадьбу, потому что знал: из-за этой безмозглой мрази у тебя будет куча неприятностей.
      – Все верно. Мне нужно было слушаться тебя, Сэнди. Я совершила величайшую ошибку в жизни.
      – По крайней мере, хоть вовремя опомнилась. Теперь я добьюсь, чтобы постановление об освобождении под залог аннулировали, а его немедленно сцапали. Какой номер у автомобиля?
      Хилда дала ему номер, но тут Сэнди спросил:
      – На чье имя «порше»?
      – Мое и его, вместе, – тихо ответила Хилда.
      – Черт возьми, девочка, неужели я так ничему и не научил тебя? А как насчет дома?
      – Нет, дом мой. В конце концов, он достался мне от родителей.
      – Слава богу, хоть это в порядке! Мы, пожалуй, сумеем без больших расходов отделаться от твоего муженька. Можно даже немного поторговаться с ним, пообещать не возбуждать дела и все такое…
      – Его надо найти, Сэнди, и как можно быстрее! Ублюдок хочет прикончить меня. Знаешь, он совсем спятил.
      – Слушай, я сделаю все, что смогу. Сейчас позвоню Морту Спенсеру, попрошу совета. Он один из лучших адвокатов в городе по уголовным делам… Но на многое не надейся. Все, что сотворил этот подонок, – ударил тебя и угрожал. Это, в общем, не совсем похоже на убийство первой степени.
      – Но он убил бы меня, Сэнди, – запротестовала Хилда. – Господь свидетель: если бы мне не удалось сбить его с ног, я бы, наверное, уже валялась там в луже крови.
      – Прекрасно, я тебе верю, но, по правде говоря, полиция и суд редко вмешиваются в домашние свары. Если, конечно, при этом никого не убьют. Теперь выпей что-нибудь и расслабься. Слесаря вызвали?
      – Нет, не до того было.
      – Тогда я позвоню в полицию, попрошу последить за домом – может, он вернется туда, им не нужно будет долго искать. Больше мне ничего не следует знать?
      Хилда набралась мужества.
      – Еще кое-что, Сэнди.
      – Ну… говори же! Не люблю сюрпризов!
      – Тебе лучше приехать, Сэнди, и побыстрей. Я в большой беде, но это не телефонный разговор.
      Хилда была не из тех, кто поддается панике и ноет по пустякам, поэтому Сэнди, услышав это, сразу понял: что-то неладно.
      – Уже еду, солнышко!
      Минут через сорок он уже сидел в ее номере, потягивая «хайболл».
      – Ну же, говори!
      – Он взял мою… мою записную книжку, – с трудом ворочая языком, выдавила Хилда.
      Сэнди молча смотрел на нее, ожидая продолжения.
      – С самого начала работы я вела что-то вроде дневника.
      – Господи, не может быть!
      – Так отец велел. Объяснил, что в этом городе нужно уметь защищать себя… обороняться… все время. Я никогда не намеревалась пустить ее в ход. Просто записи имен, дат, сделок, некоторых вещей, которые удалось узнать… только чтобы защищаться, если понадобится… Я ничего не использовала… даже против врагов…
      – Можешь не продолжать, я все понял. В книжке полно неприятных историй о людях, так или иначе связанных с кино, да? И если она попадет не в те руки, карьере многих твоих клиентов придет конец, верно?
      Хилда кивнула, не в силах взглянуть ему в глаза.
      – Не просто неприятных…
      – О небо, неужели не усвоила: агент – все равно что священник: должен выслушивать все и хранить тайну исповеди?! Иисусе, и эта книжка стоит целого состояния! Это ужасно, что ты все записывала, не говоря уже о том, что оставила в таком месте, где этот ублюдок Серджио смог наложить на нее лапу!
      – Она была заперта в моем сейфе!
      – Господи Боже, Хилда, на этот раз ты и вправду в дерьме по самые уши. Нужно во что бы то ни стало заполучить книжку, иначе тебе придется бежать из этого города, да что там, просто улететь с Земли! Надеюсь, у тебя там ничего нет насчет Сая Крайстмена и его связях с мафией?..
      Хилда страдальчески вздохнула:
      – Подробное описание… все угрозы, которые я получала, когда кто-нибудь из моих клиентов работал у него в студии… взятки… сделки, заключенные агентством с целью получить больший гонорар для одних клиентов за счет других… Это нелегкий бизнес, Сэнди, сам знаешь, нельзя возиться в грязи и не испачкаться!
      – Можешь не рассказывать о бизнесе, Хилда, объясни лучше, почему показала книжку этому кретину? Настолько хорош в постели?
      Сэнди никогда еще так грубо не говорил с Хилдой.
      – Ничего я не показывала, – запротестовала она. – И не говорила ни слова. Я даже не знала, что ему все известно.
      – Он взял что-то еще?
      – Мамины бриллиантовые серьги, жемчужное ожерелье, несколько золотых браслетов…
      – Этот сучонок охотился за драгоценностями! – возбужденно закричал Сэнди. – Он, возможно, и не подозревает, какова истинная ценность книжки. Я немедленно еду в полицию. Нужно найти его как можно быстрее, пока он не прочел эту чертову штуку и не понял, что напал на золотую жилу!
      Старый адвокат вскочил и бросился к двери, но у порога обернулся.
      – Если мы вовремя не отыщем его, остается только надеяться, что ублюдок обратится к тебе первой с предложением выкупить книжку. – И, тяжело вздохнув, серьезно добавил: – Жаль, что не убила подонка, когда представилась возможность. Я бы доказал, что ты действовала в целях самозащиты, и добился оправдательного приговора.

ГЛАВА 42

      Самолет, на котором прилетели Уилс и Маргарет, запоздал, и, поскольку Челси перед выездом из дома не позаботилась позвонить в справочную аэропорта, ей ничего не оставалось делать, кроме как высиживать в зале ожидания «Трансуордл Эр Лайнз».
      После визита в «Тенейджерс» девушка разрывалась между необходимостью поскорее начать работу над новыми украшениями, обещанными Кореллу, и желанием поскорее увидеть старых друзей. Даже сейчас, когда прибытие самолета задерживалось всего на полчаса, ее терзало раздражение, и, чтобы успокоиться, Челси попыталась представить, как мог измениться Уилс за эти годы, и что он подумает о ней. Неужели разочаруется?
      Челси отправилась в туалет, чтоб в последний раз посмотреться в зеркало и провести щеткой по длинным волосам.
      Что ж, по крайней мере, дома все готово к их приезду. Страсть бабушки швырять деньги на ветер хоть раз в жизни сослужила добрую службу. Поскольку слуги оказались трудолюбивыми и покладистыми, Челси с энтузиазмом принялась за подготовку к приему гостей – Леверн распорядилась превратить две пустующие спальни в удобные уютные комнаты. Утром туда даже поставили букеты свежесрезанных цветов и вазы с фруктами и конфетами. За завтраком Леверн объявила, что наняла лимузин с водителем, чтобы Челси могла показать друзьям Лос-Анджелес и Голливуд.
      Конечно, делала она это, как всегда, не бескорыстно. В обмен на доброту, щедрость и благородство Леверн потребовала, чтобы Челси привезла молодых аристократов на площадку, где шли съемки «Пришельца» и репортеры могли фотографировать Банни вместе с братом и сестрой Эшфорд – светские хроникеры обожали британскую знать. Не будь Челси так занята мыслями о собственной карьере, она, несомненно запротестовала бы, но в данных обстоятельствах, благодарная за освобождение от тяжкого бремени уборки, готовки и множества трудностей, связанных с приемом гостей, рассудила, что Уилс и Маргарет, должно быть, действительно будут только польщены возможностью познакомиться с великой Банни Томас.
      Челси попыталась сосредоточиться только на том, как получше развлечь друзей, но со времени ее отъезда из Англии прошло почти десять лет, и в ее представлении они все еще были наивными подростками, хотя сама она изменилась и повзрослела, все же с трудом представляла Уилса мужчиной, а Маргарет – женщиной.
      Наконец объявили о прибытии рейса. Челси медленно направилась к выходу, так чтобы оказаться в самом конце толпы встречающих. Ей необходимо хоть несколько минут, чтобы рассмотреть пассажиров, поскольку она не была уверена в том, что узнает друзей.
      Первыми по трапу спустились двое мужчин в темных строгих костюмах, за ними – бортпроводник с пожилой женщиной в инвалидной коляске. И тут Челси увидела Маргарет… Нет, фигура другая и походка изменилась, а вот лицо – лицо все то же. Неуклюжая девчонка превратилась в стройную девушку с гордой осанкой. Она округлилась, стала изящнее и грациознее, приобрела почти величественную походку. Одетая в модный темно-синий костюм с короткой юбкой, белые чулки, перчатки и темно-синие лодочки без каблуков, Маргарет выглядела типично английской леди. Коротко постриженные волосы уложены в красивую прическу, в руке маленькая кожаная сумочка.
      Челси была так поражена переменой в старой школьной подруге, что ринулась навстречу Маргарет, никого не видя вокруг.
      – Маргарет! – восторженно завопила она.
      – Челси? – спросила та нерешительно, улыбаясь высокой, невероятно красивой девушке с длинными светлыми волосами, в вышитых цветочками джинсах.
      – Маргарет, просто невозможно поверить! Знаешь, ты копия своей мамы!
      Уверившись, что не ошиблась, Маргарет обняла подругу.
      – Челси, как я рада тебя видеть! Внезапно послышался низкий голос:
      – А обо мне, кажется, забыли?
      Челси запрокинула голову дальше, еще дальше… пока не уставилась в голубые глаза молодого человека, возвышающегося над толпой. Маргарет изменилась, правда, но Уилс преобразился. Один взгляд на него – и прежние чувства вновь ожили. Он больше не казался худым. Под безукоризненно сшитым костюмом английского покроя бугрились мускулы. Широкие плечи, узкая талия… Он гораздо выше отца, румяное загорелое лицо контрастирует со светло-каштановыми волосами, густые брови и длинные ресницы обрамляют пронзительно-синие глаза.
      – Это правда ты, Уилс? – спросила Челси и только успела взглянуть на прекрасно очерченный рот, как его губы быстро приблизились к ее губам.
      – Во плоти – заверил он, целуя ее. Это был не долгий, страстный поцелуй, а легкое, дружеское прикосновение, потрясшее, однако, Челси до глубины души.
      Впервые в жизни она поняла, почему люди вечно придают такое значение сексу. Несколько долгих мгновений молодые люди просто глядели друг на друга и, возможно, так и не сумели бы оторвать глаз, если бы не вмешательство Маргарет.
      – Вы, двое! Уже! Придите в себя, у вас еще полно времени для этого! Лучше пойдем получим багаж и в путь! Не хочу потратить зря ни минуты из наших драгоценных дней в Калифорнии!
      Неожиданно вспомнив о своих обязанностях хозяйки, Челси рассмеялась:
      – Просто не могу представить, что вы так повзрослели! Наверное, мне казалось, что только здесь время идет, а в Англии стоит на месте… А может, хотела, чтобы все оставалось совсем как прежде.
      – Ну уж ты точно изменилась, Челси, – объявила Маргарет, когда все трое направились к багажной стойке.
      – Ты в самом деле так считаешь? Я чувствую себя неуклюжим подростком рядом с хорошо одетыми взрослыми. Большую часть жизни я провожу в лохмотьях.
      – Как думаешь, удастся нам купить такие джинсы, как у тебя? – спросила Маргарет. – В Англии это последний крик моды.
      – Конечно! А теперь давайте багажные квитанции. У меня здесь автомобиль с шофером, водитель обо всем позаботится.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26