Обет молчания
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Холт Виктория / Обет молчания - Чтение
(стр. 10)
Автор:
|
Холт Виктория |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(516 Кб)
- Скачать в формате fb2
(189 Кб)
- Скачать в формате doc
(199 Кб)
- Скачать в формате txt
(186 Кб)
- Скачать в формате html
(190 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
- Он находится примерно в двух милях отсюда, - сказала я. - Мы можем пойти и посмотреть на него. Уже несколько лет он пустует. Он из тех домов, про которые говорят, что в них водятся привидения. - Именно это я и слышала от слуг. - Что в нем раздаются странные звуки? - спросила я. - Плач, и стоны, и свет в окнах? - Что-то вроде этого. - Дом совершенно заброшен. Не знаю, кому он принадлежит. Там не на что особенно смотреть. - Все-таки мне хотелось бы как-нибудь взглянуть на него. - Тогда завтра. Давайте отправимся туда верхом. Не думаю, что мисс Каррутерс будет возражать. На следующий день в конюшне Андрэ напомнила мне о моем обещании поехать в Милтон Прайори. - Хорошо, - промолвила я. - Но приготовьтесь к разочарованию. - Это тот старинный особняк, окруженный кустарником? - спросила мисс Каррутерс. - Описание довольно верное, - ответила я. Я не видела дом уже около двух лет. И сразу же заметила в нем перемену. Кустарник оставался таким же неухоженным, но строение потеряло нежилой вид. Может быть, причина была в вымытых окнах? - Очаровательно, - сказала Андрэ. - Да, он похож на дом с привидениями. Вам известна его история? - Нет, совершенно неизвестна, - ответила я, - Знаю только, что он уже долго пустует, и, похоже, никто не хочет купить его. Я не знаю, продается ли он. Я ничего не слышала об этом. - Давайте подъедем поближе, - попросила Андрэ. - Не возражаю, - сказала я. Мы направили своих лошадей к кустам, и внезапно из них выбежала восточноевропейская овчарка и понеслась к нам. Она казалась свирепой и опасной. - Ангус! - произнес чей-то голос, - Что случилось, старина? К нам шел человек. Его поношенная одежда и неряшливый вид соответствовали дому. Мужчина был средних лет, с рыжеватой бородой, в руках он держал ружье. - Сидеть, Ангус 1 - сказал незнакомец. Ангус сел, но продолжал следить за нами с мрачным и угрожающим видом. - Что вы здесь делаете? - спросил мужчина. - Вы знаете, что вторглись в чужие владения? - Извините, - сказала я. - Мы этого не знали. Ведь дом пустовал уже много лет. - Вы не двинетесь с места, пока я не узнаю, что вам надо. Меня поразили его слова. - Я ваша соседка из Марчлэндза, - промолвила я. - Ну и что? - ответил хозяин собаки. - Мы просто хотели взглянуть на дом. Пожалуйста, скажите нам, кто вы. - Я сторож, - ответил мужчина. - Сторож Милтон Прайори! - И буду им в дальнейшем. - Дом продается? - спросила я. - Думаю, да. - Я не слышала об этом. Охранник пожал плечами. - Наверное, кто-то уже купил его, - предположила я. - Вполне возможно. - Понимаю. Извините. Дом так долго пустовал. Мы просто хотели рассмотреть его поближе. - На вашем месте я бы оставил эту затею. Ангусу это бы не понравилось, пес очень свиреп, должен вам сказать. - Ну, теперь мы предупреждены, - сказала я. - Извините, Андрэ. Это все, что вы увидите. - Какое разочарование! - сказала она. - Мне бы хотелось узнать историю этого места. Интересно, кто здесь будет жить? - В свое время мы это узнаем. Обитатели дома будут избирателями моего отца, и он придет сюда, чтобы их агитировать. Мисс Каррутерс сказала, что дом ей понравился. По ее мнению, похоже на эпоху ранних Стюартов. - Но, по-моему, он нуждается в реставрации. Сколько, вы говорили, он пустовал, Люсинда? - Не знаю точно. Но долго. В конце недели, как это часто бывало, приехал отец. Маме не терпелось сообщить ему, как продвигаются дела в госпитале. Помню, за обедом он сказал нам, насколько непопулярен становится премьер-министр. - Война все еще продолжается, и они ищут козла отпущения. Бедный Асквит! Он самая подходящая фигура. Ллойд Джордж только и ждет, чтобы занять его место. Марго Асквит в бешенстве. Если кто-то м способен удержать его от ухода в отставку, то это его грозная жена. Доктор Эджертон в тот вечер обедал с нами. Он сидел рядом с мисс Каррутерс. - Я считаю Ллойда Джорджа очень талантливым человеком, - сказал доктор. - Возможно, этот огнедышащий уэльсец проявит всю ту энергию, которой так недостает Асквиту, - предположила мисс Каррутерс. - О, я в этом не уверен, - ответил доктор, и между ним и мисс Каррутерс разгорелась дискуссия о достоинствах Ллойда Джорджа и Асквита. - Мне жаль старика, - промолвил отец, - но начинают поговаривать, что не лучше ли ему уступить свое место Ллойду Джорджу. - А Черчилль? - спросила мама. - О, он в опале из-за Дарданелл. Он слишком уверен в правильности взятого курса. Думаю, сейчас, эта уверенность поколебалась. - Дела обстоят очень плохо? - спросила я. - Не настолько плохо, как это освещают газеты. Они считают сенсационными только плохие новости. И если можно кого-нибудь обвинить, репортеры это сделают. Людей всегда больше интересуют плохие новости, чем хорошие. Сформулируем это так. Дела могли бы обстоять лучше. - Мы на днях говорили о Милтон Прайори, - сказала мама, - Люсинда рассказала, что там появился сторож со свирепой собакой. Мне показалось, что отец насторожился. - Милтон Прайори? - сказал он. - Что такое с ним? - Похоже, что кто-то продает его. Люсинда пошла туда посмотреть на дом.., вернее, показать его Андрэ. - Я была с ними, - сказала мисс Каррутерс. - Сторож довольно настойчиво попросил нас держаться подальше от этого места. Я подробно рассказала отцу, что произошло. - Собака вела себя очень агрессивно. Казалось, ей достаточно приказа хозяина, и она разорвет нас всех на куски. - Надеюсь, что этот человек умел обращаться с ней. Ты решила, что дом собираются продать? - Очень похоже. - В свое время мы это узнаем, - сказала мама. - Интересно, кто будет новым владельцем? - Надеюсь, они окажутся добрыми либералами, - сказала я. - Иначе нам придется обращать их в свою веру. Отец улыбнулся. - Какие изменения произошли в Милтон Прайори? - спросил он. - Думаю, окна вымыли.., ну и, конечно, появился сторож. Думаю, владельцам надо будет привести дом в порядок, если они надеются его выгодно продать. - Подождем и посмотрим, как будут развиваться события, - вставила мама. - На вашем месте я бы держался от него подальше, - сказал отец. - Мне не нравится, что там сторожевая собака. - Мы обязательно услышим о его продаже, - добавила мама. - Здесь такие вещи не сохранить в секрете. Потом разговор снова переключился на коалиционное правительство и вероятность того, что мистер Асквит уступит пост премьер-министра мистеру Ллойду Джорджу. *** Вскоре после этого к нам приехал Роберт Дэнвер. В форме он выглядел очень красивым. Он был по-прежнему худым и казался еще выше, чем раньше, но уже не соответствовал утверждению Аннабелинды, что у ее брата "все части тела плохо подогнаны друг к другу". Я пришла в восторг и с благоговением рассматривала Роберта. - О, Роберт, тебе присвоили офицерский чин! - воскликнула я. - Да, - подтвердил он. - Я чувствую себя настоящим мужчиной. - И ты больше не подчиняешься этим грубиянам сержантам? - Думаю, это было необходимо. - Значит, прощай, Сэлисбери Плэйн, и теперь... Поле сражения, - мое лицо омрачилось. - Отъезд на континент придется отложить на месяц или больше. Меня посылают на курсы. - Курсы? Я думала, ты уже закончил свою подготовку. - Я прошел ее. Но это другое. Я придумал метод запоминания азбуки Морзе, и меня отобрали для курсов. - Это означает, что ты будешь посылать сообщения.., на поле сражения. - Наверное. - О, Роберт, я горжусь тобой! - Я пока не сделал ничего, чем можно гордиться. - Уже сделал и сделаешь еще больше. - О, я человек не героического склада. Оставляю это таким, как майор Мерривэл. Кстати, ты видела его в последнее время? - Нет. Он в Галлиполи. Роберт помрачнел. - И дядя Джеральд тоже, - продолжала я. - Мы очень беспокоимся. Роберт понимающе кивнул. Мама и тетя Селеста, часто приезжавшая в Марчлэндз и с удовольствием помогавшая в госпитале, очень обрадовались Роберту. Потом к нам присоединились мисс Каррутерс и Андрэ, и мы вместе повели Роберта взглянуть на Эдварда. - Как он растет быстро! - заметил Роберт. Андрэ с гордостью смотрела на малыша. - Он обещает стать крупным мальчиком, правда, Эдвард? Эдвард что-то проворковал и ласково улыбнулся. Мы съели обед, и мама сказала: - Почему бы вам с Робертом не совершить небольшую прогулку верхом, Люсинда? - - Мне эта идея нравится, - сказал Роберт. - А тебе, Люсинда? - Мне тоже, - сказала я. Скоро мы уже скакали по знакомой местности, как в те времена, когда я еще не уехала в школу и не началась война. Мы продолжали вспоминать прошлое. - Ты помнишь, как мы нашли на дороге птенца черного дрозда? - О да. Он выпал из гнезда. И ты влез на дерево, потому что мы догадались, что гнездо там... и положил его обратно. А на следующий день пришли взглянуть, все ли с ним в порядке. - - Помнишь, как твоя лошадь споткнулась в лесу о поваленное дерево и ты упала на груду листьев? Мы смеялись, вспоминая это. У нас было столько общих воспоминаний. - Это кажется таким далеким, - сказала я, - потому что все изменилось. - Война кончится, и нормальная жизнь вернется. - Ты так думаешь? - Да. Я возвращусь в Каддингтон Мэйнор, и со временем покажется, что войны никогда не было. - Я думаю, что, когда происходит нечто подобное, люди становятся другими и уже никогда не будут прежними. - Но ведь ты не изменилась, Люсинда? - Я чувствую себя другой. Я заметила это... катаясь вот так с тобой и вспоминая прежние времена. Случай с птенцом и падением в лесу. Это перенесло меня в прошлое, и на мгновенье я снова стала такой, как тогда.., а потом поняла, что существует огромная разница между мной сегодняшней и той, которой я была. - Думаю, мы все стали умудренней, но я спрашиваю, осталась ли ты прежней Люсиндой, моим близким другом? - Надеюсь, я всегда буду им, Роберт. - Моя сестра называет меня предсказуемым. - Аннабелинда говорит обо мне то же самое и считает, что именно поэтому я так скучна. Она всегда знает, как я собираюсь поступить. - Ну, Аннабелинда считает, что она всегда права. В этом она достаточно предсказуема. Но в самом деле, в большинстве случаев можно заранее сказать, что я сделаю, и думаю, что общение со мной нельзя назвать волнующим. - Я была взволнована, увидев тебя сегодня утром в форме офицера. - Ты первая, кому мне хотелось ее показать. - Ты поедешь к твоим родителям? - Да, сегодня вечером. - А я увижу тебя перед отправкой на курсы? - Я планирую провести дома два дня. А потом приехать на день в Марчлэндз, если ты ничего не имеешь против. - Конечно, нет, но сначала ты должен поехать домой. - Должен. Моему отцу надо так много рассказать мне о поместье. Я рос с сознанием, что оно станет когда-нибудь моим.., в далеком будущем, я надеюсь. У меня те же чувства к нему, что и у папы. Как ты знаешь, мы с отцом всегда были лучшими друзьями. - Моя мама часто говорит, что ты его точная копия. - Это общее мнение. Мои мать и сестра совсем другие. - Странно, когда в одной семье такие разные люди. Говорят, я похожа на маму, но она утверждает, что во мне есть много от отца. Не знаю, в кого Чарльз. По-моему, он займется политикой. Сейчас он единственный известный мне человек, который молится, чтобы война продолжалась, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы вступить в армию. - Настоящий патриот! - Думаю, он больше думает о своей славе. Он видит себя вступившим в битву и выигравшим войну за неделю. - Он повзрослеет. - Я рада, что тебя посылают на эти курсы, Роберт.., потому что это задержит твою отправку... на фронт. - Со мной все будет в порядке, Люсинда. Я предсказуем. Я просто буду выполнять приказы своих командиров. Я из тех, кто с грехом пополам доводит дело до конца. - Не меняйся, ладно? - Я не смог бы, даже если бы захотел. Могу я попросить тебя о том же? - Конечно... А, вот посмотри! - сказала я. - Это старый Милтон Прайори. - Какая перемена! Что с ним сделали? - Там теперь живут новые люди. - Они купили его? - Наверное, да. Теперь там сторож со свирепой собакой, чтобы держать всех на расстоянии. Раньше люди иногда забредали сюда. Несколько окон было разбито, и через них проникали в дом. Думаю, у новых владельцев есть много причин, чтобы нанять сторожа. - Они привели особняк в порядок. Будем надеяться, что они окажутся приятными людьми и внесут вклад в светскую жизнь Марчлэндза. - Мои родители надеются, что они добропорядочные либералы. - Ну, теперь у либералов нет монополии на власть, не правда ли? При коалиционном правительстве у консерватора столько же шансов войти в кабинет министров. Вечером Роберт уехал. - Мы увидимся через два дня, - сказал он. - Постарайся выкроить денек. - Я могу даже попросить мисс Каррутерс освободить меня от занятий. - Я всегда забываю, что ты школьница, Люсинда. Но ведь это уже ненадолго? Когда он ушел, я стала думать о Маркусе Мерривэле. Он, как и Роберт, с нетерпением ждал, когда я вырасту. Я чувствовала себя польщенной, но в то же время мне становилось не по себе: находясь с Робертом, я точно знала, что хочу быть с ним, но будоражащее общество Маркуса Мерривала совершенно опьяняло меня. *** Снова наступило Рождество, а потом новый, 1916 год. Он не принес ничего хорошего. Пришлось признать, что план захвата Дарданелл потерпел неудачу. Некоторые соглашались с Черчиллем, что сама идея была блестящей, но ее бездарно воплотили в жизнь. Военный министр лорд Китченер отправился на Дарданеллы, чтобы предложить эвакуировать оттуда войска. Надежды на победу иссякли, и продолжать операцию означало напрасно губить людей и тратить боеприпасы. И теперь, в январе нового года, войска с Галлиполи начали возвращаться в Англию. В конце месяца нас посетил дядя Джеральд. Он выглядел постаревшим. Он сказал, что эту кампанию вообще не надо было затевать. Он разыграл сражение за Дарданеллы перед нами на столе за обедом. - Операцию обрекли на провал с самого начала, - сказал он. - Прежде всего, отсутствие внезапности. Они послали туда территориальные части. Нам не хватало опытных людей, а это, уж поверьте мне, то, что необходимо в подобной ситуации. Острая нехватка снарядов, недостаток ресурсов. Асквит должен уйти! - Черчилль уже ушел, - напомнил ему отец. - Идея Черчилля была хороша. Она могла сработать. Нас погубил способ ее осуществления. Вот посмотрите, это мы, - сказал дядя Джеральд. И мама опасливо посмотрела на его стакан с вином. - А это, - он придвинул графинчик, - турки. Мы наблюдали, как он двигает тарелки и блюда по столу. По моему мнению, это нисколько не напоминало поле боя. Мне не терпелось узнать новости о Маркусе Мерривэле. - Эта операция не пошла на пользу престижу Англии. Это конец для Асквита. Подумай о наших потерях, Джоэль.., почти четверть миллиона человек. Это катастрофа, Джоэль. Катастрофа. Думаю, ты слышал обо всем этом в палате. - Там почти ни о чем другом не говорят после решения Китченера. - Полетят головы, Джоэль. Наверняка полетят головы. - Думаю, вы рады снова оказаться дома, Джеральд, - сказала мама, - А как майор Мерривэл? Он вернулся вместе с вами? - Да, вернулся, но Мерривэла ранили. - Ранили! - воскликнула мама. - Тяжело? - Гм. Его сразу отправили в госпиталь. - Он мог попасть и сюда, - сказала мама. - Моя милая Люси, я думаю, что он действительно довольно тяжело ранен. Мама расстроилась, и дядя Джеральд несколько смягчился. - В подобных случаях, - сказал он, - их увозят в один из лондонских госпиталей. - Насколько тяжело ранен Маркус? - спросила я. - О, он с этим справится. Не сомневайтесь в майоре. - В каком он госпитале? - спросила мама. - Точно не знаю. - Что с ним случилось? - Не знаю подробностей... Знаю только, что рано достаточно серьезна. Маркуса несли на носилках. Я представила все это себе... Мне стало страшно. Что с Маркусом? Мне захотелось увидеть его. - Мы очень переживаем за майора, Джеральд, - сказала мама. - Он почти член семьи после того, как привез Люсинду, -Эдварда и остальных из Бельгии. - О, я знаю. Великолепный малый. Но он не стоит на пороге смерти. Просто нуждается в небольшой починке. - Ты должен узнать подробности и известить нас. Думаю, если майор Мерривэл в лондонском госпитале, самое меньшее, что мы с Люсиндой должны сделать, это навестить его, Джоэль, и я не забыла, чем ему обязана Люсинда. Только Богу известно, что могло случиться, если бы он не позаботился о ней, и мы всегда будем благодарны тебе, Джеральд, что ты послал его. - Я считал, что это наилучший выход. Майор очень находчивый малый. - Ну, так разузнай о нем, Джеральд. Мы хотели бы навестить его, правда, Люсинда? - Да, - подтвердила я. - Хотели бы. Со свойственной ему пунктуальностью дядя Джеральд через несколько дней проинформировал нас о Маркусе Мерривэле. Мама сказала, что ей нелегко оставить наш госпиталь, но в данных обстоятельствах она считает это необходимым. Андрэ выразила желание поехать с нами. Она не собиралась сопровождать нас в госпиталь, считая, что три человека это слишком много. Она просто хотела побывать в Лондоне, чтобы приобрести кое-что для Эдварда. - Помните, Люсинда, вы рассказывали о музыкальной шкатулке, которая была у него? Когда ее открывали, звучала "Колыбельная" Брамса. Я знаю, что ему ее не хватает. Вчера он открывал обыкновенную коробочку и явно прислушивался. Он казался таким разочарованным, что не слышит музыки. - Трудно представить, чтобы он помнил ее все это время, - возразила мама, - но, думаю, что этот мотив может запомниться даже ребенку. - Мне бы хотелось купить подобную шкатулку и еще кое-какие вещи, сказала Андрэ. - По-моему, это хорошая мысль, - ответила мама. И мы поехали. Маркус находился в палате вместе с несколькими офицерами. Он лежал на спине и казался немного менее жизнерадостным, чем обычно. Тем не менее, майор встретил нас широкой улыбкой. - Это замечательно! - сказал он. - Как мило с вашей стороны прийти навестить бедного старого калеку! - Думаю, описание не соответствует истине, - сказала мама. - Джеральд сказал, что вам становится лучше с каждым днем. - После вашего визита выздоровление пойдет гигантскими шагами. Садитесь, прошу вас. - Пожалуйста, не двигайтесь, - сказала мама. - Боюсь, что вы зря волнуетесь. Я прикован к кровати. - Как вы себя чувствуете? - Замечательно.., потому что вы с Люсиндой пришли навестить меня. Мама засмеялась. - Я говорю серьезно, майор Мерривэл. - Я тоже. И, пожалуйста, не называйте меня майором. - Маркус, - сказала мама. - Мы так рады, что вы в Англии. - И мисс Люсинда тоже? - Конечно, - сказала я. - Мы так беспокоились о вас, когда узнали, что вы ранены! Он состроил гримасу: - Да, попал я в переделку, а? Тем не менее, благодаря этому я вернулся домой. - Где вы и останетесь на некоторое время, - прибавила мама. - Очень похоже на то. - Мы были разочарованы, что вы не попали в наш госпиталь, - сказала я. - Я не смел мечтать об этом.., ведь ради этого одного стоило получить ранение. - Не говорите так! - промолвила мама. - Тем не менее, Марчлэндз превосходное место для выздоровления. Может быть, позднее... - Вы имеете в виду, что я мог бы приехать в Марчлэндз? Ничто бы так не поправило мое здоровье. - Тогда мы приложим все силы, чтобы организовать это. Думаю, Джеральд смог бы что-то сделать. Он умеет улаживать большинство проблем. - С этого момента я стану всем здесь досаждать, и они будут только рады избавиться от меня. Я понимала, что ничего подобного не будет. Не вызывало сомнений, что его неповторимое обаяние оказывает и здесь свое обычное действие и сестры милосердия с радостью ухаживают за ним. При нас вошла сестра-хозяйка, женщина средних лет с суровым лицом, но даже она смягчилась и лишь ласково побранила его за излишнее возбуждение. Наше посещение не было долгим, но оно заняло все дозволенное время. Когда мы вышли из палаты, мне стало грустно, потому что я не сомневалась, что состояние Маркуса намного тяжелее, чем он пытался представить. Маме удалось перед уходом побеседовать с врачом. Марчлэндз был теперь известен в медицинских кругах как одно из поместий, предоставленных раненым, и потому к ней относились с несомненным уважением. Нас провели в маленькую комнату, где за столом сидел доктор Гленнинг. Он предложил нам сесть, и после этого мама сказала: - Майор Мерривэл - наш очень близкий друг. Насколько тяжело он ранен? - Ну, бывает и хуже. - И лучше, - добавила мама. Врач кивнул; - Внутренние повреждения. Пуля, к счастью, не задела легкие. Однако мы должны быть очень внимательны к майору. Повреждена правая нога. Но это пустяки по сравнению с остальным. - Понимаю. Его жизнь в опасности? Врач покачал головой: - У него прекрасные шансы на выздоровление. у майора сильный организм.., он в прекрасной форме. Я бы сказал, что у него хорошие шансы стать таким, как и прежде, но это требует времени. - Мы с дочерью подумали, что Марчлэндз был бы подходящим местом для его выздоровления. Нас интересует, возможно ли, чтобы майор попал к нам. - В данный момент я не могу разрешить перевозить его. Майору Мерривэлу предстоит длительное лечение. В дальнейшем, если его состояние улучшится, я не буду возражать против этого. Ему потребуется время для полного выздоровления, а пребывание среди друзей пойдет ему на пользу. Да, я считаю, что в свое время его вполне можно перевезти в Марчлэндз. - Он в самом деле вне опасности? - спросила я. - Не в большей опасности, чем большинство. Никогда не знаешь, как все может обернуться. Вам ведь это известно, мисс Гринхэм... Но я повторю, что у него отличные шансы на выздоровление. - Это хорошие новости, - сказала мама. - Когда, по вашему мнению, мы могли бы увидеть майора в Марчлэндзе? Врач с задумчивым видом поджал губы: - Ну, я сказал бы, самое меньшее через пару месяцев. - Хорошо, мы с нетерпением будем ждать его в Марчлэндзе. Вы дадите нам знать, когда его можно будет доставить туда, не опасаясь причинить ему вред? - Конечно, я сделаю это. - А пока мы будем его навещать. Мы специально для этого приехали сегодня в Лондон. - Я слышал, что работа в Марчлэндзе доставляет вам много хлопот? - Да, мы все время очень заняты. - У нас поток раненых после дарданелльской катастрофы. К тому же к нам постоянно поступает их огромное количество из Франции. - Будем надеяться, что все это скоро кончится. - Солидарен с вами, миссис Гринхэм. Он пожал нам руки и повторил свое обещание известить нас, когда Маркуса можно будет перевозить, и мы ушли из госпиталя обнадеженными. Мы повидали Маркуса Мерривэла. Он был ранен, но не настолько серьезно, чтобы отсутствовали шансы на выздоровление. Мы надеялись, что через некоторое время он приедет в Марчлэндз. *** Я возвращалась в Марчлэндз в приподнятом настроении. Я поняла, что чувствую себя счастливее, чем когда-либо с тех пор, как началась эта злосчастная дарданелльская операция. Я очень много думала о Маркусе и всякий раз при упоминании о Галлиполи испытывала леденящий страх. Теперь это кончилось. Он ранен, но остался в живых, и его неукротимый нрав поможет ему выздороветь. Пройдет время, и мы будем ухаживать за ним в Марчлэндзе. Мама понимала и разделяла мои чувства. - Он такой обаятельный человек! - сказала она. - Он поправляется быстрее, чем большинство раненых. С тех пор как мы открыли госпиталь, я заметила, что оптимизм - одно из лучших лекарств, помогающих при выздоровлении. Андрэ с нетерпением ждала известий о Маркусе, но я видела, что ей хотелось вернуться в Марчлэндз к Эдварду. Она не любила оставлять его даже на день. Примерно через неделю после нашей поездки в Лондон ночью меня разбудил взрыв. Я тут же вспомнила цеппелин, бомбивший коттеджи около "Соснового Бора". Цеппелины были громоздкими и служили хорошей целью, но они представляли собой и огромную опасность. Я вскочила с кровати, надела пеньюар, туфли, выбежала из комнаты и сразу же услышала мамин голос. - Люсинда, с тобой все в порядке? Чарльз?.. Чарльз уже стоял в коридоре. Там находились еще несколько слуг и мисс Каррутерс. - Я уверена, что это разорвалась бомба, - сказала она. - И, должно быть, где-то довольно близко. Появилась миссис Грей, кухарка. - Что это было, как вы считаете, миссис Грей? - спросила мама. - По звуку похоже на взрыв бомбы, миссис Гринхэм. Мы все собрались в холле, где к нам присоединилось несколько сестер милосердия. - Который час? - спросила мама. - Недавно пробило полночь, - ответил кто-то. - Вы считаете, что это воздушный налет? - Очень похоже. - Я больше не слышу взрывов. Думаете, цеппелины вернутся? - Возможно. Миссис Грей предположила, что маме, мне и Чарльзу не повредила бы чашка чая, и, если бы мы прошли в гостиную, она бы прислала нам чай туда. Остальные могут выпить его в кухне. Мама решила, что это неплохая идея. Сейчас было тихо, а утром мы услышим все подробности. - Мы должны быть готовы к любой неожиданности, - сказал мисс Каррутерс. - Надо надеяться, что они ничего не сбросят на госпиталь. - Они могут сбросить бомбу куда угодно, - сказала мама. - Чарльз, отойди от окна. Никогда не знаешь... Чарльз нехотя отошел. - Мне бы хотелось стать пилотом, - промолви. он. - Только представь себе, что ты в небе! - Ты не собираешься сбрасывать бомбы на людей, надеюсь? - спросила я. - О, я бы не стал делать этого. - Очень благородно с твоей стороны, - съехидничала я. - Я собираюсь вступить в королевскую авиацию. Никто не удивился. Чарльз выбирал себе новую опасную профессию каждые несколько недель. В эту ночь больше ничего не произошло, но утром мы удивились, узнав, что никакого цеппелина не было. Мы слышали взрыв, произошедший в Милтон Прайори. Об этом нам сообщил почтальон. Когда он принес почту, его увидел Дженер, наш лакей, и счел его рассказ настолько интересным, что привел его в столовую, где мы завтракали. - Думаю, вас заинтересует то, что может рассказать почтальон, миссис Гринхэм, - сказал он. - Это насчет того взрыва ночью. - Да, мэм, - сказал почтальон. - Это случилось в старом Милтон Прайори... Теперь его уже не продашь. Похоже, он разрушен.., полностью. - Как это могло случиться? - спросила мама. - Ну, это загадка. Возможно, газ. Вы знаете, что может случиться из-за него. Как бы то ни было, Милтон Прайори пришел конец. - Как странно! - промолвила мисс Каррутерс. - Интересно, в чем же дело? - В свое время мы это узнаем, - ответила мама. Когда я увиделась с Андрэ, она сказала: - Я слышала ночью взрыв. - Вам надо было присоединиться к нам в гостиной, - сказала я ей. - Мы после него почти час не ложились спать. Мы просто сидели, рассуждая и строя догадки, что могло случиться. Мы все думали, что взорвалась бомба, сброшенная с цеппелина. - Так и было? - Нет. По-видимому, нет. Что-то взорвалось в старом доме.., говорят, газ. - Какой ужас! Я не спустилась вниз, потому что взрыв разбудил Эдварда и он немного раскапризничался. Я не могла оставить его. - Да. Я так и подумала. Он испугался? - Совсем немножко. Я успокоила его, и он, в конце концов, заснул. - Думаю, нам стоит узнать побольше о том, что произошло в Милтон Прайори. - Мне бы хотелось взглянуть на дом. - Может быть, когда Эдвард вздремнет, мы сможем съездить туда верхом. Так мы и сделали. Там уже находились полицейские. Мы подъехали как можно ближе и увидели искореженные балки, рухнувшие стены и груды кирпичей на том месте, где раньше стоял красивый дом. - От него мало что осталось, - прошептала Андрэ с дрожью в голосе. - Теперь его никогда не продадут. - Просто руины, - продолжала Андрэ. - Что же здесь произошло, как это случилось? - Думаю, скоро все выяснится. - Ну, в любом случае дому пришел конец. Мы поехали обратно, не узнав ничего нового. Потом мы услышали, что взрыв произошел из-за утечки газа. В этот день отец приехал позднее обычного и сразу пошел взглянуть на Милтон Прайори, где ему как члену парламента, разрешили осмотреть то, что осталось от дома. Мне пришло в голову, что отцу поручили расследование, поскольку происшествие случилось в его избирательном округе. Отец, несомненно, был встревожен. Двое из тех, с кем он обследовал Милтон Прайори, обедали с нами. За столом стало ясно, что мой отец и его гости не хотят говорить о взрыве. Однако мама, мисс Каррутерс, доктор Эджертон и я не могли так просто отказаться от обсуждения события, больше всего занимавшего наши мысли.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|