Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Айдахо, ферма (№3) - Помнишь?..

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хэтчер Робин Ли / Помнишь?.. - Чтение (стр. 2)
Автор: Хэтчер Робин Ли
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Айдахо, ферма

 

 


– Он остановился на ферме.

– Ну и ну... – пробормотал Хэнк. – Никогда не думал, что он вернется в наши края.

– Я даже не знал, что у тебя есть брат! – воскликнул Том, глядя на Уоррена.

Сара была почти в таком же неведении, как и Том. Она знала, что у Уоррена был старший брат по имени Джереми и, возможно, в детстве даже видела его, но не помнила этого. Почему-то она никогда не спрашивала Уоррена о Джереми. Она инстинктивно этого избегала, предчувствуя, что ее расспросы будут Уоррену неприятны.

Дедушка уставился в потолок, как будто это могло помочь ему восстановить события давно минувших дней.

– Дайте подумать. Джереми было, по-видимому, около семнадцати лет, когда он с Милли Паркенсон вместе бежали. Это было, – он несколько секунд помолчал, – да... это было примерно в восемьдесят пятом году. Весной... как раз ко времени сева. Милли едва минуло шестнадцать. Я точно помню. – Он посмотрел на Тома. – Тебе в то время было не больше пяти лет.

– Они тайно бежали? – спросила Сара. Она подумала, хотя и не сказала этого вслух, что это звучит страшно романтично: двое молодых людей так сильно любят друг друга, что ради того, чтобы быть вместе, бросают вызов всему свету... Ей было жаль, что она не помнит их лиц.

– Да, – кивнул дедушка. – Эта история наделала много шуму во всей округе. Миссис Паркенсон очень тяжело переживала, что ее единственная дочь так поступила, и уже не оправилась от этого удара до самой своей смерти. – Задумавшись, он нахмурил брови. – Потом мы узнали, что Милли умерла в... погодите минутку... в девяносто втором или девяносто третьем году. Она и ее нерожденный младенец. Больше я о Джереми ничего не слыхал.

– Как это все печально, – прошептала Сара. Она взглянула на Уоррена. – Он вернулся насовсем?

– Джереми собирается вести хозяйство на ферме. Он обещал выкупить мою долю.

– Но это же замечательно, Уоррен! Теперь оба наши брата вернулись. Мы должны окружить Джереми любовью и заботой!

Рука Уоррена крепче сжала ее руку.

– Не так уж это замечательно. Я не могу продать ферму, а я рассчитывал на эти деньги устроить свадебное путешествие, которое я тебе обещал.

Сара почувствовала укол разочарования. Не будет поездки в Нью-Йорк и Филадельфию. Она никогда не увидит здание «Ассамблеи» даже снаружи. Все ее планы и надежды рухнули... Потом она мысленно выбранила себя. Как эгоистично с ее стороны! Джереми Уэсли потерял жену и нерожденного ребенка. Теперь, спустя много лет, он вернулся. Его следует радушно принять, а не обижаться на него.

– Ну что ж, значит, нам придется отложить наше путешествие, – решительно сказала она бодрым голосом. – То, что твой брат вернулся домой, гораздо важнее.

Уоррен бросил на нее угрюмый взгляд.

– Я требую, чтобы ты держалась от Джереми подальше, – мрачно проговорил он низким голосом.

– Но...

– Он приносит только одни неприятности. Так было всегда... Держись от него подальше, Сара. Я говорю серьезно.

ГЛАВА III

На следующий день Джереми вновь явился в магазин Барбера со списком нужных ему товаров. Когда он упомянул, что ищет работу, Джордж Блейк сказал, что городу нужен новый помощник шерифа.

– Наш последний помощник шерифа прошлой весной уехал, а шериф Мак-Лиод сильно постарел. Честно говоря, он уже не справляется с работой.

– Мак-Лиод все еще шериф? Хэнк Мак-Лиод?

Джордж кивнул.

– Знаете, учитывая ваш опыт в армии и на войне, а также то, что это ваш родной город, вы, вероятно, самый подходящий человек для этой должности.

Помощник шерифа? Это звучало приятно и почетно. Но подходил ли он для этой работы? И потом, он же вернулся, чтобы обрабатывать землю...

Как будто прочитав его мысли, Джордж сказал:

– Почему бы вам не поговорить с Мак-Лиодом, пока мы выполняем ваш заказ? Он может рассказать вам об этой работе больше, чем я. И он ответит на все ваши вопросы.

Должностное лицо? Помощник шерифа? Он был не вполне уверен. Люди в этих краях были о нем не слишком высокого мнения. Было слишком много синяков и шишек... Возможно, они не сочтут его хорошим кандидатом на эту должность.

– Жалованье вполне приличное, – добавил Джордж, опережая вопрос Джереми.

– Я поговорю с Мак-Лиодом, – сказал Джереми с сомнением в голосе. «В конце концов я обещал Уоррену выкупить его долю. А без работы я не смогу это сделать... «

– Ладно, – Джордж усмехнулся. – Вы помните, где дом Мак-Лиодов? На Норт-стрит. Его нетрудно найти. Самый большой дом на всей улице.

– Спасибо. Я помню.


Из окна своей спальни на втором этаже Сара смотрела на неподвижное водяное колесо лесопилки на другой стороне Норт-стрит. Весной, летом и ранней осенью колесо быстро вращалось, приводимое в движение холодными водами Поуни-Крик. Но глубокой зимой, когда вода в реке убывала – или большей частью замерзала, как теперь, – колесо оставалось неподвижным и безмолвным.

«Почти как дом Мак-Лиодов сейчас, когда Том и дедушка пошли в гости к доктору Варни», – с улыбкой подумала Сара.

Поразительно, сколько жизни внес в дом Том за какие-нибудь двадцать четыре часа! Теперь она поняла, как пуст был их дом, пока Том был в отъезде. Но очень скоро он снова уедет. Еще немного – и осуществится его мечта: он станет доктором. Счастливец!

Сара вздохнула, повернулась спиной к окну и уселась на подоконник. Она поджала под себя ноги, расправила платье и раскрыла много раз читанный выпуск «Лейдиз хоум джорнел». На одной из иллюстраций журнала были изображены танцующие пары, в ярко освещенном танцевальном зале. Она знала почти весь текст наизусть, но прочитала еще раз:

«В течение ста пятидесяти лет доступ в высшее общество Филадельфии открывался только через двери «Ассамблеи». Устроителям этого ежегодного торжественного приема принадлежало решающее слово в создании иерархической лестницы городского общества Филадельфии. Нигде в Соединенных Штатах нет подобной традиции, которая столько лет почти непрерывно сохраняла бы такое влияние».

Саре нетрудно было представить себе, как она входит в эти двери под руку с блестящим кавалером, может быть, английским лордом... На ней будет атласное платье с кружевами, а на голове – диадема. Он будет в элегантном черном вечернем костюме. К тому же он будет высок, темноволос и невероятно красив. Присутствующие будут сгорать от любопытства, пытаясь узнать, кто же они.

Действительно «Танцевальная Ассамблея Филадельфии» существовала еще до того как аристократия Чарлстона начала свои «Цецилии», и даже до того как в Лондоне были основаны прославленные «Танцевальные вечера Альмака» – седьмое небо лондонского светского общества.

Оркестр будет играть вальсы, а Сара будет танцевать весь вечер. Она тихо и вежливо будет смеяться в ответ на шутки своего спутника, но она не позволит ему вообразить, будто она чувствует к нему нечто большее, чем допускают приличия. Она...

Громкий стук в парадную дверь нарушил ее приятные грезы. Ее тотчас же охватило чувство вины. Ей следовало представить себе, что она танцует с Уорреном, но, как бы она ни старалась, она не могла себе этого представить. Уоррен был слишком... Уорреном.

В дверь вновь постучали.

Сара со вздохом отложила журнал и поспешно вышла из комнаты. Уж когда она спускалась по лестнице, в дверь постучали в третий раз, на этот раз громче.

– Одну минуту! – крикнула она, ускоряя шаги. Она открыла дверь – на пороге стоял незнакомец. Высокий, темноволосый, очень красивый, он вполне мог быть английским лордом, будь на нем вечерний костюм и цилиндр.

– Извините, пожалуйста, – сказал он, дотрагиваясь двумя пальцами до полей своей шляпы. – Мне нужен шериф Мак-Лиод. Я думал, что это его дом.

От звука его приятного, низкого голоса что-то перевернулось у нее в душе. Она могла поклясться, что слышит волнующую мелодию «Голубого Дуная»...

Незнакомец пристально смотрел на нее, слегка приподняв бровь. На какую-то долю секунды ей показалось, что они знакомы.

– Я думал, что вспомню его дом, – проговорил он, – но все так переменилось. Если бы вы могли мне сказать, где он живет...

– Извините, – поспешно сказала она, почувствовав, как краска заливает ее лицо. – Это дом шерифа Мак-Лиода, но его сейчас нет дома. Я – его внучка, Сара Мак-Лиод. Может быть, я смогу вам помочь...

– Нет, мне надо видеть шерифа. Не передадите ли вы ему, что заходил Джереми Уэсли и хотел с ним поговорить?

– Джереми?

Это брат Уоррена? Но они совершенно непохожи. Волосы у Джереми были иссиня-черные, цвета воронова крыла, глаза – серо-угольные. У него были чеканные, мужественные, волевые черты лица, и он был на голову выше своего брата.

Она поняла, что пристально разглядывает его, и постаралась скрыть вновь вспыхнувшую краску смущения.

– Входите, – она шире распахнула дверь, – пожалуйста. Дедушка скоро будет дома. Он вместе с моим братом пошел навестить доктора Варни. Они уже должны скоро вернуться.

– Я не знаю...

– Пожалуйста. Вы проделали такой далекий путь до города, а сейчас слишком холодно, чтобы стоять и ждать на улице.

Немного поколебавшись, он снял шляпу и вошел в раскрытую дверь.

– Это очень любезно с вашей стороны, мисс... – он помолчал, не зная, как ее называть.

– Пожалуйста, называйте меня Сара. Мисс Мак-Лиод звучит так официально.

Он кивнул, но ничего не сказал.

– Пройдемте в гостиную, согрейтесь у камина. Я принесу вам кофе.

– Не беспокойтесь.

– Никакого беспокойства. Кофе уже готов.

Она оставила его в гостиной и поспешила на кухню. Сотня вопросов промелькнула у нее в голове, пока ова быстро доставала из буфета две чашки и наполняла их до края крепким, горячим кофе. Через несколько минут она уже вернулась с подносом в гостиную.

Джереми поднялся по стула и подождал, пока она, поставив поднос на низкий столик возле дивана, села, затем сел снова.

– Вам с сахаром или со сливками?

– Нет, спасибо. Просто черный.

Она протянула ему фарфоровую чашку с блюдцем. Когда он брал их у нее, их пальцы на мгновение соприкоснулись. Сара вновь почувствовала легкое головокружение. Она быстро отдернула руку, потом уставилась в свою чашку и добавила в свой кофе сахар и сливки.

– Мой брат только вчера вернулся домой, а теперь и вы здесь, мистер Уэсли, – сказала она, чтобы прервать молчание. – Вы прибыли одним поездом и даже не знали об этом. Удивительное совпадение, не правда ли?

Никакого ответа.

– Мне кажется, что, раз мы скоро станем родственниками, мне следовало бы называть вас Джереми. Вы не возражаете?

Он вопросительно посмотрел на нее.

– Вы не хотите, чтобы я вас так называла? – спросила она разочарованно.

– Боюсь, что я не понимаю, мисс Мак-Лиод...

– Как! Уоррен вам ничего не сказал?! Джереми покачал головой.

– Уоррен и я помолвлены. Я думала, вы знаете...

ГЛАВА IV

Невеста его брата была утонченно красива. В ее небесно-голубых глазах отражалась такая явная невинность, что Джереми почувствовал себя старым и измученным. Он вспомнил, как она встречала молодого человека – своего брата, она сказала, – на железнодорожной станции. Он припомнил ее взгляд, полный чистой радости, и то тепло, которым ее чувство счастья озарило все вокруг.

Уоррену повезло.

– Примете мои поздравления, мисс Мак-Лиод, – сказал он.

– Пожалуйста, называйте меня Сара. – Она поставила свою чашку на стол и наклонилась вперед. Глаза ее возбужденно блестели. – Я всегда мечтала о путешествиях. Это должно быть замечательно – видеть разные места, встречать разных людей. Я всю жизнь хотела поехать в Филадельфию и Нью-Йорк, Лондон и Париж. – Она задумчиво вздохнула. – Вас не очень затруднит рассказать мне, где вы побывали? Пожалуйста, расскажите.

– Да мне в общем не о чем рассказывать.

– О, наверняка есть о чем...

Хлопнула парадная дверь, и в гостиную вошли Хэнк Мак-Лиод и молодой человек, помешав Саре договорить.

Джереми поднялся со стула, довольный тем, что ему удалось избежать резкости. А ему пришлось бы быть резким... Он не хотел говорить ни о себе, ни о своем прошлом. Тем более с невестой своего брата. Он не хотел рассказывать, где он был, что видел и что делал. Может быть, потому, что он слишком много видел и пережил.

К тому же он вовсе не собирался выводить из заблуждения мисс Сару Мак-Лиод, опровергая ее романтические представления о мире за пределами Хоумстеда. Было очевидно, что голова этой девушки полна иллюзий.

У Джереми же иллюзий не осталось.

Хэнк от старости стал как бы меньше и физически уже не был тем грозным шерифом, каким его помнил Джереми. Однако серые глаза Хэнка Мак-Лиода оставались такими же стальными, какими их помнил Джереми. Шериф окинул его быстрым, но проницательно-оценивающим взглядом, прежде чем Сара успела представить их друг другу.

Но шерифу, по-видимому, не нужны были представления.

– Добро пожаловать в Хоумстед, Джереми, – сказал он, сделав шаг вперед и протягивая руку.

– Благодарю вас, сэр.

– Джереми хотел поговорить с тобой, дедушка, – вставила Сара.

– Вот как? Это хорошо. Очень хорошо. – Хэнк отступил назад и обернулся к молодому человеку, стоявшему позади него. – Я полагаю, что вы вряд ли помните моего внука? Том, это Джереми Уэсли.

Настала очередь Тома сделать шаг вперед и пожать руку Джереми.

Том был среднего роста, красивый, в его серых глазах светился живой ум, а улыбка была приветливой и дружелюбной.

– Рад с вами познакомиться, мистер Уэсли.

– Называйте меня Джереми. – Он снова повернулся к Хэнку Мак-Лиоду. – Я хотел бы, если можно, поговорить с вами, сэр. Джордж Блейк сказал мне, что городу нужен помощник шерифа... Я хотел бы попробовать.

– В самом деле? Что ж, пройдемте в мой кабинет. – Шериф повел Джереми за собой.

Кабинет Хэнка был маленькой, тесной комнатой в отдаленной части дома. Он был почти полностью занят дубовым письменным столом, а вдоль стен тянулись книжные полки. Прямо под окном находилась латунная плевательница. Комната пахла кожей и табаком. Владения мужчины...

Хэнк закрыл дверь.

– Присаживайтесь. – Он указал на обитый кожей стул, медленно обошел письменный стол и опустился на такой же стул за столом. На секунду он закрыл глаза, и Джереми подумал, что он задремал. Но, прежде чем он успел что-либо сказать, Хэнк открыл глаза и пристально посмотрел на него.

– Итак, вы хотите занять место помощника шерифа в нашем городе?

– Да. Совершенно верно.

– Я никогда не представлял себе вас помощником шерифа, Джереми. Если память мне не изменяет, вы скорее нарушали порядок, чем восстанавливали его, – сказал Хэнк, улыбнувшись.

– Да, я думаю, что вы правы, – согласился Джереми. – Я буду с вами откровенен, Мак-Лиод. Я никогда не имел отношения к судейской деятельности. Никогда даже не думал, что это возможно.

– Расскажите мне, чем вы занимались. Джереми глубоко вздохнул.

– С тех пор как я уехал из Хоумстеда, я переменил много профессий. Несколько лет был фермером в маленьком селении в Огайо. Но после смерти Милли я не мог там оставаться и много ездил по стране... Был шахтером, барменом, некоторое время занимался скотоводством на ранчо в Монтане. Участвовал в строительстве железной дороги – на прокладке колеи и пробивке тоннелей в скалах. Несколько лет назад я уехал в Нью-Йорк и работал на автомобильном заводе в сборочном цехе. После этого я вступил в армию. – Он остановился на минуту, потом покачал головой. – Я не знаю, каким я буду помощником шерифа и подойду ли для такой должности, – сказал , он спокойно, – но мне нужна эта работа.

Шериф медленно кивнул, как будто усваивая то, что Джереми только что ему рассказал. Наконец он спросил:

– У вас были когда-нибудь неприятности с законом? Я имею в виду настоящие неприятности. Не те нагоняи, которые я вам давал, когда вы были мальчишкой.

– Нет.

– Я полагаю, что после службы в армии вы неплохо умеете обращаться с оружием?

На его лице дрогнул мускул, но он ответил: – Да.

– Я слышал, что на войне вы были ранены. Раненая нога вас не беспокоит?

Он забыл, как быстро распространяются новости в маленьком городке – уже все знали, что он вернулся, равно как и все то, что он говорил Лесли Блейк.

– Нога в порядке, – ответил он. – После ранения осталась только небольшая хромота.

Хэнк посмотрел в окно.

– Хоумстед всегда был приятным, тихим городом. Лет восемь-девять назад здесь были серьезные неприятности, но большей частью обязанности помощника шерифа заключаются в том, чтобы заставить выпившего лишнего проспаться в тюремной камере, время от времени разнять драку в салуне, собирать не уплаченные вовремя налоги, выдавать лицензии, изредка ловить конокрадов и тому подобное. – Он снова посмотрел в глаза Джереми. – Не слишком увлекательное занятие для человека, столько повидавшего, как вы.

– Я не ищу увлекательности. Хэнк прислонился к спинке стула.

– Имеете желание рассказать мне, что вы делали на войне?

Нет, он не имел такого желания.

– Я выполнял приказы вышестоящих офицеров.

– Где вы служили?

– Техас, Флорида... Куба. – Понимаю.

В последнем Джереми сомневался. Он не верил, чтобы кто-либо, кто сам не был на войне, мог понять, что такое война. Скука. Жара. Мухи. Зловоние. Вздувшиеся тела юношей, лежащие с открытыми глазами на поле боя.

– Почему вы вернулись в Хоумстед, Джереми?

– Пришла пора вернуться, – ответил он твердо. – А еще, наверно, потому, – добавил он, – что мне некуда было больше идти.

– Вы намерены здесь остаться?

– Да.

Шериф снова посмотрел в окно, из которого была видна дверь «Бани и цирюльни Карсона».

– В последние годы я близко познакомился с вашим папой. Тэд Уэсли был хороший человек. Честный. Работящий. Богобоязненный. Он страшно гордился вами.

Последнее высказывание удивило Джереми. Он не помнил, чтобы отец когда-либо гордился им. Зато он помнил, как часто ему говорили, что он не оправдывает ожиданий и что из него ничего путного не выйдет.

– Ему очень не хватало вас. – Хэнк снова посмотрел на Джереми. – Я полагаю, что такой человек, как Тед Уэсли, наверняка вырастил сына, из которого получится отличный помощник шерифа. – Он встал и протянул Джереми руку. – Должность ваша, если она вас устраивает. Взвесьте все и завтра утром дайте мне ответ. В воскресенье приходите к нам обедать. Не спешите говорить «нет». Мы будем ждать вас.


Сара услышала голоса мужчин в передней и поднялась с дивана, ожидая, что они вернутся в гостиную. Но через минуту хлопнула входная дверь, и в гостиную вернулся один дедушка.

Ее охватило чувство разочарования. Она ни о чем не успела его спросить!

– Славный молодой человек, – сказал Хэнк Мак-Лиод, усаживаясь в свое любимое кресло около камина.

– Он рассказал о том, где он был и что делал все эти годы? – спросила Сара.

Старик покачал головой.

– По существу говоря, нет.

– Разве ты его не спрашивал? Дедушка внимательно посмотрел на нее.

– Это меня совершенно не касается, принцесса, равно как и тебя. Человек имеет право на свои тайны. Не надо совать нос в чужие дела.

Сара понимала, что он прав. Чересчур любопытных людей никто не любит. Но если она не будет спрашивать, как она узнает все то, что так жаждет узнать?

– Ну как, – спросил брат из-за ее спины, – он берется за работу помощника шерифа?

Дедушка кивнул.

– Я думаю, да. Я пригласил его на обед в воскресенье, так что мы еще сможем это обсудить. Надеюсь, ты не против, Сара?

– Конечно нет, – ответила девушка, смутившись. – Я ничего не имею против.

– А как же Уоррен? – вставил Том. – Судя по тому, что он вчера сказал, он будет не в восторге от этой идеи.

Сара вздернула подбородок.

– Я поговорю с Уорреном. Они – братья. Они должны помириться друг с другом.


Джереми взял напрокат лошадь и сани.

Проезжая по улице, он слышал крики детей, игравших в салки на школьном дворе. На углу Уэст-стрит и Норт-стрит он на минуту остановился, и мысли его устремились через годы к его собственному детству. Учительницей в то время была мисс Аделаида Шервуд. Мисс Шервуд, с ее огненно-рыжими волосами и доброжелательной улыбкой... Нет, решил он, к тому времени, когда построили новую школу, она была уже миссис Уилл Райдер. Было много волнений по поводу книг, парт и классных досок – все новенькое, с иголочки, как и само здание. Он вспомнил запах влажной шерсти, исходивший от висевших на крючках на задней стене пальто, шарфов и варежек, вспомнил, как в единственной классной комнате было слишком жарко, либо холодно, в зависимости от того, как далеко от большой черной печи стояла парта.

Странно, теперь ему пришли в голову приятные воспоминания... Он не думал об этом долгие годы.

Покачав головой, он повернул лошадь на Уэст-стрит. Полозья саней скользили по плотному снегу с равномерным шипящим звуком. Когда сани проезжали по мосту через Поуни-Крик, Джереми посмотрел направо, на лесопилку, и подумал о своем отце.

Тед Уэсли стал работать на лесопилке, как только он с сыновьями поселился в долине. Он трудился на ферме после очередной смены на лесопилке. Но Джереми не помнил, чтобы его отец когда-либо жаловался на тяжелую жизнь. Он просто принимал жизнь такой, какой она была.

Внезапно он остро почувствовал, как ему не хватает отца. Так остро он еще никогда этого не ощущал. Он хотел бы снова поговорить с ним. Хотел бы сказать, как ему жаль, что он не оправдал его надежд. Сказать, что он сожалеет обо всех своих поступках, которые его огорчали. О своей вспыльчивости. О своем поведении в школе. О драках. О бегстве. О деньгах, которые взял. Он хотел бы...

– Но, пошевеливай! – крикнул он, стегнув вожжами по крупу лошадь и стараясь избавиться от тяжелых мыслей.

Ему удалось сравнительно долгое время ни о чем не думать, прежде чем в его сознании возникли невинные голубые глаза Сары Мак-Лиод. Глаза, которые смотрели на мир так, как будто это был подарок, завернутый в красивую бумагу и ожидавший, чтобы она его развернула. Глаза ясные, наивные и бесстрашные.

По правде говоря, он представил себе не только ее глаза. Он видел перед собой ее милое молочно-белое личико с маленьким вздернутым носиком и губками сердечком, мягкими и розовыми. Он мысленно видел плавные волны ее тонких волос – зачесанные высоко на лоб золотисто-белокурые локоны, свободно спадающие на плечи. Он вспомнил изящную фигурку под простой желтой блузкой и коричневой юбкой.

Но потом он вспомнил, что она обручена с братом. Если в Хоумстеде он искал спокойствия, то ему и в жизни, и в мыслях лучше держаться подальше от мисс Сары Мак-Лиод.

ГЛАВА V

Том держал в руках пронзительно кричавшего новорожденного, в то время как доктор Варни заботился о роженице. У него сильно билось сердце от возбуждения, вызванного тем, что он видел и в чем только что принял участие. Когда он вчера прибыл в Хоумстед, то никак не ожидал, что еще до наступления ночи будет помогать принимать роды.

– Ну ладно, – теперь обратим свое внимание на этого мальчика, – сказал доктор и взял младенца из рук Тома. – Скажи мистеру Джонсу, что ему уже можно войти. – Встретившись с Томом глазами, доктор Варни усмехнулся и подмигнул.

Том подошел к двери спальни и открыл ее.

– Мистер Джонс, – обратился он к бледному мужчине, сидевшему в кресле-качалке у камина, – вы можете войти.

– Моя жена, как она...

– Она чувствует себя превосходно. Также как и ваш сын.

Янси Джонс поднялся с кресла-качалки.

– Это мальчик? – спросил он, затаив дыхание. Том кивнул.

– Убедитесь сами.

Высокий, костлявый мужчина быстро прошел мимо него в спальню. Он взглянул на столик, где доктор обихаживал младенца, потом перекрестил кровать. Янси Джонс встал на колени на лоскутный коврик, покрывавший дощатый пол, и взял руку жены.

Ларк Джонс, хорошенькая, несмотря на тяжелые роды, слабо улыбнулась.

– У вас родился сын, мистер Джонс, – прошептала она.

– Я знаю. – Он сжал ее руку. – Я бился, как рыба без воды. Кейти понадобилось гораздо меньше времени, чтобы появиться на свет. Если бы я тебя потерял, я...

– Такой опасности не было. – Она закрыла глаза. – Не волнуйся...

Том знал, что это не так. Роды были тяжелые. Без помощи доктора Варни она могла бы и не выжить. Том молил Бога, чтобы он мог когда-нибудь стать хоть вполовину таким врачом, как доктор Варни. В этом случае он счел бы себя счастливым.

Закончив свою работу с новорожденным, доктор Варни затем завернул кричащего младенца в одеяльце и поднес к матери.

– Попробуйте дать ему грудь. Это может его успокоить.

Ларк взглянула на Тома, потом отвела глаза и покраснела.

Доктор откашлялся.

– Том, отнеси, пожалуйста, мою сумку в сани. Я сейчас приду.

Прежде чем выйти на улицу, Том закутался в теплое пальто, надел шапку на меху и перчатки. Наступила ночь, но полная луна бросала бледный свет на морозный ландшафт.

К тому времени, когда Том положил докторскую сумку под сиденье и снял попону с лошади, в дверях показался доктор Варни.

– При малейшем повышении температуры, приезжайте за мной, – сказал он Янси. – В противном случае я приеду через пару дней.

– Так я и сделаю. И... спасибо, док.

Доктор Варни усмехнулся и похлопал молодого отца по плечу.

– Я выполнил легкую часть задачи. Вам предстоит его вырастить.

Повернувшись к саням, он сказал:

– Поехали домой. Твоя сестра, наверно, очень беспокоится.

Обернув уютно ноги пологом, Том взял вожжи и хлестнул ими по крупу лошади. Весело зазвенели колокольчики, ярко светила луна, освещая им дорогу к Хоумстеду.

– А что будет, когда я вернусь из Бостона? – прервал Том недолгое молчание. – Будет ли окружающим трудно отнестись ко мне как к доктору? Не останусь ли я для них навсегда мальчишкой, который падал с деревьев, ломал руки и обдирал коленки?

Доктор Варни усмехнулся.

– Несколько ворчливых стариков моего возраста могут все еще считать тебя молокососом, но ты быстро найдешь верный тон и убедишь их в противном. Я возлагаю на тебя большие надежды, молодой человек. У тебя есть особая способность вызывать у людей доверие и желание тебя слушать. Это дар Божий, вот что это такое.

Как всегда, похвала наставника воодушевила и успокоила Тома.

– Эта долина нуждается в тебе, – продолжал доктор более суровым тоном. – Я уже становлюсь слишком стар, чтобы в такую ночь тащиться в такую даль. Пришло время, чтобы молодой человек вроде тебя взял на себя врачебные обязанности в Хоумстеде. Ты не разбогатеешь, занимаясь практикой здесь, что мог бы сделать в большом городе, но ты станешь богаче в других отношениях. Это я тебе обещаю.

Том поторопил лошадь, затем сказал:

– Я никогда не стремился к богатству, док.

– Я знаю, мальчик, знаю...


Джереми подбросил сена в стойло гнедому мерину. Он решил, что завтра вернет взятую напрокат лошадь и повозку и купит собственную верховую лошадь. Таким образом он отметит свое назначение на должность помощника шерифа.

Он покачал головой. Он не верил, что Хэнк Мак-Лиод в самом деле возьмет его. В конце концов шериф знал его с детства и не забыл, в какие неприятности он вечно попадал. В Хоусмтеде было немного людей, которые верили, что Джереми Уэсли уготована другая дорога, кроме дороги в ад. Именно так говорил ему отец...

Милли была одной из немногих, кто верил в него, кто верил, что в нем есть что-то хорошее. Она верила в него до самой смерти...

– Ты хороший человек, Джереми, – повторяла она ему снова и снова. – Не обращай внимания на то, что говорит твой отец. Я знаю – в тебе много хорошего.

Он взял фонарь, вышел из конюшни и через заснеженный двор направился к дому. Закрыв дверь, он прислушался к тишине, нарушаемой только потрескиванием дров в печи.

Когда-то он поверил Милли. Поверил, что он чего-то стоит. Поверил, что может чего-то добиться, кем-то стать. Он верил, потому что она верила Но истина заключалась в том, что единственным его достоинством была Милли.

Он рассеянно посмотрел вокруг – не было никакого смысла в его возвращении... Он опять ошибся.


Сара отодвинула занавески и окинула взглядом залитую лунным светом улицу.

– Как ты думаешь, дедушка, ребенок уже родился? – спросила она.

– Может быть. В этих делах ничего нельзя знать заранее. У твоей мамы это проходило тяжело.

Она отвернулась от окна и поплотнее обернула плечи шалью.

– Какая она была? Дедушка улыбнулся.

– Очень похожа на тебя, принцесса. Она сделала твоего отца безгранично счастливым. Дори всегда говорила, что, когда Том женился на Марии, Бог послал ей вторую дочь, чтобы она ее любила.

– Расскажи мне о ней еще. – Сара опустилась на ковер возле стула и, устремив взгляд на деда, облокотилась на его колени.

Хэнк погладил ее по голове.

– Это был их дом. Твой отец построил его, когда он и Мария впервые сюда приехали. Они хотели, чтобы дом был полон детей, и ужасно огорчались, когда твоя мама теряла ребенка. А потом родилась ты. – Он слегка ущипнул девушку за щеку. – Ты с самого начала обводила нас всех вокруг пальца.

Сара засмеялась, но она знала, что это правда, во всяком случае, что касалось ее дедушки и бабушки. Дорис Мак-Лиод никогда не могла сказать «нет» Саре и ее маленькому братцу, как бы они ни проказничали. А проказ было множество, по крайней мере когда речь шла о Томе. Он был необыкновенно изобретателен в придумывании разных шалостей.

– Из него получится прекрасный врач, правда? – спросила она тихо.

Дедушка ничуть не удивился ходу ее мыслей.

– Да, Том будет прекрасным врачом.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17