Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Айдахо, ферма (№3) - Помнишь?..

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Хэтчер Робин Ли / Помнишь?.. - Чтение (стр. 16)
Автор: Хэтчер Робин Ли
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Айдахо, ферма

 

 


– У нас почти ничего не было, когда мы уехали из Хоумстеда. Только деньги, которые отец отложил на мою учебу в колледже. Нам хватило добраться до Огайо, где жила ее бабушка. Если бы не бабушка Милли, мы бы от голода погибли. Но, несмотря на ее помощь, не было года, чтобы нам не приходилось отказываться от чего-нибудь крайне необходимого.

Джереми опять помолчал, и она опять терпеливо ждала.

– Но Милли не жаловалась. Ни разу.

– Она очень любила тебя, – прошептала Сара. – А ты любил ее.

Джереми не ответил, но она знала, что это так. В темных уголках сердца Сары жила неприязнь к любви, которую он испытывал к Милли. Она была неприятна из-за того, что он боялся снова испытать чувство любви. Он боялся полюбить ее.

– Я никогда не был справедлив в отношении ее, Сара. Я никогда не заботился о ней так, как должен был бы заботиться.

– Многим людям приходится переживать трудные времена, Джереми. Ты в этом не виноват. Ты ведь был молод.

– Когда она заболела, не было денег на врача. Да если бы и были, то не было врача, за которым можно было послать. Ферма находилась Бог знает где. До ближайшего доктора не доехать и за полсуток. Если бы был, то, может быть... – Он опустил голову. – Я не смог позаботиться о ней. Я не смог ей помочь. Если бы я не заставил ее уехать со мной, она была бы жива и сегодня. В ее смерти виноват я.

Сара впервые поняла по-настоящему обвинение, которое он все эти годы возводил на себя. Она попробовала найти слова утешения, но на ум приходили одни банальности.

Она сжала его руку. Он пристально посмотрел на нее.

– Как ты можешь говорить так, Джереми?! Кто знает, может, Милли умерла бы здесь еще скорее. Мы не властны знать, что бы случилось, пойди мы другим путем. Нам остается только делать все, что мы можем, для тех, с кем мы сейчас. – Она наклонилась к нему. – Ведь ты любил ее, Джереми. Большего ей от тебя и не нужно было.

Саре не приходилось сомневаться в своих словах, потому что и сама не хотела от него большего. Ей не нужны от него обещания, что он всегда сможет покупать ей красивые платья и шляпки или что сделает ее жизнь красивой – повезет ее в дальние страны. Ей от него не нужно ничего, кроме любви.

Но именно слова любви он и боится произнести.

Искорка, громко заржав, прервала молчание. Джереми с Сарой повернулись к стойлу.

– Иду, иду, – проговорил Джереми, поднимаясь с бочонка и направляясь к лошади. Сара осталась в затененном уголке.

В первый раз ей пришло в голову, что может случиться так, что она никогда не услышит от него, что он ее любит. В первый раз Сара испугалась за их будущее.

ГЛАВА XXXV

Еще не осматривая Феликса Боннеля, доктор Варни знал, что он обнаружит. За какие-то несколько дней он уже встретился с пятью случаями инфлюэнцы. Болезнь распространялась с типичной для нее быстротой, предвещая беду жителям долины Лонг-Бау.

Эпидемия!

Это слово зловещим эхом отдавалось в голове у доктора.

Осмотрев пациента и объяснив Этель Боннель, как ухаживать за Феликсом, доктор отправился прямо к Мак-Лиоду, не обращая внимания на столь ранний час. На стук вышел Том.

– Доктор?! – Молодой человек широко распахнул дверь.

– У нас еще один случай, Том. Феликс Боннель. Я прямо от него.

Том отступил от двери.

– Войдите. Я быстро сварю кофе.

– Спасибо.

Доктор вошел в дом. Он не стал ждать, пока Том проведет его на кухню. В доме Мак-Лиода он ориентировался, как в своем собственном.

– Присаживайтесь, доктор, – произнес за его спиной Том. – Сейчас будет кофе.

Доктор отодвинул стул от стола и устало опустился на него. На него навалилась усталость – он чувствовал каждый год из своих шестидесяти четырех. А, может быть, даже и всех ста шестидесяти четырех.

– Феликс болен уже несколько дней. – Он снял очки и подушечками пальцев потер глаза. – Мне кажется, у него начинается пневмония, – сказал он.

Не говоря ни слова, Том поставил чашку кофе на стол, потом сел напротив доктора.

– Самому большому риску подвергаются молодежь и пожилые люди. Думаю, нам пора распустить школьников по домам. Родители не должны выпускать их на улицу. Я хочу, чтобы ты приказал сестре не выезжать с фермы. Ей не следует приезжать в город. Инфлюэнца очень тяжело переносится беременными. – Он взял чашку и отпил горячего темного напитка. – В школе мы сделаем больницу, где и соберем всех больных.

– В чем заключается моя помощь?

– Нам нужно всех оповестить. При первом же признаке болезни люди должны приходить и оставаться в больнице. А так, скажи им, лучше всего уехать из города. Скажи им также, что, пока это состояние не пройдет, они не должны общаться с другими.

Том встал со стула.

– Немедленно отправляюсь.

– Встретимся в школе. – Доктор сделал еще глоток и встал. – Будем надеяться, что худшее уже позади.


С корзинкой для яиц в руке Сара стояла у стойла Искорки и смотрела на голенастого жеребеночка, шумно сосавшего вымя кобылы. Ему было уже два дня, но Сара все еще находилась под благоговейным впечатлением от чуда рождения живого существа, которое произошло у нее на глазах. Она не могла улыбаться без доли горечи, вспоминая о других вещах, которые она узнала здесь же в конюшне.

Казалось, она так долго ждала, чтобы Джереми рассказал ей о Милли, а теперь она жалела, что он это сделал. Между ними как бы стоял призрак Милли, разделяя их, не давая Джереми произнести слова, которые Саре больше всего нужно было услышать. Ведь она думала, что, доверив ей свои воспоминания о прошлом, он доверит и свое прошлое. Похоже, она еще раз обманулась.

Она поставила на пол корзину, отворила дверцу стойла и проскользнула внутрь. Напуганный внезапным появлением Сары, жеребенок вскочил на ноги, чуть не упав, и спрятался за своей матерью.

– Не бойся, – тихо сказала Сара. – Я не сделаю тебе плохого.

«Не бойся, Джереми. Я и тебе не сделаю плохого. Я люблю тебя. Я не уйду. Со мной ничего не случится. «

Жеребенок высунулся из-за спины кобылы и недоверчиво смотрел на нее.

– Все хорошо. Можешь мне верить. «Можешь мне верить, Джереми».

– Как мне дойти до тебя? – прошептала она, но обращалась при этом совсем не к пугливому жеребеночку.

Ее внимание привлек топот копыт на дороге, и она посмотрела в открытую дверь. Кто бы это мог приехать в такую раннюю пору? Она быстро выбралась из стойла, подхватила корзинку и поспешила к дому. Она подбежала к дверям как раз в тот момент, когда ее брат поднял руку, чтобы постучать, рядом с ним отфыркивалась его лошадь.

– Том?!

Когда он обернулся на ее голос, она увидела, какое у него озабоченное лицо.

– Дедушка!

Том шагнул ей навстречу.

– Где Джереми?

– Дома. В чем дело? Что случилось?

– Мне нужна его помощь.

– Что случилось? Что-то с дедушкой? Том схватил ее за руки.

– Нет, это не дедушка. С ним все в порядке. Но у нас, возможно, начинается эпидемия.

– Эпидемия? Что...

– Инфлюэнцы. Мы закрываем школу. Мы считаем, что всем лучше не появляться в городе, пока она не закончится.

– А как же ты и дедушка? Вы приедете и поживете у нас?

Том покачал головой.

– Я буду помогать доктору. С дедушкой все будет в порядке. Он говорит, что предпочитает остаться в своем доме. Я прослежу, чтобы он сидел дома и держался подальше от больных.

– Но я должна быть там.

– Нет. Доктор велел тебе оставаться здесь, на ферме. Мы не хотим, чтобы и ты заболела.

– Но...

Брат сжал ей руки.

– Не спорь, Сара. Делай, как велит доктор. Я обязательно позабочусь, чтобы с дедушкой ничего не случилось.

Сара попыталась справиться с испугом и успокоиться.

– Ведь ты пришлешь за мной, если я понадоблюсь?

– Да, конечно.

Она шумно вздохнула.

– Ладно. Не буду с тобой спорить. Она обошла его и встала перед дверью.

– Давай скажем об этом Джереми.


Фанни стояла на тротуаре и наблюдала за тем, как повозка Рэфферти увозила Роуз с детьми из города к ее подруге Ларк Джонс на ранчо Лейзи-Л. Когда повозка повернула за угол и пропала из вида, Фанни медленно обвела глазами Главную улицу. Ни души, как в городе-призраке. Никто не идет по тротуару. У салуна не привязано ни одной лошади, то же самое у парикмахерской или ресторана. Не лают собаки. Не слышно детского смеха. Город погрузился в полное молчание. У нее было такое чувство, словно она совершенно одна во всем мире.

Но она знала, что в школе уже несколько больных людей. Там Том, он помогает доктору ухаживать за ними. Фанни тоже хотелось помочь им.

Не было причин, по которым она не могла бы помогать, решила она, повернулась и пошла по направлению к школе. В ее помощи на кухне гостиничного ресторана сегодня вечером нужды не будет. Сегодня не придется никого кормить, если только все послушаются доктора и не будут выходить из дома.

Она вошла в здание школы. И тут же увидела Тома, склонившегося над пожилой женщиной. С заботливым выражением лица он держал чашку у ее губ и следил, как она пила. Опустив ее голову на подушку, он тихо заговорил с ней.

Фанни вспомнила, как он ухаживал за ней, пока она была больна. Он всегда был добр и терпелив с ней. Эта черта была одной из многих, которые ей нравились в нем.

Том поднял глаза и увидел ее, стоящую в дверях. Он нахмурился, обошел постель больной и подошел к ней.

– Что ты тут делаешь? – спросил он.

– Я пришла помочь.

– Я не хочу, чтобы ты подвергалась...

– Ты-то ведь здесь. Я тоже хочу быть здесь. , Он заколебался.

– Том, если я собираюсь быть женой доктора, когда ты вернешься из Бостона, то мне лучше научиться помогать тебе в твоей работе. Разве не так? Разве не так должна вести себя жена? Быть помощницей мужу, как говорит преподобный Джекобе. Я не боюсь тяжелой работы. Я ею занимаюсь сколько себя помню.

– Фанни...

– Я не уйду, Том Мак-Лиод. – Она вызывающе подняла подбородок и твердо выдержала его взгляд. – А теперь лучше скажи мне, что делать.


Той же ночью обессиленный от усталости доктор опустился на стоявший в углу школьной комнаты стул. Сняв очки и потерев глаза, он подумал о том, хватит ли у него сил снова подняться на ноги. Голова раскалывалась, болела спина, глаза горели. Если бы только можно было немного поспать...

Снова надев очки, он оглядел комнату. Лампы были притушены и отбрасывали только бледный желтоватый свет на койки, выстроившиеся вдоль стен. Сейчас все было тихо. Никто не кашлял и не стонал. Но доктор знал, что это всего лишь временная передышка.

Фанни сидела в кресле-качалке, которое кто-то принес сюда еще в начале дня. На руках у нее лежал маленький сын Эвансов, только что начавший ходить. Он наконец-то уснул. У малыша много часов подряд сильный жар. Если температура в ближайшее время не спадет, подумал доктор, мальчик не проживет и суток.

Доктор обвел комнату глазами и увидел Тома. Молодой человек выжимал тряпку над фаянсовым тазом, потом положил тряпку на лоб миссис Перси. Хотя было далеко за полночь, Том не казался усталым. Доктор попытался вспомнить, что чувствует молодой человек с безграничной энергией в подобной ситуации, но не смог. Он не мог вспомнить ощущения, присущие молодости. В данный момент ему казалось, что он всегда был старым и усталым.

Он стал оглядывать комнату дальше, останавливая взгляд на каждом из двенадцати больных. Заболевания были разной степени серьезности, от легких до тяжелых. Пока самым тяжелым больным был Феликс Боннель, но доктор опасался, что до того момента, когда болезнь начнет сходить на нет, еще очень многим понадобится его помощь.

Он прислонился к стене и еще раз закрыл глаза. Завтра он пошлет телеграмму в Бойсе-Сити и попросит прислать еще одного врача. Он уже старик. Возможно, там найдется кто-нибудь помоложе, кто-нибудь, изучавший инфлюэнцу, доктор, знающий больше его о методике лечения этой болезни. Он, по существу, абсолютно бессилен. Все, что он делает, – это лишь попытка облегчить симптомы. Хотелось бы знать, как защитить этих людей, как вернуть им здоровье.

Кто-то надрывно закашлялся. Доктор со вздохом заставил себя подняться со стула и пойти к койке миссис Фремонт, понимая, что это только первая такая ночь и предстоит еще много-много подобных ночей.

Только бы перестала болеть голова...

ГЛАВА XXXVI

Джереми рассказал Саре очень мало. Только то, что в городе тихо, жители сидят по домам, поезда из Бойсе отменены до окончания эпидемии. Она чувствовала, что это далеко не все, но у нее не хватало храбрости расспрашивать. Чтобы не думать о том, что с ее друзьями и соседями, она вся ушла в шитье приданого для новорожденного, стирку, штопанье одежды, готовку еды.

Она ждала. Все время ждала.

Через неделю после того как Том приезжал на ферму Уэсли с сообщением об эпидемии, Джереми вернулся из Хоумстеда в самый разгар дня. С начала эпидемии он ни разу не возвращался раньше темноты, и, как только он вошел в дом, Сара поняла, что произошло что-то ужасное.

Отложив распашонку, которую она шила, Сара встала с кресла. Джереми взглянул на нее и сейчас же отвел глаза. Он снял шляпу и повесил на один из крючков на стене. Потом скинул пальто. Она не могла не заметить, что он двигается так, словно весь мир навалился ему на плечи.

Когда он обернулся к ней, у нее от страха застыла кровь в жилах. Это дедушка? – подумала она. Это Том? Но она не могла задать вопрос, не могла найти в себе силы открыть рот.

Джереми подошел к ней, остановившись на расстоянии протянутой руки.

– С Хэнком и Томом все в порядке. – Он замолчал, потом добавил: – Сегодня утром умер доктор Варни.

Чувство облегчения смешалось с глубокой скорбью. Это не дедушка. Не Том. Они живы. С ними все в порядке.

Но умер доктор. Доктор Варни. Он был все равно что член семьи Мак-Лиодов. Доктор чинил сломанные кости Тому и залечивал ободранные коленки Саре. Доктор так трогательно ухаживал за бабушкой Дори до самой ее смерти, доктор выходил дедушку и поставил его снова на ноги. Она даже не знала, что доктор заболел. Она к этому была не готова.

Джереми положил руки на плечи Сары.

– Том думает, что миссис Варни не доживет до утра.

Сара посмотрела на него.

– Оба?

Как же это могло случиться? Доктор всегда был таким бодрым, таким живым. Трудно было поверить, что он пожилой человек. И Бетси Варни... Она же на двадцать лет моложе мужа.

Джереми притянул Сару к себе и обнял. В том, как он обнял ее, было какое-то отчаяние.

– Что-то еще? – прошептала она, прижимаясь щекой к его груди. Потом она отклонилась назад и подняла голову, чтобы взглянуть на него. – Есть еще что-то, что ты мне не сказал. Что? Не скрывай от меня.

– Том говорит, что из Бойсе-Сити не приедет никакой доктор. У них такая же эпидемия к югу от города, как у нас. Нам придется обходиться без доктора, своими силами. Том сделает все, что может, все, что умеет и знает.

Она закрыла глаза и опять прижалась щекой к груди Джереми.

– Бедный Том.

Утрата доктора – удар для города, но для ее брата это невосполнимая потеря. Доктор вдохновлял его, был его наставником. Теперь жители Хоумстеда будут ждать от Тома, что он их вылечит, а он еще даже не начинал своей официальной учебы. Ему только восемнадцать, хоть и выглядит он взрослым мужчиной.

– Я должна ехать к нему. Ему нужна моя помощь.

– Нет!

Резкость, с которой он это произнес, поразила ее. Она отступила от него на шаг.

– Я не позволю тебе ехать в город. Это слишком опасно.

– Но, Джереми, я...

– Нет, Сара. У твоего брата много помощников. Там Фанни и другие. Ты должна оставаться здесь, где тебе ничто не угрожает.

Она пристально посмотрела на него и поняла, что он думал о Милли.


Помоги ему, Господи! Все повторяется снова. Сара беременна. Их окружает море болезни. И в городе нет врача.


Он вспомнил, как Милли лежала на постели, лицо бледное, перекошенное, глаза остекленели, губы потрескались от жара. Она была такая хрупкая, так исхудала, и от этого еще сильнее бросался в глаза большой живот. И Джереми никак не мог помочь ей. В округе не было ни одного доктора, за которым можно было бы послать. Да если бы и был, то не на чем было довезти туда Милли и не было денег заплатить врачу, даже если бы они до него добрались. Милли умерла потому, что Джереми ничего не мог сделать, чтобы спасти ее. Он был бессилен.

А теперь Сара. Она вернула в его жизнь тепло, согрела его сердце. С ней он был полон жизни, как никогда прежде. Она дала ему надежду. Прогнала чувство одиночества, которое не оставляло его долгие годы. Он любил Сару, как никогда не любил раньше, как никогда не надеялся полюбить. Она стала для него воздухом, которым он дышал и без которого не мог жить. Если только Сара заболеет...

– Я останусь, Джереми, – тихо произнесла она. – До тех пор, пока я не буду нужна Тому и дедушке, я не поеду в город, если не пройдет опасность. Но если я понадоблюсь одному из них, я поеду. С чувством облегчения он закрыл глаза.

– Джереми, – Сара дотронулась до его руки, – не отгораживайся от меня, Джереми. Я твоя жена. Я люблю тебя. Пожалуйста, не отгораживайся от меня.

Ему хотелось произнести те слова, которые она так желала услышать. Хотелось сказать ей, что он тоже любит ее. Но не мог. Пока. И не имеет значения, что это было против здравого смысла. Логика подсказывала ему, что сказать Саре, что он любит ее, еще не значит поставить ее под удар.

К черту логику и здравый смысл! Он не может рисковать. Он не может рисковать и подвергать Сару опасности.

– Пойду присмотрю за лошадью, – отрывисто бросил он и вышел из дома.


Как только дверь захлопнулась, Сара опустилась на ближайший к ней стул. У нее сдавило горло. Боль пронзила живот. Перехватило дыхание.

Может быть, Джереми не любит ее. Может быть, он никогда не сможет полюбить ее. Возможно, Милли Паркерсон взяла всю его любовь, и для Сары ничего не осталось.

«Чего ты так боишься, Джереми? Как мне убедить тебя? Что я должна сделать? Что я могу сказать? «

Если бы только она могла поговорить с дедушкой. Он бы смог ей помочь. Он всегда умел помочь ей.

Но поговорить с дедушкой она не могла. Она обещала Джереми не отлучаться с фермы. Ей придется разобраться в этом самой.

Она стала мысленно складывать вместе все, что рассказывал ей Джереми с момента его приезда в Хоумстед. Разобраться в его жизни – задача нелегкая, Джереми всегда очень осторожен в словах. И тем не менее, он раскрывался перед ней бессчетное количество раз.

Она выпрямилась на стуле и посмотрела в окно, Сердце у нее громко застучало.

«Если бы не я... Во всем виноват я... «

Сколько же раз слышала она от него эти слова? Когда он рассказывал об отце. Когда рассказывал о брате. Когда рассказывал о Милли. Внезапно она поняла, какой смысл он вкладывал в эти слова. Джереми винил себя за все плохое, что случилось с теми, кого он любил.

«Он думает, что если меня полюбит, то потеряет».

Сара встала со стула. Как показать ему, что он ошибается? Как помочь ему открыть свое сердце и рискнуть?

Она подошла к окну и посмотрела на конюшню.

– Не знаю, Джереми, как, – прошептала она, – но я заставлю тебя раскрыть глаза.


Садящееся за горы солнце окрашивало рваные облака в розовый и сиреневый цвета, когда Том возвращался домой. Никогда еще он не чувствовал себя таким усталым и разбитым, как сегодня, но ноги не хотели идти по другой причине – у него было тяжело на сердце. Он не представлял себе, как он сообщит дедушке о докторе Варни. В это не мог поверить даже сам Том, хотя именно он в последний раз закрыл подслеповатые глаза доктора.

Остановившись на тротуаре, он посмотрел на двухэтажный дом. Не следует ли ему настоять, чтобы дедушка перебрался на ферму к Саре и Джереми. Доктор на десяток лет моложе Хэнка и не выстоял против инфлюэнцы. Что, если заболеет дедушка...

Наклонив голову, Том направился по дорожке к крыльцу, с трудом поднялся по ступенькам и обнаружил, что в глубине души надеется, что дедушка спит и можно будет отложить до утра разговор о докторе.

Ему не повезло. Не успел он закрыть за собой дверь, как на верху лестницы показался Хэнк. Том быстро взглянул в водянистые глазе старика, потом тряхнул головой и повернулся повесить на крючок пальто.

– Ты ел что-нибудь, мой мальчик? – спросил дедушка.

– Я не голоден.

– Тебе нужно поддерживать силы. Съешь хотя бы немного сыра с хлебом.

Том повернулся и посмотрел ему в лицо.

– Дедушка...

Хэнк начал медленно спускаться по лестнице.

– Я... я должен кое-что...

– Я уже знаю.

Том пытался побороть слезы. Он не плакал, вернее, не плакал no-настоящему, с того дня как доктор вправил ему вывихнутую руку, когда ему было девять лет. Но сейчас ему было невыносимо тяжело. Ему нравилось, что доктор обращался с ним так, как будто тот был ему ровней. Нравилось, что горожане относятся к нему уважительно, как обычно относятся к старшим и образованным людям. Он даже начал верить, что заслужил такое отношение и стал почти доктором.

Но не стал. Он не знал, что может сделать для всех этих людей. Он не знал, как заботиться о них. Не знал, как их лечить. Он устал и боялся.

– Вот так, – пробормотал дедушка, сойдя с последней ступеньки. – Давай-ка накормим тебя и отправим в постель. Ты просто выбился из сил.

Подталкивая его в спину, Хэнк заставил Тома пойти на кухню.

Тому совершенно не хотелось есть. Единственным его желанием было лечь спать. Лечь спать и не просыпаться до конца эпидемии.

– Сегодня из лагерей привезли женщину. У нее был выкидыш. Не знаю, сумеет ли она выкарабкаться.

Он подумал о Саре. Что, если Сара заболеет? Что, если она потеряет ребенка? Он так рассердился на нее за то, что она забеременела ребенком Джереми, еще не выйдя за него замуж. Но если она потеряет его из-за того, что он не сможет ей помочь...

На кухне он тяжело опустился на стул и, оперевшись локтями на стол, спрятал лицо в ладонях. Только бы перестало стучать в голове. Только бы перестали болеть мускулы и не жгло глаза.

– На. Выпей это. – Дед протянул ему стакан холодного молока из ящика со льдом.

Том думал, что у него не хватит сил протянуть руку и взять стакан, это получилось как-то само собой. Он проглотил молоко, поставил стакан на стол и рукавом вытер оставшиеся на губах белые усы. Голова у него мотнулась вперед и почти уткнулась подбородком в грудь. С большим усилием он выпрямился и поднял голову.

– Съешь хлеба. Его вчера испекла Фанни. Когда Фанни успела испечь хлеб? Она же все время была в школе, помогая ему. Разве не так?

– Том.

Голос дедушки донесся откуда-то издалека.

– Том?

Он попытался посмотреть на него. Свет от кухонной лампы померк. Изо всех углов комнаты на него надвинулись тени. В ушах раздался странный шум, похожий на рев морской бури.

– Том?

– Дедушка?

Он попробовал заговорить, но голос куда-то пропал.

Рев в ушах совершенно оглушил его. Комната пришла в движение, окружавший их свет превратился в единственную светящуюся точечку. Потом свет мигнул, и он погрузился в полную темноту.


Сара лежала, прильнув к Джереми, положив голову на его плечо. Она с наслаждением вдыхала его запах. Джереми сделался частью ее самой. Он заставил ее по-новому взглянуть на мир и все, что в нем есть. Если завтра она умрет, то умрет счастливой, потому что узнала и полюбила его. Она не представляет себе жизни без него.

– Джереми, – тихо позвала она и нежно провела рукой по его груди. – Ты спишь?

– Хммм. – Он потерся носом о ее волосы.

– Джереми, я хочу тебе что-то сказать. Я знаю, что не видела того, что видел ты, и не бывала в местах, где ты побывал. Я знаю, что жизнь у меня была безоблачной. Обо мне заботились, за мной ухаживали, сколько я себя помню. Но кое-чему в жизни я научилась. Я узнала кое-что про любовь.

Она закрыла глаза. «Пожалуйста, Джереми, услышь то, что я говорю».

– Не твоя вина, что твой отец был таким, каким он был. Не твоя вина, что я не захотела выйти замуж за Уоррена. И не твоя вина в том, что умерла Милли.

Она почувствовала, как он напрягся, но не дала ему отстраниться, теснее прижавшись к нему.

– Плохое не приключается с людьми из-за того, что ты их любишь. Плохое происходит потому, что это часть нашей жизни. Плохое происходит с праведными и неправедными, так говорится в Библии. Так уж устроен мир. Но, как бы то ни было, любовь делает жизнь стоящей. Милли вышла за тебя замуж и уехала с тобой, потому что любила тебя. Она собиралась родить тебе ребенка, потому что любила тебя. Но умерла она не из-за того, что любила тебя. Она умерла из-за того, что заболела. – Переведя дух, Сара продолжала: – Не любя никого, не убережешься от того, чтобы кого-нибудь не ранить. Сам же ты будешь ранен обязательно.

Он не пошевелился. Казалось, он даже не дышит. Она не могла сказать с уверенностью, слышал ли он, что она говорила. Она хотела, чтобы он ее услышал. Она просила Господа, чтобы Джереми услышал ее.

– Я твоя жена, Джереми, и я люблю тебя. Я буду любить тебя до своего смертного часа. Может быть, я не доживу до старости и седых волос. Никому из нас не известно, сколько дней нам дано прожить на этой земле. Но, пока жива, я буду с тобой. Я буду любить тебя. Обещаю тебе это, Джереми.

Она перевела дыхание, надеясь, что он ответит, надеясь, что он скажет, что понял, надеясь, что он наконец скажет, что любит ее. Но в комнате было по-прежнему тихо. Единственным признаком того, что он слушал ее, было то, что его рука крепче сжала ее плечо.

Может быть, подумала она. Может быть, он услышал её.

С надеждой в сердце Сара незаметно заснула.

ГЛАВА XXXVII

Джереми воткнул кирку в землю, освобождая корни старого пня от земли. По его лицу струился пот, но он не обращал на него внимания.

Однако, как он ни старался, он не мог забыть сказанного ему прошлой ночью Сарой.

«Плохое не приключается с людьми из-за того, что ты их любишь».

Если бы только он мог сердцем поверить в это.

«Я буду любить тебя до своего смертного часа».

Но вот этого именно он и боится. Он боится, что Сара умрет.

После многих лет странствий Джереми вернулся в Хоумстед без всяких иллюзий. Годы убили иллюзии, которые были у него в юности. Когда он вернулся, ему не хотелось ничего, только тихого места, где можно было бы просто существовать. Где можно было бы спрятаться от пустоты своей жизни.

Но здесь оказалась Сара, поджидавшая его. Сара вновь пробудила в нем чувства. Научила снова мечтать. Разбудила в нем стремление чего-то добиваться. Сара показала ему, как они могли бы с ней жить, и ему захотелось этого. Ему хотелось сделать ее мечты своими. Он хотел состариться вместе с ней. Он хотел сказать ей, что любит ее, заставить улыбнуться, услышать ее смех.

Она хочет, чтобы он сказал, что любит ее, и как же ему хотелось, чтобы он мог это сказать. Но он не мог.

Еще рано. Если он произнесет эти слова, а потом потеряет ее...

– Я люблю тебя, Сара, – тихо произнес он. – Помоги мне, Господи, я люблю тебя. Только...

За сотню футов, отделявших его от дома, он услышал звуки копыт и позвякивание упряжи. Он выпрямился и обернулся к дому. Он увидел, как человек – оттуда, где он стоял, нельзя было рассмотреть, кто это, – натянул вожжи и остановил коляску во дворе. Он увидел, как из дома вышла Сара и, прикрывшись ладонью от солнца, посмотрела на приехавшего человека. Через миг она повернулась и вбежала обратно в дом.

Кто это? – подумал он. Что ему нужно?

Но Джереми боялся, что знает, что ему нужно. Бросив кирку, он со всех ног кинулся к дому. Он не успел еще добежать до двора, как Сара уже снова была на улице, на плечах накинута шаль, в руках маленький саквояжик. Она направилась туда, где Джереми корчевал пни, но остановилась, увидев, что он бежит к ней.

– Том! – крикнула она, —когда он подбежал к ней поближе. У нее было очень взволнованное лицо. – Он заболел. Мне нужно ехать в город.

– Сара, ты же не можешь ехать. Это слишком опасно.

– У меня нет другого выхода. Дедушка не может один ухаживать за Томом, а кроме него, больше некому. Слишком много больных. – Она оглянулась на коляску. – Преподобный Джекобс говорит, что подвезет меня до города.

Она бросилась бежать.

Джереми схватил ее за руку и повернул лицом к себе.

– Сара, ты не можешь ехать, я запрещаю. От удивления у нее округлились глаза.

Он быстро вздохнул и попробовал смягчить свой тон:

– Это слишком опасно, – иовторил он. – Ты можешь заболеть.

– Это мой брат. Я ему нужна. И дедушке тоже. Он не такой сильный, чтобы одному справиться с Томом. Было бы неправильно, если бы я осталась здесь. Я должна ехать!

– Нет. – Он почувствовал, как его охватывает страх. – Я не пущу тебя. Я твой муж, и я не разрешаю тебе ехать.

– Джереми, ты не понимаешь. Это моя семья. Я не могу не поехать к ним, когда я им нужна. Если ты любишь меня, то не запрещай мне ехать.

В сердце у него захлопнулась дверь.

– Когда это я говорил тебе, что люблю тебя? Она отшатнулась назад, словно он ударил ее, а он опустил глаза, чтобы не видеть в ее прекрасных голубых глазах боль.

Он же знал, что для нее совсем небезопасно любить его. Он же знал, что проиграет, если возьмет на себя право полюбить ее. Ему следовало держаться от нее подальше. Ради нее самой, ему не следовало позволять себе полюбить ее.

– Ты прав, Джереми, – прошептала она, и он снова посмотрел на нее. – Ты никогда этого не говорил. – Она выпрямилась, подняла подбородок. – И я не могу заставить тебя. Прощай, Джереми.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17