Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эрл Стенли Гарднер

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / Эрл Стенли Гарднер - Чтение (стр. 6)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      Длинная волосатая лапа гориллы тянулась сквозь прутья клетки, в дикой ярости пытаясь ее достать, и не дотянулась всего несколько дюймов.
      В парке собаки снова залились лаем, словно загнав кого-то на дерево. Сирены выли не переставая.
      Мейсон отпер дверь, выглянул наружу и сказал:
      — Ну а теперь — бегом отсюда.
      Они выбежали на Роуз-стрит. Ночной воздух казался сладким и упоительным после страшной звериной вони тесно уставленного клетками коридора.
      За спиной у них все было залито ослепительным светом множества прожекторов, освещавших каждый дюйм территории вокруг особняка. Одна из собак завизжала от боли, вслед за этим раздался новый взрыв захлебывающегося лая.
      Мейсон оглядел улицу. Поскольку свои часы он оставил поиграть горилле, он не имел понятия, сколько времени прошло с тех пор, как Делла отправилась за полицией.
      — Мы можем на кого-нибудь наткнуться, — сказал он, — так что давайте вести себя так, словно мы случайные прохожие, напуганные всей этой суматохой. Мы пойдем быстро, но постараемся не переходить на бег. А теперь расскажите мне, что произошло.
      — Ну, — сказала она, — это длинная история. Есть один вопрос, по которому я должна немедленно проконсультироваться с юристом и…
      — Кто убил Эддикса? — нетерпеливо прервал ее Мейсон.
      Она ускорила шаг.
      — Ну-ка подождите! — приказал Мейсон. — Кто убил?..
      Он не успел договорить, потому что из-за поворота выехала полицейская машина, две ее красные мигалки выбрасывали два кроваво-красных луча.
      Фары выхватили из мрака силуэты Мейсона и миссис Кемптон, и тут же мощный прожектор залил их ослепительно ярким светом.
      Взревела сирена.
      Миссис Кемптон с тревогой посмотрела на Мейсона.
      — Стойте спокойно, — сказал он.
      Голос из полицейской машины крикнул:
      — Руки вверх!
      Мейсон поднял руки.
      Полицейская машина притормозила и остановилась рядом с ними: Мейсон разглядел блики на голубоватом металле оружия.
      — Что тут происходит, черт бы вас побрал? — спросил голос.
      — Я и сам хотел бы это знать, — ответил ему Мейсон.
      — Ну, вы-то должны знать. Вы удирали из этого дома во весь дух.
      Мейсон сказал:
      — Как только вы вполне убедитесь в том, что у меня нет оружия, я достану из кармана свой бумажник и вы сможете убедиться, что я адвокат и что я как раз один из тех, кто вызвал полицию.
      — Черт возьми, да это Перри Мейсон! — воскликнул другой голос в полицейской машине. — Вы что, были в этом доме, Мейсон?
      — Да, я там был, — сказал Мейсон, — и должен сделать вам заявление, что в спальне на втором этаже лежит на кровати мертвый человек. Он явно зарезан, и, судя по характеру ран и по тому, как рукоятка ножа торчит у него из спины, я могу со всей уверенностью утверждать, что это не могло быть самоубийством. Вот мое заявление.
      Прожектор погас. Один из полицейских спросил:
      — А кто это с вами?
      — Ее зовут Джозефина Кемптон, — ответил Мейсон, — она мой клиент, и я уполномочен ответить на все вопросы от ее имени.
      — Давайте-ка не будем начинать разговор таким образом.
      — Мы уже начали именно таким образом.
      — Она намерена что-то скрыть от нас?
      — Насколько мне известно, нет.
      — Тогда почему бы ей не рассказать все самой?
      — Потому что, к счастью, она обладает определенными правами. Я хочу получить возможность обстоятельно поговорить с ней наедине до того, как решу, что ей нужно говорить, а чего говорить не стоит. Хочу также обратить ваше внимание на то, что если бы я был единственным адвокатом, кто занят этим делом, то приложил бы все усилия, чтобы прояснить все факты, имеющие отношение к сложившейся ситуации, и сделал бы заявление, проясняющее ее позицию. Однако получилось так, что я всего лишь один из двух ее адвокатов.
      — А кто второй?
      — Джеймс Этна из фирмы «Этна, Этна и Дуглас».
      — И где же он?
      — А вот это, — сказал Мейсон, — мы и сами хотели бы узнать как можно скорее.
      — Ну что ж, отлично, тогда полезайте в машину, — сказал полицейский. — Сейчас подъедет еще одна машина. Если эта женщина не собирается ничего говорить, мы должны задержать ее как важного свидетеля. Вам это прекрасно известно.
      — Превосходно, — ответил Мейсон. — Вы выполняете свой долг, а я свой. Если хотите, задержите ее в качестве свидетеля. Но она будет давать показания, только когда я ей скажу. А я скажу ей только после того, как узнаю, что она собирается рассказывать.
      Один из полицейских распахнул заднюю дверцу машины.
      — Садитесь на заднее сиденье, — приказал он. — Как вы вообще, черт побери, попали в этот дом? Главные ворота, похоже, заперты и…
      — Нет ничего проще — поезжайте по этой улице, пока не увидите дверь с номером пятьсот сорок шесть. Только будьте поосторожнее, когда будете туда входить, потому что там бродят на свободе несколько горилл и, похоже, настроены они весьма воинственно.
      — Черт бы побрал такие задания, — недовольно пробормотал один из полицейских второму. — Где же наконец девятнадцатая машина?
      — Вот она.
      Еще одна полицейская машина показалась в другом конце Роуз-стрит и направилась в их сторону. Ее сирена, только что ревевшая в пронзительном крещендо, выключилась, постепенно затихая в заунывном бормотании.
      — Ну вот и порядок, — сказал водитель. — Я, пожалуй, отправлюсь туда вместе с девятнадцатой. А ты оставайся тут и не спускай глаз с этих двоих. И дай-ка мне автомат — не больно-то мне по душе охота на горилл.
      Мейсон повернулся к миссис Джозефине Кемптон.
      — Вы слышали, что я сказал? — тихо спросил он ее.
      — Да.
      — Вы поняли, что не должны никому ничего говорить до того, пока не побеседуете со мной и я не выслушаю всю вашу историю? Вы это хорошо поняли?
      — Да.
      — Вы не станете нарушать мои инструкции? Вы сможете отказаться от дачи каких бы то ни было показаний?
      — Не сомневайтесь.

8

      Патрульные машины продолжали съезжаться. Полицейские переговорили по радиотелефону, и еще несколько патрульных машин с воем сирен прибыли на место происшествия.
      Делла Стрит припарковала машину Мейсона на соседней улице и теперь бежала со всех ног по переулку.
      Мейсон начал вылезать из полицейской машины.
      — Эй, сидите спокойно, — одернул его оставленный присматривать за ними полицейский.
      — Это моя секретарша, — сказал Мейсон, — я велел ей вызвать полицию. Позовите ее.
      Полицейский подумал немного, затем протянул руку к выключателю и помигал красным прожектором.
      Мейсон высунул голову из окна машины и крикнул:
      — Делла, мы здесь, здесь! Делла! Все в порядке!
      Делла Стрит замерла на мгновение, прислушиваясь, откуда доносится голос, потом заметила мигающий фонарь и, сразу поняв, что это означает, с криком побежала к машине:
      — Шеф, шеф, где ты?
      — Я здесь, Делла. Все в порядке.
      — Вы секретарша этого типа? — спросил полицейский.
      — Да.
      — Это она вызвала полицию, — сказал Мейсон. — Она позвонила по телефону.
      — Это верно? — спросил полицейский.
      — Верно, — ответила Делла. — А кто это там с вами? О, миссис Кемптон. Ради бога, шеф, что там стряслось? Я в жизни не была так испугана. Я подождала пять минут, как ты мне и велел, и, поверь, я следила за секундной стрелкой на моих часах, не снимая руки с педали газа, и в ту самую секунду, когда пять минут прошли, я тронулась с места. Мне казалось, что я никогда в жизни не найду телефон.
      — Не беспокойся, Делла, — сказал Мейсон. — Похоже, там, в доме, стряслось что-то действительно из ряда вон выходящее. Я не знаю еще точно, что там случилось. У нескольких клеток были распахнуты дверцы. Очевидно, нескольким гориллам удалось сбежать и они бродили по всему дому. Я как раз собирался вернуться и рассказать тебе об обстановке, но одна из горилл оказалась не слишком дружелюбно настроенной, или, вернее, она стала проявлять совершенно чрезмерное дружелюбие.
      — Но в чем причина? Из-за чего поднялась вся эта суматоха?
      — Очевидно, — сказал Мейсон, — охранная сигнализация установлена там…
      — Давайте-ка, мэм, садитесь лучше в машину, — вмешался полицейский. — Если полицию вызвали именно вы, то нужно будет взять у вас показания. Так что лучше вам подождать тут.
      — Моя машина припаркована на соседней улице, — сказала Делла, — я выскочила в такой спешке, что не успела вытащить ключ зажигания. Боюсь, мотор продолжает работать.
      — Ничего страшного, — сказал полицейский.
      — Но я могла бы быстро сбегать, выключить его и…
      — Вы, конечно, могли бы, но лучше будет, если вы останетесь здесь, — возразил полицейский.
      — И в самом деле, Делла, — сказал Мейсон, — мистера Бенджамина Эддикса, вероятно, убили. Полиция, естественно, должна выяснить все обстоятельства его смерти.
      — Ого! — воскликнула Делла Стрит.
      Мейсон распахнул дверцу машины:
      — Залезай и садись с нами.
      — Добрый вечер, мисс Стрит, — сказала миссис Кемптон.
      — Добрый вечер. А что вы…
      Она осеклась, потому что Мейсон толкнул ее коленом.
      — Продолжайте, продолжайте, — сказал полицейский, — о чем вы собирались ее спросить?
      Делла Стрит, нисколько не смутившись, совершенно спокойно ответила:
      — Я всего лишь хотела спросить ее, как она собирается возвращаться обратно в город. Ведь мы с мистером Мейсоном на машине и могли бы подбросить ее.
      — Вот это уж теперь не ваша забота, — ответил полицейский. — Мы сами доставим ее в город. Да, кстати, и вас с мистером Мейсоном тоже.
      Из громкоговорителя донеслось:
      — Седьмая машина, вызываю седьмую машину!
      Полицейский наклонился вперед, щелкнул переключателем и ответил:
      — Седьмая машина на связи. Прием.
      — Это вы сообщили об убийстве в особняке Эддикса?
      — Так точно. Я узнал об этом от двоих задержанных — они выбежали из дома. Один из них Перри Мейсон, адвокат. Он заявил, что Бенджамин Эддикс убит. Так вот, с ним была женщина, Джозефина Кемптон, и только что появилась его секретарша. Мистер Мейсон уверяет, что это она вызвала полицию. Что мне делать дальше?
      Полицейский щелкнул переключателем.
      — Седьмая машина, сообщаю в ответ на ваш запрос: немедленно, как только вернется ваш напарник, доставить в Управление мистера Мейсона, миссис Кемптон и секретаршу мистера Мейсона. Ни при каких обстоятельствах не позволяйте им покинуть машину. Не позволяйте им ни с кем общаться. Проследите, чтобы они не смогли ничего спрятать. Ваш напарник только что получил приказ присоединиться к вам. Все.
      Полицейский выключил рацию, повернулся к Мейсону и сказал:
      — Хорошо, вы сами слышали инструкцию.
      — Но вы должны предоставить мне возможность, — возразил Мейсон, — перегнать мою машину к Управлению и припарковать ее там. Я поеду за вами следом или, если хотите, перед вами, по любому маршруту, который вы…
      — Сидите где сидите, — перебил его полицейский. — В этом деле не все чисто. Вы, черт побери, отлично знаете, почему из Управления отдали такой приказ.
      — Почему? — с невинным видом спросил Мейсон.
      — Кто-то позвонил с улицы и сделал заявление. О чем бы ни шла речь в этом заявлении, оно заставило… А вот и мой напарник.
      Дверь, ведущая в зоопарк, распахнулась, оттуда выбежал полицейский и направился прямо к машине.
      Полицейский, стороживший сидевшую на заднем сиденье троицу, завел мотор и отодвинулся в сторону.
      Его напарник рванул дверцу машины и прыжком уселся за руль.
      — Из Управления нам приказали…
      — Я знаю, — перебил водитель и резко рванул с места. — Им надо, чтобы мы доставили этих людей как можно скорее. Включи-ка сирену, Майкл, и пускай она ревет на всю катушку.
      — Я оставила машину мистера Мейсона с включенным мотором, — сказала Делла Стрит.
      Никто не обратил на нее ни малейшего внимания.
      Полицейская машина пронеслась по Роуз-стрит, свернула направо, и Делла Стрит, взглянув в заднее стекло, воскликнула:
      — О боже, фары я тоже не выключила!
      Водитель был полностью поглощен дорогой. Второй полицейский внимательно осматривал обочину. Стрелка спидометра переползла через отметку «сорок», затем «пятьдесят», достигла шестидесяти и наконец замерла на отметке примерно семьдесят миль в час, когда они мчались по проспекту.
      Мейсон откинулся назад и сказал:
      — Расслабьтесь. Расслабьтесь и получите удовольствие!
      — Расслабиться! — процедила миссис Кемптон сквозь стиснутые зубы. — Черт возьми, с какой стати?
      — Вам, — ответил Мейсон, — следовало бы лучше знать китайские пословицы.

9

      Мейсон сидел в Управлении полиции в небольшой комнате для допроса свидетелей. Вдоль стены выстроилось полдюжины обшарпанных стульев. В центре комнаты стоял изрезанный дубовый стол со следами потушенных окурков по краям. В дальнем углу был бачок с водой и упаковкой бумажных стаканчиков. Кроме стульев, стола, бачка с водой, корзины для мусора и двух обшарпанных плевательниц, в комнате больше абсолютно ничего не было.
      Мейсон устроился на одном из крайне неудобных стульев. Вытянув свои длинные ноги, и, со значением посмотрев на свое голое запястье, где должны были находиться наручные часы, он подчеркнуто нетерпеливо опустил руку.
      Сидевший в комнате полицейский в форме, флегматично попыхивая сигарой, сказал:
      — Теперь уже скоро, Не волнуйтесь.
      Мейсон недовольно посмотрел на него:
      — Мне не нравится, когда со мной обращаются подобным образом.
      — Ясное дело, кому же это понравится.
      — Вы, наверно, вообразили, что это мы совершили убийство.
      — Но вы ведь могли его совершить, разве нет? Кроме вас, в доме никого не было.
      — Это просто чушь! — воскликнул Мейсон.
      На несколько секунд воцарилось молчание.
      — А эта ваша идея: поместить мою секретаршу в одну комнату, меня в другую, мою клиентку — в третью, чтобы мы не могли общаться друг с другом, это, если хотите знать мое мнение, просто дешевый театральный трюк, во всяком случае когда вы имеете дело со мной.
      — Ну, — сказал полицейский, попыхивая сигарой, — мое дело маленькое, я выполняю приказ. А вот что вы думаете насчет «Джайантс»? А? Каковы ребята? Что скажете?
      — Да, ребята что надо, — согласился Мейсон.
      — Ну. А «Доджерс»? Вот это команда!
      — Пожалуй, — кивнул Мейсон.
      Полицейский курил с абсолютно отрешенным видом, и было совершенно ясно — единственное, что его может заинтересовать, — это время, когда пора будет сменяться с дежурства. Все остальное он воспринимая как скучную неизбежность. Ему было приказано сидеть в этой комнате вместе с Мейсоном и следить, чтобы он ни с кем не общался, — значит, нужно устроиться с максимальными удобствами, выполняя отданный приказ.
      — И какой только умник распорядился об этом? — спросил Мейсон.
      Полицейский помедлил мгновение, перекинул сигару из одного угла рта в другой, внимательно рассмотрел ее кончик, убедившись, что она горит равномерно, и только после этого ответил:
      — Сержант Холкомб.
      — Видите ли, — сказал Мейсон, — мое время очень дорого стоит. К тому же мой автомобиль остался там стоять с работающим мотором и включенными фарами.
      — Да нет, не остался.
      — Что вы имеете в виду?
      — Да он у нас внизу стоит. Вы только не говорите никому, что узнали это от меня. Об автомобиле вы можете больше не беспокоиться.
      — Отлично, — сказал Мейсон, — значит, я смогу поехать на нем домой.
      Полицейский ухмыльнулся.
      — Боже милосердный! — воскликнул Мейсон. — Не хотите же вы сказать, что они собираются и машину конфисковать в качестве вещественного доказательства.
      — Ребята как раз ее обшаривают, — ответил полицейский. — Может, они успеют управиться к тому времени, как вас отсюда выпустят. А может быть, и не успеют.
      Мейсон сердито заметил:
      — Вот мне награда за то, что велел своей секретарше вызвать полицию.
      — Нет, — ответил полицейский, — это вам награда за то, что вы находите слишком много трупов. Больно уж вы шустрый парень. Сержант, видимо, думает, что было бы лучше, если бы вы сидели в своем офисе, а клиенты сами к вам приходили. А то вы вечно оказываетесь где-нибудь на самой линии огня — похоже, у вас просто дар оказываться на месте происшествия как раз в тот момент, когда кого-нибудь кокнут. Да, — задумчиво продолжал полицейский, — если речь идет о борьбе за кубок, то я, знаете ли, предпочитаю команды, которые действуют по старинке. Это энергичные ребята, действующие заодно, — вот что приводит команду к успеху. Хорошо еще, что есть такие команды. А некоторые всю игру действуют вразнобой. Вот взять, к примеру, команду, которая играет в бейсбол так себе — на среднем уровне. И вот вдруг совершенно неожиданно кто-то зажигает игру, и ты только видишь, что вся команда словно с ума сходит, вышибает питчеров , расшвыривает мячи по всей площадке. Они выигрывают кучу пробежек и только после этого успокаиваются. Они могут теперь себе это позволить. Они уже выиграли игру.
      — Да, пробежки — это в бейсболе главное, — утомленно согласился Мейсон.
      — Ну вот, и я то же самое говорю. Ну, а взять вот, к примеру, «Джайантс». С тех пор как к ним пришел Дюроше, команда действует как одно целое. Вы только представьте себе — что бы они ни делали, они работают сплоченно, как один человек. Они играют с машинной точностью и ждут, пока противник где-нибудь не допустит промашку, и тогда уж они все разом бросаются в прорыв, и нет им равных. Они…
      Дверь распахнулась.
      Высокий, хорошо одетый мужчина стоял на пороге и приветливо улыбался Мейсону.
      Мейсон вскочил со своего стула:
      — Ну, вот и лейтенант Трэгг собственной персоной. Вот это действительно приятный сюрприз. А то я боялся, что придется иметь дело с коровьей тупостью сержанта Холкомба.
      Лейтенант Трэгг пожал ему руку.
      — Не стоит так пренебрежительно отзываться о полицейском, беседуя с его коллегой, Мейсон, — сказал он. — Сержант Холкомб сейчас занят — он беседует… с остальными.
      — Я надеюсь, он не обрушит всю свою деликатность и такт на Деллу Стрит, — сказал Мейсон.
      Лейтенант Трэгг прошел к столу и сел.
      — Ну хорошо, Мейсон, — сказал он, — так что же все-таки случилось?
      Открылась дверь. Вошел мужчина в штатском с блокнотом для стенографии в руках, уселся за стол, раскрыл блокнот, извлек из кармана авторучку, отвинтил колпачок, поерзал на стуле, словно пытаясь найти единственно верное положение для своих локтей, затем кивнул лейтенанту Трэггу.
      — Давайте-ка лучше начнем с самого начала, — сказал лейтенант Трэгг Мейсону.
      — В самом начале, — стал рассказывать Мейсон, — Делла Стрит и я сидели в офисе. Коммутатор звонил не переставая. Это раздражает. Вообще-то мы ночью на звонки не отвечаем, да обычно никто и не звонит. В общем, мы в конце концов сняли трубку. Кто-то попросил нас приехать в особняк Бенджамина Эддикса.
      — Кто-то? — переспросил лейтенант Трэгг.
      — Ну да.
      — И кто же был этот «кто-то»?
      — Я лично голос не узнал, — сказал Мейсон, — во всяком случае, я не настолько уверен, чтобы присягнуть.
      — Ну, по крайней мере, какое-то определенное мнение у вас сложилось, не так ли?
      — А я думал, что вам нужны свидетельские показания.
      — Вы решили ставить нам палки в колеса, Мейсон?
      — Нет, всего лишь соблюдать осторожность.
      — Хорошо, тогда я спрошу вас прямо. Звонила миссис Кемптон?
      — Я не уверен.
      — Звонивший представился как миссис Кемптон?
      — Ничего не могу вам сказать.
      — То есть что это значит — не можете сказать? Вы не знаете, что вам было сказано по телефону?
      — Знаю, но у меня еще не было возможности переговорить с моей клиенткой.
      — И давно она ваша клиентка?
      — Ну вот опять, — сказал Мейсон, — вы касаетесь проблем, которые я хотел бы обсудить с моей клиенткой до того, как буду давать показания полиции. Если вы предоставите мне возможность поговорить пять или десять минут с ней наедине, то я могу сэкономить нам обоим кучу времени.
      — Вы, может быть, удивитесь, но мы предоставим вам такую возможность, — небрежно произнес Трэгг, словно уступая в чем-то малозначительном. — Итак, вы поехали к особняку Эддикса. Что вы обнаружили, приехав туда, Мейсон?
      — Дверь.
      — Боже, вы меня просто потрясаете! И что вы сделали, обнаружив дверь?
      — Я позвонил. Никто не отозвался. Я толкнул дверь. Она была открыта. Я заглянул внутрь. Мне не понравилось то, что я…
      — Да, да. Продолжайте, — поторопил его Трэгг, заметив, что Мейсон запнулся.
      — Мне не понравилась обстановка внутри, — ответил Мейсон.
      — И что тогда?
      — Тогда я велел Делле Стрит вызвать полицию, если я не вернусь через пять минут. Я не вернулся через пять минут, и она вызвала полицию.
      — Почему вы не вернулись?
      — Я был занят.
      — И чем же вы были заняты?
      — Играл в пятнашки со стадом горилл, предпочитавших, похоже, жесткий стиль игры, а также обнаруживал тела.
      — Где находилось тело, когда вы его нашли?
      — Я полагаю, на том самом месте, где и вы его нашли. Лежало лицом вниз на кровати.
      — Лицом вниз?
      — Ну, собственно говоря, тело лежало на животе, а голова была слегка повернута в сторону, так что можно было разглядеть профиль. На шее была рана, а из спины торчал нож, почти точно между лопатками, немного левее позвоночника, как мне показалось.
      — А где вы обнаружили миссис Кемптон?
      — Она лежала на полу.
      — Что она делала?
      — Дышала, и больше ничего.
      — И что потом?
      — Потом мы покинули дом, и нас схватила полиция.
      — Мне бы хотелось узнать все более подробно, — сказал Трэгг.
      Мейсон пожал плечами.
      Трэгг отодвинул стул, взглянул с ухмылкой на полицейского и сказал:
      — Отведите мистера Мейсона в ту комнату, где содержится миссис Кемптон. Скажите полицейскому, который за ней присматривает, что я велел оставить их наедине. Я хочу, чтобы им была предоставлена возможность поговорить десять минут с глазу на глаз. Затем мистер Мейсон должен вернуться сюда.
      — Благодарю вас, — сказал Мейсон.
      — Не за что. Рад оказать вам услугу, — ответил Трэгг.
      Полицейский провел Мейсона по коридору в другую комнату, где под охраной полицейского на стуле сидела миссис Кемптон.
      Мейсон быстро проговорил:
      — Лейтенант Трэгг разрешил нам поговорить десять или пятнадцать минут наедине, миссис Кемптон.
      — О, я так рада.
      Мейсон выразительно посмотрел на полицейского:
      — Наедине.
      Увидев подтверждающий кивок сослуживца, полицейский, сидевший в комнате, встал и вышел в коридор.
      Как только дверь закрылась, Мейсон вытащил из кармана авторучку, раскрыл блокнот и сказал:
      — А теперь, миссис Кемптон, постарайтесь расслабиться и расскажите мне подробно, что случилось.
      Он положил блокнот на стол и написал: «В комнате наверняка микрофон. Скажите мне, что вы чересчур взволнованы, чтобы разговаривать».
      Миссис Кемптон сказала:
      — О, вряд ли… вряд ли я смогу рассказать вам многое, мистер Мейсон. Я так ужасно взволнована.
      — Вы уже разговаривали с полицией? — спросил Мейсон.
      — Нет.
      — Ну, хоть что-то вы ведь должны были им сказать.
      — Я сказала им, что вы мой адвокат.
      — Что еще?
      — Я сказала, что если им хочется услышать от меня какое-нибудь заявление, то они могут обратиться к моему адвокату.
      — Ну что же, это правильно, — одобрил Мейсон. — Как бы то ни было, мы можем обсудить все сейчас, и тогда я буду знать, что говорить полиции. Хотя, возможно… ну, если вы так чрезмерно взволнованы, мы попробуем обсудить все вопросы постепенно.
      В блокноте Мейсон написал: «Скажите мне, что вы не хотите делать никаких заявлений, пока здесь нет вместе со мной Джеймса Этны».
      Миссис Кемптон откашлялась и сказала:
      — Ну, я, конечно, могла бы подробно рассказать вам обо всем, что произошло… о том, что мне известно, конечно, мистер Мейсон.
      — Совершенно правильно, — сказал Мейсон, — разумеется, вы можете рассказать только то, что вам известно наверняка, и не более того.
      — Но, видите ли, у меня есть еще один адвокат, Джеймс Этна. Я полагаю, необходимо пригласить его. Мне не хотелось бы сначала рассказывать вам, а потом еще один раз ему. Я думаю, лучше подождать, мистер Мейсон, пока я сумею связаться с мистером Этной, и тогда я смогу рассказать вам обоим все, что знаю, хотя знаю я не так уж и иного… и, кроме того, я просто ужасно взволнована.
      — Ну что ж, — сказал Мейсон, пряча в карман блокнот и авторучку, — если вы так считаете, миссис Кемптон, то я не буду настаивать на своем. Хочу надеяться, что самообладание вернется к вам в самое ближайшее время. Вы должны рассказать нам все, что произошло, и тогда мы сможем сделать заявление для полиции и прессы. Я считаю, что полиция имеет право получить такое заявление как можно раньше, и, конечно, никуда не годится, если вы заявите прессе, что вам нечего сказать.
      — Они до сих пор не позволили мне встретиться с прессой, или, вернее, они не позволили прессе встретиться со мной.
      — Ну, я думаю, скорее всего, они не станут этому препятствовать, — ободряюще сказал Мейсон, потягиваясь и зевая. — Тем не менее вы можете им сказать, что, как только мы проведем совместное совещание с Джеймсом Этной, мы подготовим заявление для прессы.
      — Благодарю вас.
      Несколько секунд они молчали.
      Неожиданно дверь распахнулась, и полицейский сказал Мейсону:
      — Пошли обратно. Лейтенант Трэгг хочет вас видеть.
      Полицейский, охранявший миссис Кемптон, вошел из коридора в комнату и уселся.
      Мейсон жестом успокоил миссис Кемптон и следом за вторым полицейским отправился обратно в ту комнату, где его ждал лейтенант Трэгг.
      — Вы взяли что-нибудь в том доме? — спросил лейтенант Трэгг.
      — Каком доме?
      — В том самом, доме Эддикса, в Стоунхендже.
      Мейсон покачал головой.
      — Ну так вот, — сказал Трэгг, — нам нужно в этом удостовериться. Это, конечно, чистая формальность. У вас ведь нет возражений, верно?
      — Ну разумеется, у меня есть возражения.
      — Не создавайте ненужных сложностей, Мейсон, — вздохнул Трэгг. — Вы не хуже меня знаете, что если будете возражать против досмотра, то мы оформим вас как свидетеля по делу и после оформления заберем у вас все ваши вещи и положим их в конверт, а потом посадим вас в чудесную спокойную камеру и…
      — Ладно, — сказал Мейсон, — черт с вами.
      Трэгг бегло ощупал одежду Мейсона и сказал:
      — Достаньте все из карманов и выложите на стол, Мейсон.
      Мейсон заметил:
      — Вообще-то мне нужно было бы послать вас к черту, лейтенант, но, поскольку мне сегодня предстоит еще много работы и я хочу поскорее со всем этим покончить, я буду покладистым.
      — Вот и прекрасно, — одобрил Трэгг.
      — А еще, — продолжал Мейсон, — поскольку мне нечего скрывать.
      Мейсон достал из кармана записную книжку.
      Трэгг схватил ее.
      Мейсон попытался вырвать ее, но опоздал.
      Трэгг ухмыльнулся и сказал:
      — Это как раз то, что мне нужно, Мейсон.
      — Вы не имеете права читать мои личные записи, — возмутился Мейсон.
      Трэгг бегло пролистал книжку, наткнулся на страницу, где были написаны инструкции Мейсона миссис Кемптон, вырвал эту страницу и сказал:
      — Черт побери, я-то знал, что вас на такой дешевке не проведешь, и это мне нужно только в качестве лишнего доказательства моей правоты — я покажу это тому парню, который решил, что это замечательная идея.
      Мейсон запротестовал:
      — Вы не имеете права вырывать страницы из моей записной книжки.
      — Знаю, знаю, — сказал Трэгг, — идите в суд, возьмите там предписание для нас, и мы тут же вам вернем страницу. А все-таки почему вы так боитесь, что ваша клиентка заговорит?
      — Потому что я не знаю, что именно она собирается рассказать.
      — Отлично, — сказал Трэгг, — а теперь я хочу кое-что сообщить вам, Мейсон, для вашей же пользы.
      — Что? — спросил Мейсон.
      — Против миссис Кемптон имеются определенные улики. Мы задержим ее здесь на всю ночь, а возможно, и на весь завтрашний день.
      — В чем вы ее обвиняете?
      Трэгг ухмыльнулся.
      — Вы обязаны выдвинуть против нее обвинение, — настаивал Мейсон, — или я подам на вас протест в связи с нарушением закона о неприкосновенности личности.
      — Давайте, — сказал Трэгг, — пишите протест о незаконности ареста, Мейсон, и после этого мы или предъявим ей обвинение, или отпустим. А до того как вы оформите все бумаги, она останется у нас. И я хочу предупредить вас — не влезайте в эту историю слишком рьяно, пока не узнаете, в чем там дело. Собственно говоря, Мейсон, в доме находились только двое — она и Бенджамин Эддикс. Одного из них зарезали. Вы понимаете теперь, в каком положении оказалась ваша клиентка?
      — Если бы вы дали мне возможность услышать от нее о том, что там произошло, — ответил Мейсон, — я бы…
      — Я предоставил вам такую возможность, — возразил Трэгг, — а вы не позволили ей говорить.
      — Естественно, — сказал Мейсон, — когда прямо под столом был микрофон, а семнадцать детективов сидели на другом конце провода и подслушивали.
      — Ну хорошо, а чего вы, собственно, ждали? — спросил Трэгг.
      — Ничего другого я и не ожидал, — согласился Мейсон.
      — Тогда, значит, вас не постигло разочарование. Могу поделиться с вами еще парой новостей. Ваша машина в полном порядке. Делла Стрит сидит в ней и дожидается вас. Возвращайтесь в ваш офис. Если вам очень хочется, обратитесь в суд по поводу незаконного ареста. Мне кажется, это не так просто — найти ночью судью, и едва ли вы раньше завтрашнего утра сможете оформить все бумаги и привезти их нам. Лучше позвоните мне завтра утром, и я избавлю вас от множества ненужных хлопот.
      — А до тех пор? — спросил Мейсон.
      — А до тех пор миссис Кемптон останется у нас.

10

      Мейсон спустился в полицейский гараж, где стояла его машина. Делла Стрит, сидевшая за рулем, махнула ему рукой и завела мотор.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15