Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Именно в этот раз

ModernLib.Net / Грегори Джил / Именно в этот раз - Чтение (стр. 4)
Автор: Грегори Джил
Жанр:

 

 


      – Да, сэр. – Англичанин шагнул вперед и, склонив голову набок, стал ждать дальнейших приказаний.
      – Смотри не спускай глаз с моей драгоценной жены. Следи за ней постоянно. – Голос Итэна звучал все глуше, а лицо вдруг стало пепельно-серым.
      В душе Джози шевельнулась надежда. Вот они – последствия пьянки и бессонной ночи. Теперь у нее опять появился шанс сбежать.
      – Думаю, мне лучше… зажмурить глазки.
      – Зажмурить глазки? – тупо переспросил поверенный, но в эту минуту Итэн осел на пол, ударившись головой о ножку софы.
      Джози, не успевшая подхватить его, застыв от ужаса, смотрела на распростертое тело. Из вновь открывшейся раны на виске текла кровь.
      – Ад и все его дьяволы! – страшным голосом возопил судья Коллинз. – Что же мне теперь с ним делать, черт возьми?
      – Не беспокойтесь, я все улажу, – тут же отозвался Лэтерби.
      Джози опустилась на колени рядом со своим новоявленным супругом.
      – Но кровь течет на новый ковер моей жены! – О Боже! – взвизгнула миссис Коллинз.
      – Дайте полотенце, – приказала Джози, не поднимая головы, и разодрала воротник рубашки Итэна, чтобы ему было легче дышать. Сочувствие и страх на некоторое время вытеснили мысли о побеге.
      Несмотря на бронзовый загар, лицо раненого приобрело мертвенно-серый оттенок, он едва дышал, а кровь текла из глубокого пореза все сильнее.
      – Скорее! Скорее принесите полотенце! – крикнула Джози.
      Но никто не двинулся с места. Супруги Коллинзы стояли с разинутыми ртами, буквально окаменев от страха, даже Лэтерби и тот, казалось, врос в пол.
      – Ради Бога, не стойте вы как столбы! – опять закричала Джози. – У него открылась рапа, надо остановить кровь. Скорее же! Нельзя терять ни секунды… Или для вас важнее новый ковер миссис Коллинз?
      – Нет! – в ужасе помотал головой Лэтерби. – Милостивый Боже! Нет.
      – Тогда делайте, что вам велят! – Джози сорвала с туалетного столика кружевную скатерть, даже не заметив, что при этом покатились на пол все безделушки, свернула ее комом и крепко прижала к ране. – Дайте мне кто-нибудь полотенце и таз с водой, а потом бегите за врачом. Быстро!

Глава 6

      Огромный черный поезд с грохотом мчался вперед среди моря цветов, усыпавших поля штата Миссури. Джози, находившаяся в купе вагона первого класса, откинулась на мягкую спинку покрытого чехлом сиденья и уставилась в пространство ничего не видящим взглядом. На оконном стекле играли лучи солнца. Она машинально перебирала кружева на манжете своего неизменного ситцевого платья, в которое переоделась утром. Рядом лежал саквояж, а в нем все ее сокровища и тот самый обрывок письма – самая ценная, дороже всякого золота вещь Джози.
      Итак, ничего больше не осталось от прежней жизни. Еще вчера будущее представлялось ей совершенно другим. Джози мечтала только об одном: как бы наскрести денег на билет второго класса и удрать на восток, а потом, если удастся, в Англию, чтобы быть подальше от Змея. А сегодня…
      Сегодня она, выйдя замуж за совершенно незнакомого человека, едет в Нью-Йорк в роскошном купе первого класса, а потом поплывет на пароходе в Англию. Джози покачала головой, ошеломленная этим невероятным калейдоскопом событий. Маленький энергичный мистер Лэтерби, верный своему слову, и вправду сумел «все уладить», словно по мановению волшебной палочки.
      Пока Джози останавливала кровь у своего лежавшего без сознания новоиспеченного мужа, Лэтерби наконец начал действовать: ухитрился посреди ночи вызвать врача, распорядился отнести Итэна Сэвиджа наверх, в свободную спальню судьи Коллинза, и раздавал приказы направо и налево тоном, не допускавшим возражений. При этом англичанин ни на секунду не выпускал из виду Джози: верно, боялся, что новобрачная улизнет, хотя она и думать забыла о побеге, так как была слишком занята Итэном. Кроме того, с помощью миссис Коллинз Лэтерби купил три билета первого класса на утренний поезд, отправлявшийся в Нью-Йорк, и благополучно погрузил туда своих спутников.
      Когда поезд двинулся, Джози испытала невыразимое облегчение. После той мимолетной встречи в переулке она больше не видела Змея, да и тогда вряд ли он ее заметил. А теперь она едет на восток. Змею и в голову не придет искать там свою женушку.
      Казалось, можно было успокоиться. Но нет, нервы разгулялись вовсю: уж слишком необычно и неправдоподобно складывались обстоятельства, а кроме того, Джози ничего не ела со вчерашнего дня и почти не спала ночью. На это просто не хватило времени. Теперь, расположившись на красном плюшевом сиденье, Джози думала о человеке, так неожиданно ставшем ее мужем. Винные пары у него наверняка совсем улетучились. Как же сейчас – при отрезвляющем свете дня – Итэн Сэвидж посмотрит на сложную ситуацию, в которую вверг их обоих?
      Все его странные реплики насчет покойного отца и настоятельной необходимости жениться звучали для Джози совершенно нелепо. Но она чувствовала, что за злобой Итэна и его пьяным глумлением прячется боль. Боль, глубоко затаившаяся в душе.
      «Что же все-таки за человек этот Итэн Сэвидж? – размышляла она, рассеянно проводя пальцем по подбородку. – И почему он так внезапно решил жениться именно на мне?»
      К чему о нем беспокоиться, с раздражением принялась укорять себя Джози. Он не сирота, не бездомная кошка, не девушка из салуна, которую хозяин пытается сделать своей любовницей. Он-то сумеет сам о себе позаботиться и обойдется без ее помощи.
      Ясно было одно: судя по роскоши путешествия и необыкновенной услужливости мистера Лэтерби, ее новый муж (так называемый муж, который лежит сейчас на откидной пульмановской койке, постепенно приходя в себя) очень богат. Гораздо богаче, чем предполагала Джози, обчищая его карманы…
      Впрочем, дело даже не в деньгах. Джози никогда не придавала им большого значения. Всю свою короткую жизнь она бедствовала, но знала, что ни за какие деньги не купит того, о чем мечтает. Главное – добраться до Англии и найти там Алисию Денби – незнакомую женщину, которая может оказаться очень важной персоной.
      Джози понимала, что Итэну Сэвиджу будет глубоко плевать на ее желания и мечты. Он привык думать только о себе, и горе тому, кто встанет на его пути. В точности как Змей, решила Джози, пытаясь изгнать из своего сердца жалость. Все мужчины похожи на Змея: они добиваются своего, используют тебя, делают больно, переступают через тех, кто им мешает, угрожают людям, вступают в драку и даже убивают.
      А что касается жестокости, тут Итэн Сэвидж тоже ни в чем не уступит ее бывшему муженьку. К тому же он гораздо выше ростом, сильнее и пистолет носит с небрежной уверенностью, которая выдает в нем прирожденного стрелка. Во время потасовки в салуне Джози видела, как ловко Итэн орудовал кулаками. Тут он тоже мастер своего дела.
      У Джози внезапно дрогнуло сердце при воспоминании о побоях Змея. Она заставила себя не думать о прошлом и вернуться к сегодняшнему дню. Конечно, Итэн Сэвидж жесток и привык получать то, что хочет, но в данный момент их цели, пожалуй, совпадают. Если Джози удастся добраться до Англии и узнать что-то насчет своей семьи, значит, она заключила выгодную сделку. А кроме того, Итэн обещал, что скоро отпустит ее на волю. Настоящий брак нужен ему не больше, чем самой Джози.
      Да, вдруг подумала она, вертя на пальце золотое кольцо мистера Лэтерби, которое было ей велико, лучше сразу сказать Итэну, что их брак фиктивный.
      Фиктивный и незаконный! Нет, не стоит, решила Джози, подавляя вспыхнувшую было тревогу. А если появится Змей и заявит свои права на нее? Но это вряд ли произойдет. По крайней мере надо молить Бога, чтобы ничего подобного не случилось. С какой стати Змею отправляться в Англию? Джози прикусила губу, стараясь не думать о том, как все же поведет себя Итэн Сэвидж, узнав, что женщина, участвовавшая в нелепой брачной церемонии, на самом деле вовсе не является его женой.
      И слава Богу, решила Джози, нахмурив лоб. Хватит с нее одного нелюбимого мужа, который постоянно требовал от нее исполнения супружеских обязанностей. Да, этого хватит до конца жизни. От тягостных воспоминаний у Джози мороз пошел по коже.
      Правда, Итэн поцеловал ее во время брачного обряда, но теперь он должен понять, что на большее ему рассчитывать нечего.
      О, этот поцелуй! Щеки Джози обожгло румянцем, горло перехватила судорога… Джози расстегнула верхнюю пуговицу платья.
      Наглый пьяница! Но почему же его поцелуй так взволновал ее? Со Змеем ничего подобного она не испытывала. Наверное, все дело в неожиданности случившегося. Итэн застал ее врасплох.
      Ну ничего, больше такое не повторится. Надо просто поставить ему свои условия, и тогда это дурацкое замужество не доставит ей особых хлопот.
      «Так иди же к нему. Чего ты ждешь? – сказала себе Джози, выпрямившись на сиденье. – Поговори с ним откровенно, чтобы не осталось никаких неясностей и недомолвок. Сейчас самый подходящий момент».
      Она встала, решительно расправила плечи и взяла свой саквояж. Интересно, где находится Итэн – в своем купе или в салоне? А мистер Лэтерби? Джози подумала, что сначала надо зайти в салон. Ей вдруг пришло в голову, что если Итэн Сэвидж будет настаивать на выполнении супружеских обязанностей, она может попросту сбежать от него. Точно так же, как когда-то сбежала от Змея. В Нью-Йорк-Сити полным-полно народу, и сделать это будет совсем не сложно.
      Приблизившись к полуоткрытым, задернутым бархатной портьерой дверям салона, выдержанного в золотистых и темно-бордовых тонах, Джози вдруг увидела своего мужа: он раскинулся в кресле с подголовником, которое стояло в самом дальнем конце салона, возле большого стола. Несмотря па свою грубую ковбойскую одежду и перебинтованную голову, Итэн вовсе не казался чем-то чужеродным среди этой роскошной обстановки – камчатных портьер и глубоких мягких кресел. Лэтерби стоял рядом с Итэном. Мужчины не заметили Джози, зато она отчетливо слышала их голоса.
      – Итак, вы сами понимаете, милорд, из вашей затеи ничего не выйдет. Я пытался сказать вам об этом уже сегодня ночью… в завещании вашего батюшки черным по белому написано, что вы должны жениться на знатной леди.
      Джози спряталась за портьерой. Поняв, что имел в виду Лэтерби, она залилась горячим румянцем.
      – А эта… эта девушка… прошу прощения, но ее вряд ли можно назвать леди, тем более знатного происхождения. Ваш отец хотел совсем другого…
      Слова Лэтерби прервал грубый отрывистый смех.
      – К черту моего отца! Ему самое место в аду. Я женился на той, на которой хотел, и дело с концом. Кому какое до этого дело, Лэтерби?
      – О нет, сэр. Мистер Гризмор, старший компаньон пашей фирмы, уполномочен проследить за исполнением всех условий завещания. Вне всякого сомнения, в Лондоне он нанесет вам визит и, узнав о женитьбе, должен будет вынести свое решение. Ваш отец поручил ему удостовериться, что все его желания будут выполнены.
      Так вот в чем дело! Джози съежилась и сглотнула комок, застрявший в горле. Значит, Итэн Сэвидж получает наследство и ему нужна жена… но совсем не та, которую он выбрал в пьяном угаре.
      Не сирота, не воровка, готовая выйти замуж за кого угодно, только бы избежать тюрьмы, – нет. Ему нужна леди, женщина, которая принимает ароматические ванны, одевается в атлас и шелка и каждый день делает модную прическу. У нее должна быть масса достоинств: умение обращаться со слугами, вышивать, играть на фортепьяно, вести за обедом учтивую спокойную беседу с элегантно одетыми гостями и при этом не ронять вилку и не проливать на колени суп. «Да, я ему не подхожу, – думала Джози, судорожно глотая слюну. – Совсем не подхожу. Значит, все кончится, как только мы приедем в Нью-Йорк, – вдруг сообразила она и покрепче вцепилась в свой саквояж. – Он откажется от этого брака, и мы разойдемся в разные стороны».
      Джози удивилась, почувствовав некоторое разочарование. Конечно, женитьба Итэна была чистейшим безумием, но она вполне устраивала Джози – по крайней мере на ближайшее время. А кроме того, Джози на какой-то короткий момент ощутила себя важной персоной: ведь в ней нуждаются! Но теперь-то Итэн, конечно, постарается отделаться от своей жены как можно быстрее.
      Значит, до Англии Джози придется добираться самой.
      Ну и ладно, подумала она, плотно сжав губы и держась свободной рукой за стенку, потому что вагон вовсю раскачивался, громыхая по рельсам. Ничего, она всю жизнь полагалась только на себя, справится и сейчас. Справится, черт побери! Главное, что Абилена осталась уже далеко позади, напомнила себе Джози, с облегчением вздыхая. И Змей ее не нашел.
      – Я придушу и тебя, и Гризмора! – с яростью воскликнул Итэн Сэвидж. Джози осторожно выглянула из-за портьеры. Увидев, что ее муж встает с кресла, она испуганно вытаращила глаза. – Почему ты не сказал мне об этом раньше?
      – Но вы не пожелали меня слушать, сэр!
      – Пошел ты к черту! Конечно, эта маленькая грошовая шлюшка мне не подходит. Во всех отношениях. Могу себе представить, как она обчистит карманы Гризмора. И что мне тогда прикажете делать?
      Итэн принялся бродить взад и вперед по салону, его длинные ноги так и мелькали перед глазами Джози. Охваченная паникой, она вдруг сообразила, что Итэн вот-вот пошлет за ней Лэтерби, а потом объявит, что этот нелепый маленький фарс их бракосочетания подошел к концу.
      Застав ее здесь, он решит, что взял в жены не только воровку, но и любительницу подслушивать чужие разговоры. Надо побыстрее удалиться отсюда. Джози осторожно отошла от двери, двинувшись назад к своему купе.
      Вдруг поезд сильно тряхнуло на повороте. От неожиданности Джози потеряла равновесие и, выронив саквояж, весьма неуклюже упала на ковер, расстеленный в проходе.
      – Какого черта?
      Услышав шум, Итэн резко обернулся, увидел свою жену, распростертую на полу, и сурово сжал губы.
      – Пресвятые небеса! – воскликнул Лэтерби. Итэн подошел к ней и довольно бесцеремонно, одним рывком поднял Джози на ноги.
      – Что ты здесь делаешь?
      – Со мной все в порядке, спасибо, не беспокойтесь, – задыхаясь, бормотала Джози. Но попытки вырваться из рук Итэна оказались безуспешными, и она бросила на него испепеляющий взгляд. – Не волнуйтесь, мне совсем не больно!
      – Тебе будет больно, если не ответишь на мой вопрос. Что ты здесь делаешь?
      – Я пришла к вам.
      – Зачем? Чтобы подслушивать?
      – Конечно, нет!
      Итэн крепко сжал ее запястье.
      – Моя маленькая хитрая женушка, ты, оказывается, не только воровка, но и лгунья.
      Итэн произнес это с такой убежденностью и отвращением, что кровь горячей волной прихлынула к лицу Джози. Что ж, если он думает о ней самое худшее, пусть его. Плевать!
      – Отпустите меня!
      – Когда сочту нужным.
      И он потащил ее в угол, где сидел Лэтерби с разинутым от страха ртом. У маленького англичанина был такой расстроенный вид, что Джози испугалась, как бы его не хватил удар.
      – Милорд, теперь вы понимаете, что я имел в виду? – прошептал он.
      – Да, отлично понимаю! – Итэн грубо толкнул Джози в кресло, обитое малиновым плюшем. – А теперь замолчите оба. Ни слова больше.
      Повернувшись спиной к ней и Лэтерби, Итэн подошел к окну. Джози потерла онемевшую руку. Она была в ярости и чувствовала себя глубоко униженной. Глядя на могучую фигуру Итэна, она предавалась напрасным мечтам о мести. Вытащить бы этого парня за его кудрявые черные волосы на платформу и сбросить в какой-нибудь глубокий овраг с ядовитыми змеями. Пусть катится вниз, до самого дна.
      Представив себе эту картину, Джози чуть было не улыбнулась, но, сдержавшись, плотно сомкнула губы и стала наблюдать за Итэном, уставившимся в окно. Она прекрасно знала, о чем он думает.
      Глупо винить Итэна да и Лэтерби за то, что у них сложилось о ней плохое мнение. Но все равно это больно. Ничто не убедит их в том, что Джози вовсе не дешевая воровка. Она обокрала Итэна только для того, чтобы удрать от Змея, но никогда – никогда! – не взяла бы и пенни у бедняка. Однако Итэн Сэвидж ей ни за что не поверит. И не станет слушать никаких объяснений.
      «Ну и что же? – спросила себя Джози, поглубже усаживаясь в плюшевом кресле. – Какая разница, что он обо мне думает?»
      Ее не должно это волновать.
      Но Джози было не все равно.
      Если Итэн и чувствовал на себе ее горящий взгляд, то не подавал виду. Он был в смятении и, крепко сжав челюсти, пытался подавить клокотавшее внутри бешенство.
      Невыносимо чувствовать себя пойманным в ловушку, оказаться во власти другого человека. Но именно так и получается. Условия завещания – настоящая западня. Жестокий отец нашел способ подчинить его своей воле и теперь, наверное, посмеивается в своей могиле. Разумеется, ведь дерзкие планы Итэна рухнули!
      Женитьба. Десять лет назад он поклялся перед всем лондонским светом, что никогда не женится. И это было сказано всерьез. В ту далекую ночь Итэн уехал из Англии. А теперь по собственной нелепой прихоти он женат на дешевой воровке и лгунье с чувственным, как у куртизанки, ртом, чуть раскосыми фиалковыми глазами, которые способны свести с ума и простых смертных, и богов, и с черной, словно уголь, душой. Да, с черной – тут и сомневаться нечего.
      Трудно было сделать худший выбор. Ко всему прочему она неуклюжа, не умеет держаться, нахмурившись, подумал Итэн. Он живо представил себе, как Джози катится вниз по лестнице оперного театра. Ну и сценка будет!
      Проклятие, он вообще не хотел жениться, тем более на этой девчонке, от которой можно ждать одних неприятностей.
      Его лоб покрылся испариной. Он смотрел на расстилавшиеся перед его взором бескрайние прерии и думал о Скалистых горах и Сьерра-Неваде, обо всей этой дикой, необузданной стране с ее великолепными каньонами, горами, поросшими соснами, и пустынями, где выживают только кактусы. Итэн не мог поверить, что уезжает отсюда в многолюдный Лондон, где его ждут горькие воспоминания о том, что произошло десять лет назад, великосветские снобы и необходимость строго соблюдать правила приличия.
      Может, лучше сбежать прямо сейчас? Послать все к черту: и Стоунклиф-Парк, и деньги. Итэн вздохнул; ему немного полегчало. Да, надо отпустить эту маленькую воровку на все четыре стороны, сойти с поезда и отправиться… куда? В Силвер-Сити? В Сан-Франциско? В Денвер? Черт, да какая разница!
      Лэтерби, словно прочитав мысли Итэна, подошел к нему и тихо кашлянул.
      – Могу представить, о чем вы сейчас думаете, милорд, – сказал он тихо, очевидно не желая, чтобы Джози его слышала. – Вчера ночью вы совершили большую ошибку. Но ее еще можно исправить. Мы разрешим эту… э-э… неприятную ситуацию. Высадим девушку на следующей остановке, и вы найдете себе в Англии другую жену, – прошептал Лэтерби, искоса взглянув на худенькую бледную девушку с каштановыми волосами, очень прямо сидевшую в своем кресле. – Более подходящую.
      – Да разве я могу это сделать?
      Мало кому доводилось видеть смертельно опасный блеск, иногда появлявшийся в глазах Итэна, да и те обычно задерживались на этом свете недолго. Лэтерби хватило одного взгляда: он вздрогнул, побелел, судорожно сглотнул, но решительно продолжал:
      – Вы м-можете. Безусловно, можете, сэр. Вы колеблетесь, – торопливо добавил поверенный. – Но умоляю, вспомните о вашем кузене, почтенном мистере Уинтропе, который, вне всякого сомнения, уже ходит по Стоунклиф-Парку и пересчитывает комнаты – а их там, слава Богу, двести. И отмечает в своей записной книжке каждый предмет обстановки, каждую мелочь, ибо, если вы не вернетесь в Англию и не выполните все условия отцовского завещания, все это будет принадлежать ему.
      – Ну и пусть! А знаешь что, Лэтерби? Ты, по-моему, ведешь себя чертовски нагло.
      Но что-то шевельнулось в душе Итэна. И дело было не только в том, что ему смертельно не хотелось отдавать Стоунклиф-Парк в руки Оливеру, хотя это тоже имело значение. Оливер Уинтроп, слюнтяй и проныра, был одним из виновников смерти Молли. И поэтому Итэн меньше всего желал видеть его богатым и процветающим. Но кроме того…
      Стоунклиф-Парк значил для Итэна очень много. Это были не только деньги, земли, сады, портреты предков, фамильные гербы, гобелены, висевшие в комнатах со времен Вильгельма Завоевателя.
      В усадьбе полным-полно обслуги: горничные, грумы, лакеи, садовники, повара, судомойки. Смерть старого графа скажется на их положении, на всей их жизни. А ведь многие из этих людей были гораздо ближе Итэну, чем его собственные отец и брат. Теперь их судьбы целиком зависят от него. Но не дай Бог им попасть в цепкие руки Оливера Уинтропа, похожие на клешни раков.
      Раньше Итэн никогда не думал об ответственности, которую накладывают на человека богатство, положение в обществе, титул, – судьба младшего сына в знатной семье заранее предопределена. Но вот теперь, по воле случая, на его плечи лег тяжкий груз обязательств. Итэн начал понимать, что не сумеет просто отмахнуться от них и пойти своей дорогой.
      Он со всего размаху ударил кулаком по обшитой деревом стене салона, напугав Джози и Лэтерби. Оба уставились на него, не зная, что он выкинет дальше.
      Итэн направился к Джози и встал рядом с ней. Она инстинктивно вжалась в кресло, но потом заставила себя выпрямиться и, вздернув подбородок, смело встретила его взгляд.
      Что ж, в мужестве ей не откажешь. Это следует признать.
      Итэн долго и внимательно разглядывал новобрачную, не обращая внимания на яркий румянец, заливавший ее щеки. Вчера вопреки обыкновению он совершил необдуманный поступок, и теперь его судьба зависит от этой худенькой девчонки с фиалковыми глазами, непокорными каштановыми кудрями и упрямым подбородком, которая дважды за день обчистила его карманы и танцевала в «Золотом пистолете», демонстрируя свои голые коленки перед восхищенными взорами мужской половины Абилены. Да, ей весьма далеко до истинной леди.
      Но все не так уж плохо, решил Итэн, вновь обретя способность рассуждать здраво. Ведь дело могло обернуться хуже. Гораздо хуже.
      С любой другой женщиной он оказался бы связанным до конца жизни. Ни одна приличная, уважающая себя девушка ни за что не согласилась бы на вчерашний смехотворный брачный обряд. А эта воровка приняла все его условия, пошла на выгодную сделку. Скоро он расстанется с ней и больше никогда не увидит ее. Никогда. И все же ему удастся расстроить планы отца и получить наследство, не обременяя себя более достойной женитьбой.
      Одно очко в пользу этой девчонки было выиграно.
      К тому же у нее нежная кожа, тонкие черты лица, прекрасные фиалковые глаза под изогнутыми дугой бровями. Надо только приодеть свою женушку и по мере возможности обучить хорошим манерам и умению вести себя в светском обществе.
      Ловкая воровка и грациозная танцовщица вполне может оказаться хорошей актрисой. Достаточно хорошей для того, чтобы несколько месяцев дурачить Гризмора и все лондонское общество. Но ее придется держать в ежовых рукавицах.
      – Я хочу поговорить со своей женой, – сказал Итэн, не сводя глаз с лица Джози. Ее рот слегка приоткрылся от удивления, глаза округлились, потом она нервно облизнула губы и крепко сжала их. – Лэтерби, оставьте нас одних.

Глава 7

      Лэтерби вышел из салона, закрыв за собой дверь, и супруги наконец-то остались одни.
      – Не надо так бояться меня, – сказал Итэн, презрительно скривив губы в подобии улыбки. – Я не собираюсь в тебя стрелять.
      Джози скрипнула зубами: в голосе Итэна явственно звучала насмешка, а гордость не позволяла выглядеть в его глазах трусихой.
      – Я знаю. И вы напрасно думаете, будто я испугалась.
      – Это доказывает лишь, то, что ты лишена здравого смысла. – Итэн отступил назад и сдвинул шляпу на затылок.
      Джози, увидев его вновь нахмурившиеся брови и опасный блеск в глазах, чуть не обмерла от ужаса и лишь большим усилием воли заставила себя сложить руки на коленях и сохранить спокойное выражение лица.
      – Ты голодна? – спросил Итэн, указывая на серебряные блюда, стоявшие на столе.
      Джози отрицательно покачала головой.
      – Чашечку кофе?
      – Мистер Сэвидж, а почему бы нам просто не перейти к делу и не покончить со всей этой болтовней?
      Его черные брови взметнулись вверх. В глазах на мгновение мелькнуло удивление, но быстро исчезло, уступив место холодному одобрению.
      – Вы ведете себя не слишком по-женски, мисс…
      – Миссис! – Глаза Джози вспыхнули фиолетовым огнем. – Миссис Итэн Сэвидж. Неужели вы забыли?
      – Черт, я хотел бы забыть…
      – Это была ваша идея, а не моя, – с горечью отозвалась Джози и, вскочив с места, сжала руки в кулачки. – Я понимаю, вы сожалеете, что женились па мне. Я тоже не слишком рада такому замужеству. Но вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что я буду сидеть здесь и спокойно слушать, как вы кричите на меня, оскорбляете и запугиваете.
      Повернувшись, она направилась к двери, но не успела сделать и двух шагов, как Итэн схватил ее за руку и потащил обратно.
      – Умерь свою прыть.
      – Пустите!
      – Я не хотел оскорбить тебя. Не будь такой гордячкой. Но должен признаться, я и впрямь поступил необдуманно, женившись на воровке.
      – Я не… – Не закончив фразу, Джози прикусила губу. – Ладно, вы правы – я ведь украла ваши деньги. – И она метнула на Итэна взгляд, полный ярости. Он ответил ей тем же.
      – Не только деньги.
      – Хорошо, я украла ваши, карманные часы.
      – Я бы не удивился, если бы ты с меня и штаны сняла.
      Джози открыла было рот, но Итэн не стал дожидаться возражений.
      – Побереги слова. Лучше верни мои вещи. Их взгляды скрестились, словно шпаги.
      – Я так и сделаю, – спокойно сказала Джози, – если вы отпустите мою руку.
      Только сейчас Итэн сообразил, что вцепился в нее мертвой хваткой, и мгновенно разжал пальцы. Джози взяла свой саквояж и принялась рыться в нем, стараясь сохранить при этом достойный вид. Она ощущала на себе горячий тяжелый взгляд Итэна; казалось, он прожигал ее сквозь одежду. Джози поспешно копалась в вещах: чистая ночная рубашка, потертый мешочек с драгоценностями, еще какие-то тряпки… расческа… и вот наконец носовой платок, в котором завернуты бумажник и тяжелые золотые часы. Она молча протянула их Итэну.
      А он по-прежнему пожирал ее глазами. Джози физически ощущала исходившее от него напряжение. Разговор явно был еще не закончен.
      – Вы хотите сказать мне что-то еще? – спросила она, скрывая за резкостью тона охвативший ее стыд. Разве можно винить этого человека за то, что он считает ее воровкой? Ведь так оно и есть.
      Итэн убрал деньги и спрятал часы в карман брюк. Его лицо помрачнело. Эта маленькая потаскушка, видно, ни в чем не раскаивается. Но за ее явной нервозностью что-то таится. Угрызения совести, стыд? Вряд ли. Скорее всего сожаление. Да, она сожалеет о том, что была поймана с поличным и теперь вынуждена стоять лицом к лицу со своей жертвой.
      Впрочем, из них двоих эта девица как раз больше и походит на жертву. Сконфуженная, напряженная, уставшая, его маленькая жена имеет весьма потрепанный вид. Под ее прелестными миндалевидными глазами залегли синие тени, в лице пи кровинки. Наверное, она спала всего час-два и ничего не ела со вчерашнего дня.
      «Но это меня не касается, – убеждал себя Итэн. – Она ничего для меня не значит. Я использую ее в своих интересах, а потом избавлюсь навсегда. Она получит соответствующую награду, а женщинам такого рода ничего больше не нужно».
      – Нам еще о многом придется поговорить, – ответил он спокойно, отметив про себя, как при первых же звуках его голоса девица опять гордо вскинула голову. – Начнем с двух вопросов. Первое: по словам Лэтерби, вчера ты очень помогла – сделала мне перевязку и остановила кровь. Он похвалил тебя за сообразительность и умелость. Приношу свою благодарность, – бесстрастно закончил Итэн.
      Удивленная Джози только кивнула в ответ и снова покраснела. Почувствовав, как загорелись щеки, она еще сильнее смутилась и выругала себя за то, что до сих пор не научилась владеть собой.
      – Я не сделала ничего особенного. Любой на моем месте поступил бы так же. Ну а кроме того, я кое-чему научилась у Бекеров. – Пристальный взгляд Итэна выводил Джози из равновесия, и она продолжала болтать как заведенная: – Видите ли, я некоторое время жила с этой семьей. Миссис Бекер ухаживала за ранеными солдатами во время войны между штатами, поэтому даже много лет спустя люди звали ее на помощь, если поблизости не было доктора.
      – Плевать я хотел на твоих Бекеров! – прервал эти излияния Итэн и, шагнув вперед, схватил ее за плечи. – По-моему, ты просто стараешься сменить тему разговора.
      – Нет, я… – Джози запнулась, почувствовав неловкость, и не смогла закончить фразу.
      А вообще-то Джозефина Купер была порядочной болтушкой, и это ее свойство особенно усиливалось, когда она нервничала. Окружающие тогда раздражались – все, кроме Поупа Уотсона.
      – Продолжайте, – сказала Джози уже более спокойно. – О чем еще вы собирались со мной поговорить?
      Итэн пристально смотрел на ее удивительные глаза, полуприкрытые длинными ресницами. Странно, она выглядит совсем невинной, хотя он прекрасно знает, что это не так. Но с виду… с виду его женушка-воровка похожа на чистую, непорочную фермерскую дочку или ученицу воскресной школы. А голос у нее приятный и певучий, от такого голоса у мужчины все внутри переворачивается.
      Но, тут же взяв себя в руки, Итэн постарался настроиться на прежний лад.
      «Ты слишком опытен, чтобы поддаться на уловки какой-то мелкой мошенницы, – твердил он себе. – Держись своей линии. Надо запугать ее до смерти. Немедленно».
      – Да, вот еще что. – Итэн притянул к себе Джози так резко и неожиданно, что она едва не задохнулась от страха. – Предупреждаю: если ты доставишь мне в Англии хоть какие-то неприятности, то пожалеешь, что родилась на свет. Уж я позабочусь об этом. Ты закончишь свои дни в Ньюгейтской тюрьме, а там куда хуже, чем в камере полицейского участка в Абилене, поверь мне.
      Глядя на суровое лицо Итэна, Джози ни на секунду не усомнилась в его словах, и ей вдруг показалось, что в салоне стало совсем тесно. Рослый Итэн возвышался над ней, словно башня, его крепкая, как гранит, грудь прижималась к ее трепещущей груди, сильные руки обвивались вокруг хрупкого тела. И вдруг вновь странная жаркая волна наслаждения от близости с этим человеком захлестнула ее изнутри. Ей хотелось вырваться и бежать, но вместо этого она повела себя так, как всегда делала в приюте, когда какой-нибудь хулиган загонял ее в угол. Джози набрала в грудь побольше воздуха и отчаянно ринулась в бой:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18