— Тогда все в порядке. — Джон-Том облегченно вздохнул. — Это в северных лесах.
— Или, — прибавил Колин перед тем, как окончательно заснуть, — в месте под названием Вашингтон в округе Колумбия[8].
— Колин! Колин! — После ряда безуспешных попыток Джон-Том вынужден был отказаться от намерения разбудить храпящего медведя. — Черт побери, где же точно? Пертурбатор наверняка в моем мире! Как представлю, что он вытворяет…
— Ну и что? — спросила Талея. — Ты же все равно ничего не можешь сделать. — Девушка потянула его на траву, осыпая поцелуями лицо и грудь. Вскоре он обнаружил, что глядит в звездное небо.
— И впрямь, какая разница? — сказал Джон-Том. — Там такой бардак, что никто все равно не заметит.
В следующий миг перед его глазами вместо звезд возникло лицо Талей, ничуть не уступающее им в красоте.
Примечания
1
В буквальном переводе "Белая змея ".
2
Сауер (амер.) — лимонный коктейль
3
Фамильяр (фольк.) — подручный ведьмы, как правило, крыса или нетопырь
4
Кетсаль — птица отряда трогонов; считалась священной у древних майя и ацтеков
5
Кладбищенская смена (амер.) — жаргонное название времени суток от полуночи и далее
6
Хит-парад американского музыкального журнала «Билл-борд». Итоги подводятся ежемесячно
7
Coup de grace (франц.) — удар милосердия
8
Имеется в виду столица США