Последняя глава (Книга 1)
ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Голсуорси Джон / Последняя глава (Книга 1) - Чтение
(стр. 13)
Автор:
|
Голсуорси Джон |
Жанр:
|
Зарубежная проза и поэзия |
-
Читать книгу полностью
(568 Кб)
- Скачать в формате fb2
(229 Кб)
- Скачать в формате doc
(239 Кб)
- Скачать в формате txt
(227 Кб)
- Скачать в формате html
(231 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|
- Теперь - да; я хочу покоя. Они молча дошли до дома. Там их застала телеграмма от Адриана: Ферз в клинику не возвращался, но Адриан и Хилери, кажется, напали на верный след. Повидавшись с детьми, Диана прилегла в отведенной ей комнате, а Динни зашла к матери. - Мама, я должна это кому-нибудь высказать: я молю бога, чтобы Ферз умер. - Динни! - Ради него самого, ради Дианы, ради детей, ради всех нас; даже ради меня самой. - Конечно, если он безнадежен... - Мне все равно, безнадежен он или нет. Все это слишком ужасно. Провидение обанкротилось. - Что ты, детка! - Слишком уж свысока оно на нас смотрит. Может, и есть какой-нибудь вечный промысл, но мы для него - просто козявки. - Тебе надо хорошенько выспаться, детка. - Да. Но это ничего не изменит. - Не распускайся, Динни; от этого портится характер. - Не вижу никакой связи между верой и характером. Разве я стану вести себя хуже оттого, что больше не верю в провидение или загробную жизнь? - Но, Динни... - Напротив, я стану вести себя лучше; если я человек порядочный, то это потому, что порядочность сама по себе хороша, а не потому, что мне за это воздастся. - Какая может быть порядочность, если нет бога? - О моя дражайшая и премудрая мать, я же не говорю, что бога нет. Я только сказала, что его промысл очень далек от нас. Разве ты не слышишь, как он говорит: "Да, кстати, этот шарик под названием Земля - он все еще вертится?" И какой-нибудь ангел ему отвечает: "Конечно, сэр, вертится, и довольно проворно". - "Позвольте-ка, он, наверно, совсем уж мехом порос. Помните, там еще развелся такой микроб... хлопотун..." - Динни! - "Ах да, сэр, вы имеете в виду человека?" - "Вот-вот, кажется, мы его так и назвали". - Динни, какой ужас! - Нет, мама, если я человек порядочный, то это потому, что порядочность придумали люди для блага самих людей; точно так же, как красоту создали люди себе на радость. Мамочка, я, наверно, ужасно выгляжу. У меня совсем глаза слипаются. Пойду, пожалуй, прилягу. Сама не знаю, почему я так разволновалась. Наверно, оттого, что я никак не могу забыть его лицо. И с подозрительной поспешностью Динни повернулась и вышла. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Тот, кому возвращение Ферза причинило столько горя, в душе обрадовался его бегству. Этой радости не могло испортить Адриану даже то, что он сам взялся положить ей конец и вернуть беглеца. В такси по дороге к Хилери Адриан напряженно раздумывал, как ему разрешить эту задачу. Боязнь огласки мешала ему действовать обычными и прямыми путями - обратиться в полицию, объявить по радио, в газете. Все это привлекло бы к Ферзу слишком много внимания. Какие же средства оставались в его распоряжении? Ему казалось, что ему нужно решить кроссворд, а он, подобно другим высокоинтеллигентным людям, немало их разгадал на своем веку. Из рассказа Динни было неясно, в котором часу Ферз ушел из дома, а чем дольше откладывать поиски тех, кто мог заметить его возле дома, тем меньше надежды их найти. Повернуть такси и возвратиться в Челси? Но Адриан продолжал ехать в Луга, повинуясь скорее внутреннему чутью, чем логике. Он привык обращаться в трудную минуту к Хилери, да и вообще в таком деле ум хорошо, а два лучше. Адриан подъехал к дому священника, так ничего и не придумав, и решил только порасспросить о Ферзе на Набережной и на Кинг-Род. Было еще рано - начало десятого, и Хилери читал полученные утром письма. Выслушав брата, он вызвал в кабинет жену. - Давайте минуты три подумаем, - сказал он, - а потом обменяемся мыслями. Они постояли перед горевшим камином, - мужчины курили, женщина нюхала осеннюю розу. - Ну? - спросил наконец Хилери. - Что-нибудь придумала, Мэй? - Вот что, - ответила, наморщив лоб, жена. - Если все так, как описывает Динни, надо сначала навести справки в больницах. Я позвоню в три-четыре приемных покоя, куда его могли привезти, если с ним что-нибудь случилось. Еще рано, и к ним вряд ли поступило много народу. - Очень мило с твоей стороны: ты женщина находчивая и сможешь все узнать, не называя его имени. Мэй пошла звонить. - А ты, Адриан?.. - Есть у меня одна догадка, но я хотел бы сперва выслушать тебя. - Что ж, - сказал Хилери, - мне пришли в голову две возможности. Во-первых, нужно узнать в полиции, не было ли сегодня утопленников. Во-вторых, - я думаю, что это вероятнее всего, - он мог напиться. - Так рано ему негде купить вина. - А в гостинице? Деньги у него есть. - Согласен, если моя догадка тебе не понравится, поищем в гостиницах. - Ну?.. - Я пытался поставить себя на место этого бедняги. Мне кажется, если бы я почувствовал себя обреченным, я сбежал бы в Кондафорд, - может быть, не в самую усадьбу, а в ее окрестности, туда, где мы играли мальчишками, туда, где я жил, прежде чем на меня обрушилась судьба. Раненое животное уползает в свою нору. Хилери кивнул. - А где его дом? - В Западном Сассексе, - у самой гряды Меловых холмов, на их северном склоне. Станция Петуорт. - А! Знаю эти места. Перед войной мы с Мэй часто бывали в Бигноре и исходили пешком всю округу. Давай попытаем счастья на вокзале Виктория и узнаем, не садился ли в поезд кто-нибудь похожий на Ферза. Но сперва выясним в полиции насчет утопленников. Я могу сказать, что пропал кто-то из моих прихожан. Какого он роста? - Выше среднего, широкие плечи, большая голова, широкие скулы, тяжелый подбородок, темные волосы, серо-голубые глаза; костюм и пальто синие. - Хорошо, - сказал Хилери, - позвоню в полицию, как только Мэй освободит телефон. Оставшись один у горящего камина, Адриан погрузился в раздумье. Он читал детективные романы и знал, что следует французскому индуктивному методу, построенному на психологической догадке, тогда как Хилери и Мэй пытались решить задачу по английской системе, путем последовательного исключения одной возможности за другой, - чудесная система, но разве у них есть время ждать чуда? В Лондоне человек может исчезнуть, как иголка в стоге сена; а необходимость избегать огласки связывает им руки. Он с нетерпением ждал, что выяснит Хилери. Какая странная ирония судьбы, - он, именно он боится услышать, что несчастный Ферз утонул или попал под машину, а Диана стала свободной! Адриан взял со стола Хилери расписание поездов. Поезд в Петуорт ушел в 8.50, следующий пойдет в 9.56. Времени почти не остается. Он сидел как на иголках, поглядывая на дверь. Торопить Хилери глупо - он мастер беречь время. - Ну? - спросил Адриан, когда отворилась дверь. Хилери покачал головой. - Ничего! Ни в больницах, ни в полиции. Никуда его не привозили, нигде о нем не слышали. - Тогда поехали на вокзал, - сказал Адриан, - поезд уходит через двадцать минут. У тебя есть сейчас время? Хилери взглянул на свой стол. - Времени нет, но я все-таки поеду. Просто беда, какую власть имеет над нами сыскной азарт. Подожди минутку, я только скажу Мэй и захвачу шляпу. Можешь пока поискать такси. Ступай к Сент-Панкрасу и жди меня. Адриан пошел, оглядываясь по сторонам в поисках такси. Наконец ему попалась машина, ехавшая с Юстон-Род. Он велел шоферу развернуться и стал ждать брата. Вскоре показалась сухощавая, одетая в черное фигура. - Что-то я не в форме, - сказал Хилери, задыхаясь, и влез в машину. Адриан высунулся из окна. - Вокзал Виктория, и побыстрее! Хилери взял его под руку. - Ни разу не выбирались с тобой за город, старина, с тех пор как лазили на вершину Кармарзен сразу после войны. Помнишь, какой был туман? Адриан вынул часы. - Боюсь, что не поспеем. Уж очень большое движение. Некоторое время они сидели молча, подпрыгивая на сиденье. - Никогда не забуду, я раз проходил во Франции мимо maison d'alienes {Дома для умалишенных (франц.).}, - сказал вдруг Адриан, - большое здание у самого железнодорожного полотна, окруженное чугунной решеткой. Какой-то несчастный раскинул руки, широко расставил ноги и вцепился в эту решетку, как орангутанг. По-моему, это хуже смерти. Там хоть добрая, чистая земля, да небо над тобой. Я жалею, что Ферза не нашли в реке. - Мы еще ничего не знаем; может, мы гоняемся за ним впустую. - Осталось три минуты, - пробормотал Адриан, - ни за что не поспеем. Но тут в машине словно пробудились свойства английского национального характера: в последний момент она развила сверхъестественную скорость, а другие машины словно расступались перед ней. Рывок - и они остановились у вокзала. - Ты спроси в кассе первого класса, а я узнаю в третьем, - сказал на бегу Хилери. - К священнику отнесутся внимательнее. - Нет, - сказал Адриан, - если уж он поехал, то первым классом; тут должен спрашивать ты. А будут сомнения, - скажи им про глаза! Худое лицо Хилери исчезло в окошке кассы и тут же показалось снова. - Здесь! На этом поезде! В Петуорт. Скорей! Братья побежали, но не успели добраться до барьера, как поезд тронулся. Адриан бросился вдогонку, но Хилери схватил его за руку. - Спокойно, старина, мы его все равно не догоним; но Ферз нас увидит, и тогда все пропало. Они понуро направились обратно к выходу. - Удивительно, как это ты догадался, - сказал Хилери. - Когда поезд приходит на место? - В двенадцать двадцать три. - Тогда мы можем догнать его на машине. У тебя есть деньги? Адриан пошарил в карманах. - Всего восемь шиллингов шесть пенсов, - с огорчением признался он. - А у меня ровно одиннадцать шиллингов. Вот глупо!.. Придумал! Мы поедем на такси к Флер: если ее машина дома, она разрешит нам ее взять; либо она сама, либо Майкл нас отвезут. Машина не должна нас там связывать. Адриан кивнул, все еще ошеломленный правильностью своей догадки. На Саут-сквер Майкла они не застали, но Флер оказалась дома. Адриан знал ее хуже, чем Хилери, и очень удивился, что она так быстро все сообразила и вывела из гаража машину. Не прошло и десяти минут, как они пустились в путь. Флер сидела за рулем. - Я поеду через Доркинг и Палборо, - сказала она, откидываясь назад. По этой дороге я могу гнать вовсю после Доркинга. Но что вы с ним будете делать, дядя Хилери, если вы его нагоните? Этот простой, но существенный вопрос заставил братьев переглянуться. Казалось, Флер затылком почувствовала их растерянность, - резко затормозив машину под самым носом у собаки, которая чудом избежала гибели, она повернулась и спросила: - Может, вы хотите прежде подумать? Адриан молчал, поглядывая то на круглое лицо Флер с правильными чертами - это воплощение практичной, спокойной, уверенной в себе молодости, - то на худое, умное, изборожденное морщинами лицо брата, все такое же доброе, хотя страдания ближних и оставили на нем свой след. - Едем, - сказал Хилери, - будем решать, как подскажут обстоятельства. - Пожалуйста, остановитесь у почты, - добавил Адриан. - Я хочу послать телеграмму Динни. Флер кивнула. - Почта есть на Кингс-Род. Мне еще надо где-нибудь заправиться. И машина двинулась в потоке других машин. - Что мне написать в телеграмме? - спросил Адриан. - Сказать про Петуорт? Хилери покачал головой. - Скажи только, что мы, кажется, напали на верный след. Когда они отправили телеграмму, оставалось всего два чага до прихода поезда. - До Палборо пятьдесят миль, - сказала Флер, - а оттуда еще около пяти. Не знаю, хватит ли бензина. Посмотрим в Доркинге. И хотя в закрытом лимузине разговаривать очень удобно, Флер будто онемела, сосредоточив все внимание на машине. Сперва братья сидели молча, не спуская глаз с часов и спидометра. - Редко я теперь езжу кататься, - негромко сказал Хилери. - О чем ты думаешь, старина? - О том, что мы с ним будем делать. - Если бы при моей работе я еще раздумывал заранее, я бы через месяц протянул ноги. В городских трущобах священник живет, как в джунглях, - того и гляди, из-за дерева выскочит тигр; вырабатывается какое-то шестое чувство, на него и приходится полагаться. - Ну да, - сказал Адриан. - А я живу среди мертвецов и совсем неопытен в обращении с живыми. - Отлично ведет машину, - вполголоса заметил Хилери. - Погляди на ее затылок. Так и видна сноровка во всем. Изящная головка с коротко подстриженными волосами удивительно ловко сидела на белой круглой шее, - сразу видно, что она тут полновластная хозяйка. Несколько миль они проехали молча. - Вот и Бокс-Хилл, - сказал Хилери, - в этих местах со мной однажды случилась история, я тебе о ней не рассказывал, но никогда ее не забуду; вот пример того, как легко каждому из нас свихнуться. - Понизив голос, он продолжал: - Помнишь веселого священника Даркотта? Когда я учился в Бикерской школе - до Харроу, - он был там классным наставником; как-то раз в воскресенье он взял меня на прогулку в окрестности Бокс-Хилла. В поезде на обратном пути мы оказались одни в купе. Мы с ним дурачились, но вдруг он словно взбесился, глаза у него загорелись и стали какими-то безумными. Я совершенно не понимал, чего ему нужно, и порядком напугался. Потом он вдруг овладел собой. Все это произошло ни с того ни с сего. Разумеется, подавленный половой инстинкт... на какой-то миг он превратился в настоящего маньяка... ужасная штука. А ведь славный был человек. В нас живут темные силы, Адриан. - Демонические силы. А когда они вырываются на свободу... Бедный Ферз! Они услышали голос Флер. - Начинает понемножку сдавать, придется заправиться. Тут рядом есть колонка. - Хорошо. Машина подъехала к заправочной станции. - До Доркинга всегда приходится ползти как черепаха, - сказала, потягиваясь, Флер. - Теперь мы нагоним. Осталось всего тридцать две мили, а в запасе еще целый час. Вы что-нибудь придумали? - Нет, - сказал Хилери, - мы всячески старались не думать. Флер метнула на него один из тех проницательных взглядов, которые сразу же убеждали людей, что она женщина умная. - Вы повезете его назад? На вашем месте я бы этого делать не стала. Достав сумочку, она чуть-чуть подкрасила губы и напудрила свой короткий прямой нос. Адриан наблюдал за ней с почтительным восхищением. Ему не часто приходилось сталкиваться с современной молодежью. Его поразили не столько ее слова, сколько то, что под ними крылось. А означали они примерно следующее: предоставьте его самому себе - все равно вы ничем ему не поможете. Неужели она права?.. Может быть, он и Хилери просто платят дань общечеловеческой страсти - вмешиваться в чужие дела? Может быть, они поднимают святотатственную руку на природу? И все-таки, хотя бы ради Дианы, они должны выяснить, что делает Ферз и что он собирается делать. А ради самого Ферза хотя бы убедиться, что он не попал в дурные руки. На лице брата мелькнула тень улыбки. Он-то знает молодежь, подумал Адриан, у него есть собственные дети, и ему известно, куда может привести жестокая логика юности. Они двинулись дальше по длинным оживленным улицам Доркинга. - Наконец-то выбрались, - сказала, оборачиваясь, Флер. - Теперь вы, пожалуй, его поймаете. И она дала полный газ. Четверть часа они мчались мимо пожелтевших рощ, мимо полей и поросших дроком выгонов, где паслись гуси и старые клячи, мимо деревенских лугов, деревенских улиц, и повсюду сельская жизнь неохотно отступала под натиском города. Но тут машина, которая шла все время так плавно, вдруг начала скрипеть и подскакивать. - Камера лопнула, - сказала, повернув голову, Флер. - Плохо дело. Она остановила машину, и все вышли. Правая задняя покрышка совсем спустила. - Аврал, - сказал Хилери, снимая пиджак. - Подними-ка ее домкратом, Адриан. Я достану запасное колесо. Голова Флер скрылась в ящике с инструментами, но оттуда донесся ее голос: - У семи нянек... дайте-ка, лучше я сама! Адриан ничего не смыслил в машинах и был беспомощен, как ребенок, в обращении со всякими механизмами. Он охотно отошел в сторону, с восхищением наблюдая за работой Флер и Хилери, - те действовали спокойно, быстро, умело, но домкрат был не в порядке. - Всегда так, когда торопишься, - заметила Флер. Они потеряли двадцать минут, прежде чем тронулись дальше. - Теперь я уже не поспею, - сказала Флер, - но тут легко напасть на его след. Станция тут же за городом. Они промчались через Биллингсхерст, Палборо и Стопхемский мост на предельной скорости. - Поезжай лучше прямо на станцию, - сказал Хилери. - Если он пошел в город, мы его встретим. - А что мне тогда делать, остановиться? - Нет, проезжай мимо, а потом поверни. Они проехали Петуорт и еще полторы мили до станции, но Ферза не было и в помине. - Поезд пришел добрых двадцать минут назад, - сказал Адриан, - давайте спросим. Железнодорожник подтвердил, что отбирал билет у господина в синем пальто и черном котелке. Нет, вещей у него не было. Он пошел по направлению к Меловым холмам. Давно это было? Да с полчаса назад. Они поспешно сели в машину и поехали к Меловым холмам. - Помнится, немдого дальше будет поворот на Саттон, - сказал Хилери. Весь вопрос в том, свернул он гуда или пошел прямо. Там есть жилье. Спросим, может его видели. Чуть дальше развилки стоял небольшой домик, где помещалась почта, к нему по саттонской дороге приближался на велосипеде почтальон. Флер затормозила рядом с ним. - Вы не встретили по дороге в Саттон человека в синем пальто и котелке? - Нет, мисс, не встретил ни души. - Спасибо. Ну как, дядя Хилери, ехать дальше, к холмам? Хилери взглянул на часы. - Если не ошибаюсь, до вершины холмов возле Данктонского маяка осталось около мили. От станции мы проехали полторы мили; он опередил нас, скажем, минут на двадцать пять; значит, наверху мы должны его нагнать. Оттуда будет видна вся дорога, и мы его заметим. Если он нам не попадется, значит, он пошел прямо по склону... но в какую сторону? Адриан сказал вполголоса: - Домой. - На восток? - спросил Хилери. - Едем дальше, Флер, только не очень быстро. Флер повела машину по дороге к холмам. - Суньте руку в карман моего пальто, там три яблока, - сказала она. - Я успела их захватить. - Ну и голова! - сказал Хилери. - Но они пригодятся тебе самой. - Нет. Я худею. Оставьте мне одно. Грызя яблоки, братья не спускали глаз с перелесков по обе стороны дороги. - Лес тут слишком густой, - сказал Хилери, - Ферз туда не пойдет. Если заметишь его, Флер, тут же остановись. Но нигде не было и следа Ферза; поднимаясь все медленнее и медленнее, они достигли перевала. Справа виднелась круглая буковая рощица Данктона, слева, простирался открытый склон; дорога перед ними была пуста. - Дальше ехать нет смысла, - сказал Хилери. - Надо что-то решать. - Послушайтесь меня, дядя Хилери, давайте я лучше отвезу вас домой. - Послушаться ее, Адриан? Адриан покачал головой. - Я пойду дальше. - И я с тобой. - Смотрите! - воскликнула вдруг Флер и показала на что-то рукой. Ярдах в пятидесяти от них слева на тропинке темнел какой-то предмет. - Кажется, это пальто. Адриан выскочил из машины и кинулся туда. Когда он вернулся, на руке у него висело синее пальто. - Никаких сомнений, - сказал он. - Либо Ферз тут сидел и забыл его взять, либо ему надоело его нести, и он его бросил. В обоих случаях это плохой признак. Идем, Хилери! Он кинул пальто в машину. - Какие будут приказания, дядя Хилери? - Ты вела себя молодцом. Хочешь быть еще большим молодцом? Подожди нас тут с часок. Если мы за это время не вернемся, спускайся обратно и поезжай потихоньку низом на Саттон Бигнор и Уэст-Бартон, а там, если мы все еще не подадим признаков жизни, отправляйся по шоссе через Палборо обратно в Лондон. Если у тебя есть при себе какие-нибудь деньги, дай нам взаймы. Флер достала сумочку. - Три фунта. Хватит вам двух? - Покорнейше благодарим, - сказал Хилери. - У нас с Адрианом никогда не бывает денег. Наверно, мы - самая бедная семья во всей Англии. До свиданья, дорогая, и спасибо! Пойдем, старина! ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Помахав на прощанье Флер - она стояла у машины и ела яблоко, - братья двинулись по тропинке к холмам. - Ступай вперед, - сказал Хилери, - у тебя зрение лучше, да и костюм твой не так бросается в глаза. Если ты его увидишь, мы решим, что делать. Почти сразу же они наткнулись на высокую проволочную ограду, пересекавшую холм. - Она кончается там, левее, - сказал Адриан. - Мы обойдем ее возле рощи; чем ниже мы будем держаться, тем лучше. Братья зашагали по склону вдоль ограды, ступая по густой некошеной траве, и постепенно перешли на привычный шаг альпинистов, словно впереди было долгое и трудное восхождение. Они не знали, нагонят ли Ферза и как с ним быть, если нагонят, но понимали, что им, может быть, придется иметь дело с буйнопомешанным, и лица их приняли такое выражение, какое бывает у солдат, у моряков, у альпинистов - у всех, кто смотрит в глаза опасности. Они перебрались через заброшенный неглубокий меловой карьер и уже карабкались вверх по другому его склону, как вдруг Адриан спрыгнул назад и потянул за собой Хилери. - Он там, - прошептал Адриан, - ярдах в семидесяти от нас. - Видел тебя? - Нет. Вид у него страшный. Без шляпы, размахивает руками. Что делать? - Выгляни из-за этого куста. Адриан опустился на колени и стал наблюдать. Ферз больше не размахивал руками; он стоял в задумчивой позе, скрестив руки и понурив голову. Теперь он повернулся к Адриану спиной, и о его состоянии можно было судить только по этой неподвижности погруженного в себя человека. Внезапно он опустил руки, покачал головой и быстро зашагал вперед. Адриан подождал, пока он не скрылся в кустах, и сделал знак Хилери. - Давай не отставать, - шепнул Хилери, - не то мы его потеряем, если он войдет в лес. - Он пойдет по открытому месту; бедняге нужен простор. Осторожно! Адриан снова потянул Хилери к земле. Перед ними начинался склон, который круто спускался в поросшую травой ложбину, и на середине склона они ясно видели Ферза. Он шагал медленно, явно не подозревая, что за ним следят. Время от времени он хватался за голову, словно стараясь освободить ее от каких-то пут. - Боже мой! - прошептал Адриан. - Как жутко на него смотреть! Хилери только кивнул. Они легли на землю, не спуская глаз с Ферза. Лесистые холмы перед ними переливались на солнце всеми цветами осени. Утром пала обильная роса, и в воздухе все еще стоял запах травы; над белыми меловыми холмами раскинулось туманное, бледно-голубое, белесое небо. Тишь стояла такая, что дух захватывало. Братья молча ждали. Ферз добрался до дна лощины; они видели, как он уныло бредет по кочкам к небольшой рощице. Из-под ног у него вспорхнул фазан; Ферз вздрогнул, словно пробудившись от сна, и остановился, глядя на взлетевшую птицу. - Наверно, ему знакома тут каждая кочка, - сказал Адриан, - ведь он был страстным охотником. В тот же миг Ферз вскинул руки, словно держал в них ружье. В этом жесте было что-то удивительно успокаивающее. - Теперь бежим! - сказал Хилери, когда Ферз исчез в рощице. Они сбежали в лощину и заковыляли по кочкам, - А что, если он остановился в кустах? - задыхаясь, спросил Адриан. - Рискнем! Теперь осторожно, пока не увидим тот склон... Ферз медленно взбирался вверх по противоположному склону ярдах в ста за рощицей. - Пока все в порядке, - прошептал Хилери. - Подождем, - пусть он выйдет на ровное место и скроется из виду. Странное это занятие для нас с тобой, старина. А главное, как сказала Флер, что с ним делать потом? - Мы должны знать, что с ним произойдет, - ответил Адриан. - Он уже скрывается. Дадим ему пять минут форы. Я засеку время. Пять минут тянулись бесконечно. С поросшего деревьями откоса слышался пронзительный крик сойки; прямо перед ними из норы вылез кролик и уселся на задние лапы; между деревьями едва ощущалось легкое дуновение ветерка. - Пора! - сказал Хилери. Они поднялись и быстрым шагом двинулись вверх по склону. - А если он повернет назад?.. - Чем скорее мы с ним столкнемся, тем лучше, - сказал Адриан. - Вот если он заметит, что мы идем за ним, он пустится бежать, и мы его потеряем. - Не так быстро, старина. Мы выходим на ровное место. Они осторожно выбрались из лощины. Перед ними тянулся небольшой спуск; слева каменистая тропинка огибала опушку буковой рощи. Нигде не было никаких признаков Ферза. - Он либо в этой роще, либо прошел через те кусты и снова поднимается вверх. Прибавим шагу, не то он уйдет. Братья побежали по тропинке, извивавшейся на дне оврага, и уже подходили к кустам, но звук голоса в каких-нибудь двадцати ярдах от них заставил их замереть на месте. Они отпрянули назад и, затаив дыхание, бросились наземь на краю оврага. Откуда-то из чащи доносилось невнятное бормотание Ферза. Слов нельзя было разобрать, но слушать это было мучительно. - Бедняга! - шепнул Хилери. - Может, пойдем и попробуем его успокоить? - Слышишь? Раздался треск сухой ветки, приглушенное проклятие, и тут же сразу, вдруг - пронзительный охотничий клич. У братьев застыла кровь в жилах. - Какая жуть! - сказал Адриан. - Но он вышел из лесу. Они осторожно вошли в заросли; Ферз бежал к поднимавшемуся за лесом холму. - Он нас не заметил? - Нет, а то бы он оглядывался. Подожди, пока он снова скроется. - Да, невеселое занятие, - сказал вдруг Хилери, - но я с тобой согласен: надо довести его до конца. Какой ужасный крик! Пора нам решить, что мы будем с ним делать. - Если бы удалось уговорить его вернуться в Челси, - сказал Адриан, можно было бы не пускать туда Диану и детей, уволить прислугу и нанять для ухода за ним специальных людей. Я готов побыть там с ним, пока все не наладится. Пожалуй, родной дом - единственная для него надежда. - Не думаю, чтобы он пошел с нами добровольно. - В таком случае, ей-богу, не знаю, что делать! Сажать его в клетку? Тут я не помощник. - А что, если он захочет покончить с собой? - Это уже твоя область, Хилери. Хилери помолчал. - Не очень-то полагайся на мой сан, - сказал он вдруг. - Священника городских трущоб ничем не проймешь. Адриан схватил брата за руку. - Его больше не видно. - Тогда пошли! Миновав быстрым шагом ровную полянку, они стали взбираться на следующий склон. Пригорок покрывали редкие кусты боярышника, тиса и ежевики, кое-где поднимались молодые буки. Тут было где укрыться, и братья смелее двинулись дальше. - Мы подходим к перекрестку у Бигнора, - прошептал Хилери. - Что, если он спустится по тропинке в долину? Мы легко можем его потерять! Они бросились бежать, но тут же остановились за тисовым кустом. - Он и не думает идти вниз, - сказал Хилери. - Смотри! Ферз миновал перекресток проселочных дорог, где стоял указательный столб, и теперь бежал по поросшему травой склону, к северной стороне следующего холма. - Я помню, там есть другая тропинка вниз. - Кто его знает, но отступать все равно поздно. Ферз больше не бежал; медленно, понурив голову, он поднимался в гору. Они следили за ним из-за тисового куста, пока он не скрылся за перевалом. - Пошли! - сказал Хилери. На этот раз надо было пробежать целых полмили, а ведь им обоим было за пятьдесят. - Не беги так, старина, - тяжело дыша, произнес Хилери, - а то мы совсем задохнемся. Напрягая все силы, они достигли наконец пригорка, за которым скрылся Ферз, и увидели поросшую травою тропку. - Теперь можно потише, - шепнул, переводя дыхание, Хилери. Здесь склон тоже порос кустами и молодыми деревьями, и, перебегая от куста к кусту, они достигли небольшого мелового оврага. - Приляжем на минутку и передохнем. Он не пошел вниз, в долину, - не то мы бы его увидели. Слушай! Снизу доносилось какое-то пение. Адриан поднял голову и заглянул через край оврага. Чуть ниже, у самой тропы, лежал на спине Ферз. Они отчетливо услышали слова песни, которую он бубнил: Так что ж, я не волен, а ты вольна? Люблю, а ты не любишь меня? Неужто лишил меня разума бог И разлюбить мне тебя не помог? Ферз умолк и лежал некоторое время не шевелясь; потом, к ужасу Адриана, лицо его исказилось, он потряс кулаками и закричал: - Не хочу... не буду... не хочу сходить с ума! - и, перевернувшись, уткнулся лицом в землю. Адриан отполз назад. - Ужасно! Я должен спуститься вниз и успокоить его. - Пойдем вместе, в обход, по той тропинке... Не спеши... Не спугни его. Они двинулись по тропинке, огибавшей овраг. Но когда они подошли к месту, где только что лежал Ферз, его там уже не было. - Пойдем потихоньку дальше, - сказал Хилери. Они пошли совсем спокойно, точно отказавшись от погони. - Кто же после этого поверит в бога? - спросил Адриан. Худое лицо Хилери скривилось в невеселой усмешке. - В бога я верю, но не в того милосердного бога, в которого принято верить. Помнится, на этом самом склоне расставляют капканы. Сотни кроликов терпят тут адские муки. Мы выпускали их из капканов и добивали ударом по голове. Если бы мои взгляды стали известны, меня лишили бы сана. Ну, и что изменится? Я ведь не богослов, а практик. Смотри! Лиса! Они остановились на секунду, - через тропинку скользнуло небольшое бурое существо. - Чудесный зверь - лиса! А покрытые лесом холмы - просто рай для зверья; тут так круто, что никто до них не доберется; голуби, сойки, дятлы, кролики, лисы, зайцы, фазаны - какой только живности здесь нет! Тропинка пошла вниз, и Хилери указал рукой вперед. Там, за оврагом, вдоль проволочной ограды шел Ферз.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|