Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эрл Стенли Гарднер

ModernLib.Net / Детективы / Гарднер Эрл Стенли / Эрл Стенли Гарднер - Чтение (стр. 5)
Автор: Гарднер Эрл Стенли
Жанр: Детективы

 

 


      — Но ведь неизвестно еще — убийство это или нет.
      — Неизвестно, — согласился Мейсон, — и я сильно сомневаюсь — так ли уж мне хочется это выяснить. Вот ведь что странно — мне почему-то кажется порой, что люди оставляют за собой нечто вроде телепатической мысли, которая может сама по себе залететь в чью-то голову.
      — Или если ты веришь в спиритизм, — подхватила Делла Стрит, — то можете представить, что, возможно, Элен Кэдмас, зная о твоей способности расследовать преступления, посылает тебе подозрительный импульс и, возможно…
      — Ну хватит, — сказал, усмехнувшись, Мейсон, — или мне придется отправиться к медиуму.
      — Что ж, — серьезно сказала Делла Стрит, — при сложившихся обстоятельствах было бы любопытно послушать, что скажет медиум.
      — Мне кажется, что это как-то связано с телепатией, — сказал Мейсон, — медиум может, прочитав мои мысли, сбить меня с толку, помешать сделать верные выводы.
      — Вряд ли медиум может привести тебя в большее замешательство, чем ты меня, — заметила Делла Стрит. — У меня даже мурашки по коже побежали. И ведь действительно: есть что-то такое в этой… ну, я не знаю, ты сам об этом заговорил… есть нечто странное в этой женщине.
      — Ты имеешь в виду миссис Кемптон?
      — Да.
      — Довольно необычный тип женщин, — сказал Мейсон, — но не такой уж редкий. Они встречаются весьма часто, особенно среди экономок. Это люди, которые в результате смерти родных, развода или по какой-нибудь другой причине потеряли свой собственный дом, но которым все же хочется заняться домашним хозяйством. Тогда они нанимаются на работу и начинают обустраивать чей-нибудь чужой дом, и, занимаясь этим, они… ну, естественно, они вынуждены подавлять свои собственные чувства, и их всегда окружает атмосфера подавленности.
      Делла Стрит поежилась.
      — Лучше бы я и не думала об этом. У меня даже холодок по спине прошел.
      — Что ж, давай перестанем об этом думать, — сказал Мейсон, — и примемся за работу.

7

      В этот вечер Мейсон и Делла Стрит задержались в кабинете допоздна. От работы их отвлекло непрерывное гудение коммутатора в приемной.
      — Я был уверен, что мы его отключили, — заметил Мейсон.
      — Все еще гудит, — отозвалась Делла, — слышишь?
      — Это, несомненно, звонит какой-то оптимист, — сказал Мейсон. — Коммутатор гудит с небольшими перерывами вот уже целых пять минут. Сходи послушай, кто там, Делла.
      — Не знаю, кому могло прийти в голову, что в такое время мы все еще в офисе.
      — Да, действительно. Но вспомни, как получилось с Джеймсом Этной? Мы попытали счастья и… Сходи узнайте, кто это, Делла.
      Делла подключилась к коммутатору.
      — Алло, — проговорила она и нахмурилась. — Да… Кто?.. О, конечно, миссис Кемптон.
      Она махнула рукой Мейсону, привлекая его внимание, и показала на телефон.
      Мейсон осторожно снял трубку со своего телефона, чтобы слышать разговор.
      Голос миссис Кемптон в трубке звучал почти истерически:
      — Ситуация ужасная, а я никак не могу дозвониться до мистера Этны! Я не знаю, что мне делать. Мне нужно с кем-нибудь посоветоваться. Мне нужен… Мне просто отчаянно нужен мистер Мейсон! Я звоню, звоню, звоню — кто-то же должен мне помочь! Я не понимаю, что здесь происходит. Я просто в кошмарном положении.
      — Где вы находитесь? — спросила Делла Стрит.
      — Я в Стоунхендже. В особняке Бенджамина Эддикса, и здесь творится нечто чудовищное.
      Мейсон включился в разговор:
      — Это Перри Мейсон, миссис Кемптон. А теперь скажите мне, что там у вас произошло.
      — Только не по телефону, мистер Мейсон. Это ужасно! Мне нужна помощь.
      — Я полагаю, вам нужно вызвать полицию, миссис Кемптон.
      — Нет, нет, нет, только не полицию. По крайней мере, пока я не поговорю со своим адвокатом. Мне просто необходимо посоветоваться с адвокатом. Я пыталась дозвониться до мистера Этны, чтобы он разыскал вас. Вы единственный, кто может мне помочь, мистер Мейсон. Благодаря вам у меня достаточно денег, чтобы оплатить ваши услуги. Я просто должна встретиться с вами.
      — Вы не можете уйти оттуда?
      — Я не хочу… Здесь есть нечто, что… о чем мне нужно с вами посоветоваться. Мне нужен ваш совет.
      — Как вы там оказались?
      — Мистер Мейсон, ну пожалуйста! Я не могу объяснить вам все это по телефону. О, если бы вы только смогли сюда приехать. Умоляю вас, приезжайте, мистер Мейсон. Уверяю вас, что ничего важнее этой просьбы в моей жизни не было. Я просто схожу с ума.
      — Ну хорошо, — сказал Мейсон, — я приеду. Да, а где же мистер Эддикс?
      — Мистер Мейсон, — продолжала она, не обратив внимания на его вопрос, — пожалуйста, сделайте все точно, как я вам скажу. Главный вход в особняк находится на Олив-стрит. Там железные ворота и охранник, но есть еще один вход, с Роуз-стрит. Им пользуются те, кто работает с животными. У этого входа нет охранника. Там есть неприметная дверь. Я постараюсь встретить вас у этой двери. Я думаю, что вам потребуется примерно пятнадцать минут, чтобы добраться сюда, мистер Мейсон. Пожалуйста, поторопитесь и приезжайте как можно скорее. Вы можете выехать немедленно?
      — Я выезжаю прямо сейчас, — сказал Мейсон, — встречайте меня у заднего входа. Он находится на Роуз-стрит, насколько я понял.
      — На Роуз-стрит, как раз напротив того места на Олив-стрит, где расположены большие железные ворота. Это неказистое строение, напоминает гараж. На двери номер пятьсот сорок шесть. Других примет нет. Только эта дверь с номером пятьсот сорок шесть, выходящая на Роуз-стрит. Подойдите к ней и поверните ручку. Я буду вас там ждать — если смогу и если вы поспешите.
      — А что, может случиться так, что вы будете не в состоянии меня встретить? — спросил Мейсон.
      — Да, — ответила она и неожиданно повесила трубку.
      Мейсон постучал пальцем по телефонной трубке, затем взглянул на Деллу Стрит. Она положила трубку параллельного телефона, подошла к Мейсону и встала рядом.
      — Думаешь, нас прервали, Делла?
      — По-моему, она бросила трубку.
      — Что ж, — сказал Мейсон, — очевидно, ситуация там накалилась до предела.
      — Но, шеф, что вообще могло ей там понадобиться? Она ведь все уладила с Эддиксом.
      — Возможно, она попыталась шантажировать его в связи с убийством Элен Кэдмас, — предположил Мейсон. — Знаешь, она довольно странный человек. Она, без сомнения, чрезвычайно внимательно слушала все, что мы говорили по поводу Элен Кэдмас и ее дневников.
      — В таком случае, — сказала Делла Стрит, — пойдем. Мы можем обсудить все это по дороге и…
      — С какой это стати ты говоришь «мы»? — перебил ее Мейсон. — Там, похоже, началась крепкая заварушка, Делла.
      — Не думай, что тебе сейчас удастся от меня отделаться, — возразила она. — Я крепкий орешек. Пойдем. Ну пойдем же, нам нужно спешить.
      Она облетела весь офис, выключая свет, схватила свою шляпку, нахлобучила ее на голову, вручила Мейсону его шляпу и распахнула дверь.
      — Я побегу вперед и вызову лифт, — сказала она и, обогнав Мейсона, быстро побежала на цыпочках по длинному гулкому коридору здания.
      Когда Мейсон подошел к лифту, Делла Стрит уже ждала его у открытой кабины.
      — Молодец, — похвалил ее Мейсон.
      Ночной сторож, дежуривший у лифта, заметил:
      — Похоже, вы куда-то сильно спешите.
      — Это точно, — подтвердил Мейсон.
      Когда кабина опустилась на первый этаж, Мейсон наспех расписался в книге, отметив время ухода из офиса.
      Они подбежали к стоянке, прыгнули в машину Мейсона, Мейсон включил мотор и, махнув рукой служащему автостоянки, выехал в переулок так быстро, что покрышки протестующе взвизгнули.
      Доехав до конца переулка, Мейсон слегка притормозил — ровно настолько, чтобы справиться с управлением, и, резко свернув вправо на улицу, вдавил акселератор до упора.
      Первый перекресток он проскочил на желтый свет, через мгновение после того, как погас красный.
      — Если нам придется останавливаться и вступать в объяснения с дорожной полицией, — сказала Делла Стрит, — это может нас надолго задержать.
      — Это уж точно, — согласился Мейсон, — но у меня такое предчувствие, что в этот раз действительно нужно поторопиться.
      — А если, — заметила Делла Стрит, — мы не успеем вовремя, то тогда не стоило и вовсе выезжать.
      — Тоже верно, — сухо сказал Мейсон.
      — Шеф, ты что, решила взяться за это дело вслепую?
      — Что ты под этим подразумеваешь?
      — Ты возьмешь ее в свои клиентки даже в том случае, если она… ну, ты понимаешь, что я имею в виду?
      — В том случае, если мы обнаружим там труп? — уточнил Мейсон.
      — Да.
      — Не знаю, — сказал Мейсон. — В Джозефине Кемптон есть нечто странное. Я не знаю, что именно. Когда с ней разговариваешь, создается впечатление, что она очень хочет выяснить, о чем думаешь ты, и в то же время у нее нет ни малейшего намерения позволить узнать ее мысли. Это напоминает профессиональную игру в покер. У тебя такое чувство, что она прекрасно знает все твои карты, а вот о ее картах абсолютно ничего не известно, и к тому же у тебя есть смутное опасение, что это могут оказаться тузы.
      — Ты можешь влипнуть из-за нее в скверную историю, если будешь действовать слишком импульсивно.
      — Верно, — согласился Мейсон. — Именно поэтому я собираюсь оценить ситуацию до того, как решу, что следует предпринять. В этом деле есть нечто такое, Делла, ну, во всей этой истории, что возбудило мое любопытство.
      — К твоему сведению, — сухо заметила она, — мы только что проскочили знак обязательной остановки.
      — Знаю, — ответил Мейсон, — но на проспекте нет ни одной машины, и я не счел нужным выполнять пустую формальность.
      Делла Стрит откинулась назад на сиденье, уперлась ногой в щиток, чтобы обезопасить себя от резкого торможения, и сказала:
      — Мне кажется, последнее замечание совершенно точно отражает твой характер.
      Когда они подъехали к Стоунхенджу, Мейсон сказал:
      — Я, пожалуй, сначала быстренько объеду особняк со стороны главного входа, Делла.
      — Нас заметит охранник.
      — Я не собираюсь останавливаться перед воротами. Я всего лишь проеду мимо — достаточно медленно, чтобы произвести беглый осмотр и выяснить, как выглядит фасад особняка…
      — Да ведь с дороги его не видно, разве нет?
      — Мне кажется, все же стоит взглянуть.
      Адвокат поехал по Олив-стрит и слегка притормозил, проезжая мимо двух массивных каменных колонн.
      Тяжелые железные ворота были закрыты.
      — Что-то не вижу я там никакого охранника, — сказала Делла Стрит.
      — Если бы я остановил машину, думаю, он тут же выскочил бы, — усмехнулся Мейсон и, прибавив скорости, повернул на перекрестке направо.
      Проехав по боковой улице, они доехали до точки, откуда можно было хорошо разглядеть весь северный фронтон особняка.
      — У них там все огни горят, словно в церкви, — заметила Делла Стрит.
      Мейсон притормозил.
      — Сплошной забор из прочной металлической сетки в десять футов высотой, — сказал он. — На самом верху он расходится буквой «Y», и с обеих сторон натянута колючая проволока. Это значит, что проволока нависает над землей и ни с той, ни с этой стороны на забор вскарабкаться нельзя. Мистер Эддикс определенно весьма озабочен неприкосновенностью своей частной собственности.
      — А разве он… Шеф, взгляни! Взгляни туда!
      — Куда?
      — На верхнее окно фасада вон там. Видишь человека? Он вылезает из окна и…
      — Это не человек, — сказал Мейсон, — это горилла.
      Ошеломленные, они сидели и молча наблюдали за вырисовывающимся на фоне освещенного окна силуэтом огромной гориллы. Животное вытянуло длинную руку, словно нащупывая что-то, затем прыгнуло и скрылось среди темных ветвей раскидистого дерева. Через мгновение горилла скользнула вниз по ветвям дерева, и не прошло и нескольких секунд, как прожектора залили ярким светом участок, тревожно завыли сирены, а собаки захлебнулись неистовым лаем.
      — А теперь-то что там такое? — удивилась Делла Стрит.
      — Очевидно, горилла спрыгнула на землю, — сказал Мейсон, — и пересекла невидимый луч, который привел в действие электрическое устройство, зажигающее прожектора, включающее сирены и выпускающее на свободу сторожевых собак. Посмотрим, что будет теперь.
      Секунду или две он сидел неподвижно, следя за происходящим, затем неожиданно завел машину.
      Делла удивленно взглянула на него:
      — Шеф, надеюсь, вы не собираетесь сейчас попытаться проникнуть в дом?
      — Именно это я и собираюсь.
      — Не лучше ли нам остаться здесь и подождать дальнейшего развития событий?
      — Возможно, будет намного лучше, если мы окажемся там до того, как некоторые из этих событий произойдут, — ответил Мейсон.
      Он свернул на Роуз-стрит.
      Высокая ограда с колючей проволокой отступала от дороги, оставляя пространство для зацементированной стоянки перед гаражами. Двухэтажное здание находилось примерно в двадцати футах от дороги, так что перед ним было достаточно места для того, чтобы припарковать машину или развернуться.
      На двери двухэтажного здания хорошо были видны цифры: 546.
      Мейсон остановил машину прямо перед дверью, выскочил и нажал на кнопку звонка.
      Слышно было, что внутри раздался электрический звонок, но ждал Мейсон напрасно — не было ни малейших признаков того, что на звонок обратили внимание.
      — Шеф, — с тревогой сказала Делла Стрит, — она обещала, что встретит вас здесь. Ну, а раз не встретила — что ж, тут ничего не поделаешь. Мы можем вызвать полицию или…
      Мейсон покачал головой и вновь позвонил.
      — Там что-то стряслось, — сказал он, — что-то такое, что помешало ей. По крайней мере одна из тех огромных горилл оказалась на свободе.
      — Шеф, они же могут разорвать тебя на части. Ты только вспомни какой огромной казалась эта горилла на фоне освещенного окна… а как она потом прыгнула, чтобы ухватиться за ветку дерева…
      Вздрогнув, она умолкла.
      — Все понятно, — сказал Мейсон, — у тебя от этого мурашки по коже бегут, но там определенно что-то стряслось. У миссис Кемптон в голосе был слышен подлинный ужас.
      — Ну вот, совершенно ясно, что никто не реагирует на звонок. Она, наверное, уже ушла куда-нибудь.
      Мейсон дернул ручку двери.
      — Да она не заперта, — сказал он.
      — Шеф, не надо!
      — Подожди в машине, — приказал ей Мейсон. — Если я не вернусь через пять минут, поезжай к ближайшему телефону и вызывай полицию.
      — Нет, нет. Я пойду с вами. Я…
      — Ты будешь ждать в машине, — сказал Мейсон. — У тебя пять минут…
      — Шеф, я пойду с тобой.
      — Все равно ты ничем не сможете помочь. От тебя не будет никакого проку.
      — Может быть, и нет, но все равно это гораздо лучше, чем сидеть в машине и ждать, пока…
      — Нет, — перебил ее Мейсон. — Ты будете ждать в машине. По истечении пяти минут вызывай полицию. Если я не выйду через пять минут, не жди меня и не мешкай. Немедленно поезжай к ближайшему телефону и звони в полицию.
      — Если ты не вернешься через пять минут, то будет бесполезно вызывать даже армию, — сказала она. — Ты понимаете это так же хорошо, как и я.
      — Ты будешь ждать в машине, — повторил Мейсон.
      — Ты просто пытаетесь уберечь меня от опасности, — запротестовала она.
      — Это приказ, — ответил Мейсон и, открыв дверь, вошел в дом.
      Без дальнейших разговоров он захлопнул за собой дверь. Внутри на двери был засов, и Мейсон задвинул его на тот случай, если Делла Стрит, вопреки инструкциям, попытается последовать за ним.
      Здесь стоял тяжелый неприятный запах, характерный для мест, где содержат животных. Мейсону показалось, что он попал в зоопарк.
      По короткому коридору он пошел к открытой двери и попал в контору, оборудованную письменными столами, шкафами и пишущими машинками. На стене висело около дюжины диаграмм.
      Мейсон пересек контору, открыл дверь и обнаружил, что находится в длинном бетонном коридоре, по одной стороне которого тянулся длинный ряд клеток.
      В клетках сидели гориллы, шимпанзе и прочие обезьяны. Животные, похоже, были в состоянии крайнего возбуждения.
      Все лампы были включены, и коридор был залит ослепительным светом.
      В дальнем конце коридора он увидел распахнутые настежь дверцы двух больших железных клеток.
      Помедлив мгновение, он пошел по коридору, глядя прямо перед собой и стараясь идти как можно ровнее, чтобы ни в коем случае не показать своего страха.
      Обезьяны, увидев его, заверещали в диком возбуждении. Горилла ударила в ладони, когда адвокат проходил мимо ее клетки. Звук был похож на неожиданный выстрел из автомата.
      Сделав над собой усилие, Мейсон продолжал спокойно идти вперед, стараясь не показывать своего волнения.
      Он был как раз напротив большой клетки с дверцей из толстых железных прутьев, когда с демоническим воплем огромная горилла, сидевшая в дальнем углу клетки, прыгнула в его сторону, бросившись на прутья с такой силой, что даже пол вздрогнул. Через мгновение длинная волосатая лапа просунулась сквозь прутья, пытаясь схватить адвоката.
      Он отскочил назад. Короткие толстые пальцы огромной гориллы скользнули по его пиджаку, попытавшись вцепиться, но сорвались.
      Мейсон прижался к стене. Огромное животное уставилось на него в ярости и затем, неожиданно отпустив прутья решетки, оскалило клыки и принялось барабанить себя в грудь.
      Прижимаясь к стене, Мейсон наконец осторожно двинулся дальше.
      Большая горилла попыталась схватить его еще раз. Теперь ее лапа не дотянулась до его одежды всего лишь несколько дюймов.
      Затем вдруг горилла захохотала. Мейсон зачарованно уставился на ее черное туловище, на черную морду с сардоническими глазками и огромным красным ртом, в котором обнажились в страшном оскале клыки.
      — Вот что, старушка, — произнес Мейсон, — уж и не знаю, решила ли ты просто поиграть со мной и слегка пугнуть или же захотела схватить меня и разорвать на части, но проверить это я не рискну.
      Горилла продолжала колотить себя в грудь.
      В следующей клетке сидело животное, похожее, по мнению Мейсона, на шимпанзе, далее была клетка с какими-то маленькими обезьянами, а затем две пустые клетки с широко распахнутыми дверцами.
      У Мейсона возникло недоброе предчувствие, что громадные животные удрали из клеток совсем недавно и, скорее всего, проникли в особняк через ту самую дверь в конце коридора, которая, как заметил Мейсон, была не заперта и медленно приоткрылась.
      Он взглянул на часы. Прошло немногим более минуты с того момента, как он оставил Деллу Стрит на улице. Мейсон толкнул дверь. Как он и предполагал, она вела прямо в главное здание — с толстыми коврами на полу, хрустальной люстрой, свисавшей с потолка, и винтовой лестницей, ведущей на второй этаж.
      Мейсон помедлил, раздумывая, не повернуть ли назад.
      — Эй! — крикнул он.
      Даже ему самому собственный голос показался недостаточно уверенным.
      Неожиданно со второго этажа донесся страшный грохот, целая серия ударов, нанесенных с неописуемой скоростью и потрясших, казалось, весь дом.
      — Миссис Кемптон, с вами все в порядке? — крикнул Мейсон.
      Грохот смолк.
      — Миссис Кемптон! — снова позвал он. — Эй, миссис Кемптон!
      Грохот возобновился с прежней силой, на этот раз, похоже, немного ближе, возле самой лестницы.
      Мейсон помчался по лестнице, перепрыгивая сразу через две ступеньки.
      Лестница вела в верхний коридор. Взглянув в конец коридора, Мейсон увидел источник шума. Большая горилла висела, уцепившись длинной левой лапой за верхний край открытой двери. Ногами и второй рукой она выбивала яростную дробь на полу холла.
      Заметив Мейсона, горилла отпустила дверь, перестала барабанить и побежала прямо к адвокату странной неуклюжей походкой.
      Мейсон стоял как вкопанный.
      Горилла приближалась.
      Мейсон в тревоге оглянулся и понял, что до того, как он успеет пробежать половину лестницы, горилла его настигнет.
      Мейсон протянул руку ладонью вперед.
      Горилла остановилась, выпрямилась и принялась быстро колотить себя в грудь кулаками так, что весь коридор наполнился эхом от глухих, напоминающих барабанную дробь ударов.
      Мейсон медленно попятился, пытаясь рукой нащупать у себя за спиной край металлической балюстрады.
      Горилла внезапно прекратила бить себя в грудь и уставилась на Мейсона как кот на мышь.
      Рука адвоката неожиданно наткнулась не на металлическую балюстраду, а на дверную ручку. Он повернул ручку. Дверь, оказавшаяся незапертой, открылась внутрь комнаты. Он проскользнул в дверь, быстро закрыл ее и в отчаянных поисках запора наткнулся на тяжелый засов, который тут же задвинул.
      Из коридора не доносилось ни звука.
      Мейсон обнаружил, что находится в большой комнате, судя по обстановке, служившей одновременно спальней и кабинетом. Из-за ширмы выглядывал край кровати, а на кровати он сразу же заметил мужскую ногу.
      Обстановка комнаты состояла из большого письменного стола, пары шкафов, круглого, похожего на пушечное ядро сейфа, полок с книгами и полдюжины больших кресел. На стенах висели картины и несколько фотографий в рамках.
      Мейсон стал обходить большой письменный стол, но остановился, увидев на полу скорчившееся тело женщины, лежавшей на боку с запрокинутой головой. Ее левая рука, стиснутая в кулак, была прижата к телу, а правая, с растопыренными пальцами, откинута на ковер.
      На лицо женщины падал тусклый свет, так что Мейсон сразу узнал ее. Это была миссис Кемптон.
      Мейсон обежал вокруг ширмы и склонился над кроватью.
      На ней — лицом вниз, в неловкой позе — распростерся мужчина.
      Из спины у него торчала ручка большого кухонного ножа. Нож вошел по самую рукоятку; на стене были видны брызги крови, кровь залила покрывало на кровати, а когда Мейсон наклонился ниже, он заметил на шее у мужчины еще одну рваную рану.
      Проверять пульс было явно незачем — мужчина, вне всяких сомнений, был мертв.
      Мейсон направился к лежавшей на полу миссис Кемптон.
      Едва он успел подойти к ней, как вся комната вздрогнула от удара страшной силы, обрушившегося на дверь.
      Затем на мгновение наступила тишина. Висевшая на стене картина в раме, покачнувшаяся от удара, вернулась на место.
      Тишина длилась всего полсекунды, потом неожиданно вновь раздался удар в дверь. На этот раз дверь сорвалась с петель и с грохотом рухнула в комнату.
      В дверном проеме замерла, уставившись на Мейсона, большая горилла, которую адвокат видел в конце коридора.
      Мейсон попытался успокоить ее голосом.
      — Подожди минутку, малыш, — проговорил он. — Ты, главное, не волнуйся. Спокойно, спокойно!
      Горилла стояла совершенно неподвижно, в упор глядя на Мейсона. Большой письменный стол мешал горилле видеть распростертую на полу миссис Кемптон, по этой же причине не заметил ее и Мейсон, войдя в комнату.
      Момент был напряженный. Мейсон слышал стук собственного сердца и видел, что горилла самым внимательным образом следит за каждым его движением.
      — Ну, ну, спокойно, малыш, — сказал Мейсон.
      Горилла наклонилась вперед, поставив ногу на разбитую вдребезги, расколотую дверь, затем вдруг убрала ее, словно передумав. Длинные передние лапы животного были протянуты вперед, костяшками левой руки горилла слегка опиралась на расщепленный дверной косяк.
      Мейсон старался взглядом хоть немного успокоить животное.
      Какое-то время они оба стояли неподвижно.
      Мейсон начал говорить, стараясь, чтобы голос его звучал непринужденно.
      — Черт бы меня побрал, если я знаю, что мне нужно говорить в такой ситуации, — ласково промолвил он, обращаясь к горилле. — Я понятия не имею, чего ты от меня ждешь. У меня есть подозрение, что если я двинусь вперед, то, скорее всего, буду убит, а вот если я попытаюсь убежать, то буду убит наверняка. Оставаясь же на одном месте и ничего не предпринимая, я просто нагнетаю напряженность и…
      Неожиданно Мейсон осознал, что до него доносится слабый, но настойчивый голос миссис Кемптон.
      — Не смотрите на нее, мистер Мейсон, — проговорила она. — Наклонитесь к полу и начните что-нибудь делать, все равно что. Достаньте из кармана монеты, ножик, часы — все, что блестит. Начните выкладывать из них какие-нибудь узоры.
      Мейсон, все еще глядя на гориллу, спросил через плечо:
      — С вами все в порядке? Я боялся, что вы…
      — Не обращайте на меня внимания, делайте, что я говорю. Быстрей!
      Мейсон услышал, что миссис Кемптон пошевелилась на полу, пытаясь сесть.
      У Мейсона в правом кармане брюк было несколько мелких монет. Он вытащил их и принялся раскладывать на полу, сосредоточенно склонившись над ними.
      Через мгновение Мейсон заметил, что горилла шагнула вперед, и увидел, что она уставилась на монеты, разложенные им с преувеличенной старательностью.
      Миссис Кемптон удалось сесть, а затем встать на колени.
      — У вас больше ничего нет? — спросила она. — Ручка с блестящим колпачком? Часы? Хоть что-нибудь.
      Мейсон расстегнул свои наручные часы и положил их на пол в середину кружка из монет, отметив при этом, что прошло ровно пять с половиной минут с того момента, как он оставил за дверью Деллу Стрит. Если она точно выполнила инструкции, то теперь должна была уже ехать к телефону, чтобы вызвать полицию.
      — А сейчас, — сказала миссис Кемптон, — медленно идите назад, не отрывая взгляда от монет. Не смотрите на гориллу. Отходите назад. Медленно отходите назад. Когда вы попятитесь, она подойдет и попытается понять, что вы там делаете. Они страшно любопытны. Я надеюсь, ей захочется поиграть с предметами, оставленными вами на полу.
      Мейсон медленно поднялся.
      — Не смотрите на гориллу, — предупредила миссис Кемптон.
      Мейсон продолжал смотреть вниз — на разложенные на полу монеты, авторучку с блестящим колпачком и ручные часы.
      — Продолжайте пятиться, — сказала она. — Медленно отходите назад в мою сторону.
      Мейсон старательно выполнил ее указания.
      Она взяла его за руку, и он почувствовал на мгновение тяжесть ее тела, когда она оперлась на его руку, чтобы встать на ноги.
      Горилла не сводила глаз с разложенных на полу предметов, склонившись над ними точно так же, как это только что делал Мейсон.
      — Быстрей, — сказала миссис Кемптон, — но только не бегите. Идите спокойно, а главное — абсолютно уверенно. Пусть она пока поломает себе голову над этой задачкой. Идите быстрей.
      — Что случилось? — спросил Мейсон. — Что?..
      — Не знаю, — перебила его миссис Кемптон. — Давайте сначала выберемся отсюда. Нам угрожает смертельная опасность. Эта горилла очень опасна. Если только она заподозрит, что мы испугались ее, или вдруг ей покажется, что мы убегаем от нее… О, быстрей, пожалуйста!
      — На кровати лежит труп, — сказал Мейсон.
      — Знаю, — ответила она, — это Бенджамин Эддикс. Он зарезан.
      — Кто его зарезал?
      — Перестаньте разговаривать. Идите за мной молча, прошу вас.
      Она провела его мимо кровати в ванную комнату.
      — Сюда, быстрее.
      Она захлопнула и заперла дверь, открыла другую дверь — в противоположном конце ванной, — выходившую в смежную с ванной спальню.
      — Поторопитесь, — сказала она.
      Теперь она бежала, показывая Мейсону дорогу.
      Мейсон не отставал от нее.
      — А если эта горилла…
      — Одному Богу известно, что этой горилле взбредет в голову, — сказала миссис Кемптон. — Неизвестно, что еще может произойти. Все гориллы действуют совершенно непредсказуемым образом, а с этими животными к тому же проводились психологические эксперименты. Нервы у них основательно расшатаны.
      — Но ради Бога, вы-то что здесь делаете?
      — Я потом вам все расскажу.
      Она побежала через комнату и замерла у двери, прислушиваясь.
      Затем она открыла дверь, высунула голову в коридор, быстро огляделась по сторонам и проговорила шепотом:
      — Похоже, путь свободен. Нам нужно пробежать по коридору и спуститься по лестнице в переднюю гостиную… Вы бы лучше сняли ботинки.
      Мейсон скинул ботинки и увидел, что, пока они разговаривали, миссис Кемптон уже успела снять свои туфли.
      — Нам нужно пробежать быстро, — сказала она, — но они ни в коем случае не должны услышать наши шаги. Если только они услышат, что мы бежим, если заметят хоть какие-то признаки паники — может произойти что-то ужасное.
      Она выскользнула в коридор. Мейсон последовал за ней. Вдвоем они побежали по винтовой лестнице, которая вела вниз, в гостиную, откуда Мейсон только что осматривал убранство особняка.
      Неожиданно Мейсон осознал, что уже некоторое время прислушивается к далекому шуму, распадавшемуся на монотонное завывание сирен и почти истерический собачий лай. В какой-то момент лай достиг кульминации, а затем вдруг сменился дружным визгом — с таким визгом отлетает в сторону сбитая автомобилем собака.
      — А это что такое? — спросил Мейсон.
      — Я же говорю вам, не знаю, — сказала миссис Кемптон. — Нам нужно быстрее выбираться отсюда! Мы должны как можно скорее выбраться отсюда!
      Она спустилась по лестнице и вбежала в гостиную. Мейсон направился к главному входу.
      — Нет, нет, не сюда, — предупредила миссис Кемптон.
      Она прошла через соседнюю комнату в столовую, оттуда в буфетную, потом в кухню и сказала:
      — Нам придется рискнуть. Это проход в зоопарк. Одному Богу известно, не вернулась ли какая-нибудь из этих обезьян обратно.
      Она открыла дверь.
      Мейсон шагнул следом за ней в коридор и увидел, что дверцы пустых клеток все еще распахнуты. Похоже, убежавших животных в коридоре не было.
      — Пойдемте, — сказал Мейсон и побежал вперед.
      — Опасайтесь вон той гориллы, — предупредила она и остановилась только на мгновение, чтобы надеть обувь. Мейсон так резко затормозил, что налетел на стену.
      И вновь, когда он поравнялся с клеткой, горилла в диком прыжке бросилась на него, ударившись о прутья решетки.
      Даже стены в коридоре вздрогнули от страшного удара, с которым огромное тело налетело на дверцу.
      Мейсон оглянулся и увидел, что миссис Кемптон замерла, прижавшись к стене.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15