– О Господи! – раздраженно перебила Джулия. – Почему для вас так важно, чтобы матросы боялись вас? Может, какие-нибудь физические недостатки заставляют вас требовать поклонения, как будто вы – сам Господь Бог? Или вам доставляет некую извращенную радость сознание того, что за глаза вас зовут Айронхартом? Неужто ваше сердце действительно из железа и вы не испытываете ни малейшего сочувствия к ближнему?
Но едва капитан заговорил, Джулия поняла, что ее шпильки не достигли цели. Тон Арнхардта ничуть не изменился:
– Мое дело – управлять кораблем, а это невозможно, если команда не будет относиться ко мне с уважением. Да, я требую от матросов только уважения. А если ему должен сопутствовать страх, так тому и быть. – После непродолжительной паузы он произнес: – Скажите, мисс Маршалл, что случилось бы, если бы Харки повезло, если бы вы пострадали? Неужели и тогда вы вступились бы за него? А может, вы потребовали бы предать его смерти?
– Не знаю… Я просто сожалею о случившемся. Пожалуйста, оставьте меня.
Но капитан не сдвинулся с места. Джулия укрылась одеялом с головой и затихла, чувствуя на себе пристальный взгляд собеседника. Его следующие слова ошеломили ее.
– Бесспорно, вы чудесно сложены.
Откинув одеяло, она недоуменно воззрилась на капитана. Рассвет уже наступил, и в каюте стало достаточно светло, чтобы рассмотреть лицо гостя. Джулия с удивлением обнаружила, что капитан Арнхардт весьма привлекателен. Его темные волосы имели оттенок крепкого кофе, длинные густые ресницы окаймляли глаза – черные, как мрачные воды болотСаванны.
Он оказался мускулистым мужчиной, с сильными руками и широкими плечами. Расстегнутая рубашка обнажала грудь, поросшую густыми курчавыми волосами. Этот живой покров шевелился при каждом вздохе.
Взгляд Джулии метнулся вниз, к панталонам, облегающим его длинные и стройные ноги. Этот человек завораживал ее. Его губы растянулись в иронической усмешке, крылья прямого носа подрагивали, пронизывающий взгляд словно проникал в самые дальние уголки ее души. В целом он производил угрожающее впечатление, и несмотря на свою решимость не выдавать испуг, Джулии захотелось поежиться под его немигающим взглядом. Он излучал силу и мощь, и, казалось, мог с легкостью задушить человека руками.
– Даже издалека, с мостика, где я стоял вчера вечером, я сумел оценить вашу фигуру. Если я не ошибаюсь, Харки разорвал вашу одежду, выставив вас на всеобщее обозрение…
Он сорвался с места, подобно гибкой черной пантере, которую Джулия однажды видела в лесу. В мгновение ока он оказался рядом с Джулией, вызывая у нее желание вжаться в стену.
– Так я и думал – у вас зеленые глаза, – пробормотал он, – зеленые, как воды холодных течений в открытом океане. Но я вижу в них огонь. Уверен, когда в вас пробудится страсть, ваши глаза заискрятся, как морская вода на рассвете.
Джулия молча смотрела на него широко раскрытыми глазами, чуть приоткрыв от удивления рот. Он ухмыльнулся:
– Вы считаете меня чудовищем, не так ли? Я избиваю матросов, протаскиваю их под килем корабля, дарую им жизнь или отнимаю ее. Все это вызывает у вас отвращение. Вот доказательство тому, как глупы женщины! Откуда вам знать, каким суровым и властным должен быть капитан, чтобы повелевать командой икораблем?
– Я… вовсе не считаю вас чудовищем, – с запинкой пробормотала Джулия, взволнованная его близостью. Капитан смотрел на нее так, словно она лежала перед ним обнаженной. – Мне нет до вас никакого дела. Я просто хочу, чтобы вы ушли…
Налице Арнхардта вновь возникла насмешливая улыбка. Он задумчиво затянулся, а затем отложил трубку на стол, глубоко вздохнул, и курчавые волоски на его груди вновь зашевелились.
– Я объясню вам, как я намерен поступить. Харки останется в кандалах, пока вы не решите его судьбу. Поскольку он напал навас, а вы считаете мои наказания слишком суровыми, значит, вам и быть судьей. Как, по-вашему, это справедливо?
– Справедливо?! – взвилась Джулия. – Я не хочу иметь к этому никакого отношения. Неужели так трудно просто оставить меня в покое? Уверяю, я больше не появлюсь на палубе до тех пор, пока мы не доберемся до Бермудов, и тогда я с радостью покину этот корабль. А сейчас я не желаю видеть никого, в том числе вас и ваших помощников. Обедать я буду у себя в каюте и…
Капитан пропустил эту тираду мимо ушей. Он придвинулся ближе, обнял Джулию, прижал к себе и прильнул к ее губам.
На мгновение Джулия была настолько ошеломлена его поступком, что у нее не мелькнуло и мысли о сопротивлении. Его губы были горячими и вкрадчивыми, язык проникал в рот Джулии, лаская его. Внезапно Джулия опомнилась и заколотила по спине капитана кулаками, хотя и понимала, что она не соперница для этого сильного мужчины.
Огромная ладонь накрыла ее грудь. Несмотря на ярость, Джулия ощутила незнакомый трепет. Рассудок убеждал ее, что это безумие, однако ей пришлось признать, что Арнхардт пробудил в ней неутолимую жажду. По телу Джулии разлилось блаженное тепло, ее охватило безумное желание прижаться к почти незнакомому человеку и изведать с ним наслаждение, о котором молило все ее существо.
Неожиданно Арнхардт отпустил ее, не сводя взгляда черных глаз.
– Вам понравилось, верно? Можете не признаваться в этом мне, но обмануть себя вам все равно не удастся. Невесте не пристало так отзываться на ласки незнакомцев.
– Вы… вы дикарь! – Джулия ударила его в грудь кулаками, но поняла, что с таким же успехом могла бы бить по каменной стене. – Вы не имеете права…
– Вы нуждались в этой ласке, – невозмутимо перебил он и отстранился. – И не только в ней. Но вам повезло: когда речь заходит о дамах, я в силах справиться со своими желаниями, какими бы они ни были.
– У вас и вправду железное сердце! – в бешенстве выкрикнула Джулия. – Убирайтесь из моей каюты, немедленно! – И, схватив первый попавшийся под руку предмет – бутылку бренди, – она запустила ее в капитана.
Он пригнулся, и бутылка разбилась о стену над его головой.
– Как знать, может, вам удастся расплавить мое железное сердце. – Он склонил голову набок, улыбка блуждала по его губам, глаза лукаво поблескивали. – Мне пора идти, а вам – отдыхать. До встречи. – У двери он помедлил: – И помните: судьба Шеда Харки в ваших руках, а не в моих. Пришлите мне весточку, когда решите, как поступить с ним.
С этими словами он вышел. Джулия уставилась на закрытую дверь, дрожа от негодования. Он сумел вызвать в ней желание! Отрицать это было невозможно, как и то, что Джулия нашла капитана привлекательным мужчиной. И все-таки что-то в этом человеке пробуждало в ней неукротимую ярость. Поразмыслив, Джулия решила впредь не выходить из каюты: ее вовсе не радовала возможность очередной встречи с капитаном.
Мать Джулии услышала звон разбившейся бутылки и поспешила покинуть свою каюту. Она ворвалась в каюту дочери, огляделась широко раскрытыми от испуга глазами и воскликнула:
– Что здесь происходит? Кто этот человек? – Она заметила осколки стекла на полу. – Тебе пришлось отбиваться от него? Я сейчас же пошлю за мистером Гаррисом и попрошу капитана прекратить это безобразие…
– Это и был капитан, – безжизненным голосом отозвалась Джулия, откидываясь на подушки. По всему ее телу разлилась слабость, голова кружилась, и почему-то она была уверена, что поцелуй капитана тут ни при чем. Не прошло и нескольких минут, как ей стало жарко, желудок судорожно сжался, а к горлу подступила тошнота.
Мать Джулии выглянула из каюты, но Дерек Арнхардт уже скрылся.
– Капитан Арнхардт? Видный мужчина. Я и не подозревала, что он настолько привлекателен. – Она обернулась к Джулии: – Что же произошло между вами, дорогая? Неужели он… домогался тебя?
Джулия не собиралась рассказывать матери о поцелуе, превратившем ее тело в огромный пылающий факел.
– Мы просто побеседовали, – коротко объяснила она. – Пожалуйста, мама, позволь мне отдохнуть. Мне нездоровится.
Мать приложила руку ко лбу Джулии и нахмурилась.
Чувствуя, как слабость нарастает с каждой минутой, Джулия попыталась протестующе поднять руку, но мать уже покинула каюту.
Перед глазами Джулии все закружилось, превратившись в мешанину тусклых разноцветных пятен и спиралей, ее тело точно парило среди них, опускаясь и вновь взлетая, и это лишь усиливало тошноту. Она попыталась вцепиться в края койки, но руки не подчинялись ей.
А затем ее охватил озноб. Зубы Джулии застучали, она съежилась под одеялом, подтянула колени к животу и напрягла зрение, всматриваясь в быстро сгущающуюся пелену забвения, окружившую ее.
Она смутно осознавала, что в каюте появились люди; их голоса сливались и слышались словно издалека. Мужской голос произнес:
– Да, у нее жар. Должно быть, это лихорадка – она всегда вспыхивает внезапно. Нам остается только согревать ее и кормить бульоном, чтобы она не умерла от истощения…
Голос умолк. Больше Джулия не слышала ничего, кроме оглушительного рева в ушах, который с каждой секундой нарастал, мучая ее. Дрожь прекратилась, тело вновь окатила жаркая волна, от которой Джулия чуть не задохнулась. Она пыталась удержаться на плаву в огненном море, замирая от страха и понимая, что в любую минуту пламя способно поглотить ее.
Незримая рука протянулась из темноты, чтобы избавить ее от страданий, и Джулия в отчаянии схватилась за нее, переполненная благодарностью за спасение…
Глава 5
Невидимые гигантские пальцы разжались, отпуская ее. Джулия оказалась на свободе. Она вернулась в мир. Открыть глаза ей удалось не сразу. Ее не покидала слабость – физическая и душевная, словно после долгого и трудного путешествия.
Где же она теперь?
Осознание пришло не сразу. Корабль… плывущий к Бермудам… а затем – путешествие в Англию и свадьба… ее каюта… нет, это вовсе не ее каюта! Помещение, в котором очутилась Джулия, было просторнее и иначе обставлено. Она лежала на широкой и длинной кровати, вместо одного иллюминатора напротив было два. Вдоль противоположной стены стоял большой письменный стол, заваленный бумагами. Присмотревшись, Джулия поняла, что это какие-то схемы и карты.
Обеденный стол, два стула, фонарь, висящий на крюке, вбитом в потолок. Скромная, почти аскетическая обстановка.
Откинув чудовищно тяжелое одеяло, Джулия села и чуть не упала от слабости, попытавшись спустить ноги на пол из грубо оструганных досок. Корабль не стоял на месте; Джулия чувствовала, как его нос рассекает волны. Значит, до порта они еще не добрались. Но почему-то Джулии казалось, что ее беспамятство продолжалось немыслимо долго.
Она с отвращением заметила, что ее муслиновая ночная рубашка испещрена пятнами, а грязные волосы спутались.
Лишь после нескольких попыток ей удалось выпрямиться на дрожащих ногах. Сделав шаг, Джулия уставилась на свое отражение в зеркале. Глаза ввалились, стали мутными, под ними появились темные круги. Лицо казалось болезненно бледным, опухшие губы потрескались. От этого зрелища Джулию передернуло.
Дверь открылась. От неожиданности Джулия пошатнулась, потеряла равновесие и начала падать, но Дерек Арнхардт вовремя поддержал ее, схватив за локоть.
Он улыбался, а в его глазах сквозила тревога.
– Наконец-то вы пришли в себя! Позвольте, я помогу вам лечь в постель. Вы слишком слабы, так что вставать пока не стоит.
Джулия покорно позволила уложить себя в постель, но пока Дерек укрывал ее, разразилась градом вопросов:
– Где я? Почему я не в своей каюте? Как долго я проспала? Он едва заметно усмехнулся:
– Вы не просто спали, а перенесли вспышку лихорадки, притом довольно серьезную. Вы перепугали всех нас. За вами ухаживали мать и добрый доктор Джеккинс, пока недуг не свалил их обоих. Я решил, что будет лучше объявить карантин, и поскольку не мог доверить заботу о вас никому другому, то перенес вас сюда. Это моя каюта.
Затем он поспешил заверить Джулию, что ее мать не настолько больна, чтобы нуждаться в постоянном присмотре.
– Когда я сообщу ей, что кризис миновал, она навестит вас. А мы уже опасались, что вы не поправитесь. – Он подмигнул. – Какая жалость, если бы нам пришлось отправить вас за борт, на корм рыбам! Впрочем, я был готов позавидовать им: не каждому достается такой лакомый кусочек.
Внезапно Джулия вспомнила ночь на палубе, нападение Шеда Харки, разговор с капитаном Арнхардтом и его поцелуй. Она почувствовала, как ее лицо вспыхнуло при воспоминании о неожиданном приливе страсти. Но как ни странно, враждебности к капитану она не испытывала. В конце концов, он ведь спас ей жизнь.
– Как скоро мы доберемся до Бермудских островов? – спросила Джулия, невольно пытаясь поправить спутанные волосы. – Я доставила вам столько хлопот, что вы, должно быть, будете счастливы избавиться от меня.
– Мы пробудем в море еще несколько дней. Да, я вздохну с облегчением, доставив на Бермуды вас и вашу мать. Кстати, ваша служанка-негритянка тоже была больна, но насколько мне известно, она уже поправляется.
Джулия кивнула:
– Спасибо вам за помощь… и заботу.
– При иных обстоятельствах я был бы несказанно рад вашему обществу, однако вы – беспокойная подопечная. А теперь я попрошу кока принести вам что-нибудь перекусить. Вероятно, вы проголодались. Мне никак не удавалось напоить вас бульоном.
Джулия пробормотала, что охотно съела бы что-нибудь, а когда наконец осмелилась поднять на капитана глаза, то обнаружила, что его торс обнажен. Никогда прежде ей не доводилось видеть мужчину, излучающего такую силу. Несмотря на слабость, Джулия с трудом подавила желание коснуться широкой мускулистой груди капитана.
Волна раскаяния окатила ее, как только Джулия поняла, что в присутствии капитана вновь ощущает знакомое тепло внизу живота.
Он склонился над ней, и Джулия замерла, уверенная, что он вновь поцелует ее. Но вместо этого Дерек дотронулся сухими губами до ее лба, выпрямился и произнес:
– Да, жара больше нет. Когда я был ребенком, мама часто касалась губами моего лба, проверяя, не захворал ли я. – Он улыбнулся.
– Ваша мама? – недоверчиво повторила Джулия. – Признаться – , капитан, я не в силах представить вас ребенком на руках матери. Для меня вы навсегда останетесь жестоким, властным мужчиной, переполненным горечью и ненавистью.
– Уверяю вас, Джулия, у меня действительно была мать. – Арнхардт слегка приподнял бровь. – Я и впредь намерен звать вас по имени, и надеюсь, что вы простите мне эту фамильярность. В конце концов, в бреду вы многое рассказали о себе, и, нравится вам это или нет, мы стали ближе. – Он продолжал: – Как я уже сказал, у меня были и мать, и отец. Я вырос в Уилмингтоне, Северная Каролина; мое детство, детство единственного сына рыбака, было счастливым и ничем не омраченным. Впервые страсть к морю я испытал едва научившись ходить, и даже когда мой отец во время шторма пропал в море, я по-прежнему лелеял заветную мечту – стать владельцем корабля. Моя мечта осуществилась, и я зарабатывал себе на жизнь рыболовным промыслом, пока не началась война. А ныне я контрабандист, успешно прорывающийся сквозь блокаду.
Помедлив, он отвел волосы с лица Джулии неожиданно нежным жестом.
– А еще у меня есть сестра – правда, не знаю, где она теперь. Она рано вышла замуж, вскоре после того, как наш отец пропал, а мать умерла, не вынеся горя. Сельма с мужем отправились на запад, чтобы поселиться где-нибудь в тихом городке. Должно быть, она не раз присылала мне письма, но я не видел их – я уже давно не был дома.
– И у меня есть брат, – прошептала Джулия. – Его зовут Майлс, и он…
– О Майлсе мне известно все, – перебил капитан, наблюдая, как глаза Джулии широко раскрылись от удивления. Он объяснил, что в бреду Джулия сама рассказала ему о брате. – Я посочувствовал вам, узнав, что ему пришлось спасаться бегством. А еще вы рассказали о своем отце и о том, как он погиб.
Джулия ошеломленно молчала, открывая и вновь закрывая рот, но, не издавая ни звука. Как она могла выдать эти страшные тайны? Должно быть, от жара у нее помутился рассудок и на поверхность всплыло то, что таилось в глубине ее души.
– А если вы хотите знать, сказали ли вы мне правду о своем вынужденном браке с Вирджилом Оутсом, – продолжал капитан так, словно ему нравилось шокировать ее, – смею вас заверить, вы ничего не утаили.
– О Господи… – еле слышно простонала Джулия. Уходя, Арнхардт остановился у двери, чтобы еще раз окинуть Джулию пристальным взглядом горящих глаз.
– Я заботился о вас, как только мог, Джулия. Кстати, мое предположение подтвердилось: вы действительно чудесно сложены.
В ту же секунду он выскользнул за дверь, лишив Джулию возможности излить гнев. Ее нервы были на пределе, она пылала яростью. Как он посмел отпустить столь бесстыдное замечание, как осмелился напомнить ей о лихорадочном бреде!
Когда же они, наконец, доберутся до Бермудских островов? Неужели ей никогда не удастся отделаться от этого человека? Кроме всего прочего, Джулию бесило предательство собственного тела, его ощущения, вихрь чувств, которые вызывал в ней капитан и которых она не понимала.
Он был мужчиной в полном смысле этого слова, одной его близости хватало, чтобы напомнить ей: она – женщина. Джулии это совсем не нравилось.
Немного погодя в каюту вошла мать с тарелкой тушеных бобов с картофелем. Джулия жадно набросилась на еду, запивая ее горячим чаем, пока мать озабоченно хлопотала вокруг, желая убедиться, что она и вправду поправилась.
– Мы все ужасно боялись за тебя! Ты нас очень перепугала! – то и дело повторяла она. – А капитан был так добр к тебе, дорогая! Конечно, я не сразу согласилась на его предложение перенести тебя сюда, но, в конце концов, сдалась – ведь я не могла ухаживать за тобой сама. Мистер Гаррис говорил, что капитан заботился о тебе, как о родной дочери. Поверишь ли, он не отходил от тебя ни на шаг!
«Наверное, боялся пропустить хоть одно слово из моего бреда», – в безмолвном бешенстве съязвила Джулия и удивилась силе своих чувств.
Она заметила, что лицо матери стало совсем бескровным.
– А ты уверена, что уже выздоровела? – озабоченно спросила она. – Ты неважно выглядишь, мама.
В ответ мать слабо улыбнулась: ^
– Не волнуйся, со мной все хорошо. Просто плавание утомило меня. Но тут уж ничего не поделаешь, верно? После краткого отдыха на Бермудах нам придется возобновить путешествие.
– Может, напрасно мы отправились в Англию? Мы могли бы остаться в Саванне. Там мы с Вирджилом и поженились бы…
– Нет, о нашем отъезде я не жалею. Надеюсь, к весне война кончится и мы сможем возвратиться домой – и Майлс снова будет с нами.
Джулия увидела, как на глазах матери выступили слезы.
– Будем молиться, чтобы Вирджил смог разыскать Майлса и вернуть его домой, – задумчиво проговорила она. – Ты же понимаешь, что в военное время с ним могут расправиться безо всякого суда и следствия.
Мать согласно кивнула:
– Да, я помню: негр из таверны рассказал Лайонелу о том, что противники первыми бросились на Майлса. Но разве могло быть иначе? Майлс – отнюдь не хладнокровный убийца. Его ненавидят только за то, что он не сочувствует южанам.
– Он считает войну бессмысленной, – подтвердила Джупия, ласково поглаживая мать по плечу. – Давай забудем об этом, мама. Наверняка после войны все изменится к лучшему.
Правда, Джулия не верила своим словам. Она уповала лишь на то, что Вирджил сдержит обещание и сделает все возможное, чтобы спасти Майлса. Однако до конца войны на благополучный исход дела нечего было и надеяться.
Пообедав, Джулия почувствовала прилив сил и с радостью согласилась на предложение матери принять горячую ванну.
В каюту внесли деревянную ванну, двое матросов наполнили ее, нося ведра с горячей водой с камбуза. Спустя некоторое время Джулия наконец-то смогла сбросить перепачканную рубашку и погрузиться в воду.
– Я чувствую себя гораздо лучше, – заверила она мать, – как будто и не болела.
– Именно так я почувствовала себя, когда кризис миновал. Мне казалось, будто все силы сразу вернулись ко мне. И подумай только: еще несколько дней, и мы прибудем в порт! – Мать улыбнулась Джулии, и от радости ее щеки слегка порозовели. – Мне так отрадно при мысли, что совсем скоро моя маленькая девочка удачно выйдет замуж и ей будет не о чем тревожиться.
Джулия опустила губку в воду. С задумчивым выражением лица она произнесла:
– Я понимаю твои чувства, мама. Я должна быть благодарна Вирджилу за то, что он сделал мне предложение.
– Нет, это он должен благодарить тебя за то, что ты согласилась! – возразила мать. – Ты обворожительна, Джулия. Любой мужчина мог бы гордиться такой женой. – Окинув дочь еще одним ласковым взглядом, она сказала, что сходит за чистой одеждой. – А ты не спеши, вода остынет еще не скоро.
После ухода матери Джулией вдруг овладела меланхолия Возможно, причиной тому была слабость, но втайне Джулия призналась себе, что уныние вызвали у нее мысли о предстоящем браке. Впрочем, все, что ни делается, – к лучшему. Она давно примирилась со своей участью. Вирджил будет хорошим мужем. По правде говоря, Джулии хотелось бы стать женой любимого человека, но рассчитывать на это не стоило.
Майлс, мама… Два самых дорогих для нее человека. Оба они так много выстрадали! Иногда, когда мать не подозревала, что за ней наблюдают, Джулия вглядывалась в ее лицо, видела тень боли в глазах, и ей казалось, что мать догадывается об измене мужа. В такие минуты Джулия страстно молилась Богу, чтобы мать ни о чем не узнала.
Майлс. Преданный, любящий брат. После того как Вирджил поможет ему благополучно вернуться домой, ее брак сделает счастливой всю семью. Вирджил поможет им сохранить поместье. Роуз-Хилл – это их дом, это безопасность и твердая почва под ногами. Его никак нельзя потерять: ради него они слишком многим пожертвовали, долго и упорно трудились.
Привычная качка корабля усилилась, вода стала переливаться через край ванны. Джулия услышала отдаленный раскат грома и, выглянув в иллюминатор, заметила вспышку молнии на помрачневшем небе.
Гроза в море! Джулия не раз слышала, что это опасное явление.
Торопясь, она смыла с себя мыло, решив, что разумнее будет поскорее выйти из ванны и одеться. Схватив толстое грубое полотенце, она принялась старательно вытираться и не услышала, как за спиной открылась дверь.
Вошедший в каюту Дерек Арнхардт застыл на пороге, с интересом разглядывая девушку.
Не замечая его, Джулия уронила полотенце на пол и потянулась, вскинув руки над головой и удивляясь, почему мать до сих пор не вернулась.
То, что в каюте онане одна, Джулия почувствовала внезапно, в приливе паники. Обернувшись к Дереку, она воскликнула:
– Как вы смеете подглядывать за мной? Почему врываетесь без стука? – Стремительно нагнувшись за полотенцем, она попыталась прикрыть наготу.
Он дерзко усмехнулся:
– Полагаю, в силу привычки. Ведь это моя каюта. Обычно я вхожу в нее без стука. – Он бросил на кровать принесенное платье Джулии.
– Вы не имели права… – начала Джулия и осеклась. – Выйдите, мне надо одеться.
Арнхардт окинул ее холодным взглядом:
– Похоже, вы забыли, что во время болезни я обтирал вас мокрым полотенцем, стараясь унять жар. Я видел вас в чем мать родила, мне знаком каждый дюйм вашего тела. Жаль, что вы прячете его под одеждой. Вам следовало бы жить на южных островах, где туземцы разгуливают голышом…
– Вы несносны! – выкрикнула Джулия, потрясенная его словами. – Неужели вы и вправду глазели на меня, словно какой-нибудь… развратник, пока я лежала беспомощная?
– Вы прекрасны, – произнес Арнхардт.
– А может, вы не только смотрели?..
В этот миг над самым кораблем прогрохотал гром, и Джулия в испуге замерла.
– Одевайтесь скорее, Джулия, – сказал капитан. – Вскоре гроза разбушуется вовсю. Матросы задраивают палубные люки. Вашу матушку я отослал в каюту, посоветовав приготовиться к длительному шторму. Знаете, она доверяет мне, – сообщил он с усмешкой. – Больше, чем вы.
– Я не питаю к вам ни малейшего доверия! Убирайтесь отсюда, я буду одеваться.
В черных глазах капитана полыхнул гнев. На щеке зловеще дрогнул мускул. Джулия поняла, что ей удалось разозлить этого опасного человека.
Он сгреб в охапку одежду, лежащую на кровати, и швырнул ее в Джулию. Эта выходка застала ее врасплох, и она выронила полотенце, чтобы поймать одежду. Пока его взгляд смело скользил от груди к холму Венеры, она невольно опустила глаза, заметила восставшее доказательство желания Арнхардта и со изумленно ахнула.
– А вы ждали чего-то другого? – негромко осведомился он. – Я мужчина, и есть вещи, управлять которыми я не могу, да и не хочу.
– Я… хотела бы уйти отсюда… – запинаясь, пролепетала Джулия, потрясенная силой его желания. – Я мечтаю только об одном – поскорее добраться до Бермудских островов, покинуть этот корабль и больше никогда не встречаться с вами!
Арнхардт стремглав бросился к Джулии, выхватил у нее из рук платье, отшвырнул его в сторону и стиснул ее мускулистыми руками, крепко прижав к своей широкой груди.
– Неправда! Ты не хочешь расставаться со мной и понимаешь это. – Его горячее дыхание обдавало лицо Джулии. – Ты хочешь не просто видеть меня, но и касаться… и мечтаешь, чтобы я прикоснулся к тебе – вот так…
Его ладонь заскользила по талии девушки, спустилась по плоскому животу и еще ниже, бесстыдная в интимной ласке. Негромко застонав, Джулия невольно потянулась к нему, повинуясь его пальцам, которые танцевали между ног, доставляя невероятное удовольствие. Она едва не умирала от наслаждения.
Средний палец Арнхардта осторожно вошел в ее лоно – один раз, второй, третий. Ноги Джулии подкосились. Внезапно она откинулась назад: безумная радость исторгла из ее груди прерывистый крик.
Когда ее дрожь, наконец, утихла, Арнхардт уложил ее на постель. Джулия молча смотрела на него с изумлением и трепетом.
– Если ты скажешь, что не испытала удовольствия, значит, ты – отъявленная лгунья. – Арнхардт хмурился, словно заранее предчувствуя ее попытку отрицать очевидное.
– Как вы могли? – простонала она. – Я еще никогда не была близка с мужчиной…
– И не понимаешь, почему эта близость так приятна? – Он усмехнулся. – Подумай, как возросло бы наслаждение, если бы я раздвинул твои роскошные ноги и наполнил бы тебя собой!
Он медленно прошел к иллюминатору и уставился на бушующее море. Не оборачиваясь, он спросил:
– Зачем ты согласилась стать женой Вирджила Оутса? Ведь ты не любишь его. Он мошенник. Я хорошо знаком с ним. Он не тот, за кого себя выдает.
– Что вы имеете в виду?
– У него нет ни состояния, ни связей. За ваш проезд на корабле он расплатился вашим собственным хлопком. У него нет ни гроша. Он женится на тебе потому, что мечтает заполучить ваше фамильное поместье и плантацию, а вот почему ты приняла его предложение?
– Вы… вы лжете! – выпалила Джулия. – Вирджил не мошенник! Он помог нам с мамой вывезти хлопок из Роуз-Хилла. Он позаботится о том, чтобы мой брат вернулся домой! – Она в негодовании покачала головой. – Не знаю, зачем мне вообще вздумалось заводить с вами этот разговор. С каждой секундой я все сильнее ненавижу вас.
Арнхардт рассмеялся, но его глаза помрачнели, как грозовое небо за иллюминатором.
– Глупышка, ему нужны Роуз-Хилл и твоя красота, за что я не могу его винить. По-моему, ты поступила неразумно, согласившись выйти за него ради спасения матери, брата или плантации. Твоя жизнь пропадет понапрасну. Ничто не стоит таких жертв.
– Не вам судить! – запальчиво отозвалась Джулия, судорожно расправляя платье.
– Верно. – Он задумчиво кивнул. – Ты красива, Джулия. Как жаль, что ты станешь женой лжеца и мошенника Вирджила Оутса – ведь я знаю, почему ты решилась на такой шаг. Ты – настоящая мученица.
– Мученица? – эхом повторила Джулия.
– Я же говорил, что в бреду ты поведала мне всю историю своей семьи. Твоя преданность родным достойна восхищения, но напрасно ты жертвуешь собой ради них, тем более полагаясь на помощь такого негодяя, как Оутс.
Дерзость этого человека приводила Джулию в изумление.
– Вы спятили! Неужели вам мало прежних оскорблений? Надеюсь, вы уже кончили мучить меня и теперь согласитесь уйти?
– Нет, разговор еще не окончен. – В два шага он преодолел разделяющее их расстояние и придавил ее к кровати своей тяжестью. – Черт побери, я хочу тебя, ты должна быть моей!
Джулия отвесила ему пощечину, однако это было равносильно тому, что бить по камню. Она открыла рот, собираясь закричать, но Арнхардт заглушил крик поцелуем.
Оказавшись пленницей его губ и рук, Джулия вновь почувствовала, что собственное тело предало ее. Она обхватила руками его спину, желая прильнуть к нему теснее. Языком и пальцами он приводил ее в состояние сладостного возбуждения.
Наконец Арнхардт поднял голову, и в призрачном свете молний Джулия увидела, что в его глазах уже нет ярости. Улыбаясь, он прошептал:
– Только попробуй сказать, что поцелуй пришелся тебе не по вкусу, плутовка! Попробуй заявить, что не ждешь продолжения…
Его набухшее, пульсирующее орудие настойчиво проникало в расщелину ее раздвинутых ног, вызывая в Джулии горячие, невыносимо приятные спазмы.
– Будь ты проклят, Дерек! – всхлипнула Джулия, ненавидя его и себя. – Я не могу оттолкнуть тебя! Видит Бог, я хочу того же, что и ты…
Одним мощным толчком он ворвался в нее, и слепящая вспышка боли мгновенно сменилась приливом радости обладания.
Оглушительный раскат грома, потрясший ночь, совпал с взрывом ощущений. Дерек заглушал возгласы радости и удивления губами, словно не мог насытиться ее ртом.
Он погружался в нее глубоко и резко, но Джулия радовалась каждому его движению. Только когда все было кончено и они улеглись рядом, переводя дыхание, она расплакалась, уткнувшись в его широкое, блестящее от пота плечо. Лишь теперь Джулия поняла, что произошло, и возненавидела себя за слабость.