Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эфиопика

ModernLib.Net / Античная литература / Гелиодор / Эфиопика - Чтение (стр. 22)
Автор: Гелиодор
Жанр: Античная литература

 

 


Все вспоминая в душе, проливал он горючие слезы,

То на хребет он ложился, то на бок, то, ниц обратяся,

К ложу лицом припадал.

(«Илиада», XXIV, сх. 9 и сл.)

134

Цитата из сохранившегося отрывка утраченной трагедии Еврипида (фрагмент 449).

135

Каласирид назван героем в сакральном смысле: героями признавались люди, души которых после смерти получали высшую участь и обладали силой творить людям добро и зло.

136

Греки считали варварским и позорным преклонять колени не только перед человеком, но даже на молитве. Теаген здесь нарушает персидский этикет.

137

Ср. «Медею» Еврипида, ст. 399:

Я горький на погибель им устрою брак.

КНИГА ВОСЬМАЯ

138

Элефантина – остров на Ниле, на семь стадиев ниже порогов; напротив Элефантины был расположен город Сиена.

139

Багоас – у Гелиодора собственное имя; у других греческих и латинских авторов оно – нарицательное для обозначения евнуха.

140

Поговорка, основанная на том, что корабли имели несколько якорей, последний якорь назывался «священным».

141

Троглодиты – по-гречески «скрывающиеся, живущие в норах, в пещерах»; это племя жило на берегу Аравийского залива в Эфиопии.

КНИГА ДЕВЯТАЯ

142

…шириною в полплетра… – Плетр – 1/6 стадия (см. примечания 14 к книге второй) то есть около тридцати метров. Следующая меньшая мера длины orgya – 0,01 стадия, то есть 1,85 метра. (Из-за неудобства русской транскрипции – «оргия», – в нашем переводе, в виде исключения, эта мера дана как «сажень».)

143

Длинные стены – термин преимущественно аттический; так назывались стены, воздвигнутые в середине V века, при Перикле, по оборонным соображениям, между морской гаванью Афин – Пиреем – и Афинами. Подобные сооружения имелись и в других городах, так что этот термин мог получить и более общее значение.

144

Деление эфиопов на западных и восточных восходит еще к Гомеру:

…в отдаленной стране эфиопов,

Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит

Бог светоносный, другие – где всходит…

(«Одиссея», 1, 23 и сл.)

Исторические эфиопы, по Геродоту, – обитатели области верхнего Нила, выше Египта.

145

Ср. Еврипид, «Финикиянки», ст. 110-111, Антигона со стены Фив видит войско своего брата Полиника, которое медью своего вооружения, как молнией, озаряет всю равнину.

146

Мероя – город на острове того же названия, обтекаемого рукавами Нила и самим Нилом.

147

Блеммии – ливийское племя, жившее к юго-западу от Египта; вероятно, предки бедуинов. Серы – индийское племя.

148

…она от кости… получила свое название. – Стрела – oistos, кость – osteon; звуковое сходство этих слов вызвало предположение Гелиодора в духе народной этимологии. На самом деле эти слова не имеют общего корня.

149

…колодец – измеритель Нила… – описан и в географии Страбона; этим описанием, возможно, и пользовался Гелиодор.

150

Гор – сын Озириса и Изиды.

151

…наносит новый ил, а потому и именуется Нилом… – Фантастическая этимология: «новый ил» – nea ilys; Neilos – Нил.

152

Греческие буквы имели числовое значение: N + ? + ? + ? + ? + ? = 50 + 5 + 10 + 30 + 70 + 200 = 365.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

153

Гелиос и Селена – Солнце и Луна – самые чистые божества; женщина же рассматривалась как нечто нечистое.

154

См. примечание 5 к книге девятой.

155

Размеры Мерой у Гелиодора явно преувеличены. В одной рукописи Гелиодора, XI-XII столетия, переписчик не удержался и сделал против этих слов романиста приписку, на греческом же языке: «Все неправда».

156

Вероятно, переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии.

157

Ср. у Гомера:

Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача

(«Илиада», IX, 612)

158

Здесь память изменила романисту: в книге девятой указывалось, напротив, что Хариклея молчала, а Теаген объявил, что они брат и сестра.

159

…послы счастливых арабов… – Счастливой Аравией греки называли самый Аравийский полуостров, песчаные же области, соединявшие его с материком, назывались пустынной Аравией.

160

Талант – мера веса, около 26 кг; затем денежно-расчетная, но не монетная, единица.

161

Камелопард. – Это слово составлено из двух корней: «kamelos» – «верблюд» и «pardalis» – «леопард». Жираф для греков был диковинкой; Гелиодор переносит это и на африканцев – эфиопов.

162

Гимнасий – общественное место для физических упражнений, где в непринужденном общении велись также беседы и на философские темы.

163

В подлиннике – lampadion; грамматически это слово уменьшительное от «светоч», «факел». Этимология, впрочем, не раскрывает его значение. По объяснению лексикографа Поллукса, «лампадной» – театральный термин; так называлась одна из комедийных масок, представлявшая молодую женщину с особой прической (заплетенные волосы, вероятно, поднятые кверху, заканчивались остриями). Если принять это объяснение, то «лампадион» будет, по смыслу, соответствовать венцу, короне из волос. В памятниках греческой литературы и в надписях термин этот не встречается.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22