Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Свадьба на Рождество

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Свадьба на Рождество - Чтение (стр. 14)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


Эта пылкая речь утомила Кита; он закрыл глаза, отпустив руку Хью.

Хьюго смотрел на растрепанные волосы брата, на его характерные лейтоновские черты, на упрямый подбородок. Кит не прав — ему не нравилось сидеть взаперти в Хэверседже. К этому его вынудили долги отца. После смерти родителей он намеренно посвятил себя восстановлению состояния Лейтонов, но, похоже, это не самое важное на свете. Во всяком случае, не единственное, чем стоит заниматься…

— Успокойся, Кит, — сказал он, погладив брата по руке. — Мы вернемся к этому разговору, когда тебе полегчает.

Кит открыл глаза. На лице его появилось тревожное выражение.

— Но ты подумаешь об этом, хорошо? Я не хочу с тобой спорить, но пойми, это для меня очень важно!

Хью криво усмехнулся.

— С каких пор ты считаешь меня чудовищем? Конечно, я подумаю, как помочь тебе поступить в армию, но только когда ты поправишься.

Кит широко улыбнулся:

— Я всегда знал, что ты молодчина. Но признайся, Хью, ты бы так легко не уступил, если бы не приехала Мэри!

— Ничего подобного я не признаю!

Только выйдя из спальни брата, Хью подумал, что Кит, наверное, прав. Ему бы и в голову не пришло согласиться, если бы не приехала Мэри.

Он направился было в конюшню, но в галерее его встретила Амабел.

— Как ты смеешь?! — воскликнула она вместо приветствия. — Как ты смеешь не давать мне лошадей?!

— А почему ты думаешь, что я так распорядился?

Амабел поджала губы.

— Я говорила с конюхом, и он сказал, что свободных лошадей нет. Но я уверена, что это не правда. Ты наверняка…

— Вот видишь, — перебил ее Хью. — Ты достаточно хорошо меня знаешь, Амабел, чтобы догадаться, что у меня есть на это основания. Разве я не о твоих интересах забочусь? Я ведь понимаю, куда бы ты отправилась, если бы только села на лошадь!

— Я должна его видеть, — она смотрела Хью прямо в лицо, скрестив руки на груди. — Должна!

— Если ты хочешь ему что-то передать, позволь это сделать мне.

— Но ты не можешь никого к нему послать, Хью! Как ты не понимаешь! Сэр Руперт следит за каждым, кто выходит из твоего дома. Он пойдет на все, чтобы погубить Белого Принца. Я должна его видеть, Хью.

— Я не собирался никого посылать к нему, — негромко сказал Хью, подойдя к ней.

Лицо Амабел вспыхнуло гневом. В этот момент она так была похожа на Кита, что Хью мог понять, почему Мэри их перепутала. Он улыбнулся ее вспыльчивости.

— Ты глупышка, Белла, — улыбнулся он. — Тебя всегда легко поддеть на удочку. Мне кажется, я знаю, как нам разрешить эту проблему. Я сам поеду к Лоренсу.

Хью подумал, что не жаль никаких усилий ради того, чтобы увидеть свет надежды, озаривший лицо Амабел. Она обхватила его за шею и крепко обняла. Он чувствовал, что она готова разрыдаться.

— Только без слез! Не надо плакать, Белла, особенно теперь, когда я хочу попытаться все исправить.

— Ты лучший из братьев, Хью! — воскликнула Амабел. — Я люблю его, я выйду за него замуж, если только…

Слезы не дали ей договорить.

— Милая моя Белла! Я сделаю все, что смогу, чтобы никто и волоска на его голове не тронул.

— Я знаю, — с трудом проговорила она. — Я знаю! О, Хью, простишь ли ты меня когда-нибудь за все, в чем я перед тобой виновата? Я так дурно с тобой поступала! Хуже, чем с кем-нибудь. А ты был так заботлив, когда я притворялась больной… Я ведь знаю, что ты во всем винил себя. Ради бога, прости меня!

Хью вдруг почувствовал, что весь его гнев мгновенно испарился.

— Достаточно уже того, что ты здорова, что ты ходишь. Но ты права; я действительно винил себя за то, что с тобой случилось. И продолжаю винить.

— А я нет! — воскликнула Амабел, взяв его за руки. — Я тебя никогда не винила. Я помню, как все это было, как я летела кувырком. И что же? Я наслаждалась каждой минутой! Видишь, насколько я безнадежна?

— Да, ты настоящая Лейтон, и никто из нас не может избавиться от нашего наследия.

— И ты тоже, — Амабел серьезно посмотрела на него. — Хью, ты не должен жениться на Гонории, слышишь?

Хью покачал головой:

— Это не так просто.

Амабел наконец отпустила его руки. Лицо ее стало печальным.

— Я понимаю. И все-таки… Я бы очень хотела, чтобы нашелся какой-нибудь способ разорвать помолвку.

Хью улыбнулся:

— Но сейчас не об этом речь. Сейчас я должен сделать все, что смогу, для Лоренса.

Глаза Амабел снова наполнились слезами. Она еще раз обняла его.

— И еще, Хью, прошу тебя, позволь няне остаться! Она не виновата в моем упрямстве, а ты своим решением разбил ей сердце.

Хью засмеялся:

— Пожалуй, я действительно погорячился. Пусть остается.

— А пансион мисс Тиверсолл?

— Мэри сказала, что ты не девочка, и я полагаю, она права. Делай, что хочешь. Я думаю, ты бы в любом случае оттуда сбежала.

Ответная лукавая улыбка Амабел была явным доказательством его правоты. Ущипнув ее за подбородок, Хью отправился на конюшню.

В тот же день, ближе к вечеру, Гонория сидела за чаем в гостиной Хэверседж-Парка. Она хотела поговорить с Хью о свадебном завтраке и очень удивилась, когда услышала, что он уехал в Эбботс-Энд. Хью ничего ей об этом не сказал во время их последнего разговора. Гонория огорчилась, но потом решила, что тем лучше: в его отсутствие ей будет легче продолжить свое знакомство с его семьей. И когда Джудит предложила ей чаю, она не стала возражать.

Прихлебывая чай, Гонория рассматривала ленту из розового шелка, которой была обшита ее мантилья. Разговор не клеился, и она никак не могла придумать, с чего начать. На ленте были вышиты два десятка крошечных розочек, на эту вышивку Гонория потратила три недели кропотливого труда. Она очень гордилась своим искусством, оправдывая это грешное чувство мыслью, что это была, в конце концов, невинная гордость. Вообще-то она презирала всякое тщеславие от всей души.

С мантильи Гонория перевела взгляд на Беатрису, которая тихо играла в куклы на ковре у камина. Беатриса уже сообщила ей, что хотела поиграть с Китом, но Кит упал с лошади и теперь сидел у себя в комнате с рукой на перевязи. Одно воспоминание об этом вызвало у Гонории неприятное ощущение: она не выносила физической боли.

Мысль о боли привела ее к размышлению о предстоящем замужестве. Ей ведь придется рожать детей, и жених уже выразил желание иметь нескольких… Нет, не следует поощрять его надежды, что она согласится больше чем на одного или двух наследников. Нужно поговорить с ним об этом заранее.

От мысли о том, что ей придется терпеть родовые муки, Гонории чуть не сделалось дурно. Она постаралась выбросить из головы эти неприятности и взглянула на Джудит, погруженную в вульгарный модный журнал. Какая все-таки легкомысленная девушка! Гонория приподняла бровь, рассчитывая этим показать свое неодобрение. Ее будущая золовка ничем, кроме моды, не интересовалась и при этом была крайне упрямой и тщеславной. Подумать только, нацепила жемчужные серьги, а на дворе еще белый день!

Гонория вздохнула и перевела взгляд на Констанцию. Ей всегда казалось, что из всех Лейтонов у Констанции было больше всего положительных качеств. К сожалению, Джудит слишком ее опекала, чтобы этим качествам можно было развиться. Но Гонория твердо решила, что, как только станет женой Хьюго, она обязательно попытается разлучить близнецов. Быть может, Джудит удастся отправить в Бат к ее тетке Филипс, тогда Гонории будет легче завоевать симпатию остальных Лейтонов. Да и мысли Констанции, быть может, обратятся к более серьезным и достойным предметам… Поскольку за спиной Констанции прохаживалась у окна Амабел, Гонории ничего больше не оставалось, как переключить на нее свое внимание. И сразу необъяснимое раздражение овладело ею. При ее чувствительности она просто не выдерживала вида Амабел на ногах! Ей казалось, что в любую минуту Амабел может упасть, с ней начнется истерика, и что тогда им всем делать? Гонории стало настолько не по себе, что она отвернулась и отпила еще глоток чаю. Нет, после своей свадьбы она непременно избавится от Амабел — пансион мисс Тиверсолл будет ей очень полезен.

— Вам нехорошо, мисс Юлгрив? — услышала она мягкий голос Мэри.

Во всяком случае, мисс Фэрфилд наверняка постаралась смягчить свой голос, но в нем все же было что-то, неприятно подействовавшее на Гонорию. Она с трудом удержалась, чтобы не поморщиться, и только с величайшим усилием заставила себя взглянуть Мэри в лицо.

— Я вполне здорова, уверяю вас. Я просто не привыкла видеть Амабел такой… такой энергичной и оживленной. Я никак в себя не могу прийти от ее удивительного выздоровления.

Мэри взглянула на Амабел, и та ответила ей выразительным взглядом. Этот взгляд красноречивее любых слов дал Гонории понять, что Амабел ее не любит. Это ее так поразило, что, когда она опустила чашку на блюдце, чашка звякнула. А у Гонории чашки никогда не звякали!

Она взглянула на часы, все еще нелепо украшенные остролистом и красными атласными лентами, и увидела, что провела в гостях двадцать минут. Чувство приличия требовало, чтобы прошло по крайней мере еще десять, прежде чем она могла удалиться!

Гонория вздохнула и в тоске посмотрела на камин, где полыхало рождественское полено — вернее, то, что от него осталось. «Какие напрасные расходы! — подумала она. — Когда я стану хозяйкой Хэверседжа, никаких больше рождественских поленьев. Для праздничного настроения в канун Рождества вполне достаточно обычных дров».

— Не хотите ли миндального печенья? — снова обратилась к ней Мэри. — Кухарка только сегодня утром испекла.

Гонория с трудом подавила раздражение. Мисс Фэрфилд, конечно, очень любезна, но разве она не понимает, что у гостьи слабое здоровье и что сладости среди дня могут повредить ее пищеварению?

— Нет, благодарю вас, — сказала она твердо и на этот раз совершенно бесшумно опустила чашку на блюдце.

Осознав, что еще не утратила эту способность, Гонория вновь обрела душевное равновесие. Пожалуй, она даже смогла бы пробыть в этом обществе лишние пять минут.

Гонория уже хотела улыбнуться и спросить Беатрису, как у нее идут дела с чтением, но тут девочка, повернувшись к ней, неожиданно спросила:

— Вы влюблены в мистера Белпера?

Гонория не могла понять, как это случилось. Никогда в жизни она не роняла чашки! Это был несмываемый позор. Пока мисс Фэрфилд, Джудит и Констанция, ахая и всплескивая руками, промокали мягкой салфеткой ее зеленую шелковую мантилью, Гонория, совершенно ошеломленная, смотрела, как по ткани расползается отвратительное желтое пятно.

— Я не понимаю, — сказала она, глядя на столпившихся вокруг нее девушек. Когда они помогли ей, чем могли, мисс Фэрфилд проводила ее в комнату экономки.

— Не огорчайтесь так, дорогая! — воскликнула Мэри. — Миссис Певистон знает состав, прекрасно удаляющий пятна от чая.

— Да-да, — рассеянно пробормотала Гонория.

Право же, она будет счастлива, когда они с Хьюго поженятся, потому что тогда она сможет избавиться от всех этих детей. А что такое сказала ей Беатриса? Гонория никак не могла вспомнить, но, кажется, это было что-то про мистера Белпера. Как странно! Из-за мистера Белпера она уронила чашку! Как такое могло случиться?..

24

Хью нашел Лоренса в конюшне за кузницей. В лохмотьях нищего он сидел на куче соломы, прислонившись к стене и закрыв глаза. Амабел рассказала Хью, как выглядит Лоренс, да он и сам вспомнил, что видел горбатого нищего на улицах Эбботс-Энд много раз. Но все же, если бы он не знал об этом маскараде, он готов был бы поклясться, что перед ним настоящий нищий.

Глядя на своего старого друга, Хью неожиданно почувствовал, что весь его гнев на него куда-то исчез. Узнав о постигших Лоренса несчастьях, о потере наследства и о том, как много он сделал для бедняков Дербишира, Хью преисполнился к нему сочувствием и уважением. Он часто думал, как бы сам поступил при подобных обстоятельствах. И приходил к выводу, что скорее всего не столь достойно…

И все же Хью не мог удержаться, чтобы не подшутить над ним.

— Эй ты! — крикнул он. — Почему бы тебе не попросить помощи у Белого Принца? Он отнял у меня кошелек три недели назад. Уж мог бы он уделить тебе шиллинг или по крайней мере какое-нибудь старье из одежды!

Лоренс вздрогнул и поднял на него изумленные карие глаза. К удивлению Хьюго, он не стал больше притворяться и не пытался объяснить свои поступки. Вместо этого он бросился к нему и сразу же заговорил о том, что его больше всего волновало:

— Скажи мне, что с ней? В пещерах нашли следы крови. Она погибла? Нет, этого не может быть!

— Боже мой! — Хью даже не подозревал, что Лоренсу неизвестно о случившемся. — Нет, конечно, нет. Уверяю тебя, Амабел в добром здравии. — Он оглянулся по сторонам, чтобы убедиться, что их не подслушивают. — Но Кит поехал за ней без моего ведома и получил пулю в плечо. Это его кровь была в пещерах. Впрочем, сейчас с ним тоже все в порядке.

Лоренс с облегчением вздохнул.

— Слава богу! Я слышал, как солдаты говорили о своих приключениях, а от Амабел — ни слова. Ты не можешь себе представить, как у меня разыгралось воображение! Но Кит, значит, все-таки пострадал… Прости, Хьюго, я не хотел этого. — Глаза его наполнились слезами. — Я говорил Амабел, что она не должна больше приходить ко мне. Положение стало слишком опасным. Но она не послушалась.

— Ну еще бы! Она ведь любит тебя, а кроме того, она — настоящая Лейтон.

Лоренс улыбнулся.

— Мы без конца спорили о ее участии в моих делах. Я ей тысячу раз запрещал…

— А она тебя не слушала. Все правильно: у нее больше упрямства, чем здравого смысла.

— Да, но я люблю ее за это, и если я когда-нибудь выпутаюсь из этой истории… — Он не договорил.

— Поэтому-то я и здесь, — торжественно объявил Хью. — Амабел все мне рассказала, и Мэри тоже. Я хочу теперь знать, где можно найти адвоката, который оболгал тебя.

Луч надежды блеснул в глазах Лоренса.

— Его фамилия Миклс. Джеффри Миклс. У него контора на Черч-стрит. Тебе любой лавочник покажет — его все знают. Хотя последнее время дела у него идут хуже, чем раньше: он предпочитает выпивку работе.

— Я пойду к нему сейчас же. А теперь скажи: когда я с ним договорюсь, к кому лучше обратиться, чтобы уладить все законным образом?

Лоренс задумался.

— Попытайся убедить сквайра Кабли поверить Миклсу. Он — местный мировой судья и командует ополчением. Его все уважают, но сейчас он целиком на стороне сэра Руперта. Однако я уверен, что, если бы Кабли узнал правду, он мог бы мне помочь.


Вечером Мэри и Амабел ожидали в розовой гостиной возвращения Хьюго. Мэри сидела в кресле у камина, Амабел — на софе напротив нее. Погруженная в свои мысли, она неотрывно смотрела на геометрический рисунок ковра, и слезы туманили ее глаза. Мэри с тревогой наблюдала за ней. Страх у нее на душе то вздымался, как птица, то камнем падал вниз. Время летело, а Хью все не возвращался из Эбботс-Энд, хотя обещал вернуться до темноты.

Все разговоры прекратились полчаса назад. Бесконечные предположения о том, удалось ли Хью чего-нибудь достичь или сэр Руперт все-таки схватил Лоренса, стали бесцельными и мучительными. Оставалось только ждать.

Когда в холле раздались быстрые шаги, Мэри наклонилась вперед, вцепившись в подлокотники кресла, а Амабел вскочила, не сводя глаз с двери. Появился запыхавшийся Сиддонс.

— Что случилось? — воскликнула Амабел.

Сиддонс тяжело перевел дух. Его покрасневшее лицо исказилось от страха.

— Они его схватили, мисс! Народ со всей округи собирается в город, узнав, что Белого Принца поймали. Колвич только что вернулся оттуда. Он не нашел лорда Рейнворта.

Мэри встала и, быстро подойдя к Амабел, обняла ее за плечи. Амабел вытирала слезы.

— Мы должны поехать туда, Сиддонс. Немедленно!

— Я уже велел закладывать карету, а Жанетту послал за вашими накидками.

— Благодарю вас, — прошептала Амабел.


Через полчаса, в шляпе и накидке, Мэри смотрела в окно кареты. Лошадиные головы загораживали ей вид, но она все же заметила, что дорога в Эбботс-Энд заполняется людьми. Сторонники Белого Принца со всех сторон направлялись в городок. Когда они уже подъезжали, им бросились в глаза разгонявшие тьму факелы.

— Это мятеж! — воскликнула Амабел, схватив Мэри за руку. — Я уже отсюда слышу крики… Я боюсь! Что, если сэр Руперт уже успел его повесить?

— Ты не должна даже думать об этом! К тому же при таком стечении народа сэру Руперту не позволят совершить это черное дело. Я думаю, он не будет рисковать.

Чем ближе они подъезжали, тем теснее становилось на дороге от людей, повозок и карет. В нескольких сотнях ярдов от моста Амабел опустила стекло со своей стороны и окликнула какого-то человека:

— Что случилось, Джейкоб?

Присмотревшись, Мэри увидела, что это не кто иной, как Джейкоб Райт, державший на плече одного из своих сыновей. Амабел не могла расслышать его ответа, поскольку со всех сторон их окружала толпа. Она высунулась из окна, а Джейкоб пошел рядом с каретой, которая в это время пересекала мост.

Минуту спустя Амабел пересказала все Мэри.

— Сэр Руперт нашел Лоренса в конюшне рядом с кузницей два часа назад. Когда распространился слух о том, что Белого Принца поймали, его сторонники поспешили в город. Ты видишь, чего нам удалось достичь? — воскликнула она с гордостью. — Люди идут сюда из самого Честерфилда! Его любят, Мэри! Только мы должны поскорее попасть туда. Джейкоб говорит, что уже стало известно, кто он. Сэр Руперт непременно постарается его уничтожить!

Кучер погонял лошадей. Узнав экипаж Рейнворта, толпа почтительно расступилась. Мэри слышала разочарованные возгласы, когда люди убеждались, что лорда Рейнворта в карете нет.

— Хью тоже уважают, — сказала Амабел. — Все знают, как он заботится о своих арендаторах. Я надеюсь, что ему удастся остановить это безумие, прежде чем Лоренс или другие невинные люди пострадают.

Мэри смотрела на нее и удивлялась, что в свои шестнадцать лет Амабел взрослее Джудит и Констанции. Она видела в толпе много женщин и детей — здесь и правда были невинные люди! — но ей не приходило в голову, что солдаты могут применить оружие.

Экипаж приближался к рыночной площади, и Мэри чувствовала, что ей становится дурно от страха. Крики слились в ее ушах в постоянный гул.

— Их здесь, наверное, тысяч пять и даже больше! — воскликнула она. — А солдаты верхом с обнаженными саблями! О боже!

Мэри понимала, с какой легкостью это скопление народа могло превратиться в неуправляемую обезумевшую толпу. От страха она едва могла дышать. Если бы Хью был здесь, он смог бы предотвратить несчастье, но его нигде не было видно…

Когда карета наконец выехала на площадь, перед ними предстало такое страшное зрелище, что Мэри едва не потеряла сознание.

На эшафоте футов в пятнадцать высотой у наспех сколоченной виселицы стоял с петлей на шее Лоренс с окровавленным лицом. Палач держал его за плечо.

Амабел громко ахнула. Мэри притянула ее к себе, и Амабел разрыдалась, уткнувшись ей в шею.

— Он жив, Белла! — прошептала Мэри. — Главное, он жив!

Она видела, что Лоренс стоит обеими ногами на досках, но нетвердо, покачиваясь, и то и дело поводит головой, как будто стараясь избавиться от петли: Очевидно, он находился в полубессознательном состоянии и плохо понимал, что с ним происходит…


Хью пробирался по Черч-стрит, крепко держа за руку Джеффри Миклса. Он не боялся, что тот вырвется и убежит, но опасался, что толпа может их разлучить.

С того момента, как Хью расстался с Лоренсом в конюшне, ему казалось, что он живет в каком-то кошмаре. Время летело неумолимо. Явившись в контору Миклса, Хью узнал, что тот уехал на целый день. Где его найти? Клерки долго переминались с ноги на ногу и переглядывались, но наконец сообщили, что Миклс скорее всего в пабе или в пивной одной из гостиниц — в «Дельфине» или в «Кошке со скрипкой».

Миклс был горьким пьяницей. Хью понял это сразу, когда нашел его наконец на окраине городка в каком-то жалком заведении, кишащем крысами. Ему пришлось силой вытащить Миклса из-за стола во двор и окунуть головой в кадку с дождевой водой, чтобы привести его в чувство.

Миклс сопротивлялся, отдуваясь и плюясь. Но Хью уже знал, что Лоренса поймали, и был готов на все. Миклсу здорово от него досталось, хотя это едва ли можно было назвать дракой: Миклс с трудом держался на ногах.

Только повалив своего противника на снег, Хью сумел объяснить ему, в чем дело. Потасовка освежила адвокату мозги, и он выслушал Хью, трезвея с каждой минутой. Лицо его омрачилось. Было видно, что все эти годы совесть не давала Миклсу покоя.

— Я не стану скрывать правду ни минутой дольше, — сказал он. — Ведите меня к сквайру Кабли! Он единственный, кто может остановить сэра Руперта.

Когда Хью дотащил Миклса до площади, он ужаснулся тому, что увидел. Сэр Руперт, взобравшись на эшафот, призывал толпу позволить ему осуществить акт правосудия, которого он добивался два года, — повесить преступника и негодяя Белого Принца. Хью с ужасом чувствовал, как сэр Руперт постепенно подчиняет себе слушателей своим ровным твердым голосом.

— Лоренс Самеркот всем вам досадил — всем без исключения! Наконец-то нам удалось вывести его на чистую воду! Чего он рассчитывал достичь, прикидываясь защитником бедняков? Вернуть себе наследство, на которое он утратил все права! Он собирал награбленное у порядочных людей, чтобы обеспечить себя. Повесить его! Повесить за презрение к законам Англии и к нам всем!

Одобрительный гул сотряс толпу, поднимаясь над соломенными крышами в темное небо. Миклс забормотал, что он пришел поздно, слишком поздно.

— Нет, не поздно! — Хью потащил его к эшафоту.

В это время раздался новый вопль толпы:

— Да здравствует Белый Принц!

Хью увидел впереди солдат с саблями наголо. Еще несколько минут, еще какая-нибудь провокация — и площадь превратится в кровавое месиво. У толпы нет никаких шансов против вооруженных солдат.

Сэр Руперт снова обратился к народу, своим четким ровным голосом перечисляя преступления Белого Принца. Толпа заколебалась — сэр Руперт умел убеждать.

«Только бы успеть добраться до эшафота! — думал Хью. — Еще несколько шагов…»

— Смерть Белому Принцу! — кричали сторонники сэра Руперта.

Хью наконец добрался до ступеней, охраняемых солдатами. Его узнали и пропустили. Ступени и эшафот дрожали у него под ногами, и Хью забеспокоился, выдержит ли это сооружение, — ведь он тащил за собой адвоката.

Их появление на эшафоте произвело огромное впечатление. Толпа стихла. Некоторые выкрикивали его имя, и Хью это поразило. Он вглядывался в освещенные факелами лица. В основном это были фермеры, но попадалась и «чистая» публика. Неподалеку от эшафота он увидел свою карету, а в ней Мэри и Амабел. Высунувшись из окна, сестра что-то ему крикнула, но он не расслышал.

Амабел указывала куда-то рукой. Проследив направление ее жеста, Хью ужаснулся. Неудивительно, что он сразу не узнал Лоренса — так изуродовали его люди сэра Руперта. Распухшее багровое лицо Лоренса было в крови, разбитые губы кровоточили. Он пошатывался, с трудом удерживаясь на ногах. На шее у него была петля.

Хью хотел броситься к нему, но у него была более важная задача — доказать, что Лоренс невиновен.

— Его нужно судить по закону! — закричал Хью, указывая на Лоренса. — Здесь со мной человек, который может свидетельствовать о том зле, которое было причинено Белому Принцу.

Когда сэр Руперт увидел Джеффи Миклса, он побледнел. Хью думал, что все быстро уладится, но баронет неожиданно расхохотался.

— О чем может свидетельствовать пьяница?! Разве что о качестве пива в «Дельфине»!

Среди его сторонников раздался хохот.

Выждав минуту, Хью обратился к сквайру Кабли:

— Выслушайте его, сквайр! У этого человека есть сведения, оправдывающие Лоренса Самерко-та. От себя могу сказать только одно: все, что Белый Принц отнимал у богачей и знати — а я был одной из его жертв, — он отдавал беднякам. А теперь, прошу вас, выслушайте мистера Миклса!

Толпа подчинилась, глядя то на сквайра Кабли, сидевшего на вороном коне у эшафота, то на Хью.

Кабли, седой короткошеий человек с проницательными карими глазами, поднял голову, чтобы получше разглядеть лорда Рейнворта.

— Если вы считаете, что мистера Самеркота обманом лишили наследства, милорд, то уверяю вас, вы ошибаетесь!

Хью хотел ответить, но Миклс опередил его:

— Сэр Руперт Хаклоу подкупил меня, чтобы я подделал завещание отца Лоренса Самеркота! Но я не желаю больше покрывать этот обман, поскольку собственными глазами вижу бедность, в которую сэр Руперт поверг жителей своего поместья. И у меня есть доказательства. Сэр Руперт не знает, что в моей конторе хранится подлинное завещание.

При этих словах толпа стихла. Все было ясно — если мистер Миклс предъявит завещание, сэру Руперту придется плохо.

— Я рассмотрю завещание! — крикнул сквайр Кабли. — Если оно подлинное…

Но продолжить ему не удалось: сэр Руперт кинулся на Джеффри Миклса.

— Ты жалкий, лживый…

Обхватив Миклса за пояс, он тяжело рухнул вместе с ним на доски эшафота. Наспех воздвигнутое сооружение зашаталось. Женщины закричали. Хью увидел, что петля затянулась на шее Лоренса, и подхватил его под мышки, чтобы он не задохнулся. В это время сторонники Лоренса подняли на эшафот человека с ножом в руках. В одну секунду петля была разрезана, и Лоренс тяжело привалился к Хью, задыхаясь, откашливаясь.

Эшафот все еще шатался. Хью и Лоренс, не устояв на ногах, упали на колени. Внезапно на другом конце эшафота, где Миклс все еще боролся с сэром Рупертом, опора рухнула, край обломился, и оба полетели вниз под ноги отшатнувшейся толпы.

На мгновение настала мертвая тишина. Хью, оставив Лоренса, бросился на помощь Миклсу. Когда ему удалось пробиться сквозь толпу, он увидел, что сэр Руперт мертв. Миклс, упавший на него, уже поднялся и стоял рядом, глядя на баронета невидящими глазами.

— Хаклоу мертв! — крикнул кто-то поблизости. — Он ударился головой о булыжники!

Известие быстро распространилось среди заполнявшего площадь народа. Отдав несколько распоряжений, Хьюго подвел Миклса к сквайру Кабли.

— Давайте доведем это злополучное дело до конца, — сказал он.

Сквайр согласился, нескольких солдат послали в адвокатскую контору за завещанием, и вскоре народу сообщили все, что удалось обнаружить.

Завещание отца Лоренса, найденное в конторе Миклса, оказалось подлинным. Подписавшие его в свое время свидетели признали свои подписи, и сквайр Кабли заявил, что земли Лоренса должны быть ему возвращены. Лоренс вернулся на площадь и обратился к толпе, хотя с трудом мог шевелить рассеченными губами. Он пообещал вернуть владельцам все деньги, отобранные у них в бытность его Белым Принцем.

Между тем в толпе все еще раздавались отдельные голоса, требующие для Белого Принца сурового наказания. Сквайр Кабли объявил, что все, у кого есть претензии к Лоренсу Самеркоту, должны обратиться к нему. Поскольку сквайр был известен непреклонностью своих суждений, Хью очень сомневался, чтобы кто-нибудь решился их оспаривать.

Когда толпа начала расходиться, Хью отвел Лоренса к своей карете и препоручил заботам Амабел. Встретившись взглядом с заплаканной Мэри, он спросил:

— Ты все еще мною недовольна?

Она рассмеялась сквозь слезы:

— Иди, садись скорее, дурачок!

Через минуту-другую экипаж был уже на пути в Хэверседж-Парк.

25

Последствия смерти сэра Руперта не заставили себя ждать. Как только его преступление было доказано, Давдэйл-Мэнор был возвращен Лоренсу, а он, в свою очередь, поспешил вернуть деньги пострадавшим от его нападений. К их чести, большинство жертв Белого Принца отдали возвращенные им деньги в помощь беднякам графства.

Хью дал согласие на брак Амабел с Лоренсом, поставив единственное условие: подождать со свадьбой, пока невесте не исполнится семнадцать лет. Волна поздравлений хлынула в Давдэйл-Мэнор и Хэверседж-Парк при известии о предстоящем союзе таких уважаемых семейств.

По просьбе леди Хаклоу сэр Руперт был похоронен на кладбище при церкви в Фрогвелле, вдали от места его трагической гибели. Отпевание было кратким, сама церемония погребения еще короче. Вдову сопровождали Гонория, Хьюго и мистер Белпер. Гонория с теткой жили теперь в Хэверседж-Парке, так как в Давдэйл-Мэнор по праву обосновался Лоренс.

После похорон леди Хаклоу провела остаток дня в своей комнате, как и весь следующий день. Однако за два дня до Рождества она появилась в гостиной — в траурном платье, мрачная, но с сухими глазами. Ее твердая натура осталась непоколебимой даже перед позором, который навлекло на нее преступление мужа. Она вела себя так, словно ничего не случилось, по своему обыкновению расспрашивая всех о здоровье и об их делах.

Мэри подобное поведение, наверное, восхитило бы, если бы она не заподозрила, что такое спокойствие вдовы свидетельствовало о полном равнодушии ее к покойному супругу. Теперь, когда смерть баронета положила конец их союзу, леди Хаклоу поставила себе целью начать все сначала. Этот ее план предусматривал скорейшее замужество племянницы, пусть даже в нарушение всех приличий. При обычных обстоятельствах смерть такого близкого родственника требовала бы отложить всякие празднества по меньшей мере на полгода. Но леди Хаклоу считала, что свадьбу откладывать не следует — в этом она видела свой долг перед племянницей.

— Гонория не должна страдать из-за неблагоразумных поступков Хаклоу, — твердо заявила она Хью. — Можете быть уверены, что свадьба состоится на Рождество.

При этих словах у Мэри упало сердце. Она не сомневалась, что, если бы траур был соблюден и свадьбу отложили, чувство Гонории к мистеру Белперу расцвело бы пышным цветом. А теперь бедная девушка вынуждена будет последние несколько дней перед свадьбой провести не в обществе мистера Белпера, а в слезах и одиночестве. Смерть сэра Руперта поразила Гонорию гораздо сильнее, чем леди Хаклоу.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16