Так я продолжаю. Сказав это, сэр Николас заставил меня слегка загордиться. Я даже вырос в собственных глазах. А потом сэр Николас оказал мне честь и сообщил, что утром состоится его свадьба.
До чего же славное утро выдалось, доложу я вам! Вся команда ухмылялась и подталкивала друг друга локтями, пока я не поговорил с ними как следует. Этого было достаточно. Я становился уважаемым человеком, что и неудивительно.
На свадьбе присутствовали мастер Дэнджерфилд, шкипер, корабельный хирург и я. Не сомневайтесь, я тоже был приглашен. Впрочем, если откинуть в сторону кое-какие мелочи, за последние дни я почти что превратился в камеристку миледи и не мог не присутствовать. Очень достойная леди, этого я отрицать не могу. Она вышла замуж, как была, в том самом платье, в котором сбежала из дому, ведь другого-то у нее не было. До чего же странно было видеть оборванную невесту, а рядом с ней разряженного жениха! Что ни говорите, а мне жаль пару штанов и темно-красный камзол, оставшийся в Испании. Ну, да ладно, чего уж там. Можете мне поверить, больше я не заговаривал о той потерянной сумке, потому что мне самому пришлось оставить свою в той проклятой контрабандистской деревушке.
Что еще сказать? После свадьбы мы устроили маленький праздник, и команда гуляла вовсю. «Рискующий» на всех парусах летел к Плимуту, но мне кажется, хозяину и хозяйке мало было дела до того, когда мы туда доберемся.
В Плимуте мне пришлось хорошенько потрудиться. Я купил кое-какие пустяки для миледи — она одобрила покупки — кроме того, мне довелось позаботиться об экипаже и лошадях. Миледи оставалась на борту, пока все не было готово. Она очень волновалась, как ее примет Англия. Но я ни разу не видел, чтобы она грустила о потерянных платьях или драгоценностях. Миледи принимала все, как есть, и, я должен признаться, она покорила меня к концу путешествия.
Мы выехали в Алрестон на редкость величественно — миледи в карете, сэр Николас на коне сбоку, а я — чуть позади. Миледи попросила отдернуть занавески, чтобы она могла любоваться природой — так она объясняла свое желание, но мне-то было ясно, что ей просто хотелось видеть моего хозяина. Он тоже глаз с нее не спускал, Бог свидетель!
Можете мне поверить — наш приезд в Алрестон перевернул все с ног на голову. Никто там не надеялся снова увидеть сэра Николаса живым. Думаю, милорд уже потихоньку оплакивал его. А тут распахиваются ворота, и мы подкатываем к дому со всем шиком! Вот как мы действуем! Ох, что тут началось! Вся усадьба моментально собралась вокруг нас, и, осмелюсь сказать, я еще ни разу не видел, чтобы милорд так радовался. Ведь он не из тех, у кого, что называется, душа нараспашку. Он чуть не вывихнул хозяину руку, но тут сэр Николас утихомирил его и попросил разрешения представить ему миледи, свою жену. Милорд даже рот разинул от удивления.
— Как! — вскричал он. — Неужто ты все-таки привез ее, Ник?
Сэр Николас помог миледи выйти из кареты. Клянусь честью, вид у него был самый гордый — глаза блестят, бородка торчком. И ему было чем гордиться! Девушка была просто прелесть — я говорю это с полной ответственностью, вы понимаете.
Доминика очаровательно покраснела и крепко держалась за руку моего хозяина. Она знала, что все смотрят на нее, и, наверное, боялась, что ей окажут холодный прием. Но тут заговорила миледи Кейт.
— О, моя дорогая! — воскликнула она, обняла мою хозяйку, и давай плакать.
Спрашиваете, зачем ей понадобилось лить слезы? Должен вам признаться, я никогда не мог понять этих женщин. Она увела хозяйку в дом, и больше я их до обеда не видел.
Милорд пригласил меня в зимнюю гостиную и наговорил немало дружеских слов, на которые он обычно не очень-то щедр. Потом, в более подходящее время, я получил от него увесистый кошелек, но тогда он только благодарил меня за то, что я доставил его брата домой живым и здоровым. Как вы можете догадаться, хозяин только рассмеялся, услышав это, но хозяйка улыбнулась и подтвердила, что у милорда есть все основания так говорить. Подумав, я решил, что милорд прав. Только скромность и не позволяет мне распространяться об этом.
Ну, что бы вам еще рассказать? Вскоре мы отправились в Лондон. Что хозяин рассказывал государственному секретарю — не мое дело. Скажу только, что тощий Уолсингхэм довольно потирал руки. Это я видел собственными глазами.
Ее величество королева прямо-таки просияла, увидев, что мой хозяин вернулся. Как я слышал, ей очень понравилось, что сэр Николас сложил к ее ногам орден Золотого Руна.
— Как, разбойник, неужели это самое лучшее, чем может похвастать Испания? — поинтересовалась она.
Когда ее величество бывает в хорошем настроении, она всегда так разговаривает.
— Нет, мадам, почему же, — ответил хозяин и подвел к ней миледи. — Вот самое лучшее, мадам. Я имею честь представить вам новую подданную вашего величества.
Очень даже может быть, что королева не очень-то была рада услышать такое. Говорят, ее величеству не нравится, когда какой-нибудь красавец наконец женится. Как бы там ни было, не могла же дна раскапризничаться при всех. Ее величество протянула миледи руку для поцелуя и потрепала по щеке веером.
— Вот ты какая, милочка? — спросила ее величество. — Так это тебе удалось покорить храброго Сумасшедшего Боваллета?
После этого королева почти не обращалась к миледи и целый час разговаривала с хозяином, расспрашивая о его приключениях.
На мой взгляд, все прошло очень хорошо, куда лучше, чем можно было ожидать, особенно, если принять в расчет характер ее величества.
А потом мы отправились в Бейсинг, где мы с вами сейчас и находимся. Ох, и славно зажили мы тут. Если вы заметили, я стал довольно важным человеком. Конечно, хозяин не болтает об этом на каждом углу, это не входит в его привычки, но осмелюсь доложить, я стал совершенно необходим и для него, и для хозяйки. И это неудивительно, уверяю вас! Вот только я до сих пор не могу найти чулков с золотой вышивкой на лодыжках, как те, что мы потеряли в Васконосе. Хозяин так необдуманно выбросил их на ветер! Хотя, я понимаю, сэр Николас и не мог поступить иначе.
Примечания
1
Бизань-мачта — третья мачта от носа корабля.
2
Рангоут — совокупность палубных надстроек судового оборудования: мачты, реи, стеньги и т. д.
3
Такелаж — совокупность судовых снастей (тросы, ванты и т. п.) для крепления рангоута, управления парусами и грузоподъемных работ.
4
Галеон — большое океанское судно с высоко поднятой кормой. Галеоны широко использовались в Испании как основное транспортное средство для сообщения между Старым Светом и Европой и часто подвергались нападениям пиратов. Немало затонувших галеонов с большими ценностями, на борту до сих пор находятся на дне Карибского моря.
5
Шкафут — центральная часть корабля, часть палубы между кормовой и носовой палубой и надстройками.
6
Грот-мачта — вторая, самая высокая мачта парусного корабля, считая от носа.
7
Флаг с красным крестом святого Георга (святой Георг традиционно считается покровителем Англии). Крест св. Георга, или греческий крест — прямой крест с равными концами.
8
Сделать поворот через фордевинд — перевести корабль на другой галс, развернув его кормой к ветру.
9
Король Филипп II (1527 — 1598) — король Испании (1556 — 1598), представитель испанской ветви королевской династии Габсбургов.
10
Сантьяго — первоначальное название острова Куба, открытого Колумбом в 1492 году. Теперь об этом напоминает только город Сантьяго-де-Куба.
11
Полубак — небольшая приподнятая надстройка на палубе парусника, перед первой от носа мачтой. В этой передней части корабля обычно размещались моряки, здесь же хранились припасы.
12
Шпринтовый рей — короткий рей, расположенный под бушпритом для крепления косого паруса.
13
Perro — собака (исп.).
14
Кастильское наречие — язык жителей Кастильского королевства, располагавшегося в XI — XV веках в центре Пиренейского полуострова; кастильское наречие считается нормой литературного произношения в испанском языке.
15
Ют — надстройка на корме корабля, с борта до борта и до самой кормовой оконечности судна.
16
Фальшборт — легкая обшивка борта над открытой палубой, служащая для ее ограждения.
17
Шканцы — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где производились смотры и парады. На шканцах размещались в хорошую погоду почетные пассажиры.
18
Sossiego (исп.) — спокойствие, самообладание, чувство собственного достоинства.
19
Армазин — легкая шерстяная материя, употреблявшаяся, главным образом, на женскую одежду.
20
Кринолин — каркас в виде обруча, вставлявшийся в юбку у бедер, а также юбка с таким каркасом.
21
Францисканский орден — католический монашеский орден, основанный в 1209 году святым Франциском Ассизским; члены этого ордена проповедовали жизнь в нищете и отказ от материальных благ.
22
Остров Доминики — небольшой остров в Вест-Индии, входящий в Малые Антильские острова. Открыт Колумбом в 1493 году, принадлежал Испании до XVIII века.
23
Город и порт в северо-западной части Испании на побережье Атлантического океана.
24
Фландрия была одной из семнадцати провинций Нидерландов в XVI веке и входила в состав Испанского королевства; славилась своими мастерами.
25
Сэр Фрэнсис Дрейк — английский мореплаватель и адмирал (1540 — 1596). Первыми важными путешествиями Дрейка были торговые экспедиции в Гвинею и Вест-Индию, затем он участвовал в ряде набегов на испанские колонии в Вест-Индии. В 1578 году Дрейк стал первым англичанином, прошедшим Магеллановым проливом вокруг Америки. По приказу королевы Елизаветы I он намеревался исследовать Тихий океан. Его корабль «Золотая Пята» (один из пяти) в одиночестве отправился на север, дошел до района современного Сан-Франциско, однако кораблю не удалось найти путь назад в Атлантический океан, и Дрейк вернулся в Европу, обогнув мыс Доброй Надежды. В 1580 году Дрейк возвратился в Плимут и через год был посвящен в рыцари королевой Елизаветой на борту «Золотой Пяты». Дрейк участвовал в триумфальном разгроме Испанской Армады в 1588 году, а его отказ вести флот в бой, пока он не кончит игру в мяч, вошел в легенду. Умер Дрейк во время очередного плавания в Вест-Индию.
26
Рейли, сэр Уолтер — британский исследователь и писатель (1554 — 1618). Был фаворитом Елизаветы I и получил от нее рыцарство за службу в Ирландии. В 1584 — 1589 годах неудачно пытался основать британскую колонию Вирджинию на территории современной Северной Каролины, откуда привез в Англию табак и картошку. Водил несколько экспедиций в Южную Америку, участвовал в осаде Кадиса. В правление Джеймса I был обвинен в предательстве, но смертный приговор был заменен тюремным заключением. Находясь под стражей в лондонском Тауэре (государственной тюрьме) написал «Историю Мира». Освобожден в 1616 году, но возглавляемая им экспедиция на Ориноко за золотом кончилась полным провалом, и Рейли был казнен в 1618 году.
27
Говард Чарльз, второй барон Эффингемский — английский лорд-адмирал (1536 — 1618). Командовал английским флотом в битве с Испанской Армадой в 1588 году, затем участвовал в осаде Кадиса. Видный государственный деятель Англии конца XVI — начала XVII века.
28
Лестер — Роберт Дадли, эрл Лестер (1532 — 1588) — английский придворный, пятый сын герцога Нортумберлендского. Привлекательная внешность Лестера обратила на себя внимание королевы Елизаветы I, которая сделала его главным конюшим, а затем в 1559 году тайным советником. Ходили слухи, что он тайно женился на королеве после смерти своей жены Эми Робстарт. В 1585 — 1587 годах его неумелое командование английским корпусом, поддерживавшим восстание в Нидерландах против испанского владычества, привело к отзыву Лестера, но, он оставался фаворитом королевы до самой своей смерти.
29
Имеется в виду Елизавета I (1533 — 1603), королева Англии и Ирландии (1550 — 1603), последняя представительница династии Тюдоров. Казнь ее матери Анны Болейн и заточение самой Елизаветы стараниями Марии I сделали ее осторожной и подозрительной, но ее преданность Англии и интересам монархии помогли ей стать одной из самых мудрых английский правительниц. При Елизавете I в 1559 — 1563 годах в Англии был принят протестантизм. Католические державы затевали несколько заговоров с целью возвести на английский престол Марию Стюарт, королеву Шотландии, католичку. Но по приказу Елизаветы в 1587 году Мария была казнена. Правление Елизаветы I ознаменовалось началом расцвета мореплавания и успехами в политике. Замуж королева так и не вышла, за что ее называли королевой-девственницей, но эрл Лестер более двадцати лет оставался ее единственным фаворитом.
30
Обращение к незамужней женщине, особенно если она занимает какой-нибудь важный пост.
31
Тит Ливии (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский историк. Самым известным его трудом является «История Рима» с момента его легендарного основания, написанная в возвышенном стиле, со множеством назидательных примеров и нравоучений.
32
Вино, смешанное с пряностями, использовалось как подкрепляющее или сердечное средство; иногда его пили подогретым, как глинтвейн. Названо по имени легендарного греческого врача Гиппократа, которому приписывалось составление этого напитка.
33
Букница — растение из семейства мятных с пурпурными цветами, собранными в колосовое соцветие. В прошлом широко использовалось в медицине как успокоительное средство.
34
Митридат — фармацевтический состав, считавшийся универсальным противоядием (устар.); название произошло от имени понтийского царя Митридата, который, боясь отравления, постепенно приучил себя к различным ядам, принимая их во все увеличивающихся дозах.
35
Полынь — горькая трава с пряным ароматом, растущая в Европе, в прошлом широко использовалась как глистогонное и укрепляющее средство; теперь применяется только для изготовления абсента.
36
Название малярии, опасной лихорадки (исп.).
37
Фробишер, сэр Мартин — английский мореплаватель (1535 — 1594). Он трижды — в 1576, 1577 и 1578 годах безуспешно пытался отыскать Северо-Западный проход (морской маршрут вдоль побережья Северной Америки из Атлантического океана в Тихий. Впервые по нему удалось пройти Роальду Амундсену только в 1903 — 1906 годах). Фробишер назвал своим именем пролив на острове Баффинова Земля на севере Канады и привез в Англию «черную землю», в которой ошибочно надеялись отыскать золото. В дальнейшем он воевал против Испанской Армады и занимался грабежом испанских кораблей, привозивших в Старый Свет богатства Нового.
38
Джилберт, сэр Хамфри — английский мореплаватель (1539 — 1583). Сводный брат сэра Уолтера. Рейли, Джилберт сделал блестящую карьеру — начал он солдатом в Ирландии в 1569 — 1970 годах, а затем в Нидерландах в 1572 году. Первая его попытка добраться до Северной Америки потерпела неудачу в 1578 году, но пять лет спустя он высадился в Сент-Джонсе, остров Ньюфаундленд, и провозгласил открытую им землю владением Елизаветы I. Корабль Джилберта исчез на обратном пути в Англию.
39
Дэвис, Джон — английский мореплаватель (1550 — 1605). Трижды — в 1585, 1586 и 1587 годах пытался отыскать Северо-Западный проход; его именем назван открытый им пролив между островами Гренландия и Баффинова Земля. В 1592 году, следуя к Магелланову проливу, Дэвис открыл Фолклендские острова. Он был убит японскими пиратами во время своего последнего путешествия в Юго-Восточную Азию.
40
Хокинс, сэр Джон — английский мореплаватель (1532 — 1595). В 1562 году он стал первым английским работорговцем, поставляя чернокожих рабов из Западной Африки в испанскую Вест-Индию. В 1567 — 1569 годах в его третьей экспедиции принял участие Дрейк, корабли подверглись нападению испанцев на пути назад. Спастись удалось только кораблям Дрейка и Хокинса. В 1570 Хокинс стал морским казначеем и разработал ряд реформ, внесших немалый вклад в блистательную победу Англии над Испанской Армадой. Умер он в Пуэрто-Рико от лихорадки, во время новой экспедиции с Дрейком. Его сын, сэр Ричард Хокинс, участвовал в разгроме Испанской Армады и затем, во время кругосветного похода, сопровождавшегося немалым грабежом и разбоем, был захвачен испанцами и заключен в тюрьму с 1594 по 1602 год.
41
Поживем — увидим (исп. пословица).
42
Лютеране — последователи Мартина Лютера (1483 — 1546), немецкого религиозного деятеля, одного из основателей движения Реформации. Монах ордена августинцев, затем профессор Виттенбургского университета, Лютер пришел к выводу, что только вера может привести к спасению души. Визит в Рим доказал ему, что папская власть глубоко коррумпирована. Реформация — религиозное движение в Европе XVI века. Началось оно с попытки реформы римско-католической церкви и закончилось созданием независимой протестантской веры. Мартин Лютер положил начало движению, когда в 1517 году прибил на двери церкви в Виттенбурге свои 95 тезисов, отрицавших продажу индульгенций и святые таинства. Во Франции идеи Реформации, проповедником которых был Жан Кальвин, привели к религиозным войнам католиков и гугенотов. В Нидерландах идеи Реформации стали одной из причин восстания против испанского владычества. В Англии принятие протестантства прошло несколько стадий. В 1534 году король был провозглашен главой церкви, спустя два года были распущены все монастыри. Затем Мария I Кровавая вновь восстановила католичество, а при Елизавете I в 1559 году протестантство было принято окончательно. Протестанты не признавали власть папы римского, чистилище; претворение хлеба в плоть Христову, а вина в его кровь во время причастия, выступали за разнообразие церковного правления.
44
Дворянский титул, выше которого стоят только герцог и маркиз.
45
Дуэнья — в знатных испанских и португальских семьях женщина, обычно старшего возраста и не особенно привлекательной наружности, служившая молодой девушке благородного происхождения наставницей, сопровождавшая ее повсюду и надзиравшая за ее поведением и благонравием.
46
Любимый, дорогой (исп.).
47
Имеется в виду игра слов: mal — «плохой», «злой» (франц.), a beau — «хороший», «добрый» (франц.).
49
Почетный помост — возвышение в одном из концов зала, где обычно стоял стол для особо уважаемых и почетных гостей.
50
Рогоз — многолетняя трава, растущая во влажном климате, обычно на болотах, листья которого идут на плетения, изготовление бумаги или волокон, а корневище содержит сахар и крахмал.
51
Розмарин — вечнозеленый кустарник или полукустарник, из листьев которого добывается душистое масло.
52
Вустер — город на западе центральной части Англии, на реке Северн. Знаменит своим фарфором, перчатками и мебелью.
53
Берберия — область на севере Африки от Египта до Атлантического океана и от Средиземного моря до Сахары.
54
Руфь — в Библии преданная и любимая сноха Ноэмини, последовавшая за ней в несчастье. Имеются в виду следующие слова Руфи: «Не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но, куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить… И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду» (Книга Руфь, 1, 16-17).
55
Большое путешествие — путешествие по континентальной части Европы в XV — XIX веках, модное среди состоятельных молодых англичан. Путешествие завершало образование истинного джентльмена и при тогдашнем состоянии средств передвижения занимало обычно два или три года.
56
Opera Nova — новое искусство (итал.).
57
Фехтовальные термины — обвод и обманный выпад.
58
Толедо — город в центральной части Испании, на реке Тахо, древняя столица. Толедские оружейники славились на всю Европу, толедская сталь с гравировкой в мавританском стиле ценилась чрезвычайно дорого.
59
Тагус (исп. название Тахо) — река в юго-восточной Европе, протекающая по Испании и Португалии.
60
Паписты — так презрительно называли католиков за их приверженность правлению папы римского.
61
Вирджиния — одна из первых попыток Англии основать колонию в Северной Америке, на территории современной Северной Каролины. Название Вирджиния было дано в честь королевы Елизаветы I, королевы-девственницы.
62
Вестминстер — западная часть центра Лондона. Именно там находятся Букингемский дворец — резиденция английских королей; Вестминстерское аббатство, здание парламента. Вестминстер был дедовым и светским центром Лондона на протяжении многих столетий.
63
Каперское свидетельство (ист.) — правительственная лицензия или утвержденный документ, выдаваемый частному лицу в качестве разрешения захватывать и грабить торговые суда противника во время войны или напряженных отношений между государствами.
64
Уолсингхэм, сэр Френсис — крупный дипломат времен Елизаветы I (1530-1590). Он руководил тайной службой безопасности, в задачи которой входила борьба против многочисленных заговоров католиков, и выполнял наиболее деликатные дипломатические поручения Елизаветы I.
65
Карака (ист.) — испанское или португальское вооруженное купеческое судно.
66
В ночь на 24 августа 1572 года, накануне дня св. Варфоломея, то есть за 14 лет до происходящих в романе событий, католическая партия организовала в Париже и других городах Франции кровавое избиение гугенотов — французских протестантов. Эта ночь резни была названа Варфоломеевской.
67
Выдвижная кровать (ист.) — низенькая кровать на колесиках. На таких кроватях спали слуги или подмастерья, а на день она задвигалась под кровать хозяина.
68
Алькасар (арабск. alg(?)asr: дворец, крепость) — общее название испанских крепостей, построенных в XIV — XV веках во время столкновений между христианами и маврами. В данном случае речь идет о королевском дворце в Мадриде.
69
Доминиканский орден — римско-католический монашеский орден. Членов этого ордена называли иногда «черные братья» по цвету их сутан. Орден основан в 1220 году св. Домиником. Главной целью монахов и священников этого ордена была защита чистоты убеждений и веры. Именно из числа монахов-доминиканцев набирались инквизиторы и миссионеры, не щадившие туземцев Нового Света.
70
Мой Бог, какое хладнокровие! (франц.).
71
Эскуриал — знаменитый монастырь — дворец примерно в 30 милях от Мадрида. Сами испанцы вот уже много веков считают Эскуриал восьмым чудом света.
72
Приверженец партии двора — в это время во Франции шли религиозные войны между католиками и гугенотами. Король Генрих III старался не обострять и без того напряженную в стране обстановку, тогда как семейство де Гизов руководило католической партией.
73
Узел любви — узел на поясе, шнурке и т. п., служащий для украшения; или же узел на ленте, который носили или дарили в знак любви.
74
Вальядолид — город в центральной части Испании, бывший в XIV — XV веках столицей Кастильского и Леонского королевств. На лето туда выезжал двор. Здесь в 1506 году умер Х. Колумб.
75
«Акт веры» (португ.) — публичная церемония исполнения приговоров святой инквизиции в Португалии, Испании и их колониях.
77
Двор перед домом, особенно внутренний двор, куда падают лучи солнца, а также вымощенная площадка перед домом для развлечений на воздухе.
78
Белый цвет в Испании считался цветом траура.
79
Куранта, старинный танец французского происхождения с трехдольным размером и оживленным движением (courante — текучая (франц.).
80
Мария Стюарт, королева Шотландии (1542 — 1587) — дочь шотландского короля Джеймса V и французской дворянки Марии де Гиз. Мария Стюарт стала довольно видной политической фигурой в династической семье Европы XVI века. Приверженцы католической веры видели в Марии кандидатуру, которую можно было бы противопоставить Елизавете I, у которой не было детей. Папа римский, испанский и французский короли неоднократно организовывали заговоры с целью возвести Марию Стюарт на английский престол.
81
Станция — ямской двор, где путешественники меняли почтовых лошадей; расстояние между двумя такими пунктами, перегон.
82
Клянусь кровью Христовой! (исп.).
83
Кастильская стража — королевская стража, нечто вроде почетной гвардии (кастильское королевство стало основой единого испанского королевства в последней трети XV века).
84
От исп. «трюки». Это название одной из карточных игр или общее название карточных фокусов.
85
Исп. «всадники», так называли стражу или охранников короля.
86
Черт возьми! (франц.).
87
Дукат — старинная золотая монета, была в ходу в нескольких европейских странах, в том числе и в Испании.
88
Пикардия — провинция в северной части Франции.
89
Кузен — второй женой испанского короля Филиппа II была сестра французского короля Генриха III, Елизавета Валуа, называемая также Елизаветой Английской, а в Испании — Изабеллой Французской (в отличие от Изабеллы Католической, способствовавшей объединению Кастилии и Арагона).