Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Опасный обман

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Керстен Линн / Опасный обман - Чтение (стр. 8)
Автор: Керстен Линн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


И определенно она стоит того, чтобы повернуть голову, несмотря на то что в затылок все еще будто бьет копытом лошадь. Слабое движение ощущалось как попытка толкнуть валун. Наконец он смог увидеть женщину, сидящую в кресле возле кровати. Ее гладкие полные руки наматывали пряжу на пару длинных спиц. Миссис Киппер.

Она взглянула на него, выражение лица было спокойное.

– Добрый вечер, милорд. Как себя чувствуете?

– Не могу ответить в выражениях, достойных леди, – сказал Деринг, вздрогнув при звуке собственного голоса. – Думаю, здесь уже был врач. Каков его вердикт?

– Никаких переломов. Небольшое растяжение левой лодыжки. Слабое сотрясение мозга. Множество различных порезов, рану на виске пришлось даже зашить. Вам, наверное, кажется, что по вашему телу пробежало целое стадо, но врач не обнаружил существенных повреждений. – Миссис Киппер улыбнулась. – Мы все почувствовали огромное облегчение.

– Но не больше, чем я. Однако есть нечто, что я должен был завершить до субботы. Хотя вряд ли мне в это время захочется двигаться.

– От вас этого и не потребуется. Как только все уладится, мы отправим вас на удобном транспорте в Лондон или куда вы пожелаете.

– Я покину «Рай»? Мне не нужно, ни с кем общаться и ни за кем наблюдать? Возможно, я не готов участвовать в спортивных развлечениях, но выпивать, играть в карты и дебоширить определенно в силах. Такие вещи я делаю практически наизусть.

– Тем не менее вас разоблачили. Больше вы уже ничего сделать не сможете, кроме как освободить нас от заботы о вашей безопасности. Было бы полезно узнать, однако, как вас раскусили. Вы проговорились или просто вызвали у кого-то подозрение?

– Мне с самого начала казалось, что все знали точно, зачем я сюда приехал. Но, кроме моего ощущения, нет другой причины считать это правдой. А вы почему думаете по-другому?

– Потому что вас столкнули со скалы. Или вам это только показалось?

Ему бы нужно было догадаться, что Кэт передаст информацию дальше.

– Две руки толкнули меня в спину, достаточно низко, чтобы это можно было заметить со стороны. Мне почти удалось удержаться на ногах, но тут чей-то башмак ударил меня по ноге, и я полетел вниз. Никакой ошибки. И я не видел, кто это сделал. Наша группа – альпинисты и слуги – собралась вместе, потому что начался дождь и нам стали раздавать накидки и шляпы. Кобб, проводник, сообщил, что мы поворачиваем назад. Я посмотрел, где Кэт и Гиллиам, и тут меня толкнули. За исключением Кобба и одного-двух мужчин, стоявших возле него, преступником мог быть любой из группы.

– Кэт назвала имена альпинистов и описала слуг. Вы ссорились с кем-нибудь из них?

– За исключением Джона Гиллиама, я не был знаком ни с кем из джентльменов, до того как мы встретились на яхте. Они показались мне вполне приличными ребятами. На слуг я внимания не обратил. В любом случае мы не можем быть уверены, что кто-нибудь, связанный с «Раем», знает о моих намерениях. Покушение на мою жизнь произошло скорее всего поличным мотивам, и мне кажется, я знаю, кто привел план в действие. Хотя как можно было так быстро все организовать…

– О, это достаточно просто. – Спицы остановились. – Вы подозреваете джентльмена, о котором спрашивали, графа д'Арвена?

– Женщину, которая была с ним. Она давно желала, чтобы я убрался к черту. Поскольку я все еще жив, то она остается просто миссис Деринг, а если я когда-нибудь решу жениться, ее сыновья будут отодвинуты назад в череде наследников.

– Эта леди – жена вашего брата? Какое неприятное осложнение!

– Так я думал сначала. Но она провела здесь всего одну ночь. Что, в «Раю» устроить убийство настолько просто?

– Мы полагаем, такие случаи здесь уже бывали. Хотя всякий раз расследование приходило к выводу, что это случайная смерть или несчастный случай. Нам известно о пяти подобных происшествиях. Миссис Деринг знала, что вы сюда приедете?

– Не от меня. С тех пор как я покинул Дорсет, мы разговаривали лишь один раз, и было это лет пять назад. Думаю, вы, как и все женщины, мужчины и каждая собака в Англии, знаете историю моей семьи?

Она кивнула.

– Значит, вы оказались здесь с ней в одно время совершенно случайно? Не похоже.

– Мне тоже так кажется, но иногда такое бывает. Знаю, она ухватилась бы за любую возможность оказаться в «Раю».

– Д'Арвен тут частый гость, – задумчиво сказала миссис Киппер. – Известно, что он обычно останавливается здесь на одну-две ночи, когда путешествует, а с тех пор как открылись ворота «Рая», он семь раз оставался более длительное время в резиденции. Но Кэт может рассказать вам об этом больше. Есть еще кто-нибудь, кого мы могли бы подозревать?

Ему вспомнился герцог Сарн с ледяными глазами.

– Время от времени мне приходилось скрываться от ревнивых мужей. Возможно, один из них воспользовался случаем отплатить мне. Как бы то ни было, это происшествие ничего не меняет. Я не намерен оставить поле боя.

– Это вам решать, милорд. Но мы не сможем защитить вас.

– Понимаю. – Он откинулся на подушку и снова уставился в темный полог. Как беззвездная ночь, казалось, он похищает его жизнь, а потом снова показывает ему, бессмысленную и пустую.

– Кэт должна уехать, – сказал он. Эти слова дались ему с таким трудом, как никакие другие. – Она не будет в безопасности ни в моем присутствии, ни в мое отсутствие. Вы сумеете организовать ее отъезд? Если возможно, сегодня.

– Сейчас уже за полночь, – заметила миссис Киппер, вставая. – И решать будет она сама. Если вы можете подняться, то думаю, вам было бы полезно погрузиться в горячую ванну с солями. Сказать, чтобы приготовили ее? И не мешает поесть.

– Да. – Господи, ему придется двигаться. Но у него оставалось слишком мало времени для выполнения своих намерений. Почти не осталось. – Спасибо.

– Я принесла пистолеты, каждому по одному. И трость, никто не удивится, увидев вас с ней. В ней кинжал. – У двери миссис Киппер остановилась и обернулась к нему. – Даже если Кэт уедет, я буду здесь и сделаю все, что смогу. Конечно, это не то же самое, но решать должна она. Не давите на девушку.

Он, скорее, думал о просьбе. Но это ведь тоже своего рода давление.

Он хотел, чтобы Кэт была в безопасности – значит, чтобы она уехала. И надеялся, что миссис Киппер устроит все, прежде чем у него появится искушение проявить эгоизм. Он закрыл глаза. Ничего не бывает просто, правда?

Когда появились слуги с огромной медной ванной и множеством котлов, наполненных горячей водой, от которой поднимался пар, Кэт взяла тявкающего Мальволио за поводок и вышла с ним на террасу. После заката буря продолжалась недолго, оставив после себя по-зимнему холодную ночь. Она плотнее запахнула стеганый халат, надетый поверх фланелевой ночной рубашки.

После длинного спуска под дождем с вершины Ско-Фелл ей казалось, будто она никогда не согреется. Слуги принесли в коттедж дрова и разожгли огонь в камине. И как только лорда Деринга уложили в постель и все, кроме миссис Киппер, покинули дом, она свернулась калачиком на меховых коврах у камина и почти сразу уснула.

Теперь ей нужно решить: уехать или остаться. Пока они ждали слуг, которые должны были явиться, увидев поданный им сигнал – зажженный фонарь, – миссис Киппер просветила ее насчет того, что может произойти. Мужчинам часто трудно покинуть поле боя, сказала она, даже если война уже проиграна. Женщины обычно более благоразумны, и Кэт, решая вопрос о том, оставаться ли ей здесь, не должна руководствоваться чувством гордости или считать это своей обязанностью. Будет лучше, если она очистит поле боя для еще одной попытки «Черного Феникса».

Миссис Киппер по-своему была тверда, как зубцы в бревне Тома Брамби. Кэт всегда думала о себе точно так же, но с недавних пор слабость стала проявляться во всех ее чувствительных точках. Оказалось, что их очень много, включая ту, которая создавала ей настоящие трудности, – ее увлечение красивыми, обаятельными мужчинами, которые заставляли гореть ее драгоценную плоть.

Вот как сейчас, стоит ей только представить себе лорда Деринга в ванне. К своей досаде, она непроизвольно выбрала такое место, откуда могла наблюдать за тем, как он вышел из спальни и сел в медную лохань. Но она не учла пар. Слуги приносили с повозки ведро за ведром с горячей водой, оконное стекло начало запотевать.

Ну и хорошо. У нее нет никакого права лезть в его личную жизнь. Но если от нее ждут, что он станет ее любовником, то разве она не заслужила заранее одного взгляда на его достоинства?

А может, ей просто хочется удостовериться, что он цел? То, что она видела, раскачиваясь над ним, и потом, когда его везли сюда, не выглядело многообещающим. Он редко приходил в себя и ни разу не был в ясном сознании.

Сквозь запотевшие французские окна она увидела три расплывчатые фигуры. Две из них в темно-бордовых ливреях поддерживали третью, на которой вовсе ничего не было. Хотя она мало что могла рассмотреть, но за их движениями следила без труда. Вскоре лорд Деринг был усажен в ванну, один из слуг открыл французское окно и вышел на террасу.

Мальволио бросился к нему.

Молодой человек испуганно вернулся в комнату и прикрыл за собой окно.

– Извините, – обратился он к Кэт уже из комнаты, – но мы должны уехать. Скоро доставят горячий ужин. Миссис Киппер поедет с нами. Она просила передать это вашей светлости.

И сразу плотно закрыл окно, очевидно, не желая услышать отказ.

Кэт оставалась по другую сторону этого затворенного окна, пока все не уехали, не желая иметь дела с лордом Дерингом, одетым исключительно в мыльную пену.

Но у нее на террасе было холодно, а у него в ванне тепло. Затаив дыхание, она проскользнула внутрь, спустив Мальволио с поводка, и наконец заставила себя взглянуть в направлении камина и медной лохани.

И снова клубы пара помешали ей. Ванна была, возможно, длиной в пять футов, с высокими бортами и подставкой для головы. Она могла рассмотреть волосы Деринга и марлевую повязку у него на лбу. И согнутые колени, и предплечья, лежащие на дугообразном краю лохани. Он сидел совершенно неподвижно.

– Вам что-нибудь нужно? – спросила она, неожиданно для себя охрипшим голосом.

Сдавленный смешок, отозвавшийся в ней внутренним напряжением. Хотя он и подтверждал, что лорд Деринг не упал опять в обморок.

– Я хочу есть. Но нам ведь не надо, чтобы здесь вертелись слуги, предлагающие бутерброды. Поговорите со мной, Кэт. Нам редко удается побыть наедине.

– Я могу разговаривать и отсюда.

– Не будьте такой упрямой, моя дорогая. Какое бы удовольствие нам ни доставляла игра, теперь нас из нее выкинули. Самое время просто поговорить, и сделать это лучше всего лицом к лицу.

– Вы скажете, что я должна уехать, – проговорила она, направляясь к камину и усаживаясь на овечью шкуру. Отсюда ей были видны только его предплечья, плечи и голова. Казалось бы, достаточно безопасно.

– Да. Вам нужно уехать. – Он издал слабый звук, подозрительно похожий на вздох. – Поверьте, я этого хотел бы меньше всего. Но похоже, что некто, не имеющий отношения к миссии, пользуется возможностями «Рая», чтобы исключить меня. Вы не должны встать у него на пути.

– Не волнуйтесь, – сказала Кэт. – Я буду стоять в стороне, указывая туда, где вы.

Рассмеявшись, он со стоном поднес руку к голове…

– Извините. Ваше общество заставляет меня забыть, насколько отвратительно я себя чувствую. Миссис Киппер полагает, что в данных обстоятельствах никто из нас не может быть полезным. Знаю, вы считали себя обязанной участвовать в этой миссии, Кэт, но теперь вас лишили ее. Вы принесете больше пользы, если покинете это место. Вы согласитесь сделать это?

Туман рассеялся. Теперь она могла видеть его отчетливо. Серо-зеленые глаза, обрамленные длинными, слипшимися от воды ресницами, спутанные мокрые волосы, серьезное лицо, искаженное гримасой слабости и боли.

– Конечно, нет. Я об этом даже думать не хочу.

Еще стон, на этот раз совершенно театральный.

– Почему женщины не понимают, когда битва проиграна и пора покинуть поле боя? Вечно вы пытаетесь что-нибудь исправить.

Она едва не рассмеялась, услышав из его уст повторение слов миссис Киппер.

– Сомневаюсь, что вы имеете хоть малейшее понятие о происходящем здесь, в частности, в чем именно заключается наша миссия. Какая от вас польза без меня? Даже в эту лохань вы не можете забраться без посторонней помощи.

– Ох-хо. Значит, вы за мной подглядывали? – Он ухмыльнулся. – Ну и какое впечатление?

– От чего? – Она чувствовала себя каплей воды, падающей на раскаленную решетку. – Я видела, как слуги практически внесли вас сюда. Потом я повела Мальволио в лес и ждала, пока он справит нужду. Вы хотите сказать, будто я пропустила интересное зрелище?

– Боюсь, не сегодня ночью. – В его глазах светилась насмешка. – Но если ваша гордость не позволяет вам удалиться и вы останетесь, учтите вот что: вашей жизни будет грозить опасность, откуда никто ее не ждал до событий нынче утром. Это вдобавок к тому риску, на который мы согласились, отправляясь сюда.

– Да, да. Это все совершенно понятно.

– Может быть, вас и не волнует вероятность смерти, но мне интересно, смирились ли вы с тем, что потребуется от вас, если мы продолжим. Мы должны поладить друг с другом, если будем разыгрывать спектакль для зрителей. Мы под постоянным наблюдением и обязаны стать теми, кем притворяемся. У нас нет времени, на неторопливое соблазнение, кокетливые отказы, недоверие или гнев, что было бы уместно в другое время.

– Сомневаюсь, что смогу избавиться от гнева, милорд. Он у меня в крови.

– О, вы можете точить свои коготки на мне. Я к этому привык. Но как все-таки вы стали частью всего этого? Неожиданное письмо? Встреча в ресторане?

Она обхватила колени руками.

– Я была в турне с труппой актеров. Когда наша швея неожиданно уволилась, на ее место наняли миссис Киппер.

Потом я узнала, что все было подстроено заранее. Она слишком часто искала моего общества, но мне она понравилась. Недели через две она спросила, смогу ли я сохранить секрет, независимо от моего отношения к предмету разговора или от того, какой ответ я решу дать. Я дала обещание, а она вручила мне письмо.

– Вас призывали, – сказал он.

– Вот так это и началось. Миссис Киппер должна была объяснить мне задачу и руководить следующими этапами операции. У них очень хорошая организация, у «Черного Феникса». Как только она сама удостоверилась в том, что я хороший кандидат, а это, по ее словам, она решила сразу, то планы строились так, будто я уже дала согласие. Несколько позже мы разыграли сцену моего спора с управляющим труппы. И мне предложили место здесь. А потом я ждала вашего прибытия.

– И каким же разочарованием я оказался! Почему вы приняли это приглашение?

– А это, милорд, вас совсем не касается. Сейчас самое время обсудить, что нам известно о «Рае», и придумать, как собрать доказательства. Если вы действительно собираетесь уехать в субботу…

– Да. Но чтобы убийцам не пришлось поторопиться с осуществлением их планов, давайте сохраним мой приближающийся отъезд в тайне. Тем временем, в надежде на то, что вы наградите меня за хорошее поведение, я буду весь внимание.

Наконец-то. Она встала и подошла к корзинке Мальволио, подняла ложное дно и вытащила пачку бумаг. Зашифрованную информацию – по большей части списки имен и дат – следовало уничтожить, после того как она познакомит с ней Деринга. Но она не ожидала, что этот разговор ей придется вести с мокрым и голым мужчиной. Это дело серьезное, а он отвлекал ее, не давая сосредоточиться.

Не отрывая глаз от бумаг, она вернулась к камину и села на ковер, скрестив ноги.

– Сначала я нарисую вам картину в целом, а потом постараюсь ответить на ваши вопросы, если смогу. Одну тему – убийство из-за наследства – вы уже обсудили с миссис Киппер. Из пяти жертв, которые были гостями «Рая», двое были застрелены на охоте, один утонул, когда перевернулась его яхта, еще один упал с лошади во время импровизированных скачек, и наконец, кто-то свалился в каменоломню.

– Такое случается, – заметил он, – когда джентльмены занимаются спортом. Здесь, где приветствуется, если они пьяны или страдают от похмелья, неприятных происшествий можно ожидать больше, чем обычно.

– Но были и другие инциденты, не только те, о которых я рассказала. Не все из них закончились так трагично. «Феникс» изучил только такие случаи, где можно проследить мотив. Обычно на карту было поставлено наследство. Два раза – еще и титул. У джентльмена, того, кто упал в каменоломню, было много врагов, готовых заплатить за то, чтобы его убрали. Естественно, «Рай» не рекламирует эту услугу открыто, хотя «Феникс» уверен, что они ее предлагают.

– Думаю, только постоянным посетителям, пользующимся доверием… ну, скажем, владельца. Вы согласны со мной? Персонал не стал бы предоставлять наемного убийцу каждому желающему.

– Сомневаюсь, что они вообще что-нибудь об этом знают, – сказала Кэт. – За то время, что я здесь, слуги показались мне такими же, как и везде, – обычные люди, зарабатывающие себе на хлеб, сплетничающие о странностях своих хозяев и надеющиеся на повышение.

– А гости, – продолжил Деринг, – те же парни, какие встречаются в бальных залах Лондона, клубах джентльменов и в игорных притонах. Здесь они находят убежище от своих домашних проблем, могут поддаться своим слабостям и наслаждаться спортом. По большей части они приезжают сюда, потому что это модно. Жены и семьи вряд ли считают «Рай» безобидным местом, но мне он кажется таким.

– За исключением убийств.

– Если это не просто, как считают власти, несчастные случаи. Вам может показаться ересью, но я полагаю, что догадки «Черного Феникса» основаны на очень шатких доказательствах.

– Но он вкладывает достаточно много в расследование, чтобы получить более надежные улики.

– Ах да. Деньги. Они так же быстро ускользнули из моей памяти, как и из рук. Когда мы с вами говорили о поэме Кольриджа, вы упомянули, будто лорд Байрон говорил о реинкарнации клуба «Адский огонь». «Феникс» полагает, что нечто подобное происходит здесь и избранная группа джентльменов собирается несколько раз в году для проведения тайных ритуалов, включающих…

Она не смогла бы заставить себя заговорить об этом. Кэт не испытывала иллюзий относительно жестокости людей, которую они проявляют к себе подобным. Но ей все еще было трудно согласиться с тем, о чем ей рассказала миссис Киппер.

– Кэт? – Ее удивила озабоченность, прозвучавшая в голосе лорда Деринга.

– Они используют их в своих жертвоприношениях. Возможно. Доказательств нет. Один мальчик был найден в имении мертвым, будто бы он утонул. Но никто его не опознал. Его похоронили на кладбище для бедных вблизи Ланкашира, и позже «Феникс» позаботился о том, чтобы тело эксгумировали. Были обнаружены следы веревок. Знаю, этого недостаточно. Власти в Ланкашире, Камберленде и Уэстморленде запрашивали об исчезновении местных детей, но этот след никуда не привел.

– Один мертвый мальчик, никому не известный, никаких исчезнувших детей… и это все?

– Списки гостей и даты их пребывания здесь проверял другой эмиссар «Черного Феникса». Не знаю, кто он, но его задачей было удостовериться, нашли ли прибывающие гости все подготовленным в соответствии с их пожеланиями. Он отметил, что некоторые джентльмены, десять или двенадцать, прибывали весной, осенью и зимой, всегда во время солнцестояний и равноденствий. Семь из них сейчас здесь, а летнее солнцестояние будет в пятницу ночью.

– Догадываюсь, что нас прислали сюда, чтобы проследить, чем занимаются здесь эти джентльмены. У вас есть их имена? Один из них, думаю, – Каррингтон.

– Да. – Она знала имена наизусть. В их числе был лорд Шеффер, который чуть не купил ее услуги. Другой постоянный участник встреч, хотя сейчас он и отсутствовал, был француз, интересовавший лорда Деринга.

Когда она их перечислила, Деринг помолчал некоторое время.

– По крайней мере, четыре подонка, – наконец сказал он, – считая д'Арвена, а я включаю его в их число только из-за того общества, в каком он недавно был. Трое – мужчины, которых я встречал время от времени, и не всегда в самых достойных местах. Остальных не знаю. Так что вы думаете, Кэт? Если предположить, что они собираются здесь для жертвоприношений, могу я считать себя приглашенным?

– Думаете, это возможно?

– Вероятно, Каррингтон пытался понять, насколько я подхожу для этого. Трудно по-другому оценить его интерес к моему сексуальному опыту, который – мне пришло это на ум только сейчас – появился у него, когда кто-то упомянул о моем довольно широко известном приключении с женой одного опасного человека.

– Герцога Сарна.

– Я все время забываю, как много вам известно обо мне. Это кажется мне нечестным, поскольку о вас я ничего не знаю. Но действительно, Каррингтон проявил внимание ко мне, услышав, что я бросил вызов Сарну по одной причине – переспать с женщиной. Позже я пришел к выводу, что это и побудило его участвовать в аукционе. Его интересует сила, и ему хочется узнать, как далеко я могу зайти, чтобы подчинить женщину своей воле. Так я думал, но, очевидно, ситуация гораздо более сложная, чем я воображал. Особенно с тех пор, как одному из их компании заплатили за то, чтобы он столкнул меня со скалы.

– Непохоже, чтобы они были рады вам, – заметила она обескураженно. – Если только они не считают вас подходящей жертвой.

– В мои планы такое не входило, но оставим это про запас. – Он вытянул руки над головой и поморщился от боли. – Все, что я могу сделать, – это держаться на виду, в пределах досягаемости, и выглядеть скучающим от обычного выбора развлечений. Нелегко быть убедительным в такой роли, если – как я – владеешь вами.

– Все женщины одинаковы. Не это ли хотел сказать Каррингтон?

– Что-то в этом роде. Может, он и прав.

Она бросила на Деринга гневный взгляд, которого он, по-видимому, и ждал от нее, потому что встретил его улыбкой.

– Почему вы думаете, что Каррингтон заинтересован в демонстрации силы? – спросила она. – Может быть, с его стороны это проявление своеобразной симпатии? Возможно, он восхищается вами.

– И такое не исключено. – Казалось, Деринга не беспокоила подобная перспектива. – И опять-таки все упирается в силу. Я, как известно, исключительно люблю женщин. Вообразить, будто ему удастся отвлечь меня от них, было бы в некотором роде удачным ходом, по его собственным темным причинам. Я могу помочь ему добиться успеха.

У нее рот открылся от удивления, но Кэт быстро спохватилась.

– Но это уже самое последнее средство, – сказал он, – предпоследнее – я могу стать жертвой. Не волнуйтесь, Кэт. Это лишь игра. Но вы не возражаете, если я немного пофлиртую с ним? Вы же никогда не разрешаете ловеласничать с вами.

– У вас нет времени для волокитства. Вы сами так сказали.

– Кокетливые отказы, Кэт. По крайней мере, вы окажете мне услугу, подав банные простыни? Вода уже остывает.

Слуги оставили целую кипу пушистых полотенец на стуле. Кэт подвинула их к нему, чтобы он мог дотянуться, и отправилась в спальню за его халатом. Она вошла как раз тогда, когда Мальволио, дремавший на подушке, поднял голову, навострил уши и, залаяв, спрыгнул на пол. Наверное, принесли ужин.

Глава 12

– В этом доме движение сильнее, чем на Пиккадилли, – проворчал Деринг. Он стоял в ванне, обернув одно полотенце вокруг талии, набросив другое на плечи, и пытался высушить волосы, не повредив повязку на лбу.

– Впустите их, ладно?

Кэт открыла дверь, с удивлением увидев мистера Фидкина, сопровождаемого полудюжиной слуг.

– Извините за вторжение, – сказал он, как никогда, почтительно. – Я хотел бы лично удостовериться в том, что лорд Деринг здоров, и узнать, не требуется ли ему что-нибудь для комфорта.

– Для этого у меня есть цыганка, – ответил Деринг. – Но входите, Фидкин. Помогите мне выбраться из этой штуковины. Я все еще немного не в себе.

Фидкин посмотрел на слугу, потом передумал и протянул свою руку, чтобы помочь Дерингу.

– У меня нет слов, чтобы передать, как я огорчен свалившейся на вас неприятностью, милорд.

– Свалившаяся – можно и так сказать. – Тяжело опершись на руку Фидкина, он сел на край ванны, перекинув одну ногу через борт, потом с трудом добрался до камина и встал перед огнем. Несмотря на полотенца, марлевую повязку, небритый, почти голый, все равно он имел осанку, выдававшую в нем лорда. – Конечно, ни одна история, в которой я – главное действующее лицо, никогда не была правдивой. К тому времени, как этот инцидент дойдет до Лондона, только Господь Бог знает, какие преувеличенные россказни поползут по гостиным.

Фидкин пренебрежительным жестом указал на все еще тявкающего Мальволио:

– Может быть, мне убрать отсюда это надоедливое животное?

– Я присмотрю за ним, сэр. – Кэт подобрала собаку, унесла ее в спальню и держала, пока пес не успокоился настолько, что его можно было оставить одного.

Когда она вернулась в гостиную, взволнованный Фидкин вытирал мокрый лоб.

– Какие-нибудь упущения со стороны персонала во время подъема? Гида? – Голос у него был высокий, тоже обеспокоенный. – Только скажите, и они будут уволены.

– Нет, нет. Кобб и остальные делали все, как полагается. Иначе я не стоял бы здесь. Но когда слухи неизбежно попадут в газетенки, не очень волнуйтесь за репутацию «Рая». Вернувшись в Лондон, я расскажу правду.

– Вы намерены вскоре уехать, милорд? Здоровье позволит вам такое путешествие?

– Да, вся проблема в этом. Я не уеду, пока не истечет мой срок распоряжаться цыганкой, хотя, учитывая мое теперешнее физическое состояние, ей придется проявить изобретательность. А когда я поправлюсь, то хочу поплавать на лодке, пострелять и… ну, все, что не имеет отношения к горам и пикам. Не менее двух недель потребуется, чтобы восстановить мое душевное здоровье. Это вам помешает?

– Мы очень рады вас видеть здесь, – сказал Фидкин. – Я продлю вашу аренду коттеджа.

Пока мужчины беседовали, слуги накрыли на стол, убрали лохань и принесли еще дров. Лорд Деринг, казалось, ничего не замечал, но для человека его происхождения прекрасное обслуживание само собой разумеется. Она, как и всегда в его обществе, почувствовала себя деревенщиной.

Когда дверь наконец закрылась за Фидкином и слугами, Деринг проковылял к ближайшему креслу и сел, опустив голову на колени.

– Не волнуйтесь, – сказал он. – Сейчас пройдет.

Но не так быстро, как поняла она через некоторое время, и не без посторонней помощи. Она подошла к столу, положила на тарелку большую порцию жаркого и встала перед ним на колени.

– Вам будет лучше, сэр, если поедите.

К ее удивлению, Деринг не стал спорить. Все еще наклонившись вперед, он съел все, что она ему предложила.

Она сидела на корточках между его голыми ногами, отчетливо пропуская через сознание все, что могла видеть, а еще больше то, что скрывали полотенца. Она пыталась сосредоточиться на его лице, щетине на подбородке, влажных концах волос. Но взгляд ее постоянно скользил вниз, туда, где полотенце соскользнуло с плеч, и к жестким волосам на его груди. Совершенно неподходящие образы мелькали в ее голове. Рука у нее задрожала. Солидный кусок жаркого шлепнулся на пол.

– Хватит, – сказал он, опершись ладонями о колени. – Если вы принесете мне халат, полагаю, я смогу доковылять до стола и сесть как настоящий джентльмен.

Пока Кэт убирала миску и приносила тяжелый парчовый халат, Деринг встал и сбросил полотенца. Она обернулась как раз в тот момент, когда они падали, и тотчас прикрыла глаза.

– Вот, – сказала она, швырнув ему халат. Тихий смех и шорох парчи.

– Вы можете спокойно распахнуть ваши шокированные очи, дорогая. Неужели я все-таки ошибался? Вы, дьявол помоги нам обоим, невинная девушка?

– Нет!

Слишком много чувства. Щеки ее вспыхнули.

– Ну, это хорошая новость. Погасите, пожалуйста, лампы. Пока мы ужинаем, мне не хочется видеть встревоженное выражение на вашем лице.

Она начала понимать, когда он говорит не то, что у него на уме. Это, правда, не мешало ей догадываться об истинных мыслях Деринга, но теперь она уже не реагировала так воинственно на его поддразнивания. При других обстоятельствах ей это, наверное, даже понравилось бы. И если бы это был другой мужчина, конечно. Этот уедет через пять дней – не слишком скоро для нее, – и их пути никогда больше не пересекутся.

Комнату освещал только огонь камина. Она сидела напротив него за столом, где они лишь прошлым вечером вместе ели клубнику и пили шампанское. Казалось, что это было очень давно. Он набросился на большой кусок холодного ростбифа, придя наконец в себя после обморока.

– Вы угрожали мистеру Фидкину? – спросила она, направляя разговор в безопасное русло.

– Похоже на то. И еще ввел его в заблуждение, как вы, вероятно, заметили. Если повезет, то наемные убийцы «Рая» не будут пытаться убить меня в ближайшие дни.

– А что же вы намерены делать? Чего вы от меня хотите?

Лорд Деринг поднял брови.

– Я серьезно, – сказала Кэт, взяв морковь и откусив кусок. Это было ошибкой. Невозможно сохранить достоинство, хрустя морковкой.

– Слишком серьезно, Кэт. Что бы я ни думал о теории «Черного Феникса», но вынужден признать, выбор они сделали прекрасный. Вот я, человек, прикидывающийся, будто ему ни до чего нет дела, кроме его собственных удовольствий, – это довольно близко к истине, – а вы играете роль обольстительной красотки, попавшей мне в когти. Гордость красавицы заставляет ее сопротивляться мне, даже когда она покоряется из страха и, что ближе к истине, от страсти. Это, как вам придется признать, не может долго продолжаться.

Она отложила морковь.

– Я не покорялась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20