Свидетельница потерянно посмотрела на Инес Стэплтон, умоляя ее о помощи.
— Вы понимаете мой вопрос? — настаивал Карр.
— Да, понимаю.
— Вы способны ответить на него?
— Мне кажется, что говорить так было бы неправильно.
— Но послушайте, миссис Диксон, вы привели лишь два примера, больше вы ничего не можете припомнить. Разве было еще что-то, о чем вы рассказывали адвокату Барбары Хонкат? Или присяжным? Ведь вы помните лишь два случая?
— Сейчас да.
Карр с улыбкой поклонился:
— Это все, миссис Диксон. И я хотел бы выразить вам благодарность за вашу честность и беспристрастность.
Дуг Селби обернулся и посмотрел в глубину зала. Сильвия Мартин стояла рядом с Колеманом Декстером недалеко от дверей.
— Пригласите следующего свидетеля, — провозгласил судья Фэйрбенкс.
— Позвольте лишь для протокола, ваша честь, — изысканно вежливо произнес Карр. — Я хочу заявить, что, как явствует из показаний, завещание было подписано в моей конторе в Лос-Анджелесе. Кроме завещателя свои подписи поставили два свидетеля. Один из них — мистер Франклин Доусон — присутствует в суде, и, если противная сторона желает, его можно пригласить на свидетельское место. Высокий суд, возможно, примет во внимание, что этот свидетель уже давал показания в ходе обязательного слушания о действительности завещания. Если же противная сторона все-таки пожелает выслушать его в связи с иском о незаконном давлении, мистер Доусон готов ответить на вопросы. Если такое пожелание не будет высказано, я бы попросил освободить мистера Доусона от дальнейшего пребывания в суде, потому что, затрачивая время на свидетельские показания, ему приходится приносить в жертву свои деловые интересы.
— Мы собираемся послушать его, — загудел Беркли Стэнтон.
— Прекрасно, он готов, — заявил Карр. — Мистер Доусон, соблаговолите, пожалуйста, занять свидетельское место.
— У нас нет необходимости сейчас заслушивать данного свидетеля, — вмешалась Инес Стэплтон.
Карр с удивлением посмотрел на нее:
— Но, как я понял, мистер Стэнтон желает его допросить.
— Приглашайте свидетеля, — прервал Карра Стэнтон. — Я немедленно начну допрос от имени моего клиента Харви Престона.
— Превосходно, — сказал Карр.
Селби на цыпочках пробрался через зал и кивнул Сильвии Мартин. Декстер и она присоединились к нему в коридоре.
— Ну что? — спросил Селби.
— Как поживаете, мистер Селби? — сказал Декстер. — Боже, ни за что бы не сказал, что это та же женщина, которую мы видели вчера.
— Да, изменения существенные, — согласился с ним Селби. — Интересно, не ее ли вы заметили вчера утром выходящей из номера мистера Роффа?
— Мисс Мартин уже задавала мне этот вопрос. Очень жаль разочаровывать вас, ребята. Но ответ все тот же.
Я не знаю. Если бы вы вчера спросили, не выходила ли роскошная блондинка из номера Роффа, я бы ответил однозначно — нет. Но сегодня, когда она так изменилась, мой ответ — не знаю. Я понимаю, что не приношу вам никакой пользы и выгляжу круглым идиотом, но все равно — не знаю.
— Значит, определенно вы ничего не можете сказать?
— По совести говоря, не могу. Она так изменилась со вчерашнего дня, когда я видел ее в гостинице, что, войдя в зал суда, я готов был поклясться — никогда раньше я не видел этой женщины. И, признаюсь, рассматривал ее пристально и не без интереса. Новая прическа, одежда, манеры превратили ее в другого человека. Сейчас это милая, застенчивая школьница, в гостинице же она смотрелась на миллион долларов. Вполне осознавала привлекательность как своего наряда, так и своих бедер. Было видно, что ей нравится привлекать внимание, но в то же время она всегда готова повернуться и отшить вас одним холодным взглядом. Наверное, это не самое хорошее описание, но…
— Думаю, описание просто прекрасное, — рассмеялся Селби. — Но суть вопроса в том, могла бы она теоретически быть той женщиной, которую вы видели выходящей из номера Роффа?
— Думаю, могла, но не скажу, что это она. И женщина-адвокат там, в зале, вполне могла быть той самой особой. Поймите, майор, я лишь обернулся и бросил беглый взгляд. Не было абсолютно никаких причин рассматривать ее внимательно. Обычная женщина с бельем для стирки. И только значительно позже я вспомнил о листке на полу. При этом я не уверен, на самом ли деле я видел, как он падал, колыхаясь, или мне это почудилось. Но все же, поразмыслив хорошенько, я прихожу к выводу, что она все-таки выронила бумажку. А вообще-то, я сразу выбросил это из головы, у меня были действительно важные дела, которые следовало обмозговать. Поэтому я сразу ушел в свой номер. Думаю, я ничем не могу вам помочь, кроме как дать клятву, что некая женщина вышла в такое-то время из номера и на руке она несла мужские сорочки.
— Итак, вы уверены лишь в том, что некая женщина вышла из такого-то номера в такое-то время?
— Клянусь, это так, майор Селби, и ни один адвокат в мире не сможет сбить меня с этой позиции. Но если дело дойдет до идентификации, от меня не будет ни малейшей пользы. Я послушал здесь этого юриста, как его… Карра, и… Одним словом, совершенно не важно, кто бы ни была эта женщина, я не смогу узнать ее. А если я займу свидетельское место и попытаюсь идентифицировать женщину, адвокат станет вить из меня веревку, а потом завяжет ее узлом, и мои показания окажутся бесполезными. И вообще, женщина-адвокат больше похожа на ту, что я видел, нежели блондинка. Но я не могу точно определить.
— Однако вы все же можете дать показания, что некая женщина вышла из такого-то номера в такое-то время?
— Повторяю, мистер Селби, какая-то женщина вышла из того номера в это время. Я думаю, подчеркиваю, ду-ма-ю, что в коридоре она выронила листок бумаги, но я не смог бы в этом поклясться. Но я готов дать клятву, что она вышла из номера, и никакой адвокат не заставит меня изменить эти показания.
— Вы уверены, что она вышла именно из этого номера?
— Да, именно из этого.
— Не могла это быть соседняя комната?
— Нет, сэр, не могла. Я видел, как она открыла дверь, как задержалась на пороге и как была удивлена, когда неожиданно заметила меня. Я наклонился, чтобы погасить окурок, а когда выпрямился, она шла по направлению ко мне. Я повернулся и зашагал по коридору.
— А когда вы впервые увидели эту женщину, вы не заметили листка на полу в коридоре?
— Не заметил, майор. Бумажка могла еще раньше находиться там. Но все же, я думаю, листок выронила она. Однако здесь опять я не смог бы поклясться, что это именно так. Могу лишь сказать следующее: я думаю, что она выронила листок.
— Но вы все-таки уверены, что листок бумаги валялся на полу и что вы заметили направляющуюся в вашу сторону женщину?
— Да, сэр.
— И вы можете указать точное время?
— Вот это я могу сделать абсолютно точно, майор Селби. Было девять пятьдесят, и я клянусь, что ошибаюсь не больше чем на минуту в ту или другую сторону. Поймите, есть вещи, которые я знаю точно, и готов о них дать показания, но есть факты, в которых я не уверен, и стоит мне только заявить о них в качестве свидетеля, как любой адвокат сделает из меня посмешище.
— Это практически все, что меня интересовало, — проговорил Селби. — Извините, что пришлось вас побеспокоить.
— Ну что вы, никакого беспокойства. Я рад помочь и был бы рад еще больше, если бы сумел прояснить дело. А кроме того, сегодня я заключаю контракт на покупку апельсиновой плантации, мне придется жить здесь, и я хочу, чтобы окружающие меня сразу правильно восприняли…
— Он был очень занят сегодня, Дуг, — заметила Сильвия, — но бросил все и пришел сюда ради того, чтобы помочь нам.
Протянув на прощание руку, Селби сказал:
— Огромное спасибо, мистер Декстер, я очень хорошо понимаю ваше положение.
Затем, повернувшись к Сильвии, он добавил:
— Гораздо лучше иметь такого свидетеля, чем человека, готового подтвердить все, лишь бы вас ублажить, но показания которого на суде разлетаются вдребезги в самый ответственный момент.
— Как сегодня у той женщины? — спросила смеясь Сильвия.
— Дело не столько в женщине, — серьезно ответил Селби, — сколько в А. Б. Карре. Ты заметила, как Карр играл с ней, пока она не заявила, что догадалась о планах Марты Отли с первого взгляда. Расплата последовала незамедлительно. Он возвращался к этому заявлению много раз. Позже, когда начнутся прения сторон, он докажет присяжным, будто свидетельница с самого начала имела предубеждение против Марты Отли, с первого взгляда она решила, что Марта Отли хочет заставить Элеонор Престон лишить наследства брата и сестру, и шесть месяцев культивировала и подогревала в себе эту идею. Он спросит присяжных, как же можно, лишь только взглянув на женщину, решать, что она пытается заставить кого-то лишить наследства родных.
— Но все, о чем говорила свидетельница, было совершенно нормально. Жаль, что я не слышала этой части допроса.
— Часто получается, что совершенно нормальные вещи, которые мы говорим, нас и подводят. Но нельзя недооценивать Старого АБК. Если бы он не подловил ее на этом заявлении, то подстроил бы ловушку в другом месте. А что, если мы сами прокатимся в Лос-Анджелес и поработаем в отеле, где останавливался Фред Альбион Рофф?
Сильвия посмотрела на свои часы.
— Я работаю, Дуг, я…
— Это не займет много времени. К одиннадцати мы вернемся, И потом, так или иначе это входит в круг твоих обязанностей. Там мы поужинаем, может быть, даже ухитримся потанцевать немного, мы…
— Я всего лишь несчастная бесхребетная особа женского пола, — смеясь, прервала его Сильвия. — Ты соблазнил меня. Подожди, пока я позвоню в газету.
Глава 16
Селби и Сильвия Мартин сидели рядышком в автобусе, который вез их в Лос-Анджелес. Сильвия нашла руку Селби и сжала ее.
— Как хорошо, Дуг, что ты здесь.
— Да, это здорово — вернуться хоть на время. После небольшой паузы она произнесла:
— Ты вернулся и в то же время не вернулся, я просто взяла тебя в долг, и этот долг, с одной стороны, делает мою жизнь легче, а с другой — труднее.
— Что ты хочешь сказать, Сильвия?
— Легче — пока ты здесь, труднее — когда ты уедешь. Мне тебя не хватает, ты нужен здесь многим. Ты нужен графству. Ты опять займешь пост окружного прокурора?
— Не знаю пока.
— Нет, ты теперь не тот старый Дуг Селби. Ты стал значительнее и серьезнее. Почему ты не хочешь вернуться и быть окружным прокурором?
Он внимательно посмотрел на девушку.
— Я пока не знаю, Сильвия. Я хочу работать, полностью реализовать свои силы и возможности. Хочу улучшить наш мир.
— Но почему же не в Мэдисон-Сити? — спросила она упавшим голосом.
— Это может быть и Мэдисон-Сити. В конце концов, мир состоит из отдельных мест, где живут люди, из больших и маленьких городов. Я могу стать окружным прокурором, могу стать судьей. Важно хорошо делать свое дело, даже если оно и кажется маленьким.
— К примеру, раскрытие убийства Фреда Роффа, — полушутя заявила Сильвия.
— К примеру, помощь другу. Я не позволю вести с Рексом двойную игру и подставлять его под удар. Мне совсем не нравится, как Гиффорд ведет это дело. Он позволяет Карру определять ход событий, а когда дело дойдет до решительной схватки и Карр превратит окружного прокурора и все правоохранительные органы в посмешище, Гиффорд взвалит вину на шерифа, заявив, что тот не сумел собрать нужные для вынесения обвинительного приговора доказательства. И его заявление будет звучать убедительно, потому что имеется достаточно косвенных улик, чтобы простые люди уверовали в вину этого Фарли.
— Но разве этого возможно вообще избежать, Дуг? Я хочу сказать, что Рекс Брэндон в любом случае зависит от окружного прокурора, и если тому вздумается подставить шерифа…
— У нас, видимо, есть лишь один выход, — сказал Селби.
— Какой?
— Найти веские улики, чтобы осудить Фарли, если он действительно виноват. Но если он не виновен, надо найти настоящего убийцу, доказать его вину и одновременно невиновность Фарли.
— Ты полагаешь, Фарли не виноват?
— Пока не знаю, но пытаюсь выяснить.
— Карл Гиффорд будет вне себя, когда узнает, чем ты занимаешься.
— Точно.
— Это не останавливает тебя?
— Нет.
— Но, помнится, еще недавно ты не хотел, чтобы Карл Гиффорд подумал, будто ты лезешь не в свое дело.
Селби в ответ рассмеялся:
— Я постараюсь сделать все таким образом, чтобы завершить это дело до того, как раздастся громкая критика.
— Пока у них недостаточно улик, чтобы добиться обвинительного приговора?
— Конечно. Чтобы доказать обвинение в убийстве, практически всегда требуется выявить мотивы преступления. А чтобы выявить мотивы, необходимо очень много знать обо всех лицах, вовлеченных в дело. Убийца жив. Он может использовать различные уловки, чтобы запутать следствие. Покойник на это не способен. Поэтому первый принцип в расследовании убийства — узнавай все, что можно, о жертве.
— Ты всегда так работал, Дуг?
— Так работали мы — Рекс Брэндон и я, и, полагаю, это верный метод.
Несколько минут оба молчали. Сильвия Мартин вначале смотрела в окно, потом закрыла глаза и, откинувшись на мягкую спинку сиденья, сонно пробормотала: — Эти убийства вносят такую неразбериху, но все равно хорошо, что ты вернулся…
Она уснула, так и не кончив фразы, и голова ее легла на плечо спутника.
С автобусной станции Лос-Анджелеса они направились прямо в отель «Пальма-Виста». Там до них уже побывали полицейские, поэтому управляющий был не слишком дружелюбен. Он передал всю документацию — буквально всю! — полиции. Да, междугородный телефонный разговор бы…
— Только один? — спросил Селби.
— Да, один.
— Посещал ли Роффа кто-нибудь? Управляющий не знал и с оттенком негодования в голосе сообщил, что в круг его обязанностей не входит слежка за гостями.
— Были ли местные звонки? — спросила Сильвия. Как выяснилось, журнал регистрации телефонных переговоров тоже передан в полицию. Управляющему казалось, что Рофф только один раз останавливался в этом отеле в центре города, но он не был вполне уверен.
Селби слегка подтолкнул локтем Сильвию Мартин и произнес, широко зевая:
— Ну что же, думаю, мы больше ничего не сможем здесь узнать. Мы приехали из Мэдисон-Сити и очень устали. Как насчет свободных номеров?
Управляющий направил их к дежурному клерку, который нашел два свободных одноместных номера. При этом он весьма решительно подчеркнул, что номера расположены на разных этажах.
Селби молча заполнил регистрационную карточку и передал ручку Сильвии Мартин. Когда она тоже зарегистрировалась, Селби с мрачным видом извлек бумажник.
— Мой багаж прибудет позже, — сказал он, — поэтому мы расплатимся заранее. Где здесь поблизости можно найти приличный ресторан?
Дежурный уныло заявил, что теперь хороших ресторанов не сыщешь не только здесь, но и в самом Лос-Анджелесе — качество пищи ужасное, обслуживание из рук вон, а цены до небес.
Он дал Селби сдачу с десятки с таким пессимистическим видом, словно страдал от несварения желудка. Конечно, раньше неподалеку от отеля были один-два приличных ресторана, но теперь они не могут найти рабочих рук, а когда находят, не способны их удержать. Кроме того, сейчас трудно раздобыть хорошие продукты. Понимаете, им приходится жарить на прогорклом жире, в перегретых духовках, подавать без приправ, а уж о ценах и говорить нечего.
Селби направился к лифту, коротко бросив Сильвии:
— Увидимся позже.
Придя в свой номер, Селби сначала вдоволь насладился горячей ванной, а потом вызвал по телефону коридорного. Тот весьма благосклонно выслушал просьбу раздобыть две пачки сигарет высшего класса и бутылку шотландского виски.
— Я смогу разжиться тем, что вы хотите, но это вам будет кое-что стоить.
Селби заявил, что дополнительные услуги, безусловно, должны быть оплачены, и, завершая обсуждение технических деталей сделки, повторил еще раз заказ: виски, две бутылки содовой, много льда, сигареты и два стакана.
— Два стакана? — не удержался коридорный. Селби взглянул ему в глаза.
— А что, есть причины, по которым не может быть двух стаканов?
— Я таких не знаю.
— А вообще-то какие здесь порядки, очень суровые?
— Здесь не терпят шума.
— А если тихо, то все о'кей?
— Тогда все о’кей.
— Вы дежурили позапрошлым вечером?
— Ага.
— Почему это управляющий не хотел, чтобы вы распространялись о Роффе, который останавливался в девятьсот третьем номере?
— Я не совсем усек, что вы хотите сказать.
— Я о дамочке, которая его навещала, — беззаботно произнес Селби. — Так в чем дело?
— А, это. Он боится, что отель получит плохую рекламу. Толкует о нравственности, — сказал коридорный после недолгого колебания. — Я говорю об этом потому, что, видимо, вы и так все знаете.
— Больше его никто не посещал?
— Насколько я знаю, лишь она. Перед ее приходом он заказал выпивку в номер. Лично я считаю, что это никого не колышет, но газеты… ну, в общем, нечего об этом толковать. Как вы-то об этом узнали?
— Просто я знаком с ней, — небрежно бросил Селби. — Она в порядке, правда?
— В большом порядке. Вошла, словно хозяйка, села в лифт и поднялась на девятый. Мы-то знаем, что она там не живет. А когда девка так действует, мы всегда смотрим, куда это она направляется. Выяснили, что она в девятьсот третьем номере, и управляющий велел мне походить около, чтобы там не было шума.
— Ну и как, шум был?
— Никакого. Она правильная крошка — вышла через час и отправилась по своим делам. Лично я считаю, что она и не выпила ни капли. Думаю, я не наболтал лишнего? Да вы ведь сами все знаете.
— Конечно, знаю, — успокоил парня Селби и сунул ему еще один доллар.
Когда коридорный, выполнив заказ, ушел, Селби позвонил Сильвии:
— Приходи ко мне, выпьем немного.
— А скандала не будет?
— Не будет, если не поднимать шума. Командование дало мне свои заверения. Она рассмеялась:
— Обещаю вести себя тихо-тихо. Буду через пять минут.
Услышав легкий стук, Селби открыл дверь. Он плеснул в стакан виски, долил содовой и, улыбнувшись, сказал:
— Итак, за преступление.
— За преступление. Дуг, скажи, пожалуйста, почему ты выглядишь, словно кот, только что выцарапавший из клетки канарейку и слопавший ее?
— Просто я поставил себя на место Роффа.
— Какое это имеет отношение к твоему виду?
— Знаешь, если бы я был адвокатом, добывшим новые ценные факты, и решил бы торговать информацией, я, конечно, остановился бы на том, кто больше даст.
— Ну-ну, я слушаю.
— Рофф прибыл на поезде. Поезд проходил через Мэдисон-Сити. Но он там не сошел, а доехал до Лос-Анджелеса и остановился в этом отеле. Через некоторое время позвонил в Мэдисон-Сити. Следовательно, если Рофф с самого начала хотел переговорить с кем-то из Мэдисон-Сити, он бы сошел с поезда там. Когда ты продаешь информацию тому, кто больше даст, то не ограничиваешься одним покупателем.
— Так ты полагаешь, что Рофф говорил с А. Б. Карром?
— Я полагаю, он говорил с Анитой Элдон. Не думаю, что он хотел бы иметь дело с другим адвокатом. То есть он хотел в первую очередь поговорить с клиентами, а с адвокатом — лишь если этого нельзя избежать.
— Однако же он звонил Инес Стэплтон.
— Потому что не было иного выхода. С той стороны имеются два клиента, и Инес — единственный человек, способный свести их вместе. С противной стороны в деле всего лишь один клиент — Анита Элдон.
— Ты уверен, что Анита навещала Роффа?
— Нет. Я лишь предполагаю это. У меня нет официальных полномочий, чтобы произвести полное опознание. Вот если бы имелась фотография…
— Но она имеется, Дуг!
— У тебя?
— Ну конечно. Неужели ты полагаешь, что «Кларион», освещая спор о миллионном наследстве, в котором красавица блондинка пытается подобраться к банке с вареньем, не опубликует фото? Глаза Селби загорелись.
— Фотография той блондинки, какой она была первоначально, или в том виде, который ей придал Карр?
Сильвия рассмеялась:
— Здесь Старый АБК и дал маху. Он забыл о ее тщеславии. Она могла согласиться на то, чтобы предстать перед присяжными простой, застенчивой маленькой девочкой, потрясенной этим жадным миром, но она не могла позволить себе появиться в таком виде в газете.
— Фотография с тобой?
— Собственно, это не фотография, а газетные гранки.
— Давай взглянем на нее.
Сильвия вынула из сумочки листок размером восемь дюймов на десять, на котором были воспроизведены тои фотографии. В центре сияла роскошная красота Аниты Элдон. Слева от нее разместился А.Б. Карр, разворот головы подчеркивал четкость линий лица и вдумчивый взгляд. Справа было фото Инес Стэплтон. Подпись внизу гласила: «Великолепная главная героиня и противостоящие друг другу адвокаты в битве за миллион долларов. Дело о спорном завещании слушается в настоящее время в суде графства».
— Думаю, это годится, — сказал Селби.
С листком в руке он подошел к телефону и вызвал коридорного.
Как только раздался стук, Селби открыл дверь.
Коридорный бросил на Сильвию циничный оценивающий взгляд много повидавшего, давно расставшегося со всеми иллюзиями человека и повернулся к Селби, ожидая вопроса.
— Не могли бы вы опознать по фотографии женщину, которая посещала гостя в девятьсот третьем номере позавчера вечером?
— Попытаюсь, — ухмыльнулся коридорный. — Я никогда не забываю красивых девушек, — добавил он, одарив Сильвию еще одним взглядом. Селби протянул коридорному листок:
— Это она?
Коридорный несколько секунд задумчиво изучал фотографию, а потом уверенно заявил:
— Она, точно.
В голосе Селби слышалось возбуждение:
— Вы уверены?
— Абсолютно уверен. Это очень хорошая фотография.
— Иными словами, — продолжал Селби, — если дело дойдет до опознания, вы сможете поклясться, что видели здесь, в номере Роффа, эту женщину? — Он постучал пальцем по фотографии Аниты Элдон.
— Эй, постойте. О какой из них вы толкуете? — спросил коридорный.
Селби еще раз постучал по фото Аниты Элдон. Коридорный отрицательно помотал головой.
— Вот та красотка, которая приходила сюда, — сказал он, уверенно ткнув указательным пальцем в фотографию Инес Стэплтон.
Глава 17
Окно кабинета Инес Стэплтон все еще светилось. Селби тяжело поднялся по ступеням, ноги, казалось, от усталости налились свинцом. Сердце билось тяжелыми толчками. Пройдя по коридору, он попытался войти в приемную, но дверь оказалась запертой. Селби постучал сначала тихо, потом громче.
Послышались шаги. Ручка двери начала поворачиваться, потом стоящий внутри, видимо, заколебался, и голос Инес Стэплтон спросил:
— Кто там?
— Это я, Дуг, Инес.
— Ты один?
— Да.
Она открыла дверь и впустила Селби.
Инес выглядела осунувшейся и побледневшей. От утомления под глазами появились синяки. Лицо казалось отрешенным, однако голову Инес держала гордо, спина была выпрямлена.
— Пытаюсь найти новое юридическое оружие, — произнесла она, и улыбка едва тронула уголки ее губ. — Пока все — полнейшая чепуха.
— Мне надо поговорить с тобой, — сказал Селби. — Правда, ты так устала, что я делаю это крайне неохотно.
— Все в порядке. Я как раз решила все закончить и отправиться домой.
— Уже второй час ночи, — заметил Селби.
— Я знаю.
Селби прошел вслед за ней в кабинет и уселся в кресло рядом со столом, на котором громоздились стопки юридической литературы. Листок блокнота, лежащего перед Инес, был весь испещрен заметками.
Селби заговорил мягко, но в его голосе можно было расслышать упорство и настойчивость.
— Фред Альбион Рофф, — начал он, — был убит в отеле «Мэдисон». Последнюю ночь перед гибелью он провел в Лос-Анджелесе. Записи в регистрационном журнале говорят о том, что он звонил в твой офис.
— Это не новость, Дуг.
— Конечно, не новость, а всего лишь предисловие:
— К чему, Дуг?
— Яд в номер доставил официант отеля Генри Фарли. У него уголовное прошлое… Некоторое количество яда было найдено в его комнате.
— Ну и что?
— Его защищает А.Б. Карр.
— Мне известно все, о чем ты говоришь.
— Карр подтолкнул Гиффорда формально предъявить обвинение в убийстве официанту. На предварительном слушании Карр не станет бороться, и будет назначен суд. Это означает, что Гиффорд будет вынужден обвинять Фарли в предумышленном убийстве с отягчающими обстоятельствами.
— Да, я тебя слушаю.
— Пока Гиффорд не смог найти мотива убийства.
— Но каким боком вся эта история касается меня?
— Она касается меня, — сказал Селби. — Это я и пытаюсь объяснить тебе с самого начала. Рекс Брэндон — мой друг. Если обвинение против Фарли лопнет, весьма вероятно, Карл Гиффорд сумеет выскочить целым и невредимым. Всю вину он переложит на шерифа, который якобы палец о палец не ударил с самого начала следствия.
— Но это лишь твое предположение, не так ли?
— Да, предположение, но вполне обоснованное. И я не хочу, чтобы оно реализовалось. Мне надо узнать как можно больше, прежде чем начнется предварительное слушание по делу Фарли. Полагаю, ты способна сообщить мне некоторые факты.
— Никаких комментариев, — произнесла Инес, ее губы затвердели, от крыльев носа к уголкам рта протянулись две тонкие морщинки.
— Мне следует еще кое-что сказать тебе. Сегодня, чтобы найти новые факты, я съездил в Лос-Анджелес.
— Один? — В тоне, которым был задан вопрос, явно слышалась насмешка.
— Со мной была Сильвия Мартин.
— Видимо, лишь из чувства дружбы к Рексу Брэндону?
Селби не среагировал на эту ремарку и продолжал:
— Мы побывали в отеле, где провел ночь Фред Альбион Рофф. У меня было предчувствие, что он имеет какое-то отношение к делу о наследстве, и я считал, что Анита Элдон могла посетить его в номере. Я показал коридорному ее фотографию. Это была серия снимков, которая появится в утреннем выпуске «Кларион». Парень показал на фотографию женщины, посещавшей Роффа в номере. Но это была не Анита Элдон. Это была ты.
После слов Селби наступило долгое молчание. Воздух в кабинете казался затхлым, особенно после свежего дыхания ночного ветра. Селби ощущал острый запах переплетенных в кожу юридических фолиантов, долго покоившихся на полках.
— Что скажешь? — спросил экс-прокурор. Подбородок Инес поднялся еще выше.
— Никаких комментариев.
— Тебе не удастся отделаться так просто, Инес, — терпеливо принялся объяснять Селби. — Я не привел с собой Сильвию, потому что… потому что это было бы неправильно.
— Но почему же неправильно?! — взорвалась Инес. — Ты вполне можешь носить ее вокруг шеи вместо шарфа! Ты здесь уже два дня, а для меня выкроил лишь полчаса. Ты носишься везде…
— Я хочу сказать лишь то, — прервал ее вспышку Селби, — что Сильвия Мартин работает в газете. Ее профессия — репортер, она обнаружила интересные для печати факты и намерена их опубликовать.
— Ну и пусть публикует.
— Когда это произойдет, А.Б. Карр извлечет для себя максимальную пользу. С видом оскорбленной невинности он заявит, что, останься Фред Альбион Рофф жив, он бы взорвал твою версию в деле и что, конечно, хоть ты и не принимала участия в убийстве, но, несомненно, извлекла из него пользу и теперь наводишь тень на плетень. Для того чтобы выиграть дело о наследстве, ты сознательно позволяешь, чтобы его клиент Генри Фарли был обвинен в убийстве, а между тем стоит тебе заговорить — и нелепое обвинение тут же отпадет.
Взгляд Инес вновь обрел твердость.
— Никаких комментариев, — выпалила она воинственно.
Селби поднялся и медленно обошел вокруг стола. Его левая рука легла на плечо Инес, а правой он провел по ее лбу, разглаживая морщинки напряжения и беспокойства.
— Не надо, Инес. Расскажи, по крайней мере, хотя бы мне. Может быть, мы вместе что-то придумаем.
Вдруг он почувствовал, что кончики пальцев, коснувшиеся ее щек, стали влажными, и увидел, как из-под плотно закрытых век покатились слезы. Лицо Инес исказилось, она оттолкнула его руки, уронила голову на стол и зарыдала.
Селби почувствовал себя неуклюжим мужланом. Совершенно не представляя, как нужно себя вести в подобных ситуациях, он вернулся к своему стулу и решил дать девушке выплакаться.
Только минут через пять она подняла на него опухшие от слез глаза, вытерла лицо носовым платком и сказала:
— Хорошо. Ты победил. Побеждают, кажется, все, кроме меня.
— Я не победил, Инес, я всего лишь старался помочь.
— Помочь… кому?
— Тебе.
— И Сильвии Мартин, и Рексу Брэндону?
— Ну хорошо, — ответил он, — я хочу помочь вам всем, помочь моим друзьям.
— Дуг, я не имею права говорить.
— Но почему?
— Если я что-то скажу, это появится в газете. А если это появится в газете, последние шансы моих клиентов будут выброшены в окно.
— Даже мне ты не можешь рассказать?
Она покачала головой:
— Я юрист, Дуг, адвокат, защищающий интересы клиента.
— Но если ты не скажешь, твои шансы выиграть дело так или иначе отправятся в окно, — сказал печально Селби.
— Они уже там в любом случае. А.Б. Карр со своей отеческой ласковостью и печальной галантностью джентльмена по отношению к этой маленькой хищнице; Беркли Стэнтон, напыщенно топчущийся в зале суда, весь раздувшийся от самодовольства. Боже мой! Меня от всего этого просто тошнит!
— Все-таки, я думаю, будет лучше, если ты мне все расскажешь.
— Нет. Я не могу и не буду. Ни за что?
— Рассказывай.
— Не хочу!
— Но ведь я буду вынужден все сказать Рексу, Инес, — со вздохом произнес Селби. — Газета уже знает. Соберется Большое жюри. Тебя вызовут повесткой.