Селби кивком поблагодарил клерка. Он чувствовал, как пальцы Сильвии впились в его локоть.
— А не остановился ли здесь случайно и мужчина, тоже из Канзаса? — спросил он. — Зарегистрировался сегодня. Лет примерно…
— Кроме нее, у нас из Канзаса никого нет. В гостинице всего двое мужчин: коммивояжер из Сан-Франциско и еще один человек из Денвера. Коммивояжера я знаю очень хорошо, а гость из Денвера у нас впервые.
— Сутулый, лет пятидесяти?
— Нет, ему можно дать лет тридцать пять, шатен, серые глаза…
— Это явно не тот, кто нам нужен, — сказал Селби. — Думаю, мы сможем все выяснить у миссис Ирвин.
Селби отошел от стойки и провел Сильвию к обитым кожей креслам, стоящим в полумраке огромного вестибюля. С такого расстояния дежурный не мог услышать их разговор.
Сильвия уселась на закругленный подлокотник.
— Боже мой, Дуг, я слишком взволнованна, чтобы сесть в кресло и расслабиться. Вот будет здорово, если мы откопаем что-то, связывающее Карра с убийством, и…
— Спокойно, спокойно, — охладил ее пыл Селби. — Пока мы знаем лишь то, что, действуя согласно нашей гипотезе, достигли первого объекта, правильно вычислив его местонахождение. Но неизвестно, что нам откроется после изучения этого объекта. Необходимо максимально использовать наши глаза, уши и мозги, естественно. Но как минимум мы сможем узнать, что Карр ей сказал. Уже одно это дорогого стоит. До этого мы лишь теоретизировали, а теперь пойдем по горячему следу. Куда он нас приведет, никто сказать не может. Поднимайся, пошли к ней. К тому времени, когда мы будем на третьем этаже, пять минут уже истекут.
Они вошли в автоматический лифт, который мгновенно вознес их на третий этаж.
Селби постучал в дверь триста второго номера.
Хэтти Ирвин явно уже находилась в постели, когда зазвонил телефон, но сумела достойно подготовиться к появлению визитеров. За короткий срок она успела привести в порядок кровать и даже прикрыть ее стеганым покрывалом. Миссис Ирвин натянула платье, хотя ее ноги по-прежнему оставались в ночных шлепанцах. Волосы были гладко зачесаны назад и собраны у затылка в пучок.
Карие, глубоко посаженные глаза внимательно смотрели на посетителей. Взгляд ее потеплел, когда она узнала Селби.
— Вот это встреча! — воскликнула миссис Ирвин. Селби улыбнулся в ответ:
— Мы ехали в одном вагоне, миссис Ирвин.
— Я вас запомнила. Вы так славно выглядите в форме. У меня внук служит. Правда, он всего лишь рядовой, но хороший мальчишка. Очень хороший мальчишка. Я не видела его в мундире, но готова держать пари, что в нем он еще красивее, чем обычно. Вы кто — капитан?
— Майор, — ответил Селби. — А это мисс Сильвия Мартин, она газетный репортер.
— Ах вот как, репортер, значит. Присаживайтесь. Как вы ухитрились найти меня и что вы хотите?
— Нам нужна информация, — сказал Селби. — Видите ли, мисс Мартин работает в газете в Мэдисон-Сити, а вы сошли с поезда как раз в этом городе.
— Правильно. Сегодня утром примерно в десять сорок. По расписанию поезд должен был прибыть в десять тридцать две, но опоздал на восемь с половиной минут.
— Так все и было, — подтвердил Селби, улыбнувшись Сильвии. — В Мэдисон-Сити у вас есть друзья, миссис Ирвин?
— Откуда у меня могут появиться друзья в Мэдисон-Сити? Первый раз в жизни я покинула Канзас, если не считать одной давнишней поездки в Айову.
— Но кто-то, видимо, встречал вас на станции?
— О да. Представитель туристического агентства. Хотя там, видимо, произошло какое-то недоразумение.
— Агент назвал свое имя?
— Нет. Понимаете, получилась своего рода ошибка. Сильвия спросила ласково:
— Не могли бы вы рассказать подробнее?
— Ну что ж, пожалуйста. Я выиграла эту поездку в Калифорнию.
— Выиграли поездку в Калифорнию? — недоверчиво переспросила Сильвия.
Женщина утвердительно кивнула с довольным выражением лица.
— Может быть, вы расскажете, что произошло сразу после вашего приезда в Мэдисон-Сити? — предложил Селби. — Мне кажется, перед тем, как выйти из вагона, вы прикололи к жакету букетик белых гардений, не так ли?
— Да, так.
— Это был своего рода опознавательный знак, чтобы вас смогли встретить?
— Да. Служащий агентства должен был встретить меня. Оказывается, нас было двое в поезде, но я ничего не знала о другом человеке. Он ехал в сидячем вагоне. И как только человеческий организм может выдержать такое путешествие?! Совершенно не представляю. Но он выиграл именно такой вид транспорта и предпочел поездку домашнему времяпрепровождению. Наверное, набрал меньше очков, чем я. Мне сказали, что мои ответы были практически безукоризненны — на девяносто восемь процентов.
Селби и Сильвия обменялись взглядами.
— Расскажите нам о конкурсе, миссис Ирвин.
— Ничего особенного в нем не было. Знаете, иногда вам присылают по почте вопросы. Участие было бесплатным, там даже имелся оплаченный конверт с обратным адресом. Надо было ответить на несколько вопросов и разглядеть как можно больше человеческих лиц, скрытых в рисунке… Такая картинка: деревья, ферма, фургон, а если повернуть ее вверх ногами, то возникает женское лицо на фургоне, мужское — на деревьях и так далее.
Ее рассказ сопровождался движением указательного пальца, который, как бы подчеркивая триумф победы, рисовал в воздухе воображаемую картину.
— Что же было дальше? — спросил Селби.
— Я ответила на все вопросы, отыскала лица и отправила конверт. Но я и подумать не могла, что добьюсь такого успеха. Однако через некоторое время позвонил представитель компании. Он был страшно взволнован, назначил мне встречу в гостинице и, когда свидание состоялось, сообщил, что я выиграла первый приз — путешествие в Калифорнию. Мне надо было выезжать практически немедленно, потому что были трудности с железнодорожными билетами. Вы знаете, я даже немного забеспокоилась.
— Но почему?
— Ну как же, всем известны теперешние ограничения, всякие ненужные поездки не поощряются, поэтому представитель фирмы, объявившей конкурс, нервничал. Оказывается, они затеяли это дело еще до введения ограничений и теперь начали волноваться, вдруг их деятельность станет известна властям.
— Значит, они попросили вас никому ничего не рассказывать? — сочувственно спросила Сильвия.
— Да, не распространяться о выигрыше. Не то чтобы в этом было нечто ужасное, как они сказали, просто не стоило кричать на всех перекрестках, куда и почему я еду.
— Понятно, — протянул Селби. — И они дали вам билет.
— Точно. Билет первого класса и деньги на ужин в вагоне-ресторане. Рассчитали все расходы, включая чаевые проводнику вагона. Наверное, они думают, что я миллионерша какая-нибудь и стану разбрасываться долларами на чаевые для проводников. Я дала проводнику гораздо меньше, чем рассчитывало туристическое агентство, и сэкономила на этом. Ведь железнодорожная компания оплачивает его работу, и он лишь выполнял то, за что получает деньги.
— Вы не помните названия фирмы, объявившей конкурс?
— Я его и не знала никогда, — заявила миссис Ирвин. — Вроде бы они занимаются производством продуктов к завтраку и хотели прорекламировать новый продукт. Я о нем никогда не слыхивала и, по совести, не представляю, какую пользу они могут извлечь, посылая меня в Калифорнию. Правда, они заявляют, что в конкурсе принимают участие тысячи людей и рекламная кампания идет. Но что касается меня, клянусь, я не помню даже названия рекламируемого продукта.
— И в Мэдисон-Сити вас, разумеется, сопровождал представитель компании?
— Что вы, конечно нет. Они сказали, что меня поручают заботе туристического агентства. Так, по их словам, поступают все крупные компании. Сами они не способны обеспечить каждое путешествие, но имеются агентства, специализирующиеся на обслуживании туристов, и рекламные отделы прибегают к их услугам.
— Чтобы вас могли опознать по приезде в Мэдисон-Сити, вы должны были приколоть белую гардению?
— Да.
— И представитель туристического агентства тоже должен был появиться с белой гарденией в петлице?
— Да, так мне сказали.
— Итак, когда вы приехали в Мэдисон-Сити, этот представитель вас встретил и взял на себя заботу о вас?
— Правильно.
— Он и доставил вас сюда?
— Да. Мы проведем первую ночь здесь. Я не имею понятия, сколько времени мы пробудем в этом отеле. Агент выразился на этот счет как-то туманно, но мне это не стоит ни цента, и, кроме того, я путешествую по окрестностям. В Сакраменто живет моя племянница, и я поинтересовалась у представителя компании, поедем ли мы туда. Он ответил, что пока не знает, все будет зависеть от различных обстоятельств. Вы же понимаете, что с транспортом сейчас очень сложно, но этот человек был весьма любезен.
— Он поселил вас здесь?
— Да, и оплатил номер. Селби слегка нахмурился.
— Но после того, как вы сошли с поезда, миссис Ирвин, тот человек с гарденией не мог доставить вас в гостиницу. У него просто не было времени приехать сюда и…
— О, тот, кто встретил меня, был вовсе не представителем туристического агентства, произошла ошибка.
Селби заметил, что оживленное выражение исчезло с лица Сильвии после того, как смысл сообщения миссис Ирвин полностью дошел до нее.
— Вы сказали «ошибка»? — переспросил Селби.
— Да, представьте себе! Произошла ошибка. Как выяснилось, он встречал кого-то еще, но, увидев белую гардению, подошел ко мне, заговорил и предложил поехать с ним. Потом он заметил того мужчину, который выиграл второй приз в конкурсе, забрал его и отвез нас обоих в центр города. Водитель автомобиля был очень, очень мил.
— Ну а что потом? — спросил Селби.
— Оказалось, произошла путаница. Тот. кто должен был нас встречать, немного опоздал. Он увидел нас сидящими в автомобиле, а в это время тот, встречавший, ушел в здание автобусной станции и…
— Я правильно понял, что человек, встретивший вас на станции, на самом деле должен был встретить кого-то другого? — перебил ее Селби.
— Да.
— Сколько времени он оставался в помещении станции?
— О, не очень долго, как мне кажется. Не знаю. Мы провели в машине минут десять, пока не появился тот, кто должен был нас встретить. Он страшно извинялся.
— У него тоже была белая гардения?
— Нет. Он узнал нас, потому что выяснил на железнодорожном вокзале, на какой машине мы уехали. Мы пересели в его машину, этот человек очень сожалел, что все получилось так нескладно, он объяснил, что является представителем туристического агентства.
— Итак, вы пересели из одной машины в другую?
— Да, верно.
— Пересели оба?
— Да.
— И что потом?
— Потом мы приехали сюда и поселились в гостинице.
— Вы знаете имя человека, выигравшего второй приз? — спросил Селби.
— Да, его звали… минуточку… какое-то странное имя. Что-то вроде Кастла, нет, не так… Хасл — точно. Х-а-с-л, Карл Хасл.
— Что случилось с ним? Он здесь, в гостинице?
— Нет, он выиграл другой маршрут. Не такой интересный, как я. У него лишь второй приз. Я ведь заняла первое место, вы помните? Не могла себе представить, что среди тысяч людей, приславших ответы, я…
— Значит, насколько я понимаю, — сказал Селби, — этот человек из агентства доставил вас сюда и поехал дальше вместе с Хаслом?
Она беспомощно посмотрела на бывшего прокурора и покачала головой.
— Следовательно, вам не известно, куда направился Хасл?
— Нет. Человек из агентства позаботился о нем. Селби метнул на Сильвию предупреждающий взгляд.
— Значит, сотрудник агентства остановился в этом же отеле?
— Да.
— Человек лет тридцати пяти с темными волосами и серыми глазами?
— Точно. Его фамилия Флорис. Очень милый молодой человек.
— Вы случайно не помните, какой номер он занимает?
— Я не знаю. Он привез меня сюда, предложил зарегистрироваться, а сам отправился покупать бензин для своего автомобиля. Когда он вернулся, я уже находилась в своем номере. У него были еще какие-то дела. В течение дня я видела этого молодого человека лишь один или два раза. Он говорил мне, что туры такого рода требуют тщательной организации и поэтому ему приходится советоваться с руководством компании.
— Минуточку, — прервал ее Селби. — Оставайтесь здесь. Сильвия, хочешь побыть с ней?
— Не хочу, — ответила Сильвия. — Я пойду с тобой. Подождите здесь, миссис Ирвин, мы мигом вернемся. Возникло одно обстоятельство, которое нам надо немедленно проверить.
Селби и Сильвия выскочили из номера, оставив бедную женщину в полном недоумении.
Дежурный оторвал взгляд от иллюстрированного журнала.
— Скажите, — спросил Селби таким тоном, будто эта идея только-только осенила его, — фамилия этого человека из Денвера — Флорис, не так ли?
— Да, Элмер Д. Флорис.
— Ну надо же! — воскликнул Селби. — Подумать только! А какой номер он занимает?
— Триста четвертый.
— Не звоните ему, — попросил Селби. — Бывают же совпадения! Все-таки мир наш действительно тесен.
Казалось, что ползущая, словно улитка, кабина лифта никогда не достигнет третьего этажа.
— В соседнем с ней номере, — прошептала Сильвия. — Дуг, а не мог он подслушать нас?
Трудно сказать, — ответил Селби, — во всяком случае, он не мог не слышать телефонного звонка. Уверен, этот тип ускользнет из наших рук…
— Но все это означает, что Карр сказал правду, не так ли? — спросила Сильвия.
Селби усмехнулся:
— Это означает лишь то, что Карр способен подтвердить каждое сказанное нам слово, каждый факт. Этот Флорис — звено, способное разорвать цепь, ведущую к АБК…
Лифт дернулся и остановился, непереносимо медленно автоматическое устройство отпустило двери, которые неторопливо скрылись в пазах, открывая выход.
Сильвия и Селби выбежали в коридор.
— Стань сбоку от двери, — сказал Селби, — мы не знаем, что этот тип может выкинуть.
Он постучал.
Ответа не последовало.
Селби постучал еще раз.
Из комнаты не доносилось ни звука.
Селби взялся за дверную ручку.
Она повернулась без труда. Дверь не была заперта, она распахнулась. Селби мгновенно нащупал на стене у дверного косяка выключатель и повернул его.
Номер был пуст, но в воздухе еще витал аромат только что выкуренной сигары, а на столике валялся открытый журнал.
Селби вошел в номер. Подойдя к столику, он положил ладонь на сиденье стоящего рядом с ним кресла и сказал:
— Еще теплое.
— Что это значит? — спросила Сильвия. — Думаешь, он…
— Птичка улетела. Он либо просто слышал наш разговор из соседней комнаты, либо у него было какое-то подслушивающее устройство, прикрепленное к стене.
Селби быстро подошел к телефону, схватил трубку и, услышав через несколько секунд ленивый голос дежурного, сказал резким, начальственным тоном:
— Если человек, зарегистрировавшийся под именем Элмера Флориса, появится у стойки, задержите его до моего прихода, я немедленно спускаюсь вниз.
Не дав возможности удивленному клерку ответить, Селби бросил трубку и побежал к лифту. Кабина оказалась на нижнем этаже, и Селби, не дожидаясь ее прихода, помчался через две ступеньки вниз по лестнице.
Тяжелые шаги грохотали по деревянным ступенькам, словно лавина, катящаяся с гор.
На лице клерка были написаны изумление и подозрительность.
— Что здесь происходит? Мне показалось, вы знаете этого человека.
— Он уехал?
— Он спустился вниз почти сразу после того, как вы поднялись на третий.
— И вы позволили ему расплатиться и…
— Все было уже уплачено заранее. Авансом. Так в чем же все-таки дело?
Селби схватил трубку стоящего на конторке телефона.
— Дайте нам междугородный, — сказал он, — и соедините с шерифом Мэдисон-Сити. Как можно быстрее, пожалуйста. Скажите по линии, что у нас чрезвычайное событие и нужна быстрая связь.
Не прошло и минуты, как в трубке раздался голос Рекса Брэндона.
— Рекс, — начал Селби, — мы во Флора-Виста, в отеле «Палас». Человек, которого ты разыскиваешь, только что сбежал отсюда. Примерно тридцать пять лет, темные волосы, светло-серые глаза, одет в… подожди, не бросай трубку. — Селби повернулся к дежурному: — Как он был одет?
— Деловой темно-синий в светлую полоску костюм.
— Пальто?
— Висело на руке.
— Сумка?
— Да, легкая дорожная сумка. Селби передал полученную информацию шерифу.
— Скорее всего, передвигается в своем автомобиле. Раскинь сеть на дорогах, Рекс. Остальное расскажем, когда вернемся в Мэдисон-Сити. Пусть полиция начинает работу, предупреди дорожные патрули. Этот человек передвигается под именем Элмер Д. Флорис, но, скорее всего, это псевдоним.
Брэндон ответил резко и по-деловому:
— О’кей, Дуг. Начинаю работать. Когда ты мне расскажешь детали?
— Как только вернусь. С нами будет пассажир. Жди нас у себя в офисе. — Селби положил трубку и сказал дежурному: — Мы поднимемся назад к миссис Ирвин. Если она захочет неожиданно съехать… Сильвия, ты иди одна. Я подожду здесь, внизу.
— Что ей сказать?
— Она отправляется с нами в Мэдисон-Сити. Не говори слишком много. Пусть для нее это будет лишь частью ее путешествия.
Глава 14
Маленькая группа расселась вокруг стола в кабинете Рекса Брэндона. Хэтти Ирвин была в полном недоумении, но тем не менее даже не пыталась скрыть своего удовольствия от того, что оказалась в центре такого пристального внимания.
— Насколько я понял, — сказал Брэндон, когда она завершила свое повествование, — вы просто заполнили бланк и отослали его.
— Да, верно.
— После этого вам позвонил человек, назвался представителем компании и сообщил, что вы завоевали приз?
— Первый приз, — гордо заявила миссис Ирвин. — И звонивший был самим президентом компании.
— Первым призом явилось путешествие в Калифорнию со всеми расходами за счет фирмы?
— Точно.
Брэндон посмотрел на сидевшего напротив него Селби.
— Ты не хочешь поспрашивать ее об этом деле, Дуг?
— Продолжай сам, Рекс.
После секундного колебания Брэндон произнес:
— Мне кажется, у тебя это получится лучше.
— Твои вопросы носят официальный характер, мои же ни к чему не обязывают.
— Мы без труда превратим их в официальные. Селби лишь улыбнулся.
Глубоко вздохнув, Брэндон задал первый вопрос:
— Итак, вы приехали из Эмпалмы?
— Да.
— Вам ранее приходилось выступать свидетелем в суде?
— Никогда.
— Вы знали человека по фамилии Рофф, Фред Альбион Рофф?
— Нет, не знала, но мне знакомо это имя, — попадалось в газетах. Это наш знаменитый адвокат.
— А вы лично его никогда не встречали?
— Нет.
Брэндон придвинул к себе листок бумаги, на котором было написано несколько имен.
— Вы знакомы с женщиной по имени Инес Стэплтон? Она адвокат в нашем городе.
— Нет.
— Есть ли у вас знакомые в Калифорнии?
— Племянница в Сакраменто. Единственный человек в этих краях, которого я знаю.
— Вам знакома некая Марта Отли?
— Нет.
— А Элеонор Престон?
— Нет.
— Барбара Хонкат?
— Нет.
— Харви Престон?
— Нет.
— Тогда поговорим о Хасле — человеке с вашего поезда. Что вам о нем известно?
— Ничего. Я увидела его лишь после того, как сошла с поезда в Мэдисон-Сити. Человек с белой гарденией в петлице заговорил со мной и…
— Припомните, что он сказал.
— Улыбнулся очень обходительно и сказал: «Вы, видимо, тот человек, которого я разыскиваю».
— И на это вы ответили…
— Ну, я, конечно, сказала, что так оно и есть, потому что приняла его за представителя туристического агентства.
— Так о чем он с вами говорил?
— Сказал, что меня ждет машина и что, если я последую за ним, он доставит меня в центр города. В этот момент, увидев еще одного пассажира с белой гарденией, он пробормотал: «Странно», приблизился к нему и спросил: «Вы разыскиваете меня?» Когда пассажир ответил утвердительно, мне показалось, встречавший несколько удивился и сказал: «Ну что ж, садитесь в машину».
— Представитель агентства спрашивал, как вас зовут?
— По дороге в город он поинтересовался, не являюсь ли я… этой… ну вот, теперь я не могу вспомнить имени.
— Анитой Элдон? — подсказал Селби.
— Похоже на то.
— Что вы ему ответили?
— Сказала, что я миссис Ирвин. Подумав с минуту, он спросил другого пассажира, как того зовут. Тогда я и услыхала его имя — Карл Хасл. Потом слово за слово выяснилось, что произошла какая-то ошибка, я предложила вернуться на вокзал, на что наш сопровождающий ответил, что правильнее всего будет отправиться в отель и ждать там.
— Что говорил Хасл?
— Да почти ничего.
Брэндон поднял умоляющий взгляд на Селби. — Вы уверены, что не знаете ни Марту Отли, ни Элеонор Престон? — приступил к делу экс-прокурор.
— Никогда и не слыхивала о таких.
— У вас есть знакомые в Максвиле?
— Не приходилось там бывать.
— А знакомые в Мэдисон-Сити есть?
— Ни единой души.
— Этот человек, Элмер Флорис, тот, что увез вас, он о себе что-нибудь рассказывал?
— Очень мало. Хотя был страшно разговорчив. Толковал, не переставая, об окружающем ландшафте, красотах Калифорнии, спрашивал о Канзасе.
— О каких местах в Канзасе?
— Так, общие вопросы.
— Он интересовался кем-нибудь персонально?
— Нет.
— Итак, вы уверены в том, что ничего не знаете о Фреде Роффе?
— Об этом адвокате из Эмпалмы?
— Да.
— Только то, что читала о нем в газетах.
— Можете припомнить, что вы читали?
— Нет. Он о чем-то говорил. Все время выступал на банкетах и других подобных собраниях.
— Помните, о чем именно он говорил в своих речах?
— Бог ты мой! Конечно нет. Просто речи — знаете, те, которые произносят стоя во время ужина.
— Вы вдова?
— Да.
— Дети у вас есть?
— В живых нет. Сын умер. Внук сейчас служит в армии.
— Когда вы овдовели?
— Тринадцать лет назад.
— Каким собственным состоянием вы располагаете? Губы миссис Ирвин сжались, образовав почти прямую линию.
— Это вас не касается, — выпалила она.
— Я лишь хотел спросить, — мягко улыбнулся Селби, — вы работаете или…
— Я всю жизнь содержала себя сама, а до того, как умер муж, я содержала и его. Он очень долго болел.
— Где вы работали?
— В разных местах.
— Какого рода это была работа?
— Помощь по домашнему хозяйству.
— Где вы работали в то время, когда посылали ответы на конкурсные вопросы?
— Я не понимаю, какое это вообще имеет отношение к происходящему?
Улыбка Селби стала еще обворожительнее.
— Честно говоря, я тоже не знаю, — произнес он. — Я просто пытаюсь составить общую картину, потому что там могут отыскаться ключи к делу, которое мы расследуем.
— Ну ладно, — сказала миссис Ирвин. — Хоть я и не понимаю, к чему весь этот шум, но все же сразу скажу: дела у меня шли очень даже хорошо. Я выиграла путешествие в Калифорнию, все мои расходы оплачены. Этот мистер Флорис был весьма мил и собирался отвезти меня в Сакраменто повидать племянницу. А что вы, джентльмены, теперь собираетесь мне предложить?
Селби с недоумением покосился на Брэндона. Шериф высоко поднял брови и принялся скрести затылок.
— Так что вы собираетесь предпринять? — требовательно спросила миссис Ирвин.
— Мэм, — выпалил шериф, — будь я проклят, если знаю.
— Ну что ж, я совершенно не намерена тратить собственные, заработанные тяжким трудом деньги. Я выиграла оплаченное путешествие в Калифорнию и дорогу назад в Канзас. Вы, ребята, возникли у меня на пути и, я надеюсь, найдете способ возместить мои потери. Вы вспугнули мистера Флориса, ладно, это ваше дело. Я помню последние слова миссис Кенссетт. Это у нее я работала, когда выиграла приз. Она сказала мне: «Я никоим образом не возражаю, Хэтти, против твоего ухода, но ты должна быть абсолютно уверена в том, что эти люди, отправив тебя в Калифорнию, не оставят тебя там на бобах. Ты должна отстаивать свои права». Что я сейчас и делаю, шериф. Мне не хочется создавать вам лишние проблемы, но я собираюсь попутешествовать по Калифорнии и вернуться домой. Я завоевала приз и желаю им воспользоваться.
Брэндон беспокойно поерзал в кресле.
— Поверьте, мэм, — начал он, — я просто не знаю, что мы можем сделать. Я собираюсь поговорить с окружным прокурором, возможно, мы оставим вас в качестве свидетеля, и в этом случае, естественно, возместим все ваши расходы. А сейчас, думаю, правильно будет поместить вас в отель. По крайней мере на некоторое время. А ты как думаешь, Дуг?
— Не хочу огорчать тебя, Рекс, но мои мысли в настоящее время мало что значат в Мэдисон-Сити. Если я их выскажу, боюсь, у Карла Гиффорда появятся собственные мысли, на сто процентов отличные от моих.
— Это верно, — не мог не признать шериф. — О’кей, мэм, я помещаю вас в отель. Но помните, вы не должны уезжать. Теперь вы наш свидетель.
— Свидетель чего? — спросила она.
— Вы попали прямо в точку, мэм. Будь я проклят, если знаю.
Глава 15
Все утро Селби провел с Рексом Брэндоном. Шериф, терпеливо и усердно пытаясь связать оборванные концы нитей, обращал внимание на мельчайшие детали. На имя Элмера Д. Флориса в штате не было зарегистрировано ни одного автомобиля нужной марки. Тщательная проверка показала, что человек по фамилии Флорис не появлялся ни в одном из отелей или меблированных домов в районе Флора-Виста после того, как поспешно покинул «Палас». Ни в одном из отходящих автобусов не был замечен пассажир, отвечающий описанию Флориса. Из полиции сообщили, что после телефонного запроса Брэндона были приняты меры к поиску Флориса, однако они не дали желаемого результата. Конечно, нельзя было исключить вероятность того, что полицейские не прилагали слишком много усилий, рассматривая это дело как самое заурядное задание.
И все утро Брэндон пытался добыть хоть какие-нибудь сведения, дополняющие информацию полицейских, но результат его усилий был нулевым.
Карл Гиффорд появился незадолго до полудня, излучая энергию и уверенность. Генри Фарли было предъявлено обвинение в умышленном убийстве с отягчающими обстоятельствами, защищать его взялся А.Б. Карр. Так как Карр был занят в деле о наследстве, а суд назначен на завтра, предварительное слушание об убийстве должно было состояться во второй половине дня. Карр неофициально заверил Гиффорда, что не предпримет попыток добиться освобождения Фарли в ходе предварительного слушания дела. Старый волк неохотно признал, что имеется достаточно улик, чтобы любой непредвзятый судья вынес решение о том, что Фарли должен предстать перед судом. А при таком отношении со стороны Карра слушание превратится в пустую формальность, хотя, конечно, адвокат будет настаивать на невиновности своего подзащитного.
На лице Брэндона появились признаки некоторой обеспокоенности.
— Я пытаюсь определить, в каком же положении оказываемся мы, — ответил он, после того как Гиффорд заявил, что не замечает у шерифа энтузиазма.
— Мы окажемся хозяевами положения, — заявил Гиффорд. — У нас железные улики против этого парня. Карр, как бы ни старался, ничего не сможет поделать.
— Но, с другой стороны, получается, что мы ухватили за хвост единственного подвернувшегося нам под руку медведя. И если нам вдруг придется отпустить его, будет нелегко найти мягкое место, где мы смогли бы приземлиться.
— Мы вовсе не намерены отпускать хвост.
— Никогда нельзя быть заранее уверенным. Мне кажется, мы рановато делаем выводы. Тот факт, что Карр появится завтра в суде и спокойно согласится с его решением, означает, что мы будем вынуждены обвинить Фарли в убийстве перед судом присяжных.
— Ну так в чем проблема? Что здесь плохого?
— Да в том, что у нас недостаточно улик, чтобы добиться обвинительного приговора.
— До суда у нас еще будет время, — уверенно заявил Гиффорд. — Мы продемонстрируем мотив преступления и возможность его совершения. Мы предъявим орудия убийства и докажем, что они принадлежат Фарли. Не знаю, что еще вам надо.
— Предположим, мы не обнаружим новых улик? — упрямо гнул свое шериф.
— Найдем!
— А я не столь уверен. Сдается мне, Карр просто подталкивает нас куда-то. Мы подозреваем Фарли, задаем ему несколько вопросов, он начинает вести себя так, словно мы учиняем ему допрос третьей степени, и вызывает Карра. Карр появляется с объяснением, которое по сути ничего не объясняет. Мы находим дополнительную улику, и, если разобраться по существу, это единственная улика, которой мы в действительности располагаем. Мы предъявляем Фарли обвинение в убийстве, а Карр беззаботно заявляет: «О, ребята, у меня на руках другое дело. Давайте по-быстрому проведем предварительное слушание и решим, что он должен предстать перед судом присяжных». Сдается мне, что Карр, оставаясь в стороне, заставил нас избрать Фарли в качестве убийцы. И, видимо, это как раз то, что ему надо. Если мы сейчас уже избрали Фарли, то впоследствии мы же надорвемся, собирая свидетельства и улики, когда нам придется предъявить обвинение другому человеку.
Лицо Гиффорда налилось кровью, он повернулся к Селби, видимо желая что-то сказать, но промолчал.
Брэндон же по-своему интерпретировал выражение лица окружного прокурора:
— Конечно, я не знаток правовых закорюк, но знаю выходки старого лиса Карра. И вообще я высказываю лишь свое мнение.
— Только свое? — с нескрываемым сарказмом поинтересовался Гиффорд.
Брэндон поднялся из-за стола.
— Свое, и ничье больше.
Гиффорд повернулся на каблуках и, остановившись у дверей кабинета, насмешливо бросил через плечо:
— Надеюсь, вы наконец соблаговолите начать работу по Роффу и Фарли? Проверьте их прошлое, там наверняка обнаружится связь. Приложите усилия, и вы обнаружите мотив убийства. Это ваша забота — найти недостающие улики, а я уж как-нибудь постараюсь добиться обвинительного приговора.