Последняя глава (Книга 1)
ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Голсуорси Джон / Последняя глава (Книга 1) - Чтение
(стр. 12)
Автор:
|
Голсуорси Джон |
Жанр:
|
Зарубежная проза и поэзия |
-
Читать книгу полностью
(568 Кб)
- Скачать в формате fb2
(229 Кб)
- Скачать в формате doc
(239 Кб)
- Скачать в формате txt
(227 Кб)
- Скачать в формате html
(231 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|
Через два дня Флер сама привела машину к дверям дома на Окли-стрит. Детей и багаж погрузили без всякой помехи, и они тронулись в путь. Путешествие было томительным - дети не привыкли к прогулкам в машине, но Динни оно показалось настоящим отдыхом. Она и не подозревала, как действовала ей на нервы трагическая обстановка на Оклистрит; а ведь прошло всего восемнадцать дней с тех пор, как она уехала из Кондафорда. На деревьях ярче горели осенние краски. Ясный октябрь сиял нежным, мягким светом; в воздухе, как только они удалились от города, потянуло любимым запахом моря, из деревенских труб поднимался дым, а со сжатых полей взлетали грачи. Они поспели как раз к обеду, и, оставив детей с мадмуазель, которая приехала поездом, Динни пошла гулять с собаками. Она остановилась у старого домика - он возвышался над проходившей внизу дорогой. Входная дверь открывалась прямо в жилую комнату, где при скудном огне сидела одинокая старушка. - А! Мисс Динни! - сказала она. - Ну и как же я рада. Не видела вас, почитай, целый месяц. - Я уезжала, Бетти. Как поживаете? Маленькая старушка - она была совсем карманного формата - важно сложила руки на животе. - Опять животом маюсь. А вообще-то я здорова, - доктор говорит, я молодец. Вот только живот донимает. Говорит, мне надо есть побольше, да мне и самой хочется, мисс Динни. А как съем кусок, так сразу тошно, ей-богу, правда. - Бедная, как мне вас жалко. - От живота одни неприятности. От живота и от зубов. Не знаю, зачем только они нам. Нет зубов - ничего не прожуешь, живот болит, есть зубы жуешь, а он все равно болит. Старушка тоненько захихикала. - Он еще говорит, будто мне и остальные зубы надо выдернуть, мисс Динни, а мне их жалко. У отца зубов совсем нет, а он яблоко запросто разгрызает, праве слово! Но в мои годы мне уже не дождаться, пока десны затвердеют, как у него. - Но вы можете вставить чудесные искусственные зубы. - Ну уж нет! Не хочу чужих зубов, - еще подумают, что я важничаю. Вы бы сами, мисс Динни, небось не захотели иметь чужие зубы. - Наоборот. В наши дни почти у всех вставные зубы. - Ох, и любите же вы пошутить! Нет, чужих зубов мне и даром не надо. Все равно что парик носить. А вот волосы у меня еще густые. Для моих лет я молодец. Есть за что бога благодарить; только вот животом маюсь, будто там что-то точит. Динни увидела, как глаза ее потемнели от боли. - А как поживает Бенджамин? Глаза повеселели и в то же время стали снисходительными, как у взрослого, когда он говорит о ребенке. - Отец-то здоров; его ничего не берет, вот ревматизм только. Он сейчас на огороде, копается там помаленьку. - Ну, а как поживает Щеглушка? - спросила Динни, печально разглядывая щегла в клетке. Ее всегда возмущало, что птиц сажают в клетки, но она не решалась сказать об этом старикам, державшим взаперти своего веселого любимца. А кроме того, говорят, если выпустить на волю ручного щегла, другие птицы тут же заклюют его до смерти. - А! - сказала старушка. - Он совсем нос задрал с тех пор, как вы подарили ему такую большую клетку. - Глаза ее заблестели. - Подумать только, капитан женился, мисс Динни! А в суд-то его потащили - надо же! Чего только не выдумают! В жизни не слыхала ничего подобного. Чтобы Черрела потащили в суд! Невиданно и неслыханно! - Да, вы правы, Бетти. - Говорят, она красавица. А где они жить будут? - Никто еще не знает; надо подождать, пока это дело уладится. Может быть, поселятся здесь, а может, он получит назначение за границу. Конечно, денег у них будет очень мало. - Ужас какой; прежде ничего такого не бывало. Боже ты мой, до чего сейчас туго приходится знатным господам! Я ведь помню вашего прапрадеда, мисс Динни, - ездил в экипаже четверкой, когда я еще под стол пешком ходила. Такой красивый старый господин был, такой обходительный. Динни всегда чувствовала неловкость, когда при ней жалели знать, она-то ведь помнила, что эта старушка была одной из восьмерых детей батрака, зарабатывавшего одиннадцать шиллингов в неделю, и что теперь они с мужем, вырастив семерых детей, доживали свой век на пенсию по старости. - Ну, Бетти, что же вам все-таки можно есть? Я скажу кухарке. - Благодарю душевно, мисс Динни; кусочек постной свининки мне, пожалуй, не повредит. - Глаза ее снова потемнели и затуманились болью. - Так живот болит, что иной раз думаешь, - поскорей бы бог прибрал. - Ну что вы, милая Бетти. Если вас немножко подержать на легкой пище, вы у нас поправитесь. Лицо старушки сморщилось в улыбке, но глаза были грустные. - Для моих лет я молодец, грех жаловаться. А когда же вы под венец, мисс Динни? - До этого еще далеко, Бетти. Одна под венец не пойдешь. - Да, теперь люди не торопятся с женитьбой и детей столько не рожают, как в мое время. Тетка моя родила восемнадцать и вырастила одиннадцать. - Пожалуй, для них теперь не хватило бы ни места, ни работы. - Да, большие кругом перемены. - У нас тут, слава богу, перемен меньше, чем в других местах. И Динни оглядела комнату, где эти старики провели пятьдесят лет своей жизни; от кирпичного пола до бревенчатого потолка комната вся сияла безупречной чистотой и уютом. - Ну, Бетти, мне пора. Я живу сейчас в Лондоне у друзей и должна к вечеру вернуться. Попрошу кухарку прислать вам чего-нибудь из еды, - получше свинины. Не вставайте, не надо! Но маленькая старушка была уже на ногах, и глаза ее светились глубокой лаской. - Уж как я рада, что повидала вас, мисс Динни. Благослови вас господь! И, даст бог, у капитана все наладится. - До свидания, милая Бетти, и передайте от меня поклон Бенджамину. Динни пожала старушке руку и вышла на мощеную дорожку, где ее поджидали собаки. Как и всегда после таких встреч, она чувствовала глубокое смирение и была тронута до слез. Корни! Вот чего ей не хватало в Лондоне, вот чего ей недоставало бы там, на "безбрежных просторах прерий"! Она дошла до опушки заброшенной буковой рощицы и шагнула через сломанную калитку, - ее не пришлось даже открывать. Динни поднималась вверх по склону, а позади, внизу, оставались ветви буков с набухшими от дождей орешками, от них шел сладковатый запах мякины; слева сквозь золотистую листву просвечивало серо-голубое небо; справа тянулось поле, вспаханное под пар, там сидел на задних лапах заяц; он повернулся и опрометью кинулся к живой изгороди; собака вспугнула фазана, и он с пронзительным криком взвился над деревьями. На вершине холма Динни выбралась из рощи и остановилась, глядя вниз на длинный дом из серого камня. Он был виден не весь - мешали магнолии и деревья на лужайке перед террасой; дым поднимался из обеих труб, и голуби белыми крапинками усеяли один из коньков крыши. Динни вздохнула полной грудью и постояла минут десять, - так после поливки растение впитывает из земли жизненные соки. Пахло листьями, сырой землей и близким дождем; в последний раз она стояла тут в конце мая и вдыхала запах лета - аромат неповторимый, как память о прошлом и предвкушение счастья, как томление сердца и беспричинная радость... После чая она уселась рядом с Флер в машину с поднятым верхом, и они отправились обратно в Лондон. - Да, скажу я вам, - заявила проницательная Флер, - ну и тихая же у вас обитель. Я бы здесь просто умерла. Куда там Липпинг-холлу до вашей глуши. - Плесень веков, а? - Я всегда говорю Майклу, что вы, Черрелы, - одно из наименее приметных и наиболее характерных явлений в Англии. Вы не шумите и не бросаетесь в глаза. Вами не заинтересуется современный писатель - слишком уж вы будничны, - а вот вы стоите как скала и продолжаете стоять, неведомо как. Все на свете в заговоре против вас - от налогов на наследство до патефонов. А вы все равно стоите где-то на краю земли и делаете что-то, о чем никто не знает, да и знать не хочет. У большинства из вас нет даже своего Кондафорда, куда можно вернуться домой умирать, но все вы связаны с родной землей глубокими корнями и чувством долга. У меня-то нет ни того, ни другого, вероятно, потому, что я наполовину француженка. У семьи моего отца - у Форсайтов, может, и были корни, но у них нет чувства долга, - во всяком случае, такого, как у вас; пожалуй, это правильнее назвать инстинктом служения. Я им восхищаюсь, Динни, но мне было бы смертельно скучно. Это-то и заставляет вас отравлять себе жизнь из-за этой истории с Ферзом. Чувство долга - это болезнь, Динни, болезнь, хоть она и достойна всяческого уважения. - Что же мне прикажете делать? - Вырвать эту болезнь с корнем. Ведь это так старит, - то, что вы сейчас делаете. Что касается Дианы, она тоже вашей породы; у Монтджоев есть свой Кондафорд где-то в Дамфришире, - я преклоняюсь перед ней за то, что она не бросает Ферза, но ведь это же безумие. Конец все равно один, и всем будет только неприятней, если затянуть развязку. - Да, я чувствую, что для нее это добром не кончится, но надеюсь, что на ее месте поступила бы так же. - А я нет, - весело сказала Флер. - По-моему, никто не знает, как он поступит, пока не настанет решающая минута. - Главное - никогда не доводить до решающей минуты. Голос Флер странно зазвенел, и Динни заметила, как сжались ее губы. Загадочность придавала Флер в глазах Динни какое-то особое обаяние. - Вы же не видели Ферза, - сказала она, - а потому и не понимаете, как его жаль. - Сантименты, моя дорогая. А я не сентиментальна. - Мне почему-то кажется, что у вас есть прошлое, Флер; а не будь вы сентиментальны, его бы у вас не было. Флер кинула на нее быстрый взгляд и нажала на аксельратор. - Пора зажечь фары, - сказала она. Весь остаток пути Флер говорила об искусстве, литературе и других отвлеченных предметах. Было уже около восьми, когда машина остановилась на Окли-стрит. Диана была дома; она уже переоделась к ужину. - Динни, - сказала она, - его нет. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Простые слова, но какие зловещие! - Когда вы сегодня утром уехали, он был вне себя, - вообразил, будто мы устроили против него заговор. - Так оно и есть, - прошептала Динни. - После отъезда мадмуазель он расстроился еще больше. Скоро я услышала, как хлопнула наружная дверь, - с тех пор он не возвращался. Я вам не говорила, но вчера я пережила страшную ночь. Что, если он не вернется совсем? - Ах, Диана, как бы это было хорошо. - Но куда он девался? Что делает? К кому он мог пойти? Господи! Как это ужасно. Динни в страхе глядела на нее. - Простите, Динни! Вы, верно, устали и проголодались. Давайте поскорее ужинать. Они поужинали в "логове" Ферза - красивой комнате, отделанной зелеными панелями с золотистым оттенком, но их не покидала тревога. Мягкий свет падал из-под абажуров на открытые шеи и руки, на фрукты, цветы и серебро. Пока не вышла горничная, они говорили о посторонних вещах. - У него есть ключ? - спросила Динни. - Да. - Давайте позвоним дяде Адриану? - Что он может сделать? Если Рональд придет и застанет здесь Адриана, будет только хуже. - Алан Тасборо говорил, что приедет сразу, если он нам понадобится. - Нет, давайте сегодня никого не звать. А завтра посмотрим. Динни кивнула. Ей было страшно, но больше всего она боялась показать свой страх, - ведь она здесь для того, чтобы своим спокойствием придать силы Диане. - Пойдемте наверх, спойте мне, - сказала она наконец. Наверху, в гостиной, Диана спела "Ветку тимьяна", "Юрские утесы", "Убирали в поле ячмень", "Замок Дромор"; все было так красиво - и комната, и песни, и певица, - что Динни охватило какое-то блаженное состояние. Она даже задремала, но вдруг Диана перестала играть. - Слышите? Внизу стукнула дверь. Динни встала и подошла к роялю. - Играйте, не говорите ему ничего, не подавайте вида, что волнуетесь. Диана заиграла и запела ирландскую песню: "Неужели мне быть в цепях, а тебе на воле". Дверь в гостиную открылась, и в зеркале напротив Динни увидела, как вошел Ферз и остановился, прислушиваясь к пению. - Пойте дальше, - шепнула она. Так что ж я не волен, а ты вольна? Люблю, а ты не любишь меня? Неужто лишил меня разума бог И разлюбить мне тебя не помог? А Ферз стоял и слушал. Он выглядел не то смертельно уставшим, не то пьяным, волосы его были всклочены, зубы чуть-чуть оскалены. Наконец он шевельнулся. Стараясь не шуметь, он подошел к дивану в дальнем углу и тяжело на него опустился. Диана перестала петь. Динни, положив руку ей на плечо, почувствовала, как Диана дрожит, стараясь говорить спокойно. - Ты уже ужинал, Рональд? Ферз не ответил; он пристально глядел на них из своего угла с той же странной, жуткой усмешкой. - Играйте, - шепнула Динни. Диана заиграла "Красный сарафан"; она повторяла этот прелестный безыскусственный мотив снова и снова, словно стараясь загипнотизировать молчавшего в углу человека. Когда Диана наконец остановилась, наступила тишина. Динни не выдержала первая. - Капитан Ферз, на улице дождь? - спросила она резко. Ферз провел руками по брюкам и кивнул. - Тогда, может, тебе пойти переодеться, Рональд? Ферз уперся локтями в колени и опустил голову на руки. - Ты, должно быть, устал, дорогой; ложись-ка лучше в постель. Принести тебе наверх чего-нибудь поесть? Но он все не двигался. Усмешка сползла с его губ, глаза закрылись. Казалось, он заснул так внезапно, как валится в упряжке загнанная лошадь. - Закройте рояль, - прошептала Динни, - пойдемте наверх. Диана тихонько опустила крышку рояля и поднялась. Они подождали, прижавшись друг к другу, но он не шевелился. - Как, по-вашему, он спит? - шепнула Динни. Ферз встрепенулся. - Спит? У меня все начинается снова! Все снова! Но я не хочу, не позволю. Клянусь богом, не позволю! Лицо его было искажено бешенством; он постоял минуту, потом, заметив их испуг, упал обратно на диван и закрыл лицо руками. Диана порывисто бросилась к нему. Ферз поднял голову. Глаза его дико горели. - Не смей! - прорычал он. - Оставьте меня в покое! Убирайтесь! У двери Диана обернулась. - Рональд, хочешь, позовем врача? Он даст тебе снотворное... тебе надо поспать. Ферз вскочил с дивана. - Не надо мне никого. Убирайтесь! Они попятились из комнаты, бросились наверх и остановились только в спальне у Динни, обнявшись и дрожа. - Прислуга уже спит? - Они всегда рано ложатся, когда бывают вечером дома. - Диана, по-моему, мне надо спуститься и позвонить. - Нет, Динни, я пойду сама. Но кому звонить? Этот вопрос заставил их задуматься. Они обсудили его шепотом. Диана хотела позвонить врачу, Динни считала, что надо попросить Адриана или Майкла пойти к врачу и привести его с собой. - Так же начиналось и в прошлый раз? - Нет. Тогда он не знал, что ему предстоит. Я боюсь, что он покончит с собой. - А у него есть оружие? - Я отдала его армейский револьвер Адриану. - А бритвы? - Только безопасные; и в доме нет никакого яда. Динни пошла к двери. - Я должна позвонить... - Динни, я не могу вам позволить... - Меня он не тронет. Опасность грозит только вам. Заприте дверь, пока меня не будет. И она выскользнула прежде, чем Диана смогла ее остановить. Повсюду еще горел свет; она замерла, прислушиваясь. Ее комната была на третьем этаже и выходила на улицу. Спальня Дианы и спальня Ферза были расположены ниже, недалеко от гостиной. Ей нужно было пройти мимо них, чтобы попасть в холл, а оттуда - в маленький кабинет, где стоял телефон. Внизу была полная тишина. Диана открыла дверь и показалась на пороге; боясь, что она ее обгонит, Динни побежала вниз по лестнице. Скрипнули ступени, и она остановилась, чтобы снять туфли. Держа их в руках, она прокралась мимо двери гостиной. Оттуда не доносилось ни звука, и Динни сбежала в холл. Там она успела заметить брошенные на стул шляпу и пальто Ферза и, войдя в кабинет, закрыла за собой дверь. Немножко постояв, чтобы отдышаться, Динни зажгла свет и взяла телефонную книгу. Она нашла телефон Адриана и уже протянула руку к трубке, как кто-то сжал ее запястье; ахнув, она оглянулась и увидела Ферза. Он рывком повернул ее к себе и ткнул пальцем в туфли, которые она все еще держала в руке. - Хотите меня выдать, - сказал он и, не выпуская ее руки, вынул из бокового кармана нож. Отпрянув насколько возможно назад, Динни посмотрела ему прямо в лицо. Почему-то она уже не так боялась, как раньше; главным ее ощущением был какой-то стыд, - ей было неловко, что она держит в руке туфли. - Как это глупо, капитан Ферз, - произнесла она ледяным тоном. - Вы отлично знаете, что мы не хотим вам зла. Ферз отшвырнул ее руку, открыл нож и одним ударом перерезал телефонный провод. Трубка упала на пол. Он закрыл нож и убрал его в карман. Динни показалось, что этот поступок немного успокоил его. - Наденьте туфли, - сказал он. Она повиновалась. - Имейте в виду, я не позволю, чтобы мной распоряжались и вмешивались в мою жизнь. Я сам решу, что с собой делать. Динни молчала. Сердце ее бешено колотилось, и она боялась, что голос может ее выдать. - Вы слышите? - Да. Никто не собирается вам мешать или делать что-либо вам наперекор. Мы хотим вам только добра. - Знаю я это "добро", - сказал Ферз. - С меня хватит. - Он подошел к окну, рванул в сторону штору и выглянул на улицу. - Дождь льет, как из ведра, - сказал он, потом повернулся и уставился на Динни. Лицо его начало подергиваться, руки сжались в кулаки. Он замотал головой и вдруг закричал: Вон отсюда, живо! Вон, вон отсюда! Динни быстро пошла к двери, стараясь не бежать, закрыла ее за собой и кинулась наверх. Диана все еще стояла на пороге спальни. Динни втолкнула ее в комнату, заперла дверь и, задыхаясь, упала на стул. - Он побежал за мной, - с трудом выговорила она, - и перерезал провод. У него нож; боюсь, что начинается приступ буйства. Если он попробует взломать дверь, она выдержит? Может быть, пододвинуть кровать? - Тогда нельзя будет спать. - Спать мы и так не будем. И Динни принялась тащить кровать. Вдвоем они загородили ею дверь. - Прислуга запирается на ночь? - Они запираются, с тех пор как он вернулся. Динни с облегчением вздохнула. Ее бросило в дрожь при одной мысли о том, что ей пришлось бы идти предупреждать прислугу. Она села на кровать и посмотрела на стоявшую у окна Диану. - О чем вы думаете, Диана? - О том, как бы я боялась, если бы дети были дома. - Да, слава богу, их нет. Диана подошла к кровати и взяла Динни за руку. Динни ответила на ее пожатие, - они сжали друг другу руки почти до боли. - Неужели мы ничего не можем сделать, Динни? - Если он уснет, утром ему станет лучше. Теперь, когда он опасен, мне его не так жалко. - Я вообще уже ничего не чувствую, - глухо сказала Диана. - Знает он, что я в вашей комнате? Может, мне лучше сойти вниз, и будь что будет. - Ни за что! И, вынув ключ из двери, Динни сунула его себе в чулок; прикосновение холодного металла ее немного успокоило. - Теперь мы ляжем ногами к двери, - сказала она. - Незачем зря себя изводить. Обеих охватила усталость, и они долго лежали, прижавшись друг к другу, под пуховым одеялом - ни та, ни другая не могли уснуть, но обе были в полузабытьи. Динни задремала, но ее разбудил какой-то шорох. Она взглянула на Диану. Та спала в самом деле, спала как убитая. Дверь прилегала к косяку не плотно, и над нею виднелась полоска света. Динни оперлась на локоть и прислушалась. Кто-то поворачивал и осторожно тряс ручку. Послышался стук. - Да, - очень тихо сказала Динни, - в чем дело? - Диана, - раздался голос Ферза, на этот раз очень покорный. - Мне нужна Диана. Динни прижалась губами к замочной скважине. - Диана нездорова, - прошептала она. - Она заснула, не будите ее. Наступило молчание. Потом она с ужасом услышала протяжный вздох, похожий на стон, до того жалобный и безнадежный, что Динни чуть было не отворила дверь. Она вовремя взглянула на бледное, измученное лицо Дианы, и это удержало ее. Нельзя! Что бы ни означал этот вздох, - все равно нельзя! И, съежившись на постели, она опять прислушалась. За дверью не раздавалось ни звука. Диана спала, но Динни больше не могла заснуть. "Если он себя убьет, - мелькнула у нее мысль, - это я буду виновата". Но разве так не лучше будет для всех - для Дианы, для детей и для него самого? И все же его протяжный вздох, почти стон, продолжал звучать у нее в ушах. Бедняга, вот бедняга! Она не чувствовала больше ничего, кроме острой, мучительной жалости и какой-то злобы на неумолимую природу, причиняющую людям такие страдания. Безропотно покоряться судьбе? Ни за что! Она бессмысленна и жестока! Динни лежала* вздрагивая, рядом с измученной спящей Дианой. Чем они прогневали судьбу? Могут они ему чем-нибудь помочь? Что им делать утром? Диана пошевелилась. Просыпается? Но та только повернулась на другой бок и снова забылась тяжелым сном. Постепенно Динни охватила дремота, она тоже заснула. Ее разбудил стук в дверь. Было уже светло. Диана еще спала. Динни взглянула на часы. Восемь часов. Это пришли ее будить. - Спасибо, Мери, - вполголоса откликнулась она. - Миссис Ферз у меня. Диана села, глядя на полуодетую Динни. - В чем дело? - Ни в чем. Восемь часов! Надо встать и подвинуть кровать на место. Вы поспали как следует. Прислуга уже на ногах. Они накинули халаты и отодвинули кровать. Динни вынула ключ и отперла дверь. - Мешкать нечего. Идемте. С минутку они постояли, прислушиваясь, на верхней площадке лестницы, потом спустились ниже. В комнате Дианы не было никаких следов беспорядка. По-видимому, сюда заходила горничная - шторы были отдернуты. Динни и Диана остановились у двери, которая вела в комнату Ферза. Ни звука. Они вышли в коридор, откуда в его комнату вела другая дверь. Опять ни звука! - Сойдем вниз, - шепнула Динни. - Что сказать Мери? - Ничего. Она поймет сама. Двери в столовую и кабинет были распахнуты. Отрезанная телефонная трубка еще валялась на полу; никаких других следов ужасной ночи не было заметно. Вдруг Динни сказала: - Диана, нет его шляпы и пальто. Они лежали здесь на стуле. Диана пошла в столовую и позвонила. Из кухни появилась пожилая горничная, вид у нее был испуганный. - Мери, вы сегодня утром видели шляпу и пальто мистера Ферза? - Нет, миссис Ферз. - Когда вы сошли вниз? - В семь часов. - Вы не были в его комнате? - Еще нет, миссис Ферз. - Вчера вечером мне нездоровилось; я ночевала в комнате мисс Динни. - Да, миссис Ферз. Все трое поднялись наверх. - Постучите в дверь. Горничная постучала. Динни и Диана стояли рядом. Ответа не последовало. - Постучите еще, погромче. Горничная постучала несколько раз. Никто не отвечал. Диана отстранила ее и повернула ручку. Дверь отворилась. В комнате никого не было, но в ней царил такой беспорядок, словно здесь была драка. Валялась пустая грелка; повсюду был рассыпан пепел. Постель был смята, но, по-видимому, Ферз лежал, не раздеваясь. Все его вещи были на месте, он явно ничего с собой не взял. Женщины переглянулись. - Мери, дайте нам поскорее позавтракать, - сказала наконец Диана. - Нам надо уйти. - Да, миссис Ферз... я видела телефон. - Уберите трубку и позаботьтесь, чтобы телефон починили; другим ничего не говорите. Скажите, что он уехал на день или на два. Приведите в порядок комнату, чтобы все выглядело как надо. Давайте поскорей оденемся, Динни. Горничная ушла вниз. - А деньги у него есть? - спросила Динни. - Не знаю. Посмотрю, взял ли он чековую книжку. Диана побежала по лестнице. Динни ждала. Минуту спустя Диана вернулась в холл. - Нет, она лежит на бюро в столовой. Одевайтесь скорее! Это означало... Что же это могло означать? В душе у Динни боролись надежда и страх. Она бросилась наверх. ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Второпях они позавтракали и посоветовались, как быть дальше. Куда пойти? - Только не в полицию, - сказала Динни. - Конечно, нет. - Я думаю, прежде всего нам надо поехать к дяде Адриану. Они послали горничную за такси и отправились к Адриану. Еще не было и девяти. Они застали его за завтраком; он ел рыбу - в ней было столько костей, что чем больше ешь, тем больше остается на тарелке; только так и можно объяснить библейское чудо с семью корзинами, полными рыбы. Адриан, который, казалось, совсем поседел за эти дни, выслушал их, набивая трубку; потом он сказал: - Теперь предоставьте все это мне. Динни, ты можешь отвезти Диану в Кондафорд? - Конечно. - А можешь ты сначала попросить Алана Тасборо съездить в клинику и узнать, нет ли там Ферза, не говоря им, что он исчез? Вот адрес. Динни кивнула. Адриан поднес руку Дианы к губам. - Дорогая, у вас совершенно измученный вид. Не волнуйтесь; отдохните там с детьми. Мы будем сообщать вам обо всем. - Адриан, можно избежать шума в газетах? - Постараемся. Я посоветуюсь с Хилери; сперва испробуем все другие пути. Сколько у него с собой денег? - По последнему чеку он получил пять фунтов два дня назад; но вчера он весь день не был дома. - Как он одет? - Синее пальто, синий костюм, котелок. - И вы не знаете, где он был вчера? - Нет. До вчерашнего дня он вообще не выходил. - Он еще состоит в каком-нибудь клубе? - Нет. - Кто-нибудь из старых друзей знает о его возвращении? - Нет. - И он не взял чековой книжки?.. Когда ты сможешь поймать этого молодого человека, Динни? - Сейчас же, если я могу позвонить по телефону; он ночует у себя в клубе. - Иди звони. Динни позвонила и, вернувшись, сообщила, что Алан немедленно поедет в клинику и о результатах даст знать Адриану. В клинике Алан скажет, будто он старый друг Ферза и не знал, что тот уехал домой. Он попросит известить его, как только Ферз вернется, чтобы он мог приехать его повидать. - Хорошо, детка, - сказал Адриан, - ты у меня умница. А теперь поезжайте, и присматривай там за Дианой. Оставь мне номер вашего телефона в Кондафорде. Записав телефон, он проводил их до такси. - Дядя Адриан самый добрый человек на свете. - Никто этого не знает лучше меня, Динни. Вернувшись на Окли-стрит, они поднялись наверх, чтобы собраться. Динни боялась, что Диана в последнюю минуту откажется ехать. Но та дала слово Адриану, и вскоре они отправились на вокзал. Обе были так измучены, что все полтора часа пути провели молча, каждая в своем углу. Динни только теперь поняла, чего ей все это стоило. И почему? Никто ни на кого не нападал, и даже шума особого не было. Как страшно действует на окружающих безумие! Какой ужас оно внушает, сколько причиняет страданий! Теперь, когда ей больше не грозила встреча с Ферзом, он снова вызывал в ней только жалость. Она представляла себе, как он бродит с помутившимся рассудком, не зная, где приклонить голову, и не имея подле себя никого, кто бы ему помог; на грани полного безумия или, может быть, уже по ту сторону этой грани. Самые ужасные трагедии всегда порождают страх. Преступность, проказа, безумие - все это пугает людей, а жертвы этих несчастий обречены на беспросветное одиночество, окружены всеобщим страхом. Со вчерашней ночи ей куда понятнее стали отчаянные слова Ферза о том заколдованном круге, в котором мечется человек, потерявший рассудок. Теперь она знала, что у нее не хватит ни сил, ни жестокости иметь дело с сумасшедшими; поняла она и почему так жестоко обращались с сумасшедшими в былые времена. Так ведут себя и собаки, обезумев от страха, они набрасываются всей сворой на бешеного пса. Презрение к полоумным, жестокость и презрение - ведь это только самозащита, самозащита и месть за что-то такое, что оскорбляет человеческие чувства. И тем больше их жалеешь и тем страшнее о них думать. Поезд мчал ее все ближе к дому, к покою, а Динни все больше мучили противоречивые чувства - хотелось прогнать от себя всякую мысль о несчастном отщепенце, и было нестерпимо жаль его. Она поглядела на Диану, прикорнувшую напротив с закрытыми глазами. Что она сейчас чувствует? Ведь она связана с Ферзом воспоминаниями, законом, детьми. На лицо, обрамленное плотно прилегающей шляпкой, легли следы долгих испытаний - на нем появились морщинки и какая-то суровость. Судя по чуть заметному движению губ, она не спала. "Что ее поддерживает? - думала Динни. - Она не религиозна и, в общем, ни во что особенно не верит. На ее месте я бы бросила все и сбежала куда глаза глядят... Нет, пожалуй, не сбежала бы. Может быть, в каждом из нас живет какое-то чувство долга перед самим собой, оно-то и поддерживает в нас твердость и стойкость духа". На вокзале никто их не встречал, и, оставив там вещи, они пошли в Кондафорд пешком. - Интересно, - сказала вдруг Динни, - может ли человек прожить в наши дни совсем без волнений? Могла бы я быть счастлива, живя здесь все время, как деревенские старики? Клер тут всегда томится. Тихая жизнь не по ней. В каждом из нас живет свой бес - живет и не дает покоя. - В вас я его, кажется, никогда не замечала, Динни. - Жалко, что я не была постарше во время войны. Когда она кончилась, мне было всего четырнадцать. - Вам повезло. - Не знаю. Вы пережили столько треволнений, Диана. - Когда началась война, мне было столько лет, сколько вам сейчас. - И вы были замужем? - Только что вышла. - Кажется, он провел всю войну на фронте? - Да, - Отсюда все и пошло? - По-моему, только ускорило. - Дядя Адриан говорил о наследственности. - Да. Динни показала на домик под соломенной крышей. - В этом домике пятьдесят лет прожили друг с другом двое стариков, мои любимцы. Вы на это способны, Диана?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|