Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семья Уэллесли (№7) - Поцелуй страсти

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Киддер Джейн / Поцелуй страсти - Чтение (стр. 6)
Автор: Киддер Джейн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семья Уэллесли

 

 


При этом неожиданном и неуместном оскорблении Виктория, не предоставив Майлзу ни секунды на ответ, снова вступила в разговор:

— Спасибо, что пришли на поминки, мистер Уэлсли. Поблагодарите от моего имени вашу бабушку, леди Эшмонт.

Майлз, который все это время не сводил с Хэррисона Гилфорда глаз, посмотрел наконец в ее сторону и ледяным тоном произнес:

— Был счастлив засвидетельствовать вам свое почтение, миледи. — Он всмотрелся в несчастное лицо девушки, и его голос снова обрел теплые и сочувственные нотки: — Если вам понадобится помощь, дайте мне только знать.

— Уверен, в этом не будет необходимости, — перебивая Майлза, вступил в разговор Хэррисон. — Я уже предложил леди Виктории свои услуги и заверил ее, что она может рассчитывать на всяческое содействие с моей стороны. Поскольку у нашего семейства имеется ферма по разведению лошадей — вроде той, что есть в Пемброк-хаусе, — она может со всеми вопросами, связанными с коневодством, обращаться ко мне.

Крепко сжав губы, Майлз неприязненно процедил:

— Я, Гилфорд, не ставлю под сомнение этот чрезвычайно благородный жест с вашей стороны, но хочу напомнить: когда речь заходит о лошадях, одного советчика часто бывает недостаточно.

Хэррисон демонстративно отвернулся от Майлза и заговорил с Викторией так, как если бы молодой человек находился от него за тысячу миль.

— Не представляю себе, какой совет на сей деликатный предмет может дать британской леди американец? Разве что поведает ей какую-нибудь тайну из жизни американских мулов?

Майлз сжал кулаки, но голос ничуть не выдал его волнения и негодования.

— Я не склонен умалять знания британских леди и джентльменов в области коневодства, но хочу заметить, что семейство Уэлсли уже не одно поколение занимается разведением породистых лошадей как по ту, так и по эту сторону Атлантики, а потому считаю, что накопленный нами опыт в области коневодства может оказаться куда более ценным, чем познания дилетанта, который нигде, кроме сельской ярмарки в графстве, своих лошадей не выставлял.

Хэррисон отлично знал о репутации семейства Уэлсли, которые считались известными конезаводчиками как в Америке, так и в Англии, и принужден был замолчать.

Майлз же, удовольствовавшись тем, что сумел поставить на место такого грубияна, склонился к руке леди Виктории, коснулся губами ее пальцев и на прощанье произнес:

— Мое предложение, миледи, остается в силе. Располагайте мной.

С этими словами он повернулся на каблуках и зашагал к Александру Шоу, которого заприметил в дальнем конце столовой.

Ткнув приятеля пальцем под ребра, Майлз огорошил его вопросом:

— Что это за надутый индюк застолбил делянку рядом с Викторией?

Алекс с удивлением на него посмотрел, потом хлопнул себя по лбу и заулыбался.

— Ты, должно быть, имеешь в виду Хэррисона?

— Точно, Хэррисона. — Тон Майлза не оставлял ни малейших сомнений в том, как он относится к этому человеку.

Алекс пожал плечами.

— Да так, одна мошка. Ничтожество. Живет где-то поблизости. Вот, пожалуй, и все, что я могу о нем сказать.

— Да плевать мне, сквайр он или граф, как ты, — сварливо сказал Майлз. — Я хочу знать, кем он приходится Виктории.

— Он далеко не так с ней близок, как ему хотелось бы, — хохотнул Алекс. — Ухаживает за ней вот уже несколько лет, но, насколько я знаю, леди его ухаживаний никоим образом не поощряет.

— Сегодня он вокруг нее прямо кругами ходит.

— Ничего удивительного. Решил, должно быть, что смерть отца Виктории предоставила ему удачную возможность как следует взяться за девушку. Разделить с ней печаль, вволю посочувствовать — ну и все такое.

— По-моему, он просто напыщенный осел! — прорычал Майлз.

Алекс с минуту смотрел на приятеля, удивленный силой неприязни, которую тот выказывал по отношению к незнакомому, в общем, человеку.

— А я и не знал, что тебя заботят джентльмены, которые, по твоему образному выражению, ходят кругами вокруг леди Виктории.

— Джентльмены меня не заботят, — быстро сказал Майлз. — Меня заботит Гилфорд. Во-первых, потому что он кретин, а во-вторых, потому что он относится к тем мерзавцам, которые надеются приобрести для себя выгоду, предлагая утешение женщине, оказавшейся в затруднительном положении.

Алекс был далеко не глуп, и все попытки Майлза скрыть интерес к Виктории Пемброк нисколько не ввели его в заблуждение. Помолчав, он сказал:

— Коль скоро леди нужен человек, чтобы поплакаться ему в жилетку, а ни ты, ни я рисковать своими жилетами в этом смысле не намерены, не следует слишком уж злобствовать над тем, кто оказался рядом с ней в трудную минуту.

— Но ведь он же идиот! — в сердцах вскричал Майлз. — Нравится мне эта леди, или нет, ее отец сэр Джон был добрым другом моего отца, и я не могу просто так стоять и наблюдать за тем, как напыщенный, страдающий манией величия болван навязывается к ней со своими утешениями.

Алекс более был не в состоянии выносить гневные тирады Майлза, а потому самым неприличным образом расхохотался.

— Бог ты мой, какие слова — «напыщенный», «мания»! Знаешь, Уэлсли, я и представить себе не мог, что вы, американцы, употребляете подобные обороты. Надо будет и мне взять эти словечки на вооружение и при случае вставить в разговор — то-то будет смеху!

— Знаешь что, Шоу, — заткнись, — мрачно посоветовал приятелю Майлз. — Ты ведешь себя просто неприлично: ржешь, как жеребец, в доме, где только что схоронили главу семейства. Как-то это не вяжется с об-Разом добропорядочного англичанина и джентльмена. Ты не находишь?

Алексу хватило такта принять рекомендации Майлза к сведению.

— Ты прав, — сказал он, изо всех сил кусая нижнюю губу, чтобы сдержать рвущийся наружу смех. — Что-тс я не ко времени развеселился, так что прошу меня извинить. Но с другой стороны… Живая картина, которую вы тут с Гилфордом представляли, когда ходили кругами вокруг Виктории, злобно пыхтели и смотрели друг на друга волком, надеясь взять на себя миссию утешителя бедной девушки, — эта картина тоже не слишком соответствовала траурному настрою.

Теперь настала очередь Майлза раскаиваться в своем поведении.

— Похоже, я тоже должен перед тобой извиниться, — пробормотал он.

Хитрая улыбка на устах Алекса мгновенно превратилась в широкую ухмылку.

— Да чего уж там… Тебе, как американцу, прощается. Всякий знает, что вы, янки, не умеете вести себя в приличном обществе.

Майлз метнул на приятеля убийственный взгляд, но сдержался и не стал вступать в перепалку.

— Пойду-ка я лучше разыщу бабушку и уберусь из этого дома куда подальше, чтобы не огрести новых оскорблений от спесивых и чопорных англичан.

— Ты забыл — «напыщенных» и страдающих «манией величия», — подмигнул ему Алекс. — Вот мы какие!

Майлз одарил приятеля не слишком любезным взглядом, после чего удалился, оставив Алекса в одиночестве. Тот покачал головой и тихонько рассмеялся: уж больно забавно было наблюдать, как его одуревший от ревности друг пытался завоевать сердце Виктории Недотроги.

10

— Сегодня леди Фиона обратилась ко мне с просьбой, которая чрезвычайно меня заинтриговала.

Майлз изобразил на лице неподдельный интерес и посмотрел на бабушку, сидевшую напротив него в карете.

— Вот как? А в чем интрига-то?

— Она сказала, что хочет конфиденциально со мной поговорить на очень важную тему. Леди Фиона вела себя настолько загадочно, что уж и не представляю, что у нее было при этом на уме.

Сообщение бабушки показалось Майлзу занятным.

— Как думаешь, что ей на самом деле было нужно?

Регина улыбнулась и, прежде чем заговорить, долго расправляла многочисленные складки своего черного бархатного платья. Майлз не выдержал и задал старушке вопрос, которого она, судя по всему, дожидалась.

— Бабушка, хватит напускать туману! Говори скорей — что, по твоему мнению, леди Фиона хочет с тобой обсудить?

— Думаю, она хочет продать мне Пемброк-хаус.

У Майлза от удивления отвалилась челюсть.

— Ты шутишь?

— Вовсе нет.

Майлз, недоумевая, продолжал, как фарфоровый болванчик, качать головой.

— Почему, скажи на милость, ты пришла к такому выводу?

— А потому, мой милый, что несчастная женщина осталась совершенно без средств.

— Я уже сто раз это слышал, но ты сама говорила мне несколько дней назад, что леди Фиона постарается любой ценой сохранить поместье и поручит Виктории вести все дела, связанные с его поддержанием.

— Признаю, говорила, — согласилась Регина, — но, как выяснилось, Фиона не так глупа, как я поначалу думала.

— А ты уверена, что она хочет поговорить с тобой именно на эту тему?

— Она сообщила мне, что скоро все они отправляются в путешествие, но прежде ей просто необходимо со мной встретиться. Тогда я подумала, что леди Фиона решила подписать со мной договор о продаже имения до того, как они уедут в дальние края — уж и не знаю, куда они там собрались.

— Что ж, твоя теория выглядит вполне правдоподобно, — вынужден был признать Майлз. — Скажи только: тебя эта сделка интересует?

— Покупка имения? Не думаю.

Майлз с удивлением на нее посмотрел.

— Это почему же?

— Да потому что мне не нужны земельные угодья. — Регина пожала плечами. — Я и со своими-то не знаю, что делать. Твой отец и дядья избрали собственный путь, и никто из них до сих пор не проявил ни малейшего интереса к выращиванию сельскохозяйственных культур или разведению лошадей в Англии. Ответь в таком случае на вопрос: к чему мне еще одно имение? Разумеется, — добавила она с хитрой улыбкой, — все было бы иначе, если бы эта сделка заинтересовала тебя.

— Меня? — расхохотался Майлз. — Нет уж, бабушка, спасибо. К чему мне поместье в Британии, если я живу в Америке?

Регина с деланным равнодушием посмотрела в окошко кареты.

— Тебе вовсе не обязательно возвращаться в Америку.

— Там мой дом, — строгим голосом напомнил бабушке Майлз. — Там я живу и, между прочим, намереваюсь жить и впредь.

Регина вздохнула.

— Что ж, в таком случае наша беседа с леди Фионой долго не продлится.

— Хочешь, чтобы я при этом присутствовал?

Регина покачала головой.

— Не думаю, что это хорошая мысль, дорогой. Если мои догадки насчет Фионы верны, она не захочет изливать мне свою душу в твоем присутствии. Тем более что речь неминуемо зайдет о ее близком разорении.

— Но ты, надеюсь, расскажешь мне, как все прошло? Регина окинула внука проницательным взглядом.

— Разумеется, если тебе это интересно. С другой стороны, поскольку эта сделка, как выяснилось, тебя никоим образом не волнует…

— Ну… — не очень уверенно заговорил Майлз, — это я так… вообще. Как-никак, я гостил у Пемброков и все такое… конечно, меня интересует, что у них происходит…

— Я расскажу тебе все, мой дорогой, — рассмеялась Регина. — И обязательно сообщу, какая роль в планах Фионы отведена леди Виктории. Кстати, Фиона ни словом не обмолвилась о том, что ее падчерица отправится в путешествие вместе с сестрами.

— Бабушка, мне бы очень хотелось убедить тебя в том, что меня мало волнует, уезжает леди Виктория вместе с сестрами или нет…

— Считай, что убедил, — прерывая страстное заявление внука, сказала Регина. — Но я все равно тебе о ней расскажу.

— Вот уж в этом я ни минуты не сомневался, — заметил Майлз с усмешкой.


Ровно в три часа пополудни Фиона Пемброк поднялась по ступеням родового особняка Уэлсли и дважды постучала в дверь.

Седрик, дворецкий виконтессы Эшмонт, отворил парадную дверь и приветствовал гостью.

— Я приехала, чтобы поговорить с виконтессой, объявила Фиона, изо всех сил стараясь не улыбаться заискивающе. — Полагаю, она меня ждет?

— Точно так, миледи, — сказал Седрик. — Леди Эшмонт ожидает вас в гостиной.

Фиона сбросила на руки дворецкого свой плащ и, поправив прическу, кивком головы дала ему понять, что готова предстать перед виконтессой. Седрик провел гостью через роскошный мраморный холл, украшенный скульптурами и картинами в золоченых рамах, и, оставив женщину у распахнутых дверей гостиной, неслышными шагами удалился.

Регина поднялась с диванчика, подошла к Фионе и расцеловала ее в обе щеки.

— Как поживаете, моя дорогая? — поинтересовалась виконтесса, жестом предлагая гостье присесть.

— Признаться, я очень устала, — сказала Фиона.

— Неудивительно. Не хотите ли чаю? Я имела возможность убедиться, что какая бы печаль ни одолевала человека, чай всегда идет ему на пользу.

— С удовольствием выпью чашечку.

Регина разлила чай, добавила в чашки молока и присела сама.

— Итак, дорогая моя, поведайте наконец, чем я могу быть вам полезна?

Фиона, с минуту помолчав и тяжело вздохнув, сказала:

— Это все так сложно объяснить, леди Эшмонт. Прямо не знаю, с чего начать.

— Помнится, вы говорили мне, что собираетесь вместе с дочерьми отправиться в путешествие… — пришла ей на помощь Регина Уэлсли. — Хотелось бы только знать, имеют ли это путешествие и наша с вами встреча какую-то связь?

— В каком-то смысле так оно и есть, — сказала Фиона. — Дело в том, что мы с Джорджией и Каролиной задумали вернуться ко мне на родину, в Виргинию. Не знаю пока определенно, но очень может быть, что мы останемся там жить.

Регина удивленно вскинула брови.

— Не может быть! Вы покидаете Англию навсегда?

Фиона невесело улыбнулась.

— Леди Эшмонт, и вы, и я знаем, что по-настоящему я так и не прижилась в Британии. Здешнее общество принимало меня только потому, что я была женой сэра Джона Пемброка.

Регина открыла было рот, чтобы возразить гостье, но та движением руки остановила ее.

— Не стоит тратить время на возражения, миледи. Я ведь пришла к вам не для того, чтобы жаловаться на ваших соотечественников. Наоборот, многие из англичан, с которыми мне довелось свести знакомство, мне нравятся. Суть дела во мне самой — ведь я американка до мозга костей. Теперь, когда Джон умер, я чувствую, что в Англии меня никто и ничто не удерживает, и не вижу причины, которая помешала бы мне вернуться на родину.

— Но как быть с вашими дочерьми? Они же подданные Англии.

Фиона беспечно помахала в воздухе рукой.

— За них я не беспокоюсь. У Джорджии и Каролины Достаточно характера, здравого смысла и темперамента, чтобы они могли прижиться где угодно. Кроме того, их пора выдавать замуж, а в Виргинии сделать это куда проще, чем в Англии, где на девушек, имеющих американские корни, поглядывают свысока. Так что мои девочки будут устроены чудесно, не сомневайтесь.

— А вы сами? — спросила Регина. — Сумеете ли вы обосноваться на родине как должно после такого длительного перерыва?

Фиона осторожно отставила хрупкую фарфоровую чашку и отодвинула блюдечко от себя.

— Сумею. В Ричмонде живут мои брат с сестрой, и я хочу одного — поскорее припасть к их груди и снова почувствовать себя в лоне семьи. Надеюсь, вы меня понимаете?

— Разумеется, — улыбнулась Регина. — Нет лучшего убежища от жизненных невзгод, нежели собственное семейство. Итак, если я вас правильно поняла, вы уже все продумали, и вас заботит только судьба Виктории?

Фиона принялась отодвигать чашку с блюдцем от себя все дальше и дальше, так что скоро они оказались в опасной близости от края стола.

— Совершенно справедливо, виконтесса. Виктория — вот кто удерживает меня здесь.

Регина с удивлением посмотрела на гостью.

— Стало быть, это ваша падчерица не позволяет вам осуществить ваши планы?

— Да, отчасти. — Фиона помолчала, но потом, собравшись с духом, заговорила снова: — Видите ли, виконтесса, я хочу сделать вам деловое предложение, которое касается Виктории и затрагивает ее судьбу.

Регина аккуратно поставила свою чашку на стол и сложила руки на коленях.

— Я вас слушаю.

Фиона нервно облизала губы, памятуя, что успех затеянного ею предприятия неразрывно связан с исходом этих переговоров. Это была неприятная мысль, но отмахнуться от нее женщине никак не удавалось.

— Перейду прямо к делу, — сказала она. — Мне бы очень хотелось, чтобы Майлз женился на Виктории, и я была бы просто счастлива, если бы вы помогли мне в устройстве этого брака.

Она смолкла, пытаясь понять, что думает виконтесса о подобном, прямо сказать, неординарном предложении, но Регина молчала, глядя прямо перед собой. Фиона решила, что молчание — хороший признак, и продолжила свою речь:

— В качестве своеобразной компенсации я готова уступить Майлзу — или вам, если вам так будет угодно, — поместье Пемброк со всеми постройками и земельными угодьями по весьма сходной цене.

Регина с минуту глядела на Фиону в упор, размышляя над тем, что она, Регина, долгие годы недооценивала эту женщину. Леди Пемброк вовсе не легкомысленна, как ей казалось прежде, а, наоборот, обладает весьма острым умом и деловитостью, которая сейчас граничила с цинизмом.

— Знаете, моя дорогая, — неторопливо произнесла виконтесса, с большой осторожностью подбирая слова, — когда вы просили меня о встрече, я почти не сомневалась, что вы предложите мне купить доставшееся вам от мужа имение. Однако мне и в голову не могло прийти, что частью этой сделки… гм… станет Виктория.

Фиона поднялась со стула и прошла к окну. С минуту она стояла там, собираясь с мыслями. Регина хранила молчание, терпеливо дожидаясь объяснений. Наконец Фиона снова повернулась к ней лицом и заговорила.

— Я очень люблю Викторию, — негромко сказала она. — Я знаю, что редкая женщина испытывает истинную привязанность к своей падчерице, но я отношусь именно к этой редкой категории. После того как мы с Дочерьми окончательно сговорились отправиться в Америку, я чуть не на коленях умоляла Викторию поехать вместе с нами, но она ответила мне решительным отказом. Боюсь, она полагает, что сможет и впредь жить в Пемброк-хаусе, — но это далеко не так. Дело в том, что наши… гм… финансы находятся, скажем так, в плачевном состоянии, а она этого не понимает — или делает вид, что не понимает.

Как бы то ни было, я перебрала все другие мыслимые варианты достойного будущего Виктории — и остановилась на плане, который и представила на ваше суждение. Если она выйдет замуж за Майлза, то сохранит за собой любезный своему сердцу Пемброк и обретет человека, который будет о ней заботиться.

— Стало быть, моему внуку в вашем плане отводится… гм… ключевая роль?

— Именно так, — согласилась Фиона и быстро добавила: — Но избави вас бог считать меня бессердечной эгоисткой! Верьте, я в жизни не обратилась бы к вам с подобным предложением, если бы не была убеждена, что Майлз и Виктория отлично подходят друг другу и со временем составят счастливую пару!

— Ваше последнее заявление чрезвычайно меня заинтриговало, поскольку Майлз недавно сообщил мне, что между ним и Викторией ни о каком сближении и речи быть не может. Насколько я поняла из его слов, стороной, которая проявила большее равнодушие, являлась именно Виктория. Если верить Майлзу, она вела себя с ним просто-напросто грубо.

Фиона тяжело вздохнула:

— Очень может быть. С Викторией трудно… Однако я не могу согласиться с мнением вашего внука относительно ее истинных чувств. Когда Майлз у нас гостил, я довольно долго за ними наблюдала и пришла к выводу, что чары Майлза произвели на девушку не меньшее впечатление, чем ее красота и ум — на него.

Регина откинулась на высокую спинку кресла и рассмеялась.

— Не стану спорить: Виктория и вправду произвела на Майлза впечатление. С тех пор, как он с ней познакомился, прямо-таки сам не свой сделался. Господь свидетель, я была бы рада, если бы они и в самом деле поладили. Но даже если предположить, что я куплю имение на ваших условиях — как нам добиться их согласия на этот брак?

— Вот в этом-то и заключается главная сложность, — сказала Фиона.

— Стало быть, вы не сомневаетесь, что Виктория будет противиться вашей воле?

Леди Пемброк опять тяжело вздохнула.

— Я не сомневаюсь, что она противится моей воле даже тогда, когда я заказываю повару обед.

— Похоже, Виктория и впрямь крепкий орешек. Но коль скоро она такая строптивица и с ней невозможно договориться, как, спрашивается, вы намерены получить ее согласие?

— Очень просто, — усмехнулась Фиона. — Я не стану говорить ей о том, что мы придумали.

— Вы не станете посвящать ее в наши планы? — удивилась виконтесса. — Как в таком случае мы осуществим задуманное?

— Да я ни словом не обмолвлюсь ей о предстоящем замужестве. Скажу только, что Майлз попросил у меня разрешения у нас бывать и за ней ухаживать — и я позволила.

— Вы полагаете, что на это Виктория согласится?

Фиона пожала плечами.

— А почему бы и нет? Она же не против того, чтобы Хэррисон Гилфорд время от времени к ней захаживал. С какой стати ей прогонять Майлза?

— Действительно, с какой стати! — пробормотала Регина, сделав строгое лицо. — Между прочим, хочу вам заметить, что есть еще одно затруднение: Виктория пребывает сейчас в трауре по отцу. Согласно обычаям, она по этой причине может целый год никого не принимать и не участвовать в светской жизни. Фиона покачала головой.

— Так нет же, не может! Джон перед смертью настаивал на том, чтобы мы не слишком по нему горевали и не объявляли официального годичного траура. Джон был большим жизнелюбом и считал, что не стоит растрачивать драгоценное время на всяческие формальности. Как видите, — тут Фиона указала на свое темно-синее платье, — я поступаю в соответствии с его желанием. Если Виктория позволит себе отказать Майлзу в ухаживаниях, это будет означать, что она нарушила последнюю волю отца, а на это она не пойдет.

Лицо Регины осветилось улыбкой.

— Я всегда знала, что ваш муж был чудесным человеком, и его последняя воля только подтвердила мое убеждение.

— Благодарю вас, — сказала Фиона, отворачиваясь, чтобы скрыть подступившие к глазам слезы.

— А как нам быть с Майлзом? — осведомилась Регина. — Под каким предлогом вы хотите заманить его к себе?

Фиона взяла себя в руки, понимая, что настало наконец время выбросить на стол козырную карту.

— Когда я говорила, что хочу продать вам Пемброк-хаус со всем, так сказать, его содержимым, я ничуть не лукавила. — Сделав паузу, чтобы произвести нужный эффект, Фиона выпалила: — Эта сделка касается фермы для разведения лошадей… да, и лошадей тоже!

— Кингз Рэнсом! — выдохнула Регина. — Стало быть, вы хотите купить согласие Майлза, предложив ему этого жеребца?

Фиона сглотнула, изменилась в лице, но тем не менее храбро выдержала пронзительный взгляд виконтессы.

— Как вы не понимаете, что Майлз и Виктория просто созданы друг для друга? Чтобы они обрели счастье, им нужно лишь сойтись, а для этого все средства хороши! Да, признаю: Кингз Рэнсом — своего рода наживка, которая заставит Майлза заглотнуть наш план.

Регина помолчала, мысленно взвешивая каждую деталь этого безумного плана.

— Завещание сэра Джона уже оглашено? — задала она неожиданный для Фионы вопрос.

— Да.

— И что же — по завещанию все имущество семьи переходит вам?

— Да. Он доверял мне и знал, что дочерей я не обижу.

— Что ж, ничего удивительного в этом нет, — кивнула Регина. — Всякий любящий муж на его месте поступил бы так же. Хотелось бы, правда, знать, какова будет доля Виктории, когда вы продадите имение и расплатитесь с долгами сэра Джона? Сомневаюсь, что ей перепадет приличная сумма.

— Это так. Но в том случае, если я продам имение человеку, который станет впоследствии ее мужем, она станет полноправной хозяйкой поместья, мои дочери же получат свою долю в денежном исчислении и претендовать на недвижимость не смогут. К тому же у Виктории останется то, что принадлежит ей по праву, — Кингз Рэнсом.

— А не кажется ли вам, что, когда вы дадите дочерям отчет о плачевном состоянии своих финансов, Виктория скажет, что на наследство ей наплевать, заберет Кингз Рэнсома и сделает попытку зажить самостоятельно?

Фиона кивнула.

— С нее станется. Только куда она пойдет — вот в чем вопрос? Сделается гувернанткой? Но она благородного происхождения, воспитана в традициях знати и вряд ли захочет исполнять чьи-либо приказания. И даже в том случае, если она согласится ради обретения независимости на малопочтенную роль наемной прислуги, она потеряет Кингз Рэнсома. Конь-то записан на сэра Джона и по завещанию является моей собственностью. Другими словами, Виктория владеет жеребцом лишь номинально, законная его хозяйка — я.

— Немаловажный пункт, — задумчиво произнесла Регина. — Я, как и вы, не очень-то верю, что Виктория пойдет наниматься в гувернантки, но кто поймет нынешнюю молодежь?

Фиона вздохнула.

— Придется воззвать к ее рассудку. — Она помолчала. — Мне представляется, что наш первый шаг — в том, разумеется, случае, если мы с вами придем к соглашению, — заручиться согласием Майлза.

— Уговорить Майлза поухаживать за Викторией будет нетрудно, но я вовсе не уверена, что он согласится на ней жениться. Он только и твердит о том, как ему не терпится уладить свои дела и вернуться в Колорадо.

Фиона пожала плечами.

— Я не сомневаюсь, что они с Викторией так или иначе договорятся. В конце концов, если Виктория за него выйдет, ей придется последовать за мужем, куда бы он ни направлялся. Очень может быть, они превратятся в типичную англо-американскую пару — будут жить полгода здесь, полгода в Америке.

По счастью, виконтесса одобрила ее план. Она посмотрела на леди Пемброк, улыбнулась и произнесла:

— Так и быть, Фиона. Я согласна помогать вам в осуществлении ваших замыслов. В конце концов, мы ничего не теряем, а приобрести можем. Вы хотите выдать замуж падчерицу, я же хочу, чтобы мой внук остался при мне. Так что соединим наши усилия и будем действовать сообща!

11

— Вот так-то, Шоу. Как говорится, «без меня меня женили». Представь только, бабуля решила мне сосватать Викторию!

Алекс повертел в пальцах бокал с бренди — беззаботно пожал плечами. Молодые люди всю первую половину дня провели в клубе, плотно поели, выпили за обедом отличного портвейна, а потом расположились в креслах с бренди. По этой причине Алекс находился в самом приятном расположении духа и лениво, как сытый кот, щурил глаза. Даже ошеломляющая новость, сообщенная Майлзом, не могла поколебать душевного умиротворения четырнадцатого графа Чилзворта.

— Уэлсли, старина, не знаю, что тебе и сказать. Может, это и неплохая мысль. Знаешь ли, сватовство, свахи — это все традиции, которые освящены столетиями и уходят корнями в далекое прошлое… Такие браки по-своему выгодны.

— Выгодны?! — взвился Майлз. — Это как же понимать?

— Очень просто — как своего рода обмен. К примеру, Виктории нужны твои деньги, а тебе — ее жеребец. Кроме того, ты получишь за ней в собственность Пемброк-хаус. Разве это не выгодно? Нет, в самом деле, план очень даже неплох! К тому же из Виктории выйдет отличная жена — в том, разумеется, случае, если ты сумеешь ей показать, кто в доме хозяин.

— Как будто это так просто! — воскликнул Майлз.

— Что ж, никто не утверждает, что это просто. Тебе придется потрудиться — это уж как пить дать, но дело того стоит! Виктория умна, пикантна и чертовски привлекательна. Ей-богу, старина, да один только медовый месяц окупит все твои старания. Ты просто счастливец!

— Она тебе нравится? — вскинулся Майлз. — В таком случае сам на ней и женись!

— А что? И женился бы — только, видишь ли, — Виктория меня об этом не просила.

— Меня тоже! Мне предложила жениться на Виктории ее мачеха, причем предложение было передано не мне, а моей досточтимой бабуле. Прямо средневековье какое-то!

— Это Англия, — хмыкнул Алекс, — здесь традиции живут долго.

— По мне, — огрызнулся Майлз, — эта слишком уж зажилась!

Алекс вздохнул и глотнул бренди.

— По мне, Уэлсли, иногда ты слишком хорошо изображаешь янки.

— Расцениваю это как комплимент.

Алекс хладнокровно пожал плечами, давая Майлзу понять, что выпущенные им стрелы не достигли цели.

— Это вовсе не комплимент, но расценивай мои слова, как тебе больше нравится. Давай лучше вернемся к вопросу о женитьбе. Как ты собираешься поступить?

— А ты как думаешь? Скажу бабушке, что предложение леди Пемброк меня не заинтересовало.

— Ты, стало быть, еще ей этого не сказал?

— Сказал, что подумаю, — смущенно признался Майлз. — Ты же знаешь, категорический отказ огорчил бы старушку. Уж больно ей хочется меня окрутить.

— Понятно, — протянул Алекс и снова глотнул бренди. — Надеюсь, ты отдаешь себе отчет, что, отказав леди Пемброк, тебе придется распрощаться и с ее лошадками?

— С ее лошадками! — саркастически воскликнул Майлз. — У Пемброков лошадок-то всего ничего — только разговору, что ферма. Впрочем, я бы не согласился жениться на Виктории, будь у нее хоть пятьдесят лошадей!

— Пятьдесят? — Алекс присвистнул. — Да у Пемброков, если хочешь знать, табун голов в двести, не меньше.

— Ты с ума сошел! Виктория сама водила меня по конюшне, и там стояло не более дюжины лошадей. Остальных сэр Джон, должно быть, продал, чтобы обеспечить своей семье мало-мальски сносное существование.

— А Виктория тебе пастбища показывала?

Майлз помотал головой.

— Только стойла. Про пастбища она и словом не обмолвилась. Но я их видел. Издалека. И лошадей на них не было.

Алекс расхохотался так, что едва не расплескал бренди.

— Стало быть, девушка успела перегнать лошадок в безопасное место — подальше от чужих глаз.

— Это что же получается? — Майлз зло сверкнул глазами. — На землях поместья укрывается целый табун?

— И заметь — один из лучших в Англии!

— Но Виктория показала мне всего несколько двухлеток и трехлеток! И при этом сказала, что это все, что у них есть на продажу.

— Она только забыла добавить — «для вас, мистер американец». Уверяю тебя, будь на твоем месте другой покупатель, выбор у него был бы несравненно лучше! Отборных лошадей Виктория прячет на дальних пастбищах и в конюшнях, которые из окна Пемброк-хауса Не увидишь.

Майлзу кровь бросилась в лицо.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22