Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Прелестница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Прелестница - Чтение (стр. 5)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


Повернувшись в кресле, лорд Уортен начал было стягивать сапог, но стук колес по булыжнику и громкие сердитые голоса со двора привлекли его внимание. Его комната находилась на втором этаже. Выше был только чердак. Он выглянул из окна. Зрелище, представшее его глазам, изумило его.

— Что за черт? Силы небесные, это еще что?

Во дворе в тусклом свете фонарей он увидел отличную, запряженную парой двуколку, с привязанной к ней как попало по меньшей мере, полудюжиной картонок. Сидевшая в ней огненно-рыжая парочка отчаянно препиралась между собой вполголоса, что не мешало их голосам заполнять маленький дворик. Не прошло и минуты, как они разбудили конюха, двух его подручных, и в комнате хозяина возле кухни зажегся свет.

— Мистер Чарльз! — воскликнул конюх, подняв фонарь и вглядываясь в лицо сидевшей рядом женщины. — Мисс Маргарет? — изумился он. — Куда это вы направились с этим щеголем? Да вы вся дрожите!

У лорда Уортена не осталось никаких сомнений относительно личности путешественников. Это были Чарльз и Мег. Его нареченная сидела слева, прямая как палка, завернувшись в плащ. Справа на нее гневно уставился Чарльз.

Уортен был поражен. Что это, побег? Подумав немного, он отказался от этой мысли. Чарльз и Мег были друзьями, но о браке и не помышляли. Даже в Лондоне они часто обменивались щипками и возились, как настоящие брат и сестра. Но если это не тайное романтическое бегство, то, значит, Мег бежит — от него?

Воображение у него разыгралось. Ничто не доставляло ему такого удовольствия, как хорошая погоня. А что может быть приятнее, чем преследование этой обольстительной рыжей лисицы?

Он сунул левую ногу в сапог и поспешно поднялся. Подойдя к зеркалу, он убедился, что его туалет в порядке. Уважающему себя охотнику не подобает приближаться к такой добыче с торчащими в разные стороны волосами или с пятнами на рубашке. Сначала он собирался повязать галстук, но тут же сообразил, что небрежностью костюма можно было успешнее достичь желанного эффекта. Он накинул черный шелковый плащ, красиво драпировавший его на ходу, придавая ему романтический вид. Уже выходя из комнаты, он вспомнил о пистолетах. Прихватив один, Уортен направился вниз, во двор.

Мег не обратила никакого внимания на конюха, и его изумление при виде ее наедине с Чарльзом в такой поздний час, и осторожно спустилась из экипажа. Она кипела от ярости. Оказавшись на земле, она уперлась руками в бока и закричала на Чарльза:

— Ну и растяпа! Руки у тебя крюки! Чуть не вывалил меня посередине улицы!

Красный, как свекла, Чарльз оставался в двуколке. Стиснув зубы и пытаясь говорить тихо, он сказал:

— Если бы ты не запихнула весь свой гардероб в эти чертовы картонки, — тут голос его против воли сорвался на крик, — я бы одолел этот поворот!

Бросив вожжи одному из конюхов, он соскочил с двуколки. В окнах гостиницы тут и там замелькали огни свечей.

С того самого момента, как она явилась на проселочную дорогу с шестью картонками в руках, она не переставала злиться на Чарльза. Вместо теплого удобного экипажа, который он обещал предоставить ей, он запряг пару вороных — это нужно было вообразить такое! — в двуколку. Экипаж был легкий, на удобных рессорах, но от холодной ночной сырости Мег защищал только тонкий плащ. А куда, интересно, могла она пристроить свой багаж?

Но что всего хуже, при виде этого багажа Чарльз тут же окрысился:

— Какого черта ты притащила все это барахло?

Мег была в ужасе. Хоть они и собрались бежать, но не жить же ей как цыганке?

— Здесь все необходимое, — отвечала она резко. — А где, скажи на милость, дорожная карета твоего отца? Ты же обещал. В такой сырой вечер я ожидала, что у меня будет, по крайней мере, грелка в ногах!

— Грелка? Мег, мы что, отправляемся в кругосветное путешествие или на прогулку? Я взял двуколку, потому что нам нужно спешить! Ведь твой отец, конечно, станет преследовать нас, как только узнает о твоем исчезновении. А что до моего… — Чарльз только широко раскрыл глаза. — Черт, лучше об этом не думать! Он мне голову оторвет, как только нас поймает!

Мег согласилась, что положение их было отчаянное, но настояла, чтобы Чарльз привязал все ее коробки к экипажу. В результате получилось нечто смехотворное. Они не проехали и мили, как коробка с туалетными принадлежностями сорвалась и упала. Чарльзу пришлось остановиться и потратить не меньше четверти часа, чтобы водворить все на место.

И все это время державшая лошадей Мег осыпала его упреками.

— У нас не было бы никаких затруднений, будь у нас подходящий экипаж. И давай поживее! Лошади горячатся и никак не желают стоять смирно!

— Они привыкли к умелым рукам! — язвительно отвечал Чарльз.

— Чарльз Бернел, ты тупоголовый чурбан!

Еще полмили длилось молчание, пока Мег не начало трясти. Они сначала выехали на юг, в направлении Бристоля, но, когда свалилась еще одна коробка, Мег, у которой зуб на зуб не попадал от холода, воскликнула:

— Я дальше не поеду! Поворачивай, и едем в Стэйплхоуп. Ты говорил, что видел, как в долину въезжала карета; быть может, это была почтовая, и мы сможем нанять ее!

— Мне бы это подошло! — Чарльз поднял коробку и сунул ее в руки Мег. — Держи ее на коленях, пока мы не доберемся до «Лозы»!

Мег только взглянула на него, высокомерно подняв брови, и пристроила коробку поудобнее у себя в ногах.

Сейчас, стоя на булыжнике гостиничного двора, она продолжала поносить Чарльза за его кучерские способности, пока не вмешался конюх:

— Не люблю вмешиваться промежду кошек и собак, когда они рычат и шипят друг на друга, но у нас полно постояльцев, которым не нравится, когда нарушают их покой. Так что, пожалуйста, мистер Чарльз, говорите потише и объясните, если можете, почему вы путешествуете таким странным образом с дочерью сэра Уильяма Лонгвилля?

Эти последние слова были сказаны очень выразительно, и Чарльз побагровел.

— Я… то есть я, — проговорил он запинаясь, — я сопровождаю мисс Лонгвилль к… к ее тетке в Бат, и мы… то есть я… я решил, что мне следует, пожалуй, взять закрытый экипаж. Нельзя ли у вас тут случайно нанять почтовую карету?

Конюх взмахнул фонарем, так что свет от него заплясал по булыжнику.

— Ну, это самая забавная выдумка, какую мне доводилось слышать!

Он знал Чарльза и Мег с детства. Подойдя к лошадям, он похлопал коренную по голове. С усмешкой он добавил:

— Карета, может быть, и нашлась бы, но почему бы вам не взять папашину? Я ее хорошо знаю, мисс Мег в ней было бы удобнее. Или, может быть, у вас есть на это какие-то причины, а?

Лицо Чарльза горело, и Мег видела, что он решительно не в состоянии что-нибудь придумать.

Подойдя к конюху, Мег умоляюще сложила руки.

— Моей тетке и в самом деле плохо. Чарльз думал, что в двуколке будет быстрее. Моя бедная тетя София нуждается во мне. Она больна — при смерти! Мы должны выехать немедленно!

— Еще одна выдумка, мисс Мег? — Он укоризненно пощелкал языком.

Мег слегка улыбнулась.

— Вас невозможно провести! Ну ладно, дело в том, что я не могу сказать вам, почему мне приходится покидать Стэйплхоуп таким неподобающим образом, но я должна! У меня ужасное положение!

— А тетка в Бате у вас есть?

— Нет! Вы же знаете, что нет!

Конюх не мог удержаться от улыбки.

— Эта карета не почтовая, она принадлежит вот этому джентльмену. Спросите его, быть может, он вам ее одолжит.

Мег немного удивило выражение его лица. Он потер увесистым кулаком заросший щетиной подбородок, на лице у него была легкая улыбка. Мег могла только догадываться о том, что у него на уме. Не заметив лукавого блеска в его глазах, Мег приготовилась торговаться с владельцем кареты.

Прежде чем повернуться к нему лицом, она состроила самую привлекательную физиономию. Быть может, ей удастся убедить этого человека помочь ей, если он узнает, что ее преследует злодей, чьих когтей она должна избежать любой ценой. Она услышала шаги, топот сапог по булыжнику. В надежде смягчить сердце незнакомца умильным выражением, Мег обернулась.

Она даже предположить не могла, какое зрелище ожидало ее. В шелковом плаще, развевающемся у него за плечами, к ней приближался не кто иной, как сам лорд Уортен. Он улыбался ей, в его темных глазах таилась насмешка.

— Господи помилуй, попались! — пробормотал Чарльз.

— Вы! — воскликнула Мег. Сердце у нее замерло от испуга. — Но как вы сюда попали? Я хочу сказать, вас ожидали только завтра!

Свет фонаря упал на его лицо, и Мег вздрогнула, увидев родинку.

— Любовь моя! — воскликнул Уортен. — Какое дивное зрелище для моих бедных глаз.

Не сводя с нее взгляда, он подошел ближе и, взяв ее рукой за подбородок, крепко поцеловал в губы. Пораженная, Мег не успела сделать и шагу назад, как он сказал:

— Со времени нашей последней встречи — и поцелуя — я не мог ни о чем больше думать! Нo что это? — Он с улыбкой указал на двуколку. — Вы спешили мне навстречу? Как я счастлив, моя милая Мег!

С трудом взяв себя в руки, Мег отступила на несколько шагов, налетев при этом на Чарльза.

— Вы… вы чудовище! — воскликнула она. — Чарльз, защити меня от этого коварного обольстителя!

Чарльз положил ей руку на плечо.

— Послушайте, Уортен! — начал он. — Вы не должны были целовать… я хочу сказать, я требую, чтобы вы оставили Мег в покое. Выбросите этого человека из вашей гостиницы немедленно! — обратился он к конюху. — Он докучает дамам, как вы сами видите!

Уортен ухмыльнулся.

— Ну-ну, Бернел! Придумайте что-нибудь получше! Докучаю дамам? Вы меня, может быть, еще и распутником назовете?

Чарльз нахмурился.

— Нет, не назову. Нельзя назвать человека тем, чем он не является.

Лорд Уортен неожиданно улыбнулся.

— Вы славный парень, Бернел! Но я не перестану докучать мисс Лонгвилль, кто бы меня об этом ни просил. Я люблю ее, и она принадлежит мне.

Чарльз стоял на своем:

— И все же я предлагаю вам удалиться, милорд. Мег рассказала мне эту скверную историю, и, как ее друг, я не могу этого позволить.

— Чарльз! — воскликнула польщенная Мег. — Как благородно с твоей стороны! Как отважно!

— Отважно, вот как? — перебил ее голос Уортена. — Сейчас проверим!

Повернувшись к нему, Мег чуть не потеряла сознания при виде пистолета в его руке, нацеленного на Чарльза. Она никогда бы не подумала, что у Уортена хватит смелости воспользоваться оружием.

— Вы с ума сошли! — воскликнула она наконец.

Уортен выдержал ее взгляд.

— Разве? Впрочем, это не имеет значения. Я остаюсь и не позволю ни мистеру Бернелу, никому другому помешать мне.

Конюх оставил лошадей и, подойдя к Чарльзу, уставился на пистолет.

— Господи помилуй, да у него пистолет!

— Ведь вы же не убьете меня? — обратился к нему Чарльз.

— Позвольте мне спросить вас, — возразил Уортен, — имею ли я право, как человек чести, удержать мою нареченную от побега с вами или с кем-нибудь другим, если на то пошло?

Чарльз нахмурился.

— Мы никуда не убегали. Вы же сами понимаете, что это нелепость.

Конюх, ухмылявшийся теперь во весь рот, заметил:

— А знаете, что я подумал, увидев вас с мисс Мег? Я сказал сам себе: «Руперт, если их остановить, эти ребятки поженятся через день-другой!»

Чарльз посмотрел на него с ужасом.

— Поженятся? Да я скорее женюсь на вас, мистер Барнс, чем на Мег.

Когда конюх, фыркнув, занялся вновь лошадьми, Чарльз с легким поклоном адресовался к Уортену:

— Я не хочу, чтобы Мег выдавали замуж против ее воли, но я признаю, что мои слова были необдуманны и мои поступки могут быть превратно истолкованы.

Мег была недовольна развитием событий. Видя, что Чарльз упускает ситуацию, она сказала, надменно вздернув подбородок:

— Не понимаю, почему вы размахиваете пистолетом у нас под носом…

— Ошибаетесь, моя милая, — прервал ее лорд Уортен. — Пистолетами не размахивают, такие выражения подходят разве только романистам. Разумный человек держит пистолет твердо.

— Если вы думаете, что я собираюсь стоять тут и обсуждать, как обращаться с оружием, вы очень ошибаетесь. Меня удивляет, что у вас вообще есть пистолет, — холодно сказала Мег.

— Быть может, вы имеете в виду, что я давно уже им не пользовался? Но я решил теперь, что напрасно пренебрегал некоторыми жестокими видами охоты, и намерен возобновить мое знакомство с ними. Не пристрелить ли мне для начала Чарльза за то, что он пытался украсть вас у меня?

Мег пыталась понять что-нибудь по выражению его лица, но оно было непроницаемо. Глаза его смотрели холодно, и она слегка прикусила губу, не зная, что и подумать. Сначала ей казалось, что он высмеивает их обоих, но, видя холодный блеск его глаз, она не могла разгадать, что у него на уме.

— Что за вздор! — воскликнула она наконец.

— Это не ответ. Вы должны решить за меня, дорогая. Должен ли я отомстить за свою честь и убить человека, осмелившегося увезти девушку обещанную мне ее собственным отцом? Уверяю вас, пятьдесят лет назад любой джентльмен поступил бы так не колеблясь.

Мег открыла было рот и снова закрыла. Будь кто-нибудь другой на месте Чарльза, поняла она с содроганием, она бы, может, и высказалась за дуэль. Но поскольку Чарльз был в этом замешан, эта идея потеряла для нее всякую привлекательность. К тому же это вовсе не был романтический побег, о чем Уортену было отлично известно. Все это она ему высказала и добавила:

— Мы просто направлялись в Бристоль, где хотели купить яхту. Чарльз и я давно уже собирались в кругосветное путешествие.

— Вы, мисс Мегги? — неожиданно вметался конюх. — На корабле? Волны вверх — вниз, вверх — вниз…

— Довольно, Барнс, — Мег судорожно проглотила слюну.

Конюх засмеялся и хотел еще что-то сказать, когда на втором этаже открылось окно и человек в шелковом ночном колпаке закричал:

— Если вы не прекратите, я сам пойду за констеблем и он запрет вас в каталажку — если только в этой дыре такая найдется.

Вздернув на нос очки, он продолжал:

— Ей-богу, вот этот тип хохотал весь вечер! Я вам голову снесу! У меня завтра дела в Шрусбери и…

— Ну хватит! — крикнул Уортен. — Мы уходим.

— И давно пора! Кричат, хохочут ни свет ни заря! Будь мне по вкусу такая жизнь, я бы уже давно переехал в Лондон.

Он со стуком закрыл окно.

Уортен опустил наконец пистолет и жестом пригласил Мег войти в гостиницу. Конюх, однако, имел на этот счет свое собственное мнение. Он задержал Маргарет, взяв ее за руку, и обратился к виконту:

— Прошу прощения, милорд, но я хотел бы задать вам вопрос насчет помолвки с мисс Мег. Я ничего не слышал об этом! А принимая во внимание поздний час, вы сами должны понимать, ведь семейство Лонгвилль наши соседи, двенадцать поколений жили бок о бок.

Слегка поклонившись ему, Уортен адресовался к Мег:

— Так как же, моя милая, помолвлены мы или нет?

В первый момент Мег хотела немедленно все отрицать, но она внезапно сообразила, что в таком случае конюх может взять ее сторону, и тогда, принимая во внимание непредсказуемое поведение Уортена, может выйти бурная сцена. Этого Мег опасалась и желала избежать.

— Да, мы должны пожениться, — сказала она наконец, — к сожалению.

Уортен улыбнулся, в глазах его вспыхнула улыбка. Не сводя глаз с Мег, он сказал:

— Я сам провожу мастера Чарльза и Маргарет домой, так что можете о них не беспокоиться.

Конюх что-то буркнул в ответ и, взглянув по очереди на Мег и Чарльза, сказал:

— Слушаюсь, милорд.

Мег приуныла. Она поняла, что ее попытка ускользнуть из Стэйплхоупа и от Уортена не удалась. Она вздрогнула. К ее большому удивлению, Уортен вручил свой пистолет Чарльзу и, сбросив шуршащий шелком плащ, ловко накинул его ей на плечи.

Она сразу же согрелась, плащ еще хранил его тепло.

— Благодарю вас, лорд Уортен, — сказала она, вздохнув.

Взяв ее под руку, он повел ее в гостиницу.

— Да вы совсем закоченели, Мег! Как это нам с Чарльзом пришло в голову путешествовать и двуколке?

Встретив сочувственное внимание, хотя и со стороны лорда Уортена, Мег пустилась в рассказ о том, как Чарльз приехал за ней в двуколке вместо дорожной кареты своего отца. Уортен покачал головой, соглашаясь с ней, что Чарльзу следовало проявить больше внимания к ее особе. Он заверил ее, что доведись ему убегать с ней, он бы уж позаботился о более удобном экипаже.

— Вы могли бы взять с собой все ваши платья, если бы вы того пожелали, — сказал он.

Когда они вошли в гостиницу, Мег взглянула на него и невольно улыбнулась.

— Вы, конечно, шутите.

— Напротив, — отвечал он, понизив голос. — Леди всегда должна быть окружена удобствами. Так любила выражаться моя мать, и с годами я понял, насколько она была права. Женщина всегда чувствует себя счастливее, когда за ней ухаживают и ее балуют. А когда женщина счастлива, то и весь дом счастлив.

Погладив меховую подкладку его плаща, Мег вздохнула.

Наклонившись к ней еще ближе, он прошептал ей на ухо:

— Я бы мог сделать вас счастливой, Мег, если бы вы только мне это позволили.

Его дыхание у щеки взволновало ее. Как он может говорить с ней так? Она не знала, что ему отвечать.

Чарльз перебил их:

— Ну вы и хитрец, Уортен! Ведь этот пистолет даже не заряжен.

Все еще не отпуская руку Мег, Уортен резко возразил:

— А вы думали, я стал бы рисковать жизнью Мег? Плохо вы меня знаете!

Мег смотрела на шедшего рядом с ней человека. Он обратился к вышедшему им навстречу улыбающемуся хозяину, дюжему мистеру Крапсу, с просьбой подать бренди и все необходимое для приготовления ромового пунша в парадную гостиную.

Что это за человек, который только что угрожал Чарльзу пистолетом с тем, чтобы тут же объявить, что не заряжал его, опасаясь за ее жизнь? Она пыталась разобраться в нем, но, покачав головой, призналась сама себе, что не понимает его вовсе.

6

Расположившись у камина, Мег отдала Уортену его плащ вместе со своим собственным, поблагодарив виконта за внимание. При этом она не могла удержаться, чтобы не бросить укоризненный взгляд на Чарльза. Уже успевший оценить ситуацию мистер

Крапс — он слышал от кухарки в Стэйплхоупе, что мисс Маргарет выходит за лорда, — мгновенно проявил ко всем присутствующим раболепную услужливость. Он сам подложил дров в камин и подставил Мег под ноги скамеечку. Он не вполне понимал, что могло привести мисс Лонгвилль в гостиницу в такой поздний час — да еще в обществе мастера Чарльза! — но он улыбался и раскланивался перед лордом Уортеном, а, вернувшись на кухню, ущипнул за щеку жену.

— Подумать только, мы залучили себе в гостиницу лорда, настоящего лорда!

— И в самом деле! — отвечала его жена с мечтательной улыбкой. — Нужно пригласить из Сэлопа мою сестру. Уж, наверно, она захочет до него дотронуться. Ты понимаешь, о чем я говорю? Последний раз, когда она у нас гостила, она то и дело норовила столкнуться с Монтфордом, когда он заходил выпить пива. Она говорит, что это помогает от подагры, хотя, я думаю, ей надо бы поменьше пить смородиновой настойки.

Мег, со своей стороны, была благодарна, что хозяин гостиницы не кидал на нее осуждающих взглядов, как это делал конюх, и вообще ничем не показывал, что находит ее поступки предосудительными.

Она отхлебнула немного бренди, наслаждаясь разлившимся у нее внутри теплом. Постепенно руки и ноги у нее согрелись, и она обратила внимание на Чарльза и Уортена. Последний тщательно отмеривал составные части для своего особого пунша, а Чарльз наблюдал за всеми его действиями с жадным любопытством, вызвавшим у Мег улыбку. Через некоторое время Чарльз вынул из кармана клочок бумаги и начал подробно записывать рецепт приготовления напитка огрызком карандаша, время от времени энергично кивая.

Мужчины такие странные, подумала Мег, интересуются ромовым пуншем, лошадьми и кто в Лондоне лучший портной. Мег внезапно заметила костюм Уортена и внутренне ахнула.

Милосердное небо, подумала она, да он совсем раздет! Как это она раньше не обратила внимания. На нем не было ни фрака, ни галстука, а его жилет из великолепной оленьей кожи был наполовину расстегнут. Рубашка была тоже расстегнута у шеи, и взгляд Мег приковался к его груди. Она не могла оторвать глаз от темных завитков.

Боже мой! Ей никогда раньше не случалось видеть обнаженную мужскую грудь. Сердце у нее забилось, непонятный спазм сжал горло. Взгляд ее скользнул на его тонкую талию, она не могла не заметить, как ловко облегали бриджи его стройные мускулистые ноги. Боже, до чего же он хорош! Мег быстро допила бренди и отвернулась. Неужели он нарочно спустился из спальни в таком виде? Инстинкт говорил ей, что именно так оно и было. Мег остро сознавала всю опасность его обаяния, сознавала, как легко поддаться на его ухаживания — да что уж там говорить! — уступить его попыткам соблазнить ее! Вот чудовище!

Бренди, казалось, притупило ее девическую робость. Имея возможность как следует рассмотреть его, она не могла устоять перед искушением. Она каждую минуту на него оглядываюсь. Даже сапоги сидели на нем отлично. Манжеты рубашки были небрежно завернуты, и Мег увидела, что и руки его покрыты тонкими завивающимися волосками. Слегка откинувшись в кресле, она задумалась вдруг о том, как может выглядеть остальное его тело. Непроизвольно у нее вырвался звук, напоминающий нечто среднее между вздохом и кошачьим мяуканьем.

К ее величайшему смущению, Уортен взглянул на нее, как раз когда она предавалась этим размышлениям. Мигнув несколько раз, Мег почувствовала, как краска заливает ей щеки.

Он поднял стакан, как бы предлагая молчаливый тост. Его взор ни на минуту не отрывался от ее лица.

Мег ощутила внезапную потребность держать его на расстоянии. Она перевела взгляд на огонь. Щеки у нее пылали, и румянец стал еще ярче, когда она услышала, как Уортен засмеялся.

После того как Чарльз отведал пунша и разразился похвалами, все снова вышли во двор. Уортену оседлали лошадь, и трио проворной рысью вернулось на проселочную дорогу, пролегавшую за Стэйплхоупом. Уортен согласился, что чем меньше будет разговоров о неудавшемся побеге из Шропшира, тем лучше. Он также обещал по возвращении в «Лозу» щедрым воздаянием замазать рты конюху, двум его подручным, а также самому хозяину и, разумеется, его супруге. Когда они остановились, Мег удержала Чарльза в двуколке и, обратившись к подъехавшему Уортену, сказала:

— Я уверена, Чарльз поможет мне подняться на террасу, милорд. Вы можете возвращаться в гостиницу, поскольку дорога из Лондона вас, наверно, очень утомила.

Было темно, и Мег не могла видеть выражение его лица, но она услышала смешок в его голосе, когда он ответил:

— Как вы добры, проявляя такую заботу о моем благополучии. Но, как ваш жених, я считаю своим долгом позаботиться сам о вашей безопасности.

Наклонившись в седле, он осмотрел двуколку и дружеским тоном, обратившись к Чарльзу, сказал:

— Мистер Бернел, вы не откажете мне в любезности помочь отнести эти картонки в дом?

Чарльз, безмятежно мурлыкавший что-то себе под нос всю дорогу после нескольких стаканов пунша, спрыгнул и живо собрал все картонки.

— Я отнесу их к тебе в комнату, Мегги, — сказал он громким шепотом. И прежде чем она успела попросить его задержаться, пока Уортен не покинет их, Чарльз пустился трусцой по дорожке, балансируя одной из картонок у себя на голове.

Уортен спешился и привязал лошадь к молодому деревцу у дороги, где она могла попастись и траве. Он подошел к двуколке и помог Мег выйти.

У Мег была только одна цель: как можно скорее направиться к дому, догнать Чарльза и держать его при себе, пока Уортен не уйдет. Она быстрым шагом устремилась по направлению к саду и лабиринту, смутно вырисовывавшемуся вдали. Низкие облака неожиданно разошлись, и лунный свет упал на тропинку у нее под ногами. Она слышала у себя за спиной шаги Уортена. Он тихо сказал:

— Вы моя, Мег. Вам не спастись от меня. Я не позволю никому владеть вами! Я проделал длинный путь ради одной цели — сделать вас моей женой, и ничто мне в этом не помешает. Ничто!

Мег дошла до лабиринта и теперь уже почти бежала. Сердце у нее бешено колотилось. Она слышала шаги и смех Уортена. Отчасти она испытывала страх и отчасти неловкость. Но где же Чарльз? Они могли бы все-таки бежать из Шропшира, как только Уортен вернется в гостиницу. Но что, если Уортен догонит ее раньше, чем вернется Чарльз? Что, если он вынудит Чарльза оставить их одних?

Мег решила не думать об этом. Она была уже в парке, с подстриженными кустарниками и усыпанными гравием дорожками. Влажный воздух был наполнен ароматом роз. Парк был залит лунным светом. Внезапно плащ Мег зацепился за колючий стебель.

Вскрикнув, Мег дернула плащ. Когда она наконец освободилась и бросилась дальше, Уортен настиг ее и, обхватив за талию, привлек к себе. Он произнес ее имя. Дыхание его отдавало лимоном и ромовым пуншем. Он мгновенно нашел губами ее губы, и она почувствовала, как будто что-то обожгло ее. Страстный поцелуй длился и длился. Она была его пленницей и не могла освободиться, хотя и сопротивлялась.

Но сопротивление ее продолжалось не дольше двух секунд. Его поцелуй был слишком сладок. Помимо воли руки ее обняли его за шею, и она безумно отвечала на его поцелуи. Она не могла объяснить себе этот порыв. Ее собственное сердце предавало ее на каждом шагу, становясь худшим врагом. По какой-то неизвестной причине она не могла устоять перед его сумасбродством и его поцелуями. Она не понимала, что с ней происходит.

— Мег! — воскликнул он. — Ты любишь меня! Скажи мне, что ты любишь меня так же, как я тебя!

— Нет, я не могу! — Мег отчаянно пыталась высвободиться. — Я не могу любить вас! Я уже вам говорила.

Лунный свет упал на ее лицо.

— Я заставлю тебя полюбить меня, Мег. Я могу это сделать, и ты это знаешь. Я открыл твою тайну. Я знаю, кто ты! Колдунья, фурия, которая преследует меня, но ты принадлежишь мне, Мег, и я не успокоюсь, пока ты не станешь моей женой.

С замирающим сердцем Мег вглядывалась в игру теней на его лице. Всякий оттенок насмешки исчез из его голоса; он был серьезен.

— Вы дьявол!

— Называйте меня, как вам будет угодно, — отвечал он спокойно, освобождая ее. — Я приду завтра, а сегодня не думайте, что вам удастся от меня скрыться. Я не уйду отсюда до рассвета.

Мег вскрикнула и бросилась бежать к дому. Час спустя, стоя у окна своей спальни, она увидела Уортена, стоявшего на том же месте, где она его оставила, среди роз. Подвинув кресло, она уселась у окна. Она знала, что он не останется там всю ночь, надо только подождать, пока он уйдет, и тогда она отправится в Бернел-Лодж.

Почувствовав у себя на плече прикосновение чьей-то руки, Мег, вздрогнув, проснулась. Это была ее горничная Бонни.

— Мисс, да вы никак всю ночь здесь просидели?

— Я… я не могла уснуть, — сказала Мег, — а лунный свет был так красив. Мне приснился самый невероятный сон. — Она внезапно выпрямилась в кресле. — Господи, да ведь это был не сон!

— Сегодня утром в парке садовник чуть не застрелил какого-то человека, — шепотом сказала Бонни, — только он вовремя остановился, заметив его богатую одежду. Он думает, что этот человек ваш… ваш жених.

Она смотрела на Мег, полуоткрыв от любопытства рот. Значит, всему дому уже все известно!

Мег встала и поглядела в окно. Увидев то самое место, где ночью ее целовал Уортен, она вздрогнула.

— И еще, мисс, Чарльз Бернел спит в вашем кабинете и кругом него все эти коробки!

— Я полагаю, что все уже знают обо всем! — сказала Мег.

— Признаюсь, нам было любопытно. Уж не хотели ли вы сбежать с Чарльзом, а вместо этого заснули? Или вы хотели сбежать с этим высоким джентльменом, что был утром в парке?

Бонни начала расстегивать дорожное платье Мег.

— Все это ужас как романтично, и горничные уже влюбились в этого таинственного незнакомца. Кто бы он был такой?

Платье упало к ногам Мег, и она переступила через него.

Она снова посмотрела в окно. Туман окончательно рассеялся, и вдали верхушки берез тянулись в голубизну ясного неба.

Мег вздохнула.

— Это лорд Уортен.

Горничная прямо-таки зашлась в экстазе.

— Я так и знала! — воскликнула она. — Ой, у меня даже вся кожа мурашками пошла! Он такой красивый, и подумать только, он всю ночь вас прождал! Ну, мисс Маргарет, какой же кавалер вам достался!

7

Позже в тот же день Мег сидела за чаем в большой гостиной Стэйплхоупа. Только что приехал с визитом лорд Уортен, и Мег следила за его появлением с чувством, близким к панике. Еще до завтрака она решила, что ей следует делать дальше. Каким-то образом она должна попытаться уговорить Уортена, убедить его, что они с ним совершенно неподходящая пара и, как всякий разумный человек, он должен от нее отказаться.

Однако с того самого момента, как Уортен склонился над рукой Каролины, Мег почувствовала, что во всей этой обстановке она чего-то не понимает. Трое из них — Каролина, Уортен и она сама — находились в центре гостиной у круглого стола. На прекрасном инкрустированном столе стояли вазы с фруктами, пирожными, приготовленными кухаркой «в честь посещения Стэйплхоупа лордом», девонширскими сливками и таким количеством чая, что его хватило бы на половину всех жителей долины.

Сэр Уильям предпочел усесться в дальнем конце комнаты у камина. Светские разговоры обычно мало его занимали, и на лице его было свойственное ему в таких случаях снисходительно-терпеливое выражение. Каролина, надо отдать ей должное, примирилась с неприязненным отношением мужа к некоторым проявлениям светской жизни и настаивала на его присутствии в гостиной только в случаях крайней необходимости. Но даже и тогда она не ожидала от него участия в разговоре, если он сам не выражал такого желания.

С виду, казалось бы, все выглядело так, как тому и следовало быть: сэр Уильям равнодушен, Уортен вежлив, Каролина — сама любезность. Но наблюдавшая за всеми ними Мег была в высшей степени заинтригована. Сначала она заметила необычную краску на лице Каролины, а затем и дружескую улыбку, с которой смотрел на нее Уортен и его непринужденно-интимную манеру. Всем было известно, что они давно знакомы, но Мег внезапно поняла, что их связывали более тесные отношения, чем просто дружба. Уж не была ли Каролина когда-то влюблена в него? Эта идея показалась Мег нелепой отчасти потому, что Каролина стала женой ее отца.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17