Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обет молчания

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Холт Виктория / Обет молчания - Чтение (стр. 10)
Автор: Холт Виктория
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      - Он находится примерно в двух милях отсюда, - сказала я. - Мы можем пойти и посмотреть на него. Уже несколько лет он пустует. Он из тех домов, про которые говорят, что в них водятся привидения.
      - Именно это я и слышала от слуг.
      - Что в нем раздаются странные звуки? - спросила я. - Плач, и стоны, и свет в окнах?
      - Что-то вроде этого.
      - Дом совершенно заброшен. Не знаю, кому он принадлежит. Там не на что особенно смотреть.
      - Все-таки мне хотелось бы как-нибудь взглянуть на него.
      - Тогда завтра. Давайте отправимся туда верхом. Не думаю, что мисс Каррутерс будет возражать.
      На следующий день в конюшне Андрэ напомнила мне о моем обещании поехать в Милтон Прайори.
      - Хорошо, - промолвила я. - Но приготовьтесь к разочарованию.
      - Это тот старинный особняк, окруженный кустарником? - спросила мисс Каррутерс.
      - Описание довольно верное, - ответила я.
      Я не видела дом уже около двух лет. И сразу же заметила в нем перемену. Кустарник оставался таким же неухоженным, но строение потеряло нежилой вид. Может быть, причина была в вымытых окнах?
      - Очаровательно, - сказала Андрэ. - Да, он похож на дом с привидениями. Вам известна его история?
      - Нет, совершенно неизвестна, - ответила я, - Знаю только, что он уже долго пустует, и, похоже, никто не хочет купить его. Я не знаю, продается ли он. Я ничего не слышала об этом.
      - Давайте подъедем поближе, - попросила Андрэ.
      - Не возражаю, - сказала я.
      Мы направили своих лошадей к кустам, и внезапно из них выбежала восточноевропейская овчарка и понеслась к нам. Она казалась свирепой и опасной.
      - Ангус! - произнес чей-то голос, - Что случилось, старина?
      К нам шел человек. Его поношенная одежда и неряшливый вид соответствовали дому. Мужчина был средних лет, с рыжеватой бородой, в руках он держал ружье.
      - Сидеть, Ангус 1 - сказал незнакомец.
      Ангус сел, но продолжал следить за нами с мрачным и угрожающим видом.
      - Что вы здесь делаете? - спросил мужчина. - Вы знаете, что вторглись в чужие владения?
      - Извините, - сказала я. - Мы этого не знали.
      Ведь дом пустовал уже много лет.
      - Вы не двинетесь с места, пока я не узнаю, что вам надо.
      Меня поразили его слова.
      - Я ваша соседка из Марчлэндза, - промолвила я.
      - Ну и что? - ответил хозяин собаки.
      - Мы просто хотели взглянуть на дом. Пожалуйста, скажите нам, кто вы.
      - Я сторож, - ответил мужчина.
      - Сторож Милтон Прайори!
      - И буду им в дальнейшем.
      - Дом продается? - спросила я.
      - Думаю, да.
      - Я не слышала об этом.
      Охранник пожал плечами.
      - Наверное, кто-то уже купил его, - предположила я.
      - Вполне возможно.
      - Понимаю. Извините. Дом так долго пустовал. Мы просто хотели рассмотреть его поближе.
      - На вашем месте я бы оставил эту затею.
      Ангусу это бы не понравилось, пес очень свиреп, должен вам сказать.
      - Ну, теперь мы предупреждены, - сказала я. - Извините, Андрэ. Это все, что вы увидите.
      - Какое разочарование! - сказала она. - Мне бы хотелось узнать историю этого места. Интересно, кто здесь будет жить?
      - В свое время мы это узнаем. Обитатели дома будут избирателями моего отца, и он придет сюда, чтобы их агитировать.
      Мисс Каррутерс сказала, что дом ей понравился. По ее мнению, похоже на эпоху ранних Стюартов.
      - Но, по-моему, он нуждается в реставрации.
      Сколько, вы говорили, он пустовал, Люсинда?
      - Не знаю точно. Но долго.
      В конце недели, как это часто бывало, приехал отец. Маме не терпелось сообщить ему, как продвигаются дела в госпитале.
      Помню, за обедом он сказал нам, насколько непопулярен становится премьер-министр.
      - Война все еще продолжается, и они ищут козла отпущения. Бедный Асквит! Он самая подходящая фигура. Ллойд Джордж только и ждет, чтобы занять его место. Марго Асквит в бешенстве.
      Если кто-то м способен удержать его от ухода в отставку, то это его грозная жена.
      Доктор Эджертон в тот вечер обедал с нами. Он сидел рядом с мисс Каррутерс.
      - Я считаю Ллойда Джорджа очень талантливым человеком, - сказал доктор.
      - Возможно, этот огнедышащий уэльсец проявит всю ту энергию, которой так недостает Асквиту, - предположила мисс Каррутерс.
      - О, я в этом не уверен, - ответил доктор, и между ним и мисс Каррутерс разгорелась дискуссия о достоинствах Ллойда Джорджа и Асквита.
      - Мне жаль старика, - промолвил отец, - но начинают поговаривать, что не лучше ли ему уступить свое место Ллойду Джорджу.
      - А Черчилль? - спросила мама.
      - О, он в опале из-за Дарданелл. Он слишком уверен в правильности взятого курса. Думаю, сейчас, эта уверенность поколебалась.
      - Дела обстоят очень плохо? - спросила я.
      - Не настолько плохо, как это освещают газеты. Они считают сенсационными только плохие новости. И если можно кого-нибудь обвинить, репортеры это сделают. Людей всегда больше интересуют плохие новости, чем хорошие. Сформулируем это так. Дела могли бы обстоять лучше.
      - Мы на днях говорили о Милтон Прайори, - сказала мама, - Люсинда рассказала, что там появился сторож со свирепой собакой.
      Мне показалось, что отец насторожился.
      - Милтон Прайори? - сказал он. - Что такое с ним?
      - Похоже, что кто-то продает его. Люсинда пошла туда посмотреть на дом.., вернее, показать его Андрэ.
      - Я была с ними, - сказала мисс Каррутерс. - Сторож довольно настойчиво попросил нас держаться подальше от этого места.
      Я подробно рассказала отцу, что произошло.
      - Собака вела себя очень агрессивно. Казалось, ей достаточно приказа хозяина, и она разорвет нас всех на куски.
      - Надеюсь, что этот человек умел обращаться с ней. Ты решила, что дом собираются продать?
      - Очень похоже.
      - В свое время мы это узнаем, - сказала мама. - Интересно, кто будет новым владельцем?
      - Надеюсь, они окажутся добрыми либералами, - сказала я. - Иначе нам придется обращать их в свою веру.
      Отец улыбнулся.
      - Какие изменения произошли в Милтон Прайори? - спросил он.
      - Думаю, окна вымыли.., ну и, конечно, появился сторож. Думаю, владельцам надо будет привести дом в порядок, если они надеются его выгодно продать.
      - Подождем и посмотрим, как будут развиваться события, - вставила мама.
      - На вашем месте я бы держался от него подальше, - сказал отец. - Мне не нравится, что там сторожевая собака.
      - Мы обязательно услышим о его продаже, - добавила мама. - Здесь такие вещи не сохранить в секрете.
      Потом разговор снова переключился на коалиционное правительство и вероятность того, что мистер Асквит уступит пост премьер-министра мистеру Ллойду Джорджу.
      ***
      Вскоре после этого к нам приехал Роберт Дэнвер. В форме он выглядел очень красивым. Он был по-прежнему худым и казался еще выше, чем раньше, но уже не соответствовал утверждению Аннабелинды, что у ее брата "все части тела плохо подогнаны друг к другу".
      Я пришла в восторг и с благоговением рассматривала Роберта.
      - О, Роберт, тебе присвоили офицерский чин! - воскликнула я.
      - Да, - подтвердил он. - Я чувствую себя настоящим мужчиной.
      - И ты больше не подчиняешься этим грубиянам сержантам?
      - Думаю, это было необходимо.
      - Значит, прощай, Сэлисбери Плэйн, и теперь...
      Поле сражения, - мое лицо омрачилось.
      - Отъезд на континент придется отложить на месяц или больше. Меня посылают на курсы.
      - Курсы? Я думала, ты уже закончил свою подготовку.
      - Я прошел ее. Но это другое. Я придумал метод запоминания азбуки Морзе, и меня отобрали для курсов.
      - Это означает, что ты будешь посылать сообщения.., на поле сражения.
      - Наверное.
      - О, Роберт, я горжусь тобой!
      - Я пока не сделал ничего, чем можно гордиться.
      - Уже сделал и сделаешь еще больше.
      - О, я человек не героического склада. Оставляю это таким, как майор Мерривэл. Кстати, ты видела его в последнее время?
      - Нет. Он в Галлиполи.
      Роберт помрачнел.
      - И дядя Джеральд тоже, - продолжала я. - Мы очень беспокоимся.
      Роберт понимающе кивнул.
      Мама и тетя Селеста, часто приезжавшая в Марчлэндз и с удовольствием помогавшая в госпитале, очень обрадовались Роберту.
      Потом к нам присоединились мисс Каррутерс и Андрэ, и мы вместе повели Роберта взглянуть на Эдварда.
      - Как он растет быстро! - заметил Роберт.
      Андрэ с гордостью смотрела на малыша.
      - Он обещает стать крупным мальчиком, правда, Эдвард?
      Эдвард что-то проворковал и ласково улыбнулся.
      Мы съели обед, и мама сказала:
      - Почему бы вам с Робертом не совершить небольшую прогулку верхом, Люсинда?
      - - Мне эта идея нравится, - сказал Роберт. - А тебе, Люсинда?
      - Мне тоже, - сказала я.
      Скоро мы уже скакали по знакомой местности, как в те времена, когда я еще не уехала в школу и не началась война.
      Мы продолжали вспоминать прошлое.
      - Ты помнишь, как мы нашли на дороге птенца черного дрозда?
      - О да. Он выпал из гнезда. И ты влез на дерево, потому что мы догадались, что гнездо там... и положил его обратно. А на следующий день пришли взглянуть, все ли с ним в порядке. - - Помнишь, как твоя лошадь споткнулась в лесу о поваленное дерево и ты упала на груду листьев?
      Мы смеялись, вспоминая это. У нас было столько общих воспоминаний.
      - Это кажется таким далеким, - сказала я, - потому что все изменилось.
      - Война кончится, и нормальная жизнь вернется.
      - Ты так думаешь?
      - Да. Я возвращусь в Каддингтон Мэйнор, и со временем покажется, что войны никогда не было.
      - Я думаю, что, когда происходит нечто подобное, люди становятся другими и уже никогда не будут прежними.
      - Но ведь ты не изменилась, Люсинда?
      - Я чувствую себя другой. Я заметила это... катаясь вот так с тобой и вспоминая прежние времена. Случай с птенцом и падением в лесу. Это перенесло меня в прошлое, и на мгновенье я снова стала такой, как тогда.., а потом поняла, что существует огромная разница между мной сегодняшней и той, которой я была.
      - Думаю, мы все стали умудренней, но я спрашиваю, осталась ли ты прежней Люсиндой, моим близким другом?
      - Надеюсь, я всегда буду им, Роберт.
      - Моя сестра называет меня предсказуемым.
      - Аннабелинда говорит обо мне то же самое и считает, что именно поэтому я так скучна. Она всегда знает, как я собираюсь поступить.
      - Ну, Аннабелинда считает, что она всегда права. В этом она достаточно предсказуема. Но в самом деле, в большинстве случаев можно заранее сказать, что я сделаю, и думаю, что общение со мной нельзя назвать волнующим.
      - Я была взволнована, увидев тебя сегодня утром в форме офицера.
      - Ты первая, кому мне хотелось ее показать.
      - Ты поедешь к твоим родителям?
      - Да, сегодня вечером.
      - А я увижу тебя перед отправкой на курсы?
      - Я планирую провести дома два дня. А потом приехать на день в Марчлэндз, если ты ничего не имеешь против.
      - Конечно, нет, но сначала ты должен поехать домой.
      - Должен. Моему отцу надо так много рассказать мне о поместье. Я рос с сознанием, что оно станет когда-нибудь моим.., в далеком будущем, я надеюсь. У меня те же чувства к нему, что и у папы. Как ты знаешь, мы с отцом всегда были лучшими друзьями.
      - Моя мама часто говорит, что ты его точная копия.
      - Это общее мнение. Мои мать и сестра совсем другие.
      - Странно, когда в одной семье такие разные люди. Говорят, я похожа на маму, но она утверждает, что во мне есть много от отца. Не знаю, в кого Чарльз. По-моему, он займется политикой.
      Сейчас он единственный известный мне человек, который молится, чтобы война продолжалась, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы вступить в армию.
      - Настоящий патриот!
      - Думаю, он больше думает о своей славе. Он видит себя вступившим в битву и выигравшим войну за неделю.
      - Он повзрослеет.
      - Я рада, что тебя посылают на эти курсы, Роберт.., потому что это задержит твою отправку... на фронт.
      - Со мной все будет в порядке, Люсинда. Я предсказуем. Я просто буду выполнять приказы своих командиров. Я из тех, кто с грехом пополам доводит дело до конца.
      - Не меняйся, ладно?
      - Я не смог бы, даже если бы захотел. Могу я попросить тебя о том же?
      - Конечно... А, вот посмотри! - сказала я. - Это старый Милтон Прайори.
      - Какая перемена! Что с ним сделали?
      - Там теперь живут новые люди.
      - Они купили его?
      - Наверное, да. Теперь там сторож со свирепой собакой, чтобы держать всех на расстоянии. Раньше люди иногда забредали сюда. Несколько окон было разбито, и через них проникали в дом. Думаю, у новых владельцев есть много причин, чтобы нанять сторожа.
      - Они привели особняк в порядок. Будем надеяться, что они окажутся приятными людьми и внесут вклад в светскую жизнь Марчлэндза.
      - Мои родители надеются, что они добропорядочные либералы.
      - Ну, теперь у либералов нет монополии на власть, не правда ли? При коалиционном правительстве у консерватора столько же шансов войти в кабинет министров.
      Вечером Роберт уехал.
      - Мы увидимся через два дня, - сказал он. - Постарайся выкроить денек.
      - Я могу даже попросить мисс Каррутерс освободить меня от занятий.
      - Я всегда забываю, что ты школьница, Люсинда. Но ведь это уже ненадолго?
      Когда он ушел, я стала думать о Маркусе Мерривэле. Он, как и Роберт, с нетерпением ждал, когда я вырасту.
      Я чувствовала себя польщенной, но в то же время мне становилось не по себе: находясь с Робертом, я точно знала, что хочу быть с ним, но будоражащее общество Маркуса Мерривала совершенно опьяняло меня.
      ***
      Снова наступило Рождество, а потом новый, 1916 год. Он не принес ничего хорошего. Пришлось признать, что план захвата Дарданелл потерпел неудачу.
      Некоторые соглашались с Черчиллем, что сама идея была блестящей, но ее бездарно воплотили в жизнь.
      Военный министр лорд Китченер отправился на Дарданеллы, чтобы предложить эвакуировать оттуда войска. Надежды на победу иссякли, и продолжать операцию означало напрасно губить людей и тратить боеприпасы. И теперь, в январе нового года, войска с Галлиполи начали возвращаться в Англию.
      В конце месяца нас посетил дядя Джеральд. Он выглядел постаревшим. Он сказал, что эту кампанию вообще не надо было затевать.
      Он разыграл сражение за Дарданеллы перед нами на столе за обедом.
      - Операцию обрекли на провал с самого начала, - сказал он. - Прежде всего, отсутствие внезапности. Они послали туда территориальные части. Нам не хватало опытных людей, а это, уж поверьте мне, то, что необходимо в подобной ситуации. Острая нехватка снарядов, недостаток ресурсов. Асквит должен уйти!
      - Черчилль уже ушел, - напомнил ему отец.
      - Идея Черчилля была хороша. Она могла сработать. Нас погубил способ ее осуществления. Вот посмотрите, это мы, - сказал дядя Джеральд. И мама опасливо посмотрела на его стакан с вином. - А это, - он придвинул графинчик, - турки.
      Мы наблюдали, как он двигает тарелки и блюда по столу. По моему мнению, это нисколько не напоминало поле боя. Мне не терпелось узнать новости о Маркусе Мерривэле.
      - Эта операция не пошла на пользу престижу Англии. Это конец для Асквита. Подумай о наших потерях, Джоэль.., почти четверть миллиона человек. Это катастрофа, Джоэль. Катастрофа. Думаю, ты слышал обо всем этом в палате.
      - Там почти ни о чем другом не говорят после решения Китченера.
      - Полетят головы, Джоэль. Наверняка полетят головы.
      - Думаю, вы рады снова оказаться дома, Джеральд, - сказала мама, - А как майор Мерривэл?
      Он вернулся вместе с вами?
      - Да, вернулся, но Мерривэла ранили.
      - Ранили! - воскликнула мама. - Тяжело?
      - Гм. Его сразу отправили в госпиталь.
      - Он мог попасть и сюда, - сказала мама.
      - Моя милая Люси, я думаю, что он действительно довольно тяжело ранен.
      Мама расстроилась, и дядя Джеральд несколько смягчился.
      - В подобных случаях, - сказал он, - их увозят в один из лондонских госпиталей.
      - Насколько тяжело ранен Маркус? - спросила я.
      - О, он с этим справится. Не сомневайтесь в майоре.
      - В каком он госпитале? - спросила мама.
      - Точно не знаю.
      - Что с ним случилось?
      - Не знаю подробностей... Знаю только, что рано достаточно серьезна. Маркуса несли на носилках.
      Я представила все это себе... Мне стало страшно. Что с Маркусом? Мне захотелось увидеть его.
      - Мы очень переживаем за майора, Джеральд, - сказала мама. - Он почти член семьи после того, как привез Люсинду, -Эдварда и остальных из Бельгии.
      - О, я знаю. Великолепный малый. Но он не стоит на пороге смерти. Просто нуждается в небольшой починке.
      - Ты должен узнать подробности и известить нас. Думаю, если майор Мерривэл в лондонском госпитале, самое меньшее, что мы с Люсиндой должны сделать, это навестить его, Джоэль, и я не забыла, чем ему обязана Люсинда. Только Богу известно, что могло случиться, если бы он не позаботился о ней, и мы всегда будем благодарны тебе, Джеральд, что ты послал его.
      - Я считал, что это наилучший выход. Майор очень находчивый малый.
      - Ну, так разузнай о нем, Джеральд. Мы хотели бы навестить его, правда, Люсинда?
      - Да, - подтвердила я. - Хотели бы.
      Со свойственной ему пунктуальностью дядя Джеральд через несколько дней проинформировал нас о Маркусе Мерривэле.
      Мама сказала, что ей нелегко оставить наш госпиталь, но в данных обстоятельствах она считает это необходимым.
      Андрэ выразила желание поехать с нами. Она не собиралась сопровождать нас в госпиталь, считая, что три человека это слишком много. Она просто хотела побывать в Лондоне, чтобы приобрести кое-что для Эдварда.
      - Помните, Люсинда, вы рассказывали о музыкальной шкатулке, которая была у него? Когда ее открывали, звучала "Колыбельная" Брамса. Я знаю, что ему ее не хватает. Вчера он открывал обыкновенную коробочку и явно прислушивался. Он казался таким разочарованным, что не слышит музыки.
      - Трудно представить, чтобы он помнил ее все это время, - возразила мама, - но, думаю, что этот мотив может запомниться даже ребенку.
      - Мне бы хотелось купить подобную шкатулку и еще кое-какие вещи, сказала Андрэ.
      - По-моему, это хорошая мысль, - ответила мама.
      И мы поехали.
      Маркус находился в палате вместе с несколькими офицерами. Он лежал на спине и казался немного менее жизнерадостным, чем обычно. Тем не менее, майор встретил нас широкой улыбкой.
      - Это замечательно! - сказал он. - Как мило с вашей стороны прийти навестить бедного старого калеку!
      - Думаю, описание не соответствует истине, - сказала мама. - Джеральд сказал, что вам становится лучше с каждым днем.
      - После вашего визита выздоровление пойдет гигантскими шагами. Садитесь, прошу вас.
      - Пожалуйста, не двигайтесь, - сказала мама.
      - Боюсь, что вы зря волнуетесь. Я прикован к кровати.
      - Как вы себя чувствуете?
      - Замечательно.., потому что вы с Люсиндой пришли навестить меня.
      Мама засмеялась.
      - Я говорю серьезно, майор Мерривэл.
      - Я тоже. И, пожалуйста, не называйте меня майором.
      - Маркус, - сказала мама. - Мы так рады, что вы в Англии.
      - И мисс Люсинда тоже?
      - Конечно, - сказала я. - Мы так беспокоились о вас, когда узнали, что вы ранены!
      Он состроил гримасу:
      - Да, попал я в переделку, а? Тем не менее, благодаря этому я вернулся домой.
      - Где вы и останетесь на некоторое время, - прибавила мама.
      - Очень похоже на то.
      - Мы были разочарованы, что вы не попали в наш госпиталь, - сказала я.
      - Я не смел мечтать об этом.., ведь ради этого одного стоило получить ранение.
      - Не говорите так! - промолвила мама. - Тем не менее, Марчлэндз превосходное место для выздоровления. Может быть, позднее...
      - Вы имеете в виду, что я мог бы приехать в Марчлэндз? Ничто бы так не поправило мое здоровье.
      - Тогда мы приложим все силы, чтобы организовать это. Думаю, Джеральд смог бы что-то сделать. Он умеет улаживать большинство проблем.
      - С этого момента я стану всем здесь досаждать, и они будут только рады избавиться от меня.
      Я понимала, что ничего подобного не будет. Не вызывало сомнений, что его неповторимое обаяние оказывает и здесь свое обычное действие и сестры милосердия с радостью ухаживают за ним.
      При нас вошла сестра-хозяйка, женщина средних лет с суровым лицом, но даже она смягчилась и лишь ласково побранила его за излишнее возбуждение.
      Наше посещение не было долгим, но оно заняло все дозволенное время.
      Когда мы вышли из палаты, мне стало грустно, потому что я не сомневалась, что состояние Маркуса намного тяжелее, чем он пытался представить.
      Маме удалось перед уходом побеседовать с врачом. Марчлэндз был теперь известен в медицинских кругах как одно из поместий, предоставленных раненым, и потому к ней относились с несомненным уважением.
      Нас провели в маленькую комнату, где за столом сидел доктор Гленнинг.
      Он предложил нам сесть, и после этого мама сказала:
      - Майор Мерривэл - наш очень близкий друг.
      Насколько тяжело он ранен?
      - Ну, бывает и хуже.
      - И лучше, - добавила мама.
      Врач кивнул;
      - Внутренние повреждения. Пуля, к счастью, не задела легкие. Однако мы должны быть очень внимательны к майору. Повреждена правая нога.
      Но это пустяки по сравнению с остальным.
      - Понимаю. Его жизнь в опасности?
      Врач покачал головой:
      - У него прекрасные шансы на выздоровление. у майора сильный организм.., он в прекрасной форме. Я бы сказал, что у него хорошие шансы стать таким, как и прежде, но это требует времени.
      - Мы с дочерью подумали, что Марчлэндз был бы подходящим местом для его выздоровления.
      Нас интересует, возможно ли, чтобы майор попал к нам.
      - В данный момент я не могу разрешить перевозить его. Майору Мерривэлу предстоит длительное лечение. В дальнейшем, если его состояние улучшится, я не буду возражать против этого. Ему потребуется время для полного выздоровления, а пребывание среди друзей пойдет ему на пользу.
      Да, я считаю, что в свое время его вполне можно перевезти в Марчлэндз.
      - Он в самом деле вне опасности? - спросила я.
      - Не в большей опасности, чем большинство.
      Никогда не знаешь, как все может обернуться. Вам ведь это известно, мисс Гринхэм... Но я повторю, что у него отличные шансы на выздоровление.
      - Это хорошие новости, - сказала мама. - Когда, по вашему мнению, мы могли бы увидеть майора в Марчлэндзе?
      Врач с задумчивым видом поджал губы:
      - Ну, я сказал бы, самое меньшее через пару месяцев.
      - Хорошо, мы с нетерпением будем ждать его в Марчлэндзе. Вы дадите нам знать, когда его можно будет доставить туда, не опасаясь причинить ему вред?
      - Конечно, я сделаю это.
      - А пока мы будем его навещать. Мы специально для этого приехали сегодня в Лондон.
      - Я слышал, что работа в Марчлэндзе доставляет вам много хлопот?
      - Да, мы все время очень заняты.
      - У нас поток раненых после дарданелльской катастрофы. К тому же к нам постоянно поступает их огромное количество из Франции.
      - Будем надеяться, что все это скоро кончится.
      - Солидарен с вами, миссис Гринхэм.
      Он пожал нам руки и повторил свое обещание известить нас, когда Маркуса можно будет перевозить, и мы ушли из госпиталя обнадеженными.
      Мы повидали Маркуса Мерривэла. Он был ранен, но не настолько серьезно, чтобы отсутствовали шансы на выздоровление. Мы надеялись, что через некоторое время он приедет в Марчлэндз.
      ***
      Я возвращалась в Марчлэндз в приподнятом настроении. Я поняла, что чувствую себя счастливее, чем когда-либо с тех пор, как началась эта злосчастная дарданелльская операция. Я очень много думала о Маркусе и всякий раз при упоминании о Галлиполи испытывала леденящий страх. Теперь это кончилось. Он ранен, но остался в живых, и его неукротимый нрав поможет ему выздороветь.
      Пройдет время, и мы будем ухаживать за ним в Марчлэндзе.
      Мама понимала и разделяла мои чувства.
      - Он такой обаятельный человек! - сказала она. - Он поправляется быстрее, чем большинство раненых. С тех пор как мы открыли госпиталь, я заметила, что оптимизм - одно из лучших лекарств, помогающих при выздоровлении.
      Андрэ с нетерпением ждала известий о Маркусе, но я видела, что ей хотелось вернуться в Марчлэндз к Эдварду. Она не любила оставлять его даже на день.
      Примерно через неделю после нашей поездки в Лондон ночью меня разбудил взрыв. Я тут же вспомнила цеппелин, бомбивший коттеджи около "Соснового Бора".
      Цеппелины были громоздкими и служили хорошей целью, но они представляли собой и огромную опасность.
      Я вскочила с кровати, надела пеньюар, туфли, выбежала из комнаты и сразу же услышала мамин голос.
      - Люсинда, с тобой все в порядке? Чарльз?..
      Чарльз уже стоял в коридоре. Там находились еще несколько слуг и мисс Каррутерс.
      - Я уверена, что это разорвалась бомба, - сказала она. - И, должно быть, где-то довольно близко.
      Появилась миссис Грей, кухарка.
      - Что это было, как вы считаете, миссис Грей? - спросила мама.
      - По звуку похоже на взрыв бомбы, миссис Гринхэм.
      Мы все собрались в холле, где к нам присоединилось несколько сестер милосердия.
      - Который час? - спросила мама.
      - Недавно пробило полночь, - ответил кто-то.
      - Вы считаете, что это воздушный налет?
      - Очень похоже.
      - Я больше не слышу взрывов. Думаете, цеппелины вернутся?
      - Возможно.
      Миссис Грей предположила, что маме, мне и Чарльзу не повредила бы чашка чая, и, если бы мы прошли в гостиную, она бы прислала нам чай туда. Остальные могут выпить его в кухне.
      Мама решила, что это неплохая идея. Сейчас было тихо, а утром мы услышим все подробности.
      - Мы должны быть готовы к любой неожиданности, - сказал мисс Каррутерс. - Надо надеяться, что они ничего не сбросят на госпиталь.
      - Они могут сбросить бомбу куда угодно, - сказала мама. - Чарльз, отойди от окна. Никогда не знаешь...
      Чарльз нехотя отошел.
      - Мне бы хотелось стать пилотом, - промолви. он. - Только представь себе, что ты в небе!
      - Ты не собираешься сбрасывать бомбы на людей, надеюсь? - спросила я.
      - О, я бы не стал делать этого.
      - Очень благородно с твоей стороны, - съехидничала я.
      - Я собираюсь вступить в королевскую авиацию.
      Никто не удивился. Чарльз выбирал себе новую опасную профессию каждые несколько недель.
      В эту ночь больше ничего не произошло, но утром мы удивились, узнав, что никакого цеппелина не было. Мы слышали взрыв, произошедший в Милтон Прайори.
      Об этом нам сообщил почтальон. Когда он принес почту, его увидел Дженер, наш лакей, и счел его рассказ настолько интересным, что привел его в столовую, где мы завтракали.
      - Думаю, вас заинтересует то, что может рассказать почтальон, миссис Гринхэм, - сказал он. - Это насчет того взрыва ночью.
      - Да, мэм, - сказал почтальон. - Это случилось в старом Милтон Прайори... Теперь его уже не продашь. Похоже, он разрушен.., полностью.
      - Как это могло случиться? - спросила мама.
      - Ну, это загадка. Возможно, газ. Вы знаете, что может случиться из-за него. Как бы то ни было, Милтон Прайори пришел конец.
      - Как странно! - промолвила мисс Каррутерс. - Интересно, в чем же дело?
      - В свое время мы это узнаем, - ответила мама.
      Когда я увиделась с Андрэ, она сказала:
      - Я слышала ночью взрыв.
      - Вам надо было присоединиться к нам в гостиной, - сказала я ей. - Мы после него почти час не ложились спать. Мы просто сидели, рассуждая и строя догадки, что могло случиться. Мы все думали, что взорвалась бомба, сброшенная с цеппелина.
      - Так и было?
      - Нет. По-видимому, нет. Что-то взорвалось в старом доме.., говорят, газ.
      - Какой ужас! Я не спустилась вниз, потому что взрыв разбудил Эдварда и он немного раскапризничался. Я не могла оставить его.
      - Да. Я так и подумала. Он испугался?
      - Совсем немножко. Я успокоила его, и он, в конце концов, заснул.
      - Думаю, нам стоит узнать побольше о том, что произошло в Милтон Прайори.
      - Мне бы хотелось взглянуть на дом.
      - Может быть, когда Эдвард вздремнет, мы сможем съездить туда верхом.
      Так мы и сделали. Там уже находились полицейские. Мы подъехали как можно ближе и увидели искореженные балки, рухнувшие стены и груды кирпичей на том месте, где раньше стоял красивый дом.
      - От него мало что осталось, - прошептала Андрэ с дрожью в голосе.
      - Теперь его никогда не продадут.
      - Просто руины, - продолжала Андрэ. - Что же здесь произошло, как это случилось?
      - Думаю, скоро все выяснится.
      - Ну, в любом случае дому пришел конец.
      Мы поехали обратно, не узнав ничего нового.
      Потом мы услышали, что взрыв произошел из-за утечки газа.
      В этот день отец приехал позднее обычного и сразу пошел взглянуть на Милтон Прайори, где ему как члену парламента, разрешили осмотреть то, что осталось от дома. Мне пришло в голову, что отцу поручили расследование, поскольку происшествие случилось в его избирательном округе.
      Отец, несомненно, был встревожен.
      Двое из тех, с кем он обследовал Милтон Прайори, обедали с нами. За столом стало ясно, что мой отец и его гости не хотят говорить о взрыве.
      Однако мама, мисс Каррутерс, доктор Эджертон и я не могли так просто отказаться от обсуждения события, больше всего занимавшего наши мысли.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18