Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Миссия Земля - Катастрофа

ModernLib.Net / Хаббард Рон Лео / Катастрофа - Чтение (стр. 19)
Автор: Хаббард Рон Лео
Жанр:
Серия: Миссия Земля

 

 


      Вставив в глаза специальные линзы и направив на корпус дома инфракрасный луч, Хеллер в последний раз изучал структуру здания, которое им с Малышкой предстояло атаковать этой ночью.
      Из темноты послышался звук приближающихся шагов. Малышка опустила стекло лимузина и, высунувшись наружу, тревожно огляделась вокруг.
      — Mia сара? — Это был синьор Саггецца, consigliere семейства Корлеоне.
      — Все готово? — спросила Малышка Корлеоне.
      — Mia сара, — сказал Саггецца, — могу я еще раз напомнить вам о рискованности этого мероприятия и посоветовать все отменить, пока не поздно? Даже сам Святоша Джо тысячу раз подумал бы, прежде чем решился бы на такой шаг.
      — Я знаю, вы исполняете служебный долг, синьор, пытаясь нас уберечь от жизненных невзгод и передряг, — сказала Малышка, — но хватит пустой болтовни. Отвечайте: все готово?
      — Великий Бог, наверное, совсем сошел с ума, если допускает такую оплошность, — сказал синьор Саггецца. — Мне остается только надеяться, что в эту ночь он не отвернется от своих заблудших детей. Вот вам ответ: единственный источник энергии — аварийный генератор главного лифта. Сегодня жарко, и, поскольку кондиционеры не работают, все окна открыты. Вы видите свет на тридцать пятом этаже? Это банкетный зал, он освещен свечами. Там собрались все представители городской власти; последний зашел туда пять минут назад. Наши люди уже на местах.
      Но должен вас предупредить, что Фаустино также понимает опасность отсутствия электроэнергии, поэтому он собрал внутри всех головорезов своей банды. Каждая дверь в здании охраняется. В полутора милях отсюда, на Томпкинс-сквер, стоит боевой танк: похоже, его пригнали туда люди Фаустино, и в случае стрельбы он прибудет сюда. Полицейский участок расположен всего в полумиле отсюда.
      — Полицейские машины не ездят без горючего, — заметила Малышка.
      — Мы рассчитываем на это, mia сара, но, к сожалению, полицейские еще не разучились ходить. Из этой затеи не выйдет ничего хорошего. Я приказал вашему летчику приземлиться у Ньюарка на случай, если вы решите воспользоваться самолетом. Вы еще не отказались от своего намерения?
      — Синьор Саггецца, такая возможность представляется только один раз в жизни, — поучающе сказала Малышка Корлеоне. — Спектакль начинается.
      — Тогда вот ваша рация, — сказал Саггецца, — и да хранит вас Господь. — И, передав Малышке коротковолновый передатчик, растворился в темноте.
      Хеллер тоже достал из кармана свою рацию и, показав, на какие кнопки нажимать, отдал ее Малышке.
      — Я готова, — прошептала Малышка, — можешь начинать войну.
      Хеллер взглянул на часы, сверил их с часами Малышки.
      — Время пошло, — сказал он и вышел из лимузина. Он повесил на плечо сумки и взял космические грависани.
      — Удачи, — пожелала ему Малышка.
      Махнув ей на прощание рукой, Хеллер шагнул в темноту парка.
      Собрав на ходу грависани, он лег на них и, убедившись, что не придавил сумку с котом, положил руку на пульт управления и взлетел в ночное небо.
      Набирая высоту, Джеттеро осторожно приближался к зданию, пятидесятипятиэтажному небоскребу. Было так темно, что он едва не пролетел над крышей.
      Вовремя заметив блестящую хромовую стену, Хеллер остановил сани, засунул руку в рюкзак и достал оттуда пригоршню круглых предметов. Перебрав их на ладони, он нашел шарик с цифрой 1 и прикрепил его к стене. Потом глянул на часы и снова пересчитал шарики.
      В аккурат до тридцать пятого этажа.
      Опустившись двумя этажами ниже, он нашел шарик с цифрой 2 и проделал с ним то же, что и с первым.
      Отсчитав еще два этажа вниз, он достал шарик с цифрой 3.
      Так он опускался все ниже и ниже, останавливаясь через каждые два этажа и прикрепляя к стене странные шарики.
      Наконец Хеллер дошел до цифры 10 и взглянул на наручные часы с подсветкой.
      Он опустился уже до тридцать пятого этажа.
      Внизу ничего не было видно.
      Пролетев вдоль стены, он обнаружил то, что искал: окно кабинета Фаустино.
      Хеллер заглянул внутрь: на столе горела единственная свеча, тусклое пламя которой освещало сицилийские пейзажи, висевшие на стенах.
      Посреди комнаты стояло кресло, а над ним висел стальной купол, похожий на зонтик. За креслом находилась дверь, ведущая в банкетный зал.
      Зафиксировав грависани на уровне подоконника, Хеллер порылся в сумке, достал дезинтеграционное ружье и включил его — дезинтегратор тихонько зажужжал.
      Держась одной рукой за сани, он направил ствол в окно — на стекле заиграл световой луч. Стекло начало таять. Хеллер сноровисто удалил его, не коснувшись сигнализационных проводов, тянувшихся по периметру окна.
      Пламя свечи затрепетало под дуновением ночного ветра.
      Хеллер осторожно проскользнул в окно, выключил ружье и положил его на пол.
      Потом быстро подошел к двери и прислушался. Изнутри доносились смех и звон бокалов, свидетельствующие о том, что ночной ужин в самом разгаре.
      Подняв ружье, Хеллер, направив дезинтеграционный луч на дверь, сделал в ней маленькую дырочку и, отложив ружье, заглянул в зал.
      Несмотря на маленький диаметр отверстия, ему было все хорошо видно.
      Представители городской власти Нью-Йорка сидели с внешней стороны стола П-образной формы — их собралось около полусотни.
      И здесь Хеллера постигла первая неудача: стол был развернут таким образом, что Фаустино, расположившийся во главе стола, сидел лицом к двери; к тому же стол находился в противоположном конце зала.
      Надо что-то придумать, чтобы подобраться к столу: ведь нельзя же просто открыть дверь, пройти через весь зал — целых сто футов по открытому месту — и схватить Фаустино за шиворот!
      В это время главарь мафии встал и, возвышаясь над столом в свете свечей, стал произносить речь — что-то о больших успехах Лиги повышения гражданского благосостояния. Каждое его слово встречалось одобрительными криками и бурными аплодисментами. Фаустино был необычайно толст и весил, наверное, больше трехсот фунтов. Глаз на его заплывшем жиром лице почти не было заметно: этакий пузырь со ртом.
      Хеллер взглянул на часы: время поджимало.
      Вынув из сумки кота, он вставил ему в ухо миниатюрный передатчик, а себе сунул за щеку крошечный микрофон.
      Потом Хеллер кинул на стул шляпу, снял с плеча сумки и положил их рядом с грависанями. Быстро натянув на себя смокинг и повязав бабочку, он задул свечу и осторожно выглянул в коридор. У входа в банкетный зал стояли двое вооруженных охранников. Так, значит, пути нет.
      Хеллер вернулся к двери, ведущей в банкетный зал. Нельзя было терять ни минуты. Приходилось рисковать.
      Взявшись за ручку двери, он немного приоткрыл ее, а потом резким движением распахнул дверь настежь, едва удержавшись при этом на ногах.
      Ворвавшийся в зал поток воздуха разом погасил все свечи.
      Хеллер быстро опустился на четвереньки и проскользнул в зал. Со всех сторон неслись ругательства и испуганные крики. В темноте щелкали зажигалки — одна за другой начинали загораться свечи.
      Хеллер на четвереньках обогнул стол и быстро подполз к креслу Фаустино, стараясь двигаться как можно тише.
      Один из присутствующих встал и направился к двери, ведущей в кабинет, но Фаустино, все еще стоящий за столом, остановил его:
      — Нет-нет. Присядь. Наверное, это сквозняк. Успокойтесь, успокойтесь. Я говорил, джентльмены, что на этой неделе у нас резко повысился объем продажи наркотиков на улицах. Нервное напряжение, вызванное ощущением надвигающейся катастрофы, сильно повлияло на потребление нашей продукции. И теперь, в качестве благодарности за вашу прекрасную работу, я считаю своим долгом выплатить всем двойное вознаграждение!
      Все зааплодировали. Фаустино поклонился. Потом поднял над головой конверт и произнес:
      — Мэру в эту субботу мы преподносим царский подарок! Смотрите…
      — Пошел! — шепнул Хеллер в микрофон.
      На другом конце зала послышалось шипение. Присутствующие, секунду назад благоговейно взиравшие на конверт, разом повернулись к двери кабинета.
      В банкетный зал вошел кот.
      Он тащил за собой на шнуре черный круглый предмет, легко скользивший по полированным плиткам паркета.
      Конец шнура, при ближайшем рассмотрении оказавшегося фитилем, был подожжен!
      По комнате прокатился испуганный ропот.
      В это время кот спокойно дошел до середины стола, угрожающе поблескивая в свете свечей бледно-зелеными глазами.
      С конца фитиля на пол сыпались яркие искры.
      — Бомба! — раздался чей-то сдавленный крик. Фаустино быстро сунул руку в карман, вытащил пистолет и прицелился в кота.
      Хеллер резким движением вырвал у него оружие, а другой рукой схватил мафиози за шиворот.
      — Сейчас взорвется! — громко выкрикнул он.
      Те, что, выскочив из-за стола, принялись было тушить фитиль, бросили свое занятие и вместе с остальными, толкаясь и визжа, повалили к двери.
      Вскоре в зале остались лишь Фаустино да Хеллер, крепко державший врага за шиворот.

Глава 5

      Кот стоял посреди зала, все еще держа в зубах фитиль. Огонек, бежавший по шнуру потух, так и не добравшись до черного шарика.
      Хеллер заломил Фаустино руки за спину и, крепко связав запястья галстуком, быстро потащил его к двери в кабинет.
      — Да брось ты эту веревку! — на ходу велел Хеллер коту. — Пошли!
      Ввалившись в кабинет, Фаустино споткнулся и растянулся на полу под стальным навесом.
      — Охраняй его! — приказал Хеллер коту и, включив карманный фонарик, стал запирать дверь в банкетный зал.
      Но тут раздался кошачий вой. Хеллер быстро обернулся.
      Фаустино валялся на полу, а на спине у него сидел кот и драл его когтями!
      Не успел Хеллер сдвинуться с места, как — тр-рах! — стальной навес с грохотом обрушился и Фаустино с котом исчезли из виду.
      Хеллер ухватился за край навеса и попытался поднять его. Да куда там! Сооружение даже не сдвинулось с места.
      Хеллер принялся лихорадочно рыться в рюкзаке, надеясь отыскать какой-нибудь инструмент. И в этот момент в коридоре послышались шаги.
      Хеллер кинулся к двери и быстро запер ее, потом снова стал копаться в рюкзаке. Нащупав дезинтеграционное ружье, он включил его и направил на навес с таким расчетом, чтобы лучом не задеть кота.
      — Это вовсе не бомба! — донеслись крики из банкетного зала. — Нас взяли на пушку!
      Обе двери в кабинете задрожали под натиском плеч и каблуков.
      Сталь навеса оказалась очень прочной. Несмотря на то что ружье работало на полную мощность, Хеллеру удалось проделать в металле лишь крохотное отверстие!
      В зале кто-то выстрелил в дверь кабинета.
      Хеллер схватил пистолет Фаустино, сделал ответный выстрел и посмотрел на часы: времени почти не оставалось, а он никак не мог сладить с этим дурацким навесом.
      Хеллер направил в проделанную дыру луч фонаря и обомлел: внутри было пусто! Ни Фаустино! Ни кота! Даже пола и того не было!
      В полумраке виднелись очертания винтовой лестницы, уходящей вниз.
      В дверь снова выстрелили.
      Хеллер схватил сумки и улегся на грависани.
      Опять прозвучал выстрел!
      Хеллер нажал на кнопку.
      Послышался треск ломающейся двери.
      Сани двинулись по направлению к окну.
      Еще один выстрел!
      Хеллер почувствовал, как что-то вонзилось ему в пятку, и пулей вылетел в ночную темноту.
      И тут раздался первый взрыв!
      Он прозвучал как громовой раскат, яркая вспышка разорвала темноту ночи.
      Ударной волной грависани снесло в сторону; перевернувшись несколько раз в воздухе, они начали быстро падать с тридцатипятиэтажной высоты.
      Второй взрыв!
      Хеллер судорожно нажимал на кнопки. В непроглядной темноте он не видел земли, но почти физически ощущал ее приближение. Наконец ему удалось справиться с управлением, и грависани понеслись вверх.
      Третий взрыв!
      Сани тряхнуло с такой силой, что Хеллер едва не потерял управление. Неожиданно впереди он разглядел колышущуюся крону дерева и резко поднял сани выше. Когда опасность миновала, Джеттеро немного расслабился: в конце концов теперь он знает, сколько примерно футов осталось до поверхности земли.
      Посветив фонариком вниз, он придал грависаням вертикальное положение и мягко приземлился.
      Четвертый взрыв!
      Оглядевшись, Хеллер определил, что находится за линией занимаемой боевиками Малышки позиции, в полуквартале от здания.
      Быстро сложив грависани, Хеллер спрятал их в рюкзак и побежал по направлению к зданию.
      — Стой! — Вспышка яркого света на мгновение ослепила его.
      — Да это же наш парень! — проговорил кто-то. — Не стреляйте! — Это были люди Корлеоне, окружавшие логово Фаустино.
      Хеллер очень переживал за кота.
      — Отпустите меня! Я должен вернуться! — то и дело повторял он.
      — Нет, парень, ты останешься здесь. Они бегут оттуда, как крысы с тонущего корабля.
      В это время послышался пятый взрыв!
      Издалека вспышки напоминали молнию — ни дыма, ни огня. В воздух взлетали верхние этажи дома — там, где Джеттеро установил взрывчатку.
      Со стороны здания доносился топот бегущих ног, крики и грохот.
      Еще трое бандитов из шайки Наркотичи выбежали на улицу, где сразу же запутались в гигантской, напоминающей рыболовную, сети и были схвачены людьми Корлеоне. Их немедленно разоружили и передали другому отряду Малышки, где пленных быстро связали.
      Шестой взрыв!
      — Господи, что это так бухает? — спросил один из людей Корлеоне, обращаясь к Хеллеру. — Нет ни пламени, ни осколков, а грохоту столько, будто взрывается целый (…) этаж.
      Хеллер мог бы объяснить ему, что это бомбы, вызывающие вибрацию вещества; военные инженеры Волтара используют их для проведения диверсионных актов в пункте Б в качестве отвлекающего маневра, в то время как настоящие взрывы происходят в пункте А; при этом звук взрыва направляется в воздух не прямо, а только через молекулы какого-нибудь вещества; таким образом, разрушений практически не происходит, разве только иногда лопаются барабанные перепонки у тех, кому посчастливилось находиться внутри здания, начиненного такими устройствами. Но вместо этого Хеллер сказал по-итальянски:
      — А кто его знает? Может быть, это кара Божья.
      В этот момент прогремел седьмой взрыв!
      Когда смолкло эхо, у кого-то по рации зазвучал голос Малышки Корлеоне:
      — Какой счет, синьоры?
      — Пятьсот — тридцать шесть, mia capa, — последовал ответ.
      — Еще пара сотен, — сказала Малышка. — Не расслабляйтесь! Кто-нибудь видел Джерома?
      Восьмой взрыв! Хеллер схватил рацию.
      — Я на Земле, миссис Корлеоне. Со мной все в порядке. Я на посту номер шесть. Пожалуйста, прикажите им отпустить меня. Мне необходимо вернуться в здание.
      Девятый взрыв!
      Дюжина людей Наркотичи, в панике бегущих от здания и ничего не замечающих в абсолютной темноте, попались в расставленные сети и были тут же обезоружены, надежно связаны и уложены друг на друга прямо на земле.
      Снова послышался голос Малышки Корлеоне:
      — Шестой пост! Не отпускайте Джерома, пока мы не приступим к атаке.
      — Да, mia capa.
      Десятый взрыв!
      Вокруг Хеллера, со всех сторон сразу, посыпались команды. Те же приказы долетали сюда и с других постов, плотным кольцом окружающих здание.
      Вдруг из полутысячи глоток разом вырвался вопль: "Корлеоне!"
      В темноте по асфальту затопала тысяча ног.
      Началась общая атака.
      Повсюду затрещали выстрелы.
      — Теперь можешь идти, парень, — раздался чей-то голос над самым ухом Хеллера.
      Джеттеро сразу же сорвался с места. Было уже не так темно: улицу освещал огонь залпов снаружи здания и с нижних этажей. Большинство нападающих находилось уже внутри дома, но некоторые солдаты Корлеоне все еще сбегались к дверям; их возбужденные лица на долю секунды озарялись яркими вспышками и снова пропадали в ночной темноте.
      В рядах атакующих раздался крик:
      — С юга наступают танки, они в полумиле отсюда! Надо кончать скорее!
      Хеллер быстро окинул взглядом здание. На плане не значилось никакой винтовой лестницы. Все этажи под офисом Фаустино были охвачены пламенем.
      Хеллер приблизился к зданию и, плотно прижимаясь к стене, двинулся вдоль нее. Затем глянул наверх и увидел, что находится прямо под окнами офиса Фаустино. На тротуаре то тут, то там валялись черные обломки стены.
      Из комнаты, где заняли позицию обороняющиеся, доносилась пальба. Где-то ухнула граната.
      Хеллер огляделся в поисках крышки люка или какого-нибудь другого признака подземного хода.
      И вдруг заметил овальную трещину на мостовой. Хеллер направил туда луч дезинтеграционного ружья и расширил щель. Потом поднял с земли обломок арматуры, вставил в образовавшееся углубление и, действуя им как рычагом, нажал.
      Это был лаз!
      Хеллер направил дезинтеграционный луч на собачку замка — она исчезла. Он снова сунул лом под край крышки люка и, навалившись на него всем телом, откинул крышку в сторону.
      Он посветил внутрь фонариком — и сразу увидел Фаустино. На груди у мафиози сидел кот!
      Фаустино медленно повернул голову к Хеллеру.
      — Спасите меня! — простонал он. Кот ударил его лапой.
      — Оставьте его, мистер Калико, — сказал Хеллер. — Сегодня вы отлично поработали.
      Хеллер схватил Фаустино и вытащил его из люка.
      — Корлеоне! — закричал он в темноту. — Ко мне! Выстрелы вокруг здания внезапно стихли. К Джету со всех ног бросились два человека.
      Поручив им Фаустино, Хеллер приказал:
      — Отведите этого парня к Малышке! Подталкивая Фаустино в спину пистолетами, они повели его прочь. Хеллер вернулся к лазу и вытащил кота.
      Едва он это сделал, как в глаза ему ударил ослепительный свет.
      Танк!
      Хеллер отпустил кота и, подняв руки высоко над головой, двинулся навстречу танку. Пулеметы танка целились прямо ему в грудь. Из башни высунулся офицер и направил на Хеллера пистолет сорок пятого калибра. В луче света Джеттеро разглядел на его мундире серебряного полковничьего орла.
      — Что, черт возьми, здесь происходит? — заревел полковник.
      — Разрешите представиться, сэр, — откликнулся Хеллер.
      — Приближайся медленно, а то буду стрелять! Не опуская рук, Хеллер замедлил шаг.
      — Посмотрите в моем боковом кармане, сэр. — И он указал, в каком именно.
      Полковник окинул подозрительным взглядом смокинг Хеллера и, по-прежнему держа его на мушке, вытащил из кармана бумаги.
      — Лейтенант Уистер, армейская разведка, сэр, — отрапортовал Хеллер. — Выслеживаю диверсантов Мейсабонго. Все эти люди в штатском — из моего подразделения.
      Полковник тщательно осмотрел удостоверение личности и направление.
      — Почему меня не проинформировали? — возмутился он.
      — Совершенно секретная операция, — ответил Хеллер. — Мы успели их обезвредить; они собирались поднять на воздух весь город.
      — Подлые (…)! — рявкнул полковник. — Вы сделали (…) хорошее дело! В жизни не слышал таких взрывов! Вы уверены, что схватили всех? — добавил он, озираясь вокруг.
      — Только что взяли последнего, — ответил Хеллер. Сзади раздался громкий топот бегущих ног. Полицейские!
      К танку, задыхаясь от быстрого бега, подскочил инспектор Бульдог Графферти.
      — Вы все арестованы! — прохрипел он.
      Полковник рассвирепел и, бросив сверху вниз презрительный взгляд на Графферти, прорычал:
      — Это военная операция! Какое право ты имеешь вмешиваться?
      И тут взгляд Графферти случайно упал на Хеллера.
      — Уистер! — заорал инспектор. — Полковник, я знаю этого человека! Он преступник!
      Глаза полковника метнули молнии.
      — Да как ты смеешь называть боевого офицера преступником, а? Убирайся отсюда к чертям собачьим, или я сделаю из тебя решето!
      Графферти струсил. И, подав знак своим подчиненным следовать за ним, поспешно ретировался.
      Хеллер отдал полковнику честь:
      — Сэр, я должен доставить пленных к месту заключения, поэтому прошу простить меня.
      — Конечно-конечно, — проговорил полковник. — Сдается мне, вы поработали на славу. — Еще раз взглянув на направление и удостоверение личности Хеллера, он вернул ему бумаги. — Я сообщу о вас министру обороны.
      — Благодарю, сэр, — сказал Хеллер. — Но я выполнял свой долг.
      — Прекрасно, Уистер. Вы упомянете в рапорте о моем участии в операции? Я полковник Кирзон.
      — Непременно, сэр, — пообещал Хеллер.
      — Хорошо, лейтенант. Я отведу свое подразделение назад в парк. Продолжайте.
      Хеллер припустил рысью вдоль здания. Теперь вокруг было тихо. Толпу пленных бандитов Наркотичи уже увели; рыбацкие сети, в которые их ловили, сняли. На поле битвы остался только один солдат из войска Корлеоне, который опустошал оброненные противником патронташи.
      Хеллер отыскал лимузин и, открыв дверцу, заглянул в салон: там, на полу под задним сиденьем, лежал надежно связанный Фаустино. Мистер Калико не спускал глаз с плененного им главаря банды, готовый при случае выпустить когти.
      Малышка Корлеоне сидела на переднем сиденье в обнимку с рацией. Увидев Хеллера, она счастливо улыбнулась ему и уже открыла было рот, собираясь что-то сказать, но тут раздался голос синьора Саггецца:
      — Mia capa, мы захватили компьютеры. Все эти персональные электронные ящики Фаустино у нас в руках. Банки данных не повреждены. Мои люди прочесывают дом. Операция подходит к концу.
      — Отлично сработано, синьор, — похвалила его Малышка. — Мы поймали толстяка, так что всем им пришел конец.
      — А вы захватили шефа полиции Нью-Йорка? — поинтересовался Хеллер.
      — Да, а также всех представителей городской власти, включая самого мэра. Они сейчас там, за кустами, трясутся за свои жалкие жизни.
      — Хорошо. Пожалуйста, прикажите шефу полиции позвонить в Эмпайр Стейт Билдинг и отдать распоряжение снять там полицейскую охрану.
      — Конечно, Джером, — все, что пожелаешь. Теперь весь город у нас в руках!
      "Пока нет, — подумал про себя Хеллер. — Еще неизвестно, какая сложится ситуация, если мне не удастся закончить свое дело до будущего понедельника".

Глава 6

      Через два часа Изя, Бац-Бац и Двойняшка праздновали свое освобождение в ресторане «Сардиния», поедая подряд все блюда, которые Хеллер заказал для них.
      Когда в ресторане прожорливым посетителям уже ничего больше не могли предложить, кроме скатерти, Хеллер отослал их домой мыться и отдыхать, договорившись на следующий день встретиться с ними у себя дома.
      Война еще не была окончена. Самое трудное — разборка с Роксентером — еще впереди. И в этом деле Хеллер мог положиться только на самого себя.
      В разведывательном управлении Хеллер узнал, что сейчас Роксентер находится в своем поместье Покантикл, к северу от Хэйритауна. Поместье охранял целый полк поспешно мобилизованных национальных гвардейцев Нью-Йорка под руководством — ни больше ни меньше — генерал-майора.
      Еще Хеллер узнал, что в воскресенье утром Роксентер приедет в Филадельфию, где примет участие в Швиллербергской международной конференции финансистов, которую он фактически держал под своим контролем, а в воскресенье вечером собирается встретиться с президентом США в частной беседе. После чего, в понедельник, президент обратится к Конгрессу в Вашингтоне, и война против Республики Мейсабонго будет объявлена.
      Хеллер знал, что вознамерился схватиться с силами, которые управляли всей Землей. На сей раз план его был предельно прост и не требовал особой подготовки. Но на всякий случай лучше еще раз все хорошенько обдумать.
      Вернувшись домой по темным улицам ночного Нью-Йорка, он надел рабочий комбинезон и отправился ремонтировать старое такси. Он выкрасил его волтарианской краской в оливковый цвет и нарисовал отличительные знаки армии и номера.
      Пока Джеттеро работал, висевшее на стене радио без умолку в панике вещало о надвигающейся войне, и не последним в ряду новостей минувшего дня прошло сообщение о поимке диверсантов Мейсабонго, намеревавшихся взорвать весь город. Диверсанты были обезврежены в результате блестящей военной операции, проведенной танковым подразделением под руководством доблестного полковника Кирзона. Как оказалось, в деле отличились и моторизованные войска, получившие приказ охранять подступы к дому мэра и расчистить дорогу для армии: характер приказа вполне соответствовал особенностям топливно-энергетической проблемы в стране. Городские власти обращались к населению с просьбой быть начеку и всячески содействовать правительству в поимке партизан Мейсабонго, в планы которых могли входить диверсионные акты на автомобильных магистралях, в аэропортах, на дежурных полицейских постах и так далее.
      Программы новостей на радио периодически прерывались военно-патриотическими маршами и гимнами. Вся страна, судя по переполоху в рядах теле- и радиожурналистов, активно готовилась к неизбежной войне. И только Хеллер знал, что, если ему повезет, войну можно будет предотвратить, но, кажется, никого, кроме него, этот вопрос не интересовал.
      Около восьми утра он облачился в чистый и отутюженный офицерский мундир и набил свой вещмешок цвета хаки предметами, необходимыми в работе каждого военного инженера волтарианского Флота, — в основном бомбами.
      Прибыл Бац-Бац Римбомбо, одетый в форму КПОЗ, и Хеллер приказал ему спороть с рукава нашивку, чтобы его было легче принять за армейского водителя.
      Потом пришел Изя с круглыми от волнения глазами.
      Явившийся вскоре после него Делберт Джон Роксентер-младший находился в подавленном настроении, поскольку ему не представилось случая нанести визит свиньям, оставшимся в живых во время стрельбы в Нью-Джерси.
      Наконец, имея вполне официальный вид, все четверо отправились в Покантикл-Хиллз, находящийся в двадцати трех, или немного больше, милях к северу. На шоссе совсем не было автомобилей; не действовал ни один светофор. Старое такси, мотор которого работал сейчас не на газе, а на кислороде и водороде, выделяемых при расщеплении асфальта в карбюраторе, бежало очень плавно и резво. Ни разу не врезавшись ни в один автомобиль по причине отсутствия таковых, Бац-Бац пригнал машину к воротам поместья около девяти.
      Путешественники сразу же увидели огромное количество солдат из национальной гвардии Нью-Йорка, которые, разбив лагерь на всех лужайках, маршировали по аллеям парка. Ворота поместья оказались забаррикадированы. Вход охранялся целым взводом с ружьями, в любую минуту готовым к битве.
      К машине подошел офицер в шлеме и мундире, опоясанном крест-накрест двумя белыми ремнями. Бойцы национальной гвардии вечно враждовали с солдатами и офицерами войск регулярной армии.
      — Вылезайте! — приказал офицер. — Руки вверх!
      — Нет-нет, — запротестовал Хеллер. — У нас дела семейные. — Он повернулся к Двойняшке: — Дай мне свои водительские права. — Тот повиновался. — Мы приехали, чтобы испросить для него разрешение отца поступить на службу в армию.
      — Делберт Джон Роксентер-младший! — изумился офицер, взглянув на права, потом на Двойняшку. — О Господи! Извините! — Он поспешно вытащил из-за пояса блокнот, выписал пропуск с пометкой на оборотной стороне «СЕМЬЯ» и сунул его под стеклоочиститель на ветровом стекле. — Откройте ворота, ребята, у нас был приказ не задерживать домашних. — Офицер отдал честь Хеллеру, и такси поехало к дому, петляя между солдатскими палатками, грузовиками, мотоциклами, пушками и двумя танками.
      — Но я не собираюсь записываться в армию! — возмутился Двойняшка. — Они убивают свинок!
      — Заткнись, — беззлобно велел Хеллер. — Предоставь мне самому решать, что и как говорить.
      — Хорошо, брат, — сразу согласился Двойняшка. — Только не вздумай записать меня в армию!
      Автомобиль медленно подкатил к парадному подъезду дома. Сразу же бросились в глаза неестественно огромные размеры всех предметов. Даже двое охранников-гвардейцев, стоящие по обе стороны двери, тоже были гигантами.
      Хеллер передал вещмешок Бац-Бацу и сказал:
      — Оставайтесь здесь и сидите тихо.
      А сам вместе с Двойняшкой и Изей вышел из машины и двинулся вверх по лестнице. Навстречу им вышел офицер. Взглянув на ветровое стекло — слово «СЕМЬЯ» было видно, наверное, с пятнадцати футов, — он сказал:
      — Сожалею, но нам дан приказ обыскивать каждого, кто входит в дом.
      Ощупав одежду визитеров, он не нашел никакого оружия; заглянул в портфель Изи и, не увидев ничего, кроме бумаг, возвратил его владельцу. После чего отдал честь и приказал охранникам открыть дверь.
      Шагнув за порог, они оказались в огромной гостиной, уставленной давно вышедшей из моды, громоздкой мебелью. Громадные, в натуральную величину, фотографии Роксентера грозно воззрились на посетителей со стен.
      Из-за закрытой двери доносились голоса. Хеллер открыл дверь, пропустил вперед спутников, вошел сам и плотно прикрыл дверь за собой.
      Они оказались в кабинете, таком же большом и старомодном, как гостиная. Ведущие в кабинет французские двери открывались по-особому: раздвигались в стороны.
      За письменным столом стоял сам Делберт Джон Роксентер, похожий на большую разъяренную хищную птицу.
      Гробе, его адвокат из конторы "Киннул Лизинг", понуро стоял у противоположной стены, его лицо, напоминающее черносливину, выражало обиду.
      — Мне все это предельно ясно! — выкрикивал Роксентер. — Ты не выполнил свою работу! Я возвращу тебя мисс Агнес, и она-то уж найдет способ с помощью электрошоковой терапии выбить из тебя глупость! Если бы ты принял надлежащие меры, мне бы не пришлось тащиться в Филадельфию только ради того, чтобы встретиться с этим простофилей президентом! Мне надоело выполнять за тебя твои прямые обязанности! Мне следовало бы покончить с вами обоими и со всей вашей идиотской конторой! И я сделаю это! Вы все против меня!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20