Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Мифы Древней Греции - Прелестница

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинг Валери / Прелестница - Чтение (стр. 12)
Автор: Кинг Валери
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Мифы Древней Греции

 

 


Локон упал из-под шляпы ей на плечо, и Мег улыбнулась. Пусть она обречена на длительное заточение в стенах усадьбы Уортена, но, во всяком случае, сегодня она полностью насладится этой устроенной Чарльзом прогулкой. Лорд Монтфорд в какой-то степени успокоил ее тревогу относительно приближающейся свадьбы. Если она не сумеет убедить Уортена отказаться от этого союза, она может написать записку Монтфорду и он похитит ее до воскресенья, когда ей навсегда придется связать свою судьбу с человеком, в чувствах к которому она, в лучшем случае, не уверена.

— Я однажды была в этой заброшенной каменоломне! — воскликнула Лиззи. — Знаете, я слышала две недели назад, как какой-то мальчишка поскользнулся и чуть не разбился там насмерть. Это ужасно! — Прижав руку к груди, она закатила глаза, явно наслаждаясь этой едва не случившейся катастрофой.

— Я уверен, что ни с одним из нас такого не случится, — твердым голосом сказал Чарльз. — Уж я об этом позабочусь.

Лиззи, гарцевавшая немного впереди него, обернулась к нему с ослепительной улыбкой.

— Как это галантно с вашей стороны, Чарльз. Но если вы воображаете, что я откажусь прогуляться по Тропе дьявола, вы очень ошибаетесь.

Пришпорив коня, Чарльз с раскрасневшимся лицом поравнялся с ней.

— Я восхищаюсь вашей смелостью, мисс Элизабет Пристли, и даже не подумаю лишить вас такого приключения!

Элизабет кокетливо улыбнулась.

— Когда мы поженимся, у нас каждый день будут такие приключения!

Чарльз был явно озадачен таким «прозрачным» намеком на то, что его предложение стало уже общеизвестным фактом.

— Я… то есть… я, конечно… но дело в том, что мы еще так мало знаем друг друга. Я, конечно, считаю вас чертовски обворожительной…

Протянув руку, Лиззи слегка дотронулась до его плеча.

— Как это мило с вашей стороны, что вы не скрываете ваших намерений. Только вчера моя горничная сказала мне, что все говорят, что мы поженимся до конца лета.

Чарльз побагровел. Лиззи хихикнула и пустилась от него галопом, крикнув через плечо:

— Вы должны приучить себя к этой мысли, потому что я намерена стать вашей женой, мистер Чарльз Бернел!

Чарльз оглянулся на Мег с несколько ошеломленным видом, а затем, пожав плечами, устремился вслед за Лиззи.

Оставшийся рядом с Мег Уортен сказал:

— Как агнец на заклание! Мне неприятно говорить об этом, но этот юноша попал в скверную историю или скоро попадет. Лучше бы ему жениться на Хоуп Норбери, чтобы потом всю жизнь не мучиться.

Мег, думавшая точно так же, не могла заставить себя открыто согласиться с лордом Уортеном и, вздернув подбородок, сказала:

— Я уверена, что Элизабет была бы Чарльзу превосходной женой. Они очень близки по темпераменту, оба отважны и любят приключения. Вы же видите, какая она живая и веселая, а Чарльз всегда был известен как заядлый искатель приключений.

Уортен коротко рассмеялся.

— Не надо меня мистифицировать, мисс Лонгвилль. Я видел, как вы были шокированы, когда Лиззи сказала, что намерена стать его женой. А что до их склонности к приключениям, то это едва ли может быть разумным основанием для супружеского союза.

Мег не могла удержаться, чтобы не возразить горячо:

— Я полагаю, ваше представление о разумном союзе основывается на том, чтобы принудить к браку особу, вовсе этого не желающую.

Несколько мгновений он, не отрываясь, смотрел ей в глаза.

— Вы забываете одно обстоятельство: у меня есть причины считать, что эта особа отнюдь не равнодушна ко мне. Ее губы выдали тайну ее сердца.

Мег слегка покраснела, у нее не находилось слов для ответа.

Усмехнувшись, лорд Уортен наклонился в седле и погладил ее по щеке.

— Перестанем ссориться, во всяком случае, до конца нашего сегодняшнего приключения, которое, должен признаться, начинает меня беспокоить. Что такое Тропа дьявола? По-моему, это звучит зловеще.

Мег, посвятившая последние два дня размышлениям о своих отношениях с Уортеном, услышала в его словах знакомую ей нотку осторожности, так раздражавшую ее. Если бы у него было побольше живости, смелости, предприимчивости, как, например, у Лиззи! Ее вновь охватило чувство разочарования, не раз испытанное ею в общении с ним.

— Это не так опасно, как можно подумать, — отвечала она, стараясь придать своим словам небрежный тон. — Я думаю, вам там даже сапоги не запачкать, если вы этого опасаетесь.

Несмотря на все старания, даже в ее собственных ушах это прозвучало язвительно. Она поняла, что и Уортен воспринял это так, судя по тому, как он поклонился ей, слегка приподняв бровь.

У Мег были теперь все основания не выносить его, поскольку он не только лишний раз доказал, что собственная безопасность волнует его больше любого самого невинного приключения, но он еще и надулся на нее.

Она пыталась не придавать этому значения, убедить себя, что ей нет до него дела, но ей это плохо удавалось. Глядя на него, она начинала понимать, что некоторые ее рассуждения совершенно несерьезны.

Оставив эти мысли, Мег сосредоточилась на игре между Чарльзом и Лиззи, ехавшими на сотню ярдов впереди нее. Она видела, как Лиззи игриво ударила спутника хлыстиком по руке и пустилась галопом вперед. Она совсем им завладела.

Внезапно Мег вспомнила о Хоуп. Она знала, что подруга приняла близко к сердцу ее советы. На балу три дня назад она прелестно выглядела. Но когда до Мег донесся смех Лиззи, она с тревогой подумала, что Хоуп, может быть, уже опоздала, ей уже не вернуть привязанность ветреного Чарльза. Кто может состязаться с Лиззи в кокетстве, у кого более обольстительна и улыбка?

Мег подтянула поводья, и ее кобылка перешла в галоп. Уортен последовал за ней, и вскоре вся компания снова объединилась.

Дорога к каменоломне шла по склону холма. С его вершины перед ними вдруг открылась темная пропасть. Карьер, разрабатывавшийся столетиями, был широким и глубоким. Буковые деревья и кустарник, приткнувшиеся кое-где по его краям, казалось, в любую минуту могли сорваться в пропасть. С вершины холма вниз вела Тропа дьявола — узкая дорожка, по которой можно было спуститься только пешком.

Спешившись, они привязали лошадей к деревьям и подошли к краю.

— Боже мой! — воскликнула Мег. — Да она уже, чем я думала!

Лиззи, подхватив одной рукой шлейф амазонки, немедленно начала спускаться.

— Вздор, Мег! Будь она хоть на дюйм пошире, было бы совсем неинтересно.

Чарльз тут же последовал за Лиззи, бросив Мег вызывающий взгляд.

— Струсила, Мегги?

— Разумеется, нет! — Мег начала подбирать свои длинные юбки.

Ее остановила чья-то рука. Уортен, нахмурившись, задержал ее.

— Вы думаете, это благоразумно, Маргарет? Одна рука будет у вас все время занята вашими юбками. А если вы поскользнетесь? Так прямо и полетите на дно, головой вперед.

Мег презрительно засмеялась.

— Вы чересчур заботливы. И к тому же не доверяете нам с Чарльзом. В детстве мы спускались по этой тропинке десятки раз за лето.

— За это время ливни и ураганы могли изменить состояние почвы. Уж с этим-то вы должны согласиться.

— Я всегда находила, что вам не хватает смелости, лорд Уортен, — вызывающе отвечала Мег. — Теперь я в этом убедилась. Удивляюсь, как вы только не боитесь ездить верхом.

Уортен стиснул ей руку.

— Будьте поосторожнее в своих суждениях, моя милая. Вы стали слишком упрямы и опрометчивы. А что до смелости, которую мне все-таки удается иногда найти в себе, позвольте сказать вам, что у меня есть особый способ успокаивать свои страхи. Возьмем, например, лошадей. Видите ли, я хорошо знаю своих лошадей. Во-первых, я, как правило, выезжаю их сам. Во вторых, я знаю их характер и возможности и всегда принимаю это во внимание, чтобы не подвергать опасности как свою собственную жизнь, так и жизнь животного. В-третьих, я никогда не сяду на незнакомую горячую лошадь, точно так же как никогда не стану спускаться по тропе, которая выглядит слишком крутой и ненадежной, без соответствующей одежды и приспособлений.

Он указал на тропу, где уже давно не было видно Чарльза и Лиззи.

— Без веревки я бы, во всяком случае, не рискнул! В настоящий момент мое единственное желание — удержать вас, но я вижу, что вы приняли решение и стали бы презирать меня всю жизнь, если бы я попытался это сделать. Что же, как вам угодно, можете пускаться в путь. Но если что-то случится с вами, вы не сможете обвинить меня в том, что я не исполнил свой долг и не попытался защитить от опасности любимую женщину.

Мег отвернулась от него с пылающим лицом. Слишком многое из сказанного им было разумно и правильно, и ей было неловко от собственного ребячества. Но в то же время ей страстно хотелось, чтобы он так же, как Чарльз, на деле доказал ей свою любовь.

Она сделала только три шага, когда раздался

Пронзительный крик Лиззи и затем наступила страшная тишина.

— О Боже, нет! — воскликнула Мег. Она ожидала, что Уортен начнет отчитывать ее за глупость их выдумки, но вместо этого виконт начал проворно спускаться по тропе.

Мег осторожно последовала за ним. Сердце бешено стучало у нее в груди. Она слышала, как звал на помощь Чарльз, но от Лиззи не было больше ни звука. А что, если она сорвалась? Боже, она, быть может, уже мертва! Нет, нет, уговаривала себя Мег, нельзя давать волю воображению. Медленно, но неотступно она следовала на Уортеном, пока не услышала его голос. Он кричал ей:

— Ни шагу дальше, Мег! Тропа ненадежна!

Тропинка круто поворачивала впереди. Мег опустилась на колени и осторожно подползла к краю. Примерно пятнадцатью футами ниже тропинка снова поворачивала, как раз под тем местом, где стояла на коленях Мег. Уортен и Чарльз склонились над распростертой фигурой в алом бархате. Мег прижала руку ко рту, увидев бледное лицо Лиззи, ее неловко повернутую шею.

— Она жива? — прошептала Мег и снова повторила свой вопрос, поняв, что Уортен ее не слышал.

— Да, — отвечал он. — Но вы должны быть очень осторожны. Возвращайтесь к лошадям и поезжайте на ближайшую ферму. Достаньте какой-нибудь экипаж, хоть телегу. Лиззи при смерти. Поторопитесь, Мег!

У Мег внезапно закружилась голова. Она не могла оторвать глаз от безжизненного лица Лиззи. Ей показалось, что ей сейчас станет дурно. Неужели такого приключения она желала? И почему ей только не пришло в голову, что кто-нибудь может пострадать? Почему это понимал Уортен, а она сама никак не могла понять?

— Мег! Чего вы ждете? — закричал Уортен. — Ступайте быстрее! Немедленно!

Мег, наконец, взглянула ему в лицо, и постепенно его черты проступили отчетливее, и они снова услышала его крик. Она с трудом нашла и себе силы отползти от края и начала подниматься. Она дважды наступала себе на юбку и вспоминала при этом предостережение Уортена. Лиззи, наверно, тоже наступила на свой шлейф, споткнулась и упала. Мег снова стало дурно. Прижав руку ко лбу, она на минуту остановилась и затем снова продолжала карабкаться наверх.

Сев на лошадь, она ударила ее хлыстом и поскакала на ферму, находившуюся к северу от каменоломни. Дорога показалась ей бесконечной. Когда она, наконец, добралась до фермы, мистер Шоу, пожилой сутуловатый овцевод, немедленно заложил лошадь, и повозка затряслась по камням. Мег указывала ему дорогу, на что он только неодобрительно пощелкивал языком, а потом начал откровенно ругаться на глупость тех, кто искушает судьбу, посещая заброшенную каменоломню.

— Тропу размыло еще пять лет назад, сказал он. — Разве вы не слышали о мальчике, который чуть не погиб?

— Слишком поздно! — прошептала Мег. — Я должна вернуться к друзьям. Приезжайте как можно скорее.

— Уж я постараюсь, — сказал он, подстегивая лошадь.

Мег помчалась вперед. Когда она добралась до каменоломни, Элизабет уже вынесли на поверхность. Чарльз держал ее на коленях. Уортен только что вернулся от ручья с мокрым носовым платком в руке. Не сводя глаз с Лиззи, он спросил Мег, удалось ли ей найти повозку. Она рассказала ему о мистере Шоу, уверив его, что тот знает, где их найти, и скоро будет на месте.

Опустившись на колени рядом с Элизабет, Уортен приложил платок к ее голове.

— Здесь у нее шишка, но других повреждений я не вижу. Во всяком случае, ничего не сломано. И за это надо уже быть благодарным.

— Она приходила в себя хоть на минуту, пока меня не было? — спросила Мег.

Чарльз посмотрел на нее. В глазах у него блестели слезы.

— Нет! Я думал, она умерла. Я думал, она умерла. Я думал, я убил ее, позволив ей пойти на это дурацкое приключение.

— Ты же не знал. Откуда тебе было знать, что тропа размыта?

— Мне следовало бы знать, когда я увидел, какой она стала узкой. Но дело даже не в этом. Лиззи шла слишком быстро, она почти бежала и каблуком зацепилась за юбку. — Чарльз закрыл глаза, снова переживая в памяти этот ужасный момент. — Я потянулся к ней, но они была слишком далеко от меня и уже, казалось, скользила к краю пропасти. О Господи, если бы это не было как раз на повороте, она могла бы сорваться вниз. Она бы погибла.

Его испуганный голос задрожал.

— Что же я наделал!

Лиззи шевельнулась, и все они напряженно ожидали, что она откроет глаза. Но этого не случилось. Мег с трудом сдерживала слезы.

Уортен, прижимавший мокрый платок к ее голове, обратился к Чарльзу:

— Вы не могли помешать бойкой беспечной молодой леди, такой, как мисс Пристли, делать то, что она пожелает.

Он взглянул на Мег, словно пытаясь сказать ей что-то взглядом.

В этот момент появился фермер. Увидев Лиззи, он покачал головой:

— Так это она! Ну, тогда все понятно! В голове-то у нее ветер гуляет!

Мег удивилась, что фермер знал, кто такая Лиззи. Встретившись с ней взглядом, мистер Шоу добавил:

— Я не раз видел, как она скачет по холмам, не разбирая дороги. Я все думал, как это она себе шею до сих пор не сломала.

Уортен перебил его с некоторой резкостью:

— Однако сейчас вам лучше оставить свое мнение при себе. Нам нужно как можно скорее отвезти мисс Пристли домой к тетке.

Мужчины скинули фраки, чтобы подстелить их на жесткое деревянное дно повозки. Чарльз сел с ней, по-прежнему поддерживая в своих объятиях. Она несколько раз застонала. Глаза ее широко раскрылись. Взглянув ему в лицо, она проговорила: «Мой любимый!» и снова опустила голову ему на плечо.

Дорога до Норбери-Хаус казалась бесконечной, хотя на самом деле прошло немногим больше часа, когда показались ворота. Уортен обогнал их, и, когда повозка подъехала к дому, с полдюжины слуг выбежали им навстречу. Лиззи снова открыла глаза, и Мег услышала, как она сказала: «О Боже, ну и переполох!» Лиззи не отпускала руку Чарльза, так что ему пришлось внести ее в дом, что он исполнил с большой готовностью.

Невольное подозрение мелькнуло в голове Мег, но она сразу же отвергла его как нелепость. Лиззи сильно ударилась головой. Она просто не могла оправиться так быстро, чтобы сознательно воспользоваться своей слабостью для того, чтобы еще больше привязать к себе Чарльза. А может быть, и могла?

Мег последовала за Чарльзом и слугами в холл. Их встретили Хоуп и миссис Норбери, со сложенными, как бы в мольбе, руками. Хоуп, отведя в сторону Мег, умоляла рассказать ей, что случилось с бедняжкой Лиззи. Мег, Хоуп и миссис Норбери поднялись вместе с Чарльзом наверх. Мег тихо рассказала им, как произошел несчастный случай.

Когда они подошли к спальне Лиззи, миссис Норбери, которая никак не могла оторвать пальцы Лиззи от обшлага Чарльза, попросила его положить Лиззи на кровать. Он сел рядом, наклонившись над ней. Выражение лица у него было совершенно растерянное.

Дамы столпились вокруг постели, ожидая, что Лиззи вот-вот придет в себя. Но она оставалась неподвижной. Лицо ее было прекрасным и безмятежным, хотя и довольно бледным. Появившаяся горничная задвинула портьеры, и в комнате сделался полумрак.

Молчание длилось долго, пока миссис Норбери, наклонившись к Мег, не прошептала:

— Я полагаю, вы пытались привести ее в чувство вашим туалетным уксусом?

— Нет. Я никогда не беру его с собой, когда выезжаю верхом.

Не прошло и секунды, как миссис Норбери оказалась напротив Чарльза, размахивая флакончиком под носом у племянницы. К общему удивлению, Лиззи раскашлялась, расчихалась и начала отбиваться обеими руками. Только тут она отпустила обшлаг Чарльза.

— О, Боже мой! Что со мной? — Лизи прижала руку ко лбу. — Ах да, помню. Я шла слишком быстро и вдруг упала и покатилась. Никогда в жизни я не испытывала такого ужаса! — Минуту она лежала неподвижно. — Я чувствую, как будто меня несколько часов везли в экипаже с никуда не годными рессорами. Мне кажется, на мне нет живого места, и ужасно болит голова.

Мег выпрямилась в кресле, испустив издох облегчения.

— Слава Богу, с вами все в порядке, Элизабет. Мы боялись, что вы разбились.

Хоуп встала и подошла к матери.

— Да, Лиззи, ты нас ужасно напугала, — сказала она спокойным тоном.

Лиззи посмотрела на каждую из них по очереди. Взгляд ее, наконец, остановился на Чарльзе. Выражение ее смягчилось, и она коснулась пальцами его щеки.

— Последнее, что я помню, мой милый Чарльз, — сказала она мечтательным голосом, — это то, как ты просил меня стать твоей женой.

16

После того как доктор сказал, что, помимо нескольких синяков и шишки на голове, никаких повреждений у Лиззи нет, и она благополучно доживет до свадьбы своих внуков, Мег вышла из спальни. Она медленно спускалась по лестнице, смутно сознавая, что ее туалет выглядит очень потрепанным: страусиное перо жалко свесилось набок, юбка была в грязи, рукав амазонки порван. Она испытывала огромное облегчение при мысли, что Элизабет вне опасности.

На нижней ступеньке лестницы она внезапно остановилась. В памяти возник образ ее жениха. Ей только сейчас пришло в голову, с какой беззаветной храбростью, пренебрегая опасностью для собственной жизни, кинулся лорд Уортен спасать Лиззи.

Он вел себя как настоящий герой!

Эта мысль ее совершенно ошеломила. Значит, он не трус, как это ей все время казалось. Он просто осторожен и осмотрителен. Он может вести себя как истинный джентльмен, когда захочет. Быть может, если им правильно руководить, он станет таким же рыцарственным, как Монтфорд, и тогда…

Мысли путались у нее в голове. О чем он думает? Выходит, она могла бы полюбить его, если бы он стал рыцарем, завладевшим ее воображением? Да, могла бы. Мег целиком предалась мечтам о таком счастливом будущем. Она должна найти его и сказать, как она гордится его храбрым поступком. Он должен знать, как она уважает его за спасение Элизабет. Но где же он?

Обойдя все гостиные Норбери-Хаус, Мег нашла своего нареченного на террасе. Скрестив руки на груди, он уставился невидящими глазами на каштановую рощу. Брови его были сдвинуты. Мег никак не могла понять, что привело его в такую глубокую задумчивость. Но она скоро исправит все!

Она приблизилась к нему так тихо, что он вздрогнул, когда она к нему обратилась.

— Вы меня напугали, дорогая! — сказал он. — Но как она — она останется жива?

Мег вспомнила, как Лиззи цеплялась за рукав Чарльза.

— О да, она вполне здорова. Так говорит доктор, да и по ней это видно. — Мег засмеялась. — У меня возникло подозрение, что где-то по дороге она пришла в себя, но не подала виду, чтобы кто-нибудь об этом не догадался. Мне кажется, она не хотела отпускать от себя Чарльза.

Уортен, казалось, сразу успокоился. Он прошелся по террасе.

Мег была уверена, что он терзается угрызениями совести за то, что позволил дамам спуститься в каменоломню. Она подошла к нему и нежно погладила его по плечу.

— Вы не должны обвинять себя, милорд. — Она говорила тихо. Сердце ее было полно надежды, что он, наконец, становится джентльменом, которого она сможет уважать. Ей не терпелось сказать ему, как она ценит его безрассудную отвагу.

— Вы проявили сегодня редкое мужество, лорд Уортен. Каждая женщина, считающая себя настоящей леди, с гордостью назвала бы вас своим нареченным.

Опустив ресницы, она шепотом добавила:

— Можете поцеловать меня, если хотите. Считайте это наградой рыцарю за исключительную храбрость.

Только подняв голову, чтобы удостоить его этой награды, Мег поняла, что где-то в чем-то она допустила ошибку — серьезную ошибку.

Он опустил руки ей на плечи, но не обнял ее. Глаза его потемнели от гнева, когда, с силой встряхнув ее, он произнес:

— Стало быть, я завоевал, наконец, расположение леди Маргарет! Это очень лестно! Одни из ваших подруг чуть не погибла из-за собственного упрямства и глупости, и только потому, что я сделал то, что сделал бы всякий в подобной ситуации, вы называете меня храбрецом. Какая неслыханная честь! Неужели вам не приходило и голову, что Чарльз мог бы погибнуть из-за Элизабет? Не говоря уже о том, что я дорожу своей жизнью, и не желал бы рисковать ею только потому, что какая-то дура кидается в пропасть, очертя голову! Я бы мог сказать вам, что нужно сделать с вознаграждением, предложенным вами, но слова, которые просятся мне на язык, заставили бы покраснеть девку из Ист-Энда! Поэтому, с вашего позволения, я покидаю вас, леди Маргарет, и, может быть, когда я немножко поостыну, мы еще поговорим на эту тему — а быть может, и никогда!

Не дожидаясь ответа, он резко повернулся и ушел.

На его обличительную речь Мег была не в состоянии ответить ни слова. Она была так поражена, что долго стояла, глядя ему вслед, пока он не скрылся в доме. Страусовое перо щекотало ей нос. Мег сдула его с лица, с силой выпустив воздух сквозь губы.

Хоуп Норбери ожидала в холле. Сердце было готово выпрыгнуть у нее из груди. Ей хотелось застать Чарльза одного. Хоуп наблюдала за дверью в спальню Лиззи, и колени у нее дрожали, а руки похолодели. Мать сказала ей, что останется у Элизабет до вечера. Доктор уже давно ушел, это означало, что, как только Элизабет заснет, Чарльз выйдет из ее комнаты.

Хоуп судорожно сжала в руках мягкий шелк своего зеленого утреннего платья. На шее у нее была зеленая бархотка, скрепленная жемчужной брошью. Локоны обвивали ее лицо. Хоуп была благодарна отцу за то, что он настоял, чтобы она изменила прическу, так же как фасон и цвет своих платьев. Теперь она на самом деле чувствовала себя привлекательной. Она знала, что ей никогда не сравняться с шиком и блеском Лиззи, но в глубине души она понимала, что стала бы Чарльзу лучшей женой, чем Лиззи.

Дверь спальни Лиззи медленно открылась, и Хоуп замерла, все еще не выпуская из рук свое платье, пока на пороге не появилась чья-то фигура.

Это был Чарльз, и она вздохнула с облегчением. Если бы мама застала ее в холле, она бы немедленно догадалась о ее цели и отправила бы ее к себе в комнату. Миссис Норбери не одобряла никаких уловок и хитростей и скорее бы умерла, чем позволила дочери опуститься до фокусов, которые позволяла себе Лиззи.

Но Хоуп была в отчаянии. Она знала, что ее кузина пойдет на все, чтобы добиться своего — в данном случае завладеть Чарльзом. Она видела, как Лиззи вцепилась в его рукав, использовав чуть было не ставший роковым случай, для того, чтобы заполучить его.

Хоуп ожидала, что Чарльз поднимет голову и заметит ее, но он стоял в задумчивости. Он был явно расстроен. Хоуп быстро поднялась по лестнице, чтобы перехватить его, пока он не начнет спускаться.

— Хоуп! — воскликнул он, пораженный ее внезапным появлением.

Схватив его за руку одной рукой, она приложила указательный палец другой к губам, чтобы помешать ему заговорить. Потянув его за собой, Хоуп распахнула дверь в библиотеку и почти втолкнула его туда. В просторной комнате лучи полуденного солнца освещали кожаные переплеты книг на полках красного дерева. В промежутках со стен смотрели многочисленные предки семейства Норбери.

Закрыв за собой дверь, Хоуп на мгновение прислонилась к ней. Она едва дышала. Никогда в жизни она еще не совершала такого решительного поступка, и ее собственная смелость пугала ее до полусмерти.

Чарльз, смотревший на портрет мужчины и длинном кудрявом черном парике, должно быть, понял, что она ведет себя как-то странно.

— В чем дело, Хоуп? Ты чем-то расстроена? Ты здорова?

Он потер лоб рукой.

— Конечно, ты станешь мне выговаривать за этот случай с Лиззи. Я этого вполне заслуживаю. Можешь не щадить меня!

— О Чарльз! — воскликнула она. Вполне понимая, насколько неприлично ее поведение, она в то же время не могла не следовать велению своего сердца. Бросившись к нему, она обняла его за шею, неудачно задев его при этом по лицу.

Чарльз слегка отступил, рассмеявшись неожиданности этого объятия.

— Хоуп! Что ты делаешь, глупышка! Ты не должна…

Она поцеловала его в губы, потом в щеку.

— …не должна этого делать. О моя любовь!

Как бы ее неожиданный поступок ни удивил

Чарльза, он быстро собрался с мыслями. Не задумываясь, он сжал ее в объятиях. Хоуп блаженно вздохнула, ее желания сбылись. Все ее страхи исчезли, и она полностью предалась своему чувству, поцелуем отвечая на поцелуй.

Некоторое время спустя она отстранилась от него, по-прежнему обнимая его рукой за шею:

— Я люблю вас, мистер Бернел.

— Хоуп, дорогая, я так давно люблю тебя, почему я до сих пор не знал, как сильно? Я хочу сказать, я всегда желал видеть тебя моей женой, но я не сознавал, насколько велика моя любовь к тебе, пока…

Он отвернулся от нее с гримасой отчаяния. Хоуп не дала ему отойти. Все еще обнимая его, она снова нежно поцеловала его в губы.

— И я не понимала моего чувства к тебе, пока не увидела, что теряю тебя!

Сжав нежную ручку, обвивавшую его шею, Чарльз сказал:

— Я люблю тебя до безумия, но боюсь, что мы оба опоздали! Вскоре после ухода доктора я сделал предложение Лиззи. Она этого ожидала. Я сделал порядочную глупость, преследуя ее последние две недели.

Он прислонился лбом к ее лбу. Когда он снова заговорил, в голосе его звучала боль.

— Ты понимаешь, это я виноват, что она сегодня чуть не умерла.

Только теперь он вырвался из ее объятий, и она не стала его удерживать. Его бледное лицо осунулось, синий фрак и бриджи в грязи, как и шейный платок, волосы растрепаны. Ей хотелось провести рукой по его волосам, сказать ему, чтобы он не обращал внимания на Лиззи, но она понимала, что он должен был объяснить ей причины, побудившие его просить руки Лиззи.

— Я даже не подумал о ее безопасности! Ты была права, Хоуп, считая меня недостойным тебя!

— Нет, Чарльз! Я была не права…

Он остановил ее движением руки.

— Разве ты не понимаешь, что этот несчастный случай был результатом моей преступной небрежности? Я не должен был предлагать эту поездку, но откуда мне было знать, что все тропинки размыло? И Лиззи слишком быстро шла. Я просил ее не спешить, но ты же ее знаешь…

— Знаю, — перебила его Хоуп. — Если ты просишь ее сесть, она встает, если ты скажешь ей, что сияет солнце, она будет утверждать, что это луна. Я уверена, что, как только ты предупредил ее быть осторожнее, она подобрала юбки и побежала.

Он застенчиво взглянул на нее.

— Пожалуй, ты права. Хотя она и не бежала, но все-таки пошла быстрее и зацепилась каблуком за шлейф.

Чарльз умолк, глядя прямо перед собой, как будто все это снова происходило у него перед глазами.

— Это было как в страшном сне, — продолжал он. — Я потянулся к ней, но она соскользнула вниз и — о Боже! — чуть не погибла.

Втянув голову в плечи, он закрыл лицо руками.

Содрогаясь при мысли о собственной дерзости и неприличии того, что она собиралась сделать, Хоуп все же твердо решила, что не можем позволить Чарльзу поддаться проискам кузины.

— Но она жива, — твердо сказала Хоуп, — она спокойно лежит в постели и, если я не ошибаюсь, завтра утром будет здоровехонька. Неужели ты не понимаешь, Чарльз, что пытаться усмирить такое порывистое, безрассудное существо, как Лиззи, все равно что остановить приближающуюся бурю? Ты должен мне верить!

Чарльз поднял голову. Мягкий свет, струившийся в окна, золотистым огнем зажег ему глаза. Он покачал головой.

— Каковы бы ни были ее недостатки, это не освобождает меня от обязанности исполнить мой долг.

Он подошел к окну, выходившему на каштановую рощу.

— Я был безмерно глуп. Я открыто и бездумно преследовал Элизабет своим вниманием, и едва ли теперь найдется хоть один из наших соседей, кого бы не шокировал мой отказ от нее. Лиззи сама говорила мне, что даже слуги сплетничают, что мы поженимся до осени.

Хоуп хотела напомнить ему, что двумя неделями раньше то же самое говорили о Чарльзе и о ней самой, но она воздержалась. Она понимала, что им в большей степени руководит чувство вины, чем мнение соседей… Хоуп сознавала, что нее возражения будут бесполезны; недавние события лишили его способности рассуждать здраво.

Вместо этого она медленно подошла к окну и, остановившись рядом с ним, сказала:

— Чарльз, я уважаю тебя за твои благородные намерения и вижу, что говорить больше не о чем. Быть может, тогда ты поцелуешь меня на прощание?

Чарльз со стоном повернулся к ней. Нежно обняв Хоуп, он поцеловал ее в губы. Хоуп улыбнулась.

— Нет, мистер Бернел, так не пойдет.

Обняв его крепко, она прижалась губами к его губам, всячески поощряя его ответить ей. Ее усилия были вознаграждены. Запустив руку в короткие завитки у нее на затылке, он целовал ее долго и страстно.

— Но какой же я дурак! — воскликнул он, наконец, в отчаянии, резко отталкивая ее от себя. В одну секунду его уже не было в библиотеке.

Хоуп застыла на месте, боясь, что портреты предков ополчатся на нее с негодованием за жестокую игру со страстной натурой Чарльза. Но предки молчали, и через несколько минут она вышла из библиотеки уже с улыбкой.

Не зря она так долго общалась с Лиззи, кое-чему полезному она от нее научилась. Сбежав по лестнице в холл, Чарльз едва не столкнулся с выходившей из гостиной Мег.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17