Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Звездная трилогия - Охотник за приданым

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Фарр Диана / Охотник за приданым - Чтение (стр. 2)
Автор: Фарр Диана
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Звездная трилогия

 

 


— В этом доме они всегда задернуты.

— Ой… — Оливия не смогла ничего больше придумать.

— Ты ведь этого не знала? — Ну, я…

— А ведь только что сказала, что распоряжаешься здесь.

— Так и было. Так и есть!

— Не верю. Ты новенькая. Я тебя впервые вижу. Она вскинула голову.

— Вы, разумеется, в этом уверены, — с издевкой произнесла она. — Вы что, помните каждую женщину, с которой хоть раз в жизни встречались?

Легкая язвительная улыбка коснулась его губ, словно он признал свою скандальную известность. Изгиб брови выражал насмешку и над ней, знающей о его репутации, и над ним самим, получившим такую славу.

— Не каждую. Но тебя я бы запомнил, — сказал он низким дразнящим голосом.

Оливия ощутила, как яркий румянец заливает щеки. Глупо чувствовать себя польщенной. Ведь он не подозревает, кто она на самом деле, полагая, что флиртует со служанкой. Оливия понимала, что за его словами ничего не стоит, но ей трудно было скрыть свои чувства.

И разумеется, он обо всем догадался. Она выпрямилась и сердито посмотрела на него.

— Вот вы и наступили на собственные грабли, — саркастически заметила она. — Меня вы не запомнили.

В его в глазах загорелось любопытство.

— Шекспир, — констатировал он, с интересом глядя на нее. — Да, загадочная история… Образованная женщина, да еще чертовски привлекательная, вдруг оказывается горничной. И вижу я тебя не впервые, что бы ты ни говорила. Итак, кто ты?

От такой наглости у Оливии перехватило дыхание. «Не выходи из роли», — приказала она себе и, хотя ей это стоило немалых усилий, огрызнулась:

— Не ваше дело, сэр, кто я такая!

«Слова, достойные озлобленной старой девы, а не нахальной служанки», — пронеслось у нее в голове, и уже более игриво она добавила:

— С какой стати я буду представляться кому попало? Чтобы всякие томы, дики и гарри называли меня по имени!

— Вообще-то я Джордж, — произнес он с улыбкой, приведя ее в еще большее замешательство.

Оливия растерянно уставилась на него. Воспользовавшись тем, что дверь приоткрылась, лорд Райвал проскользнул мимо Оливии внутрь, остановился, снял перчатки и огляделся. Оливии ничего не оставалось, как захлопнуть дверь. Хотя она вся кипела от возмущения.

— Я, пожалуй, отыщу Гримсби, — сухо сказала она. — Будьте так добры, подождите там.

Оливия неопределенно махнула рукой. Рядом с холлом располагалась комната, которая, по всей видимости, представляла собой нечто среднее между библиотекой и кабинетом.

— В библиотеке? — с готовностью отозвался посетитель. — Да.

— Думаю, я лучше пойду с тобой. Оливия в упор посмотрела на него:

— Пойдете со мной?

— Да. Искать Гримсби.

— Но это… это просто недопустимо! Почему бы вам не подождать, как нормальному разумному человеку, в библиотеке?

Его глаза вновь заискрились смехом.

— Я неразумный человек. Кроме того, уверен, что мне предстоит развлекаться в библиотеке как минимум четверть часа, стоит только выпустить тебя из виду.

Разумеется, он угадал. Во-первых, она понятия не имела, куда мог запропаститься Гримсби. Во-вторых, длительное ожидание преподаст хороший урок лорду Райвалу. Ну как он обо всем догадался?

Оливия поджала губы, пытаясь заставить его смутиться под испытующим взглядом. Но его глаза сияли весельем, а перед обманчиво кротким выражением лица невозможно было устоять. Она не сдержала улыбки и отвернулась, чтобы скрыть ее.

— Вы самый настоящий дьявол — ни стыда, ни совести! — строго сказала Оливия. — Трудно даже предположить, как воздать вам по заслугам.

— В нашем грешном мире злодеи редко получают по заслугам, — смиренно возразил он.

— Чистая правда. В следующей жизни вам наверняка предстоят долгие часы развлечений в библиотеке.

— Тогда нет нужды подвергать меня этому испытанию сегодня. А кроме того, не стоит подвергать меня общению с Гримсби.

— А мне показалось, что вы хотите его видеть.

— Передумал. Лучше посмотрю на тебя.

Вновь глупенькое сердечко Оливии екнуло, но она уже начала привыкать, проведя несколько минут в обществе лорда Райвала. На этот раз она не покраснела и не запнулась. Она наградила его взглядом, которым гувернантка смотрела на ее детские шалости. По всей видимости, у нее получилось очень хорошо: лорд Райвал расхохотался, да так заразительно, что Оливия с трудом сдержалась, чтобы не последовать его примеру. Только глаза у нее заблестели.

— У меня полно работы, — сказала она ему с укором. — Не могу отвлекаться на непослушного мальчишку, бегающего за мной по пятам.

Он положил руку на сердце:

— Мальчишку? Я давно не мальчишка, по крайней мере уже лет двадцать.

— Вы останетесь мальчишкой до конца жизни, — надменно сообщила ему Оливия. — Буду вам очень признательна, если вы займетесь собственными делами и оставите меня в покое.

— Пожалуй, вы и в самом деле служанка. Оливия тихонько вздохнула:

— Не будете ли вы так любезны сказать, ваша милость, что именно вы хотели узнать у Гримсби. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ответить на ваши вопросы, а потом будьте любезны удалиться.

— Разумеется. У меня два вопроса. Во-первых, что случилось с беднягой Бибом — в нашу последнюю встречу он выглядел бодрым и здоровым. Во-вторых, хотел бы узнать, что за очаровательная девчушка открыла мне дверь несколько минут назад.

Оливия с вызовом посмотрела на лорда:

— Я такая же девчушка, как вы — мальчишка.

— Обидно, да? — осведомился он. Оливия капитулировала.

— Ладно, — произнесла она примирительно. — Мистер Биб скончался во сне четыре дня назад. Как вы справедливо заметили, совершенно неожиданно. Вчера состоялась закрытая панихида.

Голос ее смягчился, и она продолжила:

— И если он действительно был вашим другом, я искренне сожалею о том, что вы не были приглашены.

В знак благодарности лорд Райвал склонил голову и, нахмурившись, разглядывал набалдашник трости.

— Мы с Бибом были много лет знакомы, но наши отношения лишь недавно переросли в дружбу, — объяснил он. — Знай я о его смерти, непременно пришел бы проститься с ним. Но скорбеть о нем долго не буду.

Оливия печально кивнула:

— Да и вряд ли кто-нибудь будет. Его все уважали, даже любили, но близких друзей он не имел. К великому сожалению.

Лорд Райвал, удивленно приподняв бровь, проницательно посмотрел на Оливию. Внезапно она осознала, что разговаривает с ним как с равным. Служанка не стала бы высказываться подобным образом о хозяине. Лорд Райвал с задумчивым видом подошел к стоящему в коридоре столику, положил на него шляпу, перчатки и трость и, не оборачиваясь, спросил:

— Скажи мне, пожалуйста, знает ли о смерти мистера Биба леди Оливия Фэрфакс?

Голос его звучал бесстрастно, но сердце у Оливии ушло в пятки. Она судорожно сглотнула, но ответила таким же безразличным тоном:

— Да, ваша милость. Разумеется.

— Ты знакома с леди Оливией Фэрфакс?

— Да, господин. Я хорошо ее знаю.

«Намного лучше, чем ты», — с негодованием подумала она. Но, к ее удивлению, знакомством с леди Оливией наглец не похвастался.

— Откуда ты ее знаешь?

Она молчала, пытаясь потянуть время. Откуда служанка Алоиза Биба могла знать леди Оливию Фэрфакс? Ниоткуда. До этого утра Оливия здесь ни разу не была. Но лорд Райвал этого тоже не знает. Она собралась с духом и уверенно ответила:

— Мистер Биб и мать леди Оливии когда-то были очень дружны. Вы ведь помните покойную графиню Бадсворт?

— Да, разумеется. — Казалось, происходящее его забавляет. — Значит, ты встречала леди Оливию, когда она навещала мистера Биба?

Тема показалась Оливии скользкой и довольно опасной, и она без всякого выражения произнесла:

— Да, ваша милость. А теперь, с вашего разрешения, я вернусь к своим обязанностям.

— Думаю, мне лучше пойти с тобой. Ее губы вновь приоткрылись.

— Даже и не думайте! С какой это стати?

— Скажем так: что-то не нравится мне вся эта история.

— Что? Не понимаю, о чем вы.

— Под словом «не нравится» я имел в виду тебя. — Он усмехнулся, глядя на ее удивленное лицо. — Есть в этой истории нечто сомнительное, непонятное, вызывающее, прямо скажем, определенные подозрения, хорошая моя.

Глаза Оливии опасно засверкали.

— Какое вы имеете право ставить под сомнение мои намерения или законность моего пребывания в этом доме?

— Долг каждого законопослушного гражданина — предупреждать воровство.

От возмущения Оливия топнула ногой и резко указала наглецу на дверь.

— Вон! — закричала она. — Убирайтесь! Немедленно! Вы, вы…

Но этот несносный мужчина расхохотался, приблизился к ней и заставил опустить руку.

— Вот это темперамент! Извини. Не нужно звать стражу, я попытаюсь прилично себя вести. Не обещаю, что получится, но очень постараюсь.

Господи Боже! Повеса Райвал обнимал ее! Почти. Сложно продолжать злиться во время такого интересного и волнующего приключения. Самый опасный мужчина Лондона слегка обнимал ее за плечи, его самоуверенные глаза смеялись над ней.

Смущенная и потрясенная, Оливия вырвалась из его объятий и попыталась сообразить, что произошло. Ахда. Он высказал шутливое предположение, а она в ответ разоралась на него, как рыночная торговка. Яркий румянец залил ее лицо. Стыдно было не только за вспышку гнева, но и за то, как нелепо она реагирует на его близость. Что на нее нашло?

— У меня столько же оснований подозревать вас, — холодно промолвила Оливия, сдерживая дрожь в голосе. — Даже гораздо больше.

— Правда? Тогда тебе нельзя отпускать меня ни на шаг.

Несколько секунд она разглядывала его, скрестив на груди руки, пытаясь обрести душевное равновесие. Он прав. Нельзя возвращаться к работе, оставив его здесь без присмотра. К тому же она не имела ни малейшего представления, куда мог деться Гримсби. Выставить лорда Райвала невозможно. Поистине тупиковая ситуация, выхода из нее Оливия не видела.

— Ваши соображения мне ясны. Пойдемте, — решительно сказала она, направившись по ступенькам в подвал. Десять минут в пыльной душной комнате — и от странного намерения лорда Райвала сопровождать ее не останется и следа.

Глава 3

Джордж понял, что девушка оскорблена, и это рассмешило его. Он охотно последовал за ней. Теперь он был твердо уверен, что эта таинственная женщина вовсе не служанка. Тем сильнее было его удивление, когда она распахнула дверь в конце коридора и направилась в подвал. Со все возрастающим любопытством он спустился за ней.

Помещение у подножия лестницы оказалось темным и тесным. Оно, безусловно; использовалось как винный погреб, но Гримсби явно не терял времени даром и с огромной скоростью истреблял запасы покойного хозяина. Винные полки были практически пусты. Женщина, не обернувшись и не сказав ни слова, открыла дверь в противоположном конце погреба и вошла. Вслед за ней он попал в огромную кладовую, где, судя по ее виду, в последний раз делали уборку еще в прошлом веке. Пыльные окна под потолком едва пропускали солнечный свет.

Повсюду валялись экспонаты, не поместившиеся в отведенные им ящики. Казалось, их привезли и свалили в кучу. Некоторые предметы представляли определенную ценность. В большинстве же своем в комнате преобладали старая домашняя утварь и разнообразный хлам, среди которого нет-нет да и попадались ценные вещи. Несколько египетских штучек. Большой саркофаг с мумией бесстрастно взирал на свалку разнообразной сломанной мебели. В помятом металлическом ведерке для угля непонятно зачем была сложена разбитая посуда. Внушительные напольные часы стояли рядом.

Комната сверху донизу была забита коробками и ящиками, грозившими обвалиться в любую минуту. Некоторые уже были взломаны, из них высыпались опилки и скомканная бумага, которые устлали весь пол. Лом, перо и записная книжка лежали на крышке дожидавшегося своей очереди ящика. Аккуратные пронумерованные строчки заполняли первый лист записной книжки. Вокруг стояли распакованные предметы больших габаритов, вещи помельче были аккуратно разложены. Джордж оторвал молодую женщину от составления описи.

— Боже мой, — в ужасе прошептал он. — Неужели ты и вправду собралась описать весь этот мусор? Подвиги Геракла меркнут в сравнении с твоими.

Она рассмеялась. Ее смех оказался низким, горловым и очень приятным.

— Теперь вы легко можете себе представить мое разочарование, когда я увидела на пороге вас вместо целой бригады помощниц.

— Ужасное разочарование! Я прощаю тебе твою неучтивость.

Она прикусила губу.

— Я нагрубила вам, да? Прошу меня простить.

— Не нужно. Твое поведение вполне объяснимо. — Он с отвращением оглядел комнату. — Мой тебе совет — возвращайся наверх и дождись там своих помощниц.

— Ерунда. — Не обращая внимания на грязный пол, она опустилась на колени у открытой коробки. — Я с удовольствием что-нибудь поделаю, пока жду. Основная трудность здесь в том, что упаковано все беспорядочно, свалено как попало.

Теперь она стояла на коленях, засунув голову в ящик. Он поднял записную книжку и приподнял бровь.

— Ты, кажется, искренне веришь в то, что можешь исправить положение, — произнес он насмешливым тоном.

— Разумеется, могу. — Она вынырнула из ящика, лукаво посмотрела на него и добавила: — К тому же без особых усилий.

— Одному не под силу описать весь этот хлам. В ее глазах запрыгали чертики.

— Двоим.

Джордж бросил записную книжку и в притворном ужасе вскинул руки.

— Радость моя, неужели ты думаешь, что я стану ползать по полу и копаться в опилках?

Она бросила взгляд на его одежду и уже мягче сказала:

— Думаю, что не станете. Вы ведь одеты для… как там его? — Губы ее дрогнули в усмешке. — Для криббиджа.

— Правильно, — решительно заявил Джордж. — Для криббиджа. Но будь даже я одет по-другому, физический труд все равно не для меня.

Она изучающе посмотрела на него. Мускулистый, подтянутый — явно увлекается верховой ездой и фехтованием. Она уже открыла свой очаровательный ротик, чтобы высказаться по этому поводу, но тут же закрыла его и снова нырнула в ящик.

Эта леди, кем бы она ни была, производила двойственное впечатление. Для экономки слишком молода, для служанки чересчур властна. Ее высокое положение в обществе не вызывало сомнений, так же как и аристократическое происхождение. Она бы могла сойти за гувернантку, но зачем гувернантка в доме, где нет детей? Ну кто, черт побери, она такая?

Быть может, она… Невероятно, но в этом нет ничего невозможного. Облокотившись на груду ящиков, он наблюдал, с какой грацией и уверенностью она движется. На нее вполне можно положиться. Такая способна свернуть горы.

— Можно задать вопрос?

Она чуть заметно напряглась и оторвала взгляд от ящика:

— Смотря какой.

— Ничего личного. Не о тебе. Ее плечи заметно расслабились.

— Хорошо. Задавайте.

Он обворожительно улыбнулся:

— Расскажи мне о леди Оливии Фэрфакс. Знаешь ли, я никогда ее не встречал.

Тревога ли мелькнула в ее больших серых глазах? Или просто удивление? Он так и не понял, а она вновь скрылась в огромном ящике.

— А что именно вам бы хотелось о ней узнать? Зачем?

— Ну, ее считают загадочной, — спокойно ответил он. — Как человеку того же круга, мне любопытно. Говорят, она сказочно богата, но никогда не появляется в свете. О таких людях ходят легенды. Общество не прощает невнимания к себе.

— Невнимания? Как это? Он усмехнулся:

— Богатенькая графская дочка должна провести один или два сезона в Лондоне и свести с ума охотников за приданым. Но леди Оливия нарушила этот обычай и прослыла эксцентричной. Кстати, это правда?

Девушка пожала плечами:

— Ой, даже не знаю. Слышала, что она вспыльчивая. И несомненно, очень своевольная. Поэтому предпочла не участвовать в ярмарке невест.

Джордж весь обратился в слух. Уже несколько недель он по крупицам собирал .информацию у Алоиза Биба, а сейчас выяснил намного больше, чем за все это время. Свой интерес он скрыл за очередной ласковой улыбкой.

— Она, наверное, живет отшельницей. Кроме Алоиза Биба, ты — первый человек, кто может похвастаться знакомством с ней. — Он помолчал, вновь улыбнулся и произнес: — Даже не представляю себе, как она выглядит.

— Вот об этом я могу вам рассказать, — оживилась девушка.

Когда она вынырнула из ящика, ее щеку украшало большое грязное пятно. Оливия едва заметно улыбнулась одними уголками губ.

— Вы знакомы с лордом Бадсвортом?

— Это ее сводный брат? Я его немного знаю.

— Они удивительно похожи.

— Чем именно? — осторожно спросил он. Бадсворт вечно хмурился и был необычайно уродлив. Невозможно представить себе женщину со столь грубыми и некрасивыми чертами лица.

В раздумье она запрокинула голову и стала разглядывать потолок.

— По-моему, у них одинаковые носы, — сказала она и, помолчав, добавила: — И цвет лица.

Не удержавшись, Джордж воскликнул:

— Провалиться мне на этом самом месте! Я-то думал, нос у него красный из-за выпивки.

Она решительно покачала головой:

— Ничего подобного. Это у них семейное. В его годы у нее появятся такие же шишки. Бородавки уже появились, хотя пока они мало заметны.

— Боже мой!

— Они обычно бросаются в глаза, когда на них вырастают волоски.

— Но… Черт побери, ей всего двадцать шесть! Девушка широко раскрыла глаза:

— Не может быть! Я думала, ей самое малое сорок. — Она помолчала и добавила: — Наверное, плешь ее старит.

Джордж прищурился:

— Ты, кажется, заливаешь! Огромный нос, бородавки, красное лицо, да еще и плешь? Быть не может!

Она звонко рассмеялась:

— Ну, она не совсем лысая. Немного волос еще осталось. Местами.

— Только не говори, что на подбородке!

— Нет! Только на бородавке. А вот на голове есть, но не очень много. Красавицей ее, конечно, не назовешь…

— Это уж точно!

— Но мне она нравится. Что бы там о ней ни говорили. Она достала из ящика глиняную вещицу и поднесла к свету:

— Как называется эта глиняная безделушка?

— Понятия не имею, — отрезал он. — А что говорят о леди Оливии?

Девушка приняла чопорный вид и покачала головой.

— Не хочу передавать сплетни, — сдержанно сказала она и потянулась за записной книжкой.

Джордж вдруг подумал, что она имеет в виду школу. Он выяснил, что леди Оливия Фэрфакс организовала школу для девочек-сирот. Неужели эта молодая женщина связана со школой? Может, она там слышала нелестные отзывы о леди Оливии?

Пока она писала, он внимательно изучил ее одежду. Платье старое, хотя сшито из дорогого материала, скромное и практичное, с закрытым воротом и длинными рукавами. Эта женщина вполне могла получить образование в благотворительной школе, там же ей дали и это платье. Он все больше склонялся к мысли о том, что она гувернантка. Или же преподает в благотворительной школе! В таком случае она, разумеется, знакома с неуловимой наследницей.

Джордж ужаснулся. Неужели ее описание леди Фэрфакс хотя бы наполовину соответствует истине? Если да, то неудивительно, что даже при такой родословной и баснословном состоянии она умудрилась остаться старой девой. Да и зачем незнакомке с ним так глупо шутить?

Если только… нет. Нужно критически отнестись к ее рассказу. У нее может быть множество причин ввести его в заблуждение. Возможно, в благотворительной школе строго-настрого приказали хранить в тайне личную жизнь леди Оливии. К тому же он не терял надежды на то, что молодая женщина сама может оказаться…

Да кем бы она ни была, какого черта она здесь делает? Он нахмурился и отошел от ящиков.

— Давай сменим тему, — сказал он. — Зачем ты описываешь собственность Биба?

— Такова его последняя воля. Об этом сказано в завещании.

Она поднялась с колен и отряхнула передник.

— Да, но почему ты этим занимаешься? Кто ты такая? Она подняла книжку и перо.

— В высшей степени неделикатно с вашей стороны задавать каверзные вопросы и мешать мне работать. Будьте добры, откройте следующую коробку.

— С огромным удовольствием, — ответил он, поднимая лом. — Как только ты назовешь мне свое имя.

Она прищурилась:

— А если не назову?

Джордж решил, что она вполне способна отобрать у него лом, и сменил тактику.

— Послушай, — произнес он с обезоруживающей улыбкой, — должен же я как-то к тебе обращаться.

— Называйте меня мадам. Он издал ехидный смешок.

— Ну какая из тебя мадам? Ведь ты всего-навсего служанка, не так ли?

Ага. Она в полном замешательстве. Уже позабыла свою роль. Нужно ловить момент, пока она не пришла в себя. Этот шанс он не упустит. Джордж поставил лом, потянулся к ней и схватил за плечи в надежде на то, что от испуга она скажет правду. Он собирался поцеловать ее быстро и грубо, как надменный поместный лорд целует скромную горничную, но что-то остановило его.

Какой приятный сюрприз. Она, оказывается, красавица. Интересно, почему он раньше этого не заметил?

Он замер буквально на секунду, наслаждаясь близостью ее удивительных глаз. Широко распахнутые, в полумраке они казались серебряными. Очаровательно. Он вдохнул исходивший от нее легкий .аромат. От девушки пахло розами.

Пока Джордж разглядывал ее, наверху хлопнула входная дверь. Наверное, в планировке дома была какая-то особенность, потому что в ту же секунду дверь в подвал закрылась с приглушенным звуком. Но он стоял, словно зачарованный, и глядел в глаза таинственной незнакомки. Она вырвалась и с воплем бросилась к захлопнувшейся двери в тщетной попытке отворить ее.

— Блюдешь свои моральные устои? По-моему, поздновато, — заявил Джордж, поспешив ей на помощь. — Позволь-ка мне.

Оливия отступила.

— Гримсби сказал, когда дверь захлопывается, то срабатывает замок.

Зловещее предсказание. Он покрутил ручку — та не поддалась. Потянул изо всех сил — снова никакого результата.

— Уму непостижимо! Подвальная дверь автоматически закрывается с внутренней стороны! Какой идиот это придумал? — воскликнул он.

Оливия наградила его сочувствующим взглядом.

— Отойди, — приказал он. Девушка послушалась. Он налег плечом на дверь и изо всех сил толкнул. Но массивная дверь из английского дуба даже не шелохнулась. Тяжело дыша, он отошел и внимательно ее изучил.

— Лом.

— Боже, — еле слышно вздохнула она. — Может, не стоит выбивать дверь?

— Вряд ли это удастся сделать. Скорее лом погнется. Он думал, что пошутил. Однако пятью минутами позже оба, глазам своим не веря, смотрели на погнутый и бесполезный лом. Джордж швырнул его на пол. На двери образовалось несколько царапин, но замок не пострадал.

— Интересно, во сколько этот лом обошелся Бибу? — кисло проворчал Джордж. — Из чего он сделан? Из бумаги?

— Ящики им открывать получалось, — произнесла Оливия.

Джордж фыркнул и огляделся вокруг:

— Посмотрим, не завалялась ли в этом хламе пушка.

Он различил смешок и удивленно обернулся. Несмотря на отчаянное положение, стоящая рядом незнакомка едва сдерживала смех.

— Вряд ли, — произнесла она извиняющимся тоном, ее голос все еще звенел от смеха. — Это своего рода египетский зал.

Его губы растянулись в улыбке.

— Так, а где средневековое собрание? Не отказался бы от тарана.

Оба расхохотались.

— О Боже, это совершенно не смешно. Что же нам делать?

— Сдаться, разбрестись по саркофагам и уснуть вечным сном.

— Я не так пессимистично настроена. — Она решительно поднялась и огляделась. — Должен же здесь быть запасной выход.

Джордж проследовал к саркофагам и плюхнулся на крышку. Вытянув длинные ноги и скрестив на груди руки, он с интересом наблюдал, как девушка бродит по комнате, заглядывая во все углы.

— Что касается меня, то в твоем обществе я с удовольствием здесь останусь, — произнес он.

Она высунула голову из-за саркофага с мумией и наградила его грозным взглядом.

— А у меня нет ни малейшего намерения оставаться с вами наедине, — парировала она. — Ни здесь, ни в каком-либо другом месте. У меня идея!

Она вновь исчезла позади саркофага.

— Лучше расскажи мне, кто ты такая, — сказал он ей вслед. — Из тебя такая же экономка, как из меня дворецкий. Ты родственница мистера Биба?

— Хватит задавать вопросы. Напрасно выдумаете, что я намерена сидеть в этом грязном подвале и разгадывать загадки.

— Можешь не сидеть. Хотя, с другой стороны, было бы забавно.

Она вышла из-за книжного шкафа и, подбоченясь, уставилась на него. Он приглашающе похлопал по саркофагу. Неужели ее глаза смеются? Он на это надеялся, но разобраться помешали еле слышные звуки с наружной стороны двери. Шаги. В соседнюю комнату кто-то спускался.

Облегчение, которое почувствовал Джордж, смешивалось с разочарованием. Лучше бы их спаситель пожаловал минут на пять позже. Или на десять.

А глаза девушки засверкали от облегчения. Она бросилась к двери и сразу же налетела на ведерко с осколками глиняной посуды. Джордж прыжком устремился на помощь, и оба спикировали на пыльный пол.

Издалека донесся встревоженный женский голос:

— Айви? Это ты? Где ты?

— Здесь, — задыхаясь, выдавила девушка, высвобождаясь из объятий Джорджа. — Я здесь, Бесси!

Чихая от пыли, она с трудом поднялась и спотыкаясь побежала к двери.

Голос прозвучал уже намного спокойнее:

— О Господи, это всего лишь кот! Котик, ты меня до смерти напугал!

Остальное он не расслышал, так как женщина — кажется, Бесси — ушла. Легкий стук закрывшейся наверху двери подписал им окончательный приговор. Звяканье ведер и топот ног возвестили о приходе уборщиц, которые немедленно включились в работу. Крики и стук, доносящиеся из подвала, теперь уж точно никто не услышит.

Признав поражение, девушка в изнеможении осела у самой двери, ничего не видя и все еще кашляя.

— Какой кошмар, — простонала она. — Пропади он пропадом, этот чертов кот! Надо же, какое невезение.

Джордж тоже поднялся, улыбка осветила его лицо.

— Говори за себя, радость моя, — довольно произнес он. Мне только что чертовски повезло.

Он приблизился к ней. Оливия отпрянула к двери.

— Правда? — нахмурившись, спросила она.

— Да, — подтвердил он.

Все его существо охватила радость, переходящая в ликование. Пикантная ситуация! Взаперти в подвале с хорошенькой служанкой. Да еще знающей жертву, которую он уже несколько недель тайно выслеживает. Он испытал разочарование, услышав ее имя. Жаль, что не Оливия, но роптать не стоит. Айви — имя плебейское. Аристократку так не назовут.

Он положил руки на дверь по обе стороны от нее.

— Что ж, Айви, пора сбросить маски? — мягко произнес он. — Ведь теперь я знаю, кто ты.

Глава 4

Оливия в ужасе подумала, что каким-то непостижимым образом он догадался, кто она. Но это было не так.

— Должен признаться, Айви, я почти надеялся, что ты окажешься леди Оливией Фэрфакс, — сказал он смеясь.

— Боже мой! — Голос ее дрогнул. — С чего вы взяли? «Какие у него красивые темные глаза!» — пронеслось.

У нее в голове, и дрожь пробежала по телу. Ее наполнял восторг, смешанный со страхом. Как хорошо, что он о ней ничего не знает. Ее чувства явно выходили за рамки приличия. Трудно держать себя в руках, когда твое прозвище произносят таким тоном. Только члены семьи называли ее Айви.

Он улыбнулся, и она почувствовала себя счастливой.

— Все считают ее эксцентричной, — сказал он. — Согласись, если богатая аристократка одевается как молоденькая служанка, значит, она действительно эксцентрична.

— Разумеется.

Она попыталась улыбнуться, но не получилось.

— Не могу сказать, что твое общество мне неприятно. Напротив. Но в том, что я принял тебя за леди Фэрфакс, виновата ты сама. Потому что отказалась назвать свое имя.

Пытаясь скрыть смущение, она стала рассматривать окна на самом верху стены. Он подошел к ней почти вплотную.

— Скажи, Айви, — прошептал он ей на ушко, — неужели леди Оливия так безобразна? Просто не верится.

— Еще уродливее, чем вы можете себе представить, — заявила Оливия. Она собралась с духом и повернулась к нему, решив наконец сменить тему.

Он пытливо посмотрел на нее и пришел к выводу, что она не шутит.

— Проклятие! Тогда какого черта Биб все время твердил, что мы очень подходим друг другу?

Оливия от удивления открыла рот:

— Он так говорил?

— Вот именно!

— Вот это да! — воскликнула она, покачав головой. — Невероятная затея. О мертвых плохо не говорят, но, видимо, у мистера Биба было не все в порядке с головой.

Лорд Райвал ухмыльнулся:

— Побывав в его подвале, не стану спорить с тобой. Он отошел от нее и, нахмурившись, принялся мерить шагами помещение. Оливия не могла отвести от него глаз. Даже сейчас, весь в пыли и грязи, он был неотразим. А мистер Биб, зная обоих, считал их идеальной парой. Как же ей хотелось знать, правда ли это!

Она решительно отбросила крамольные мысли. Идеальная пара, как же! Да этому распутнику не подойдет ни одна приличная женщина! Она с тревогой подумала, что нельзя давать волю чувствам. Этот повеса наверняка совратил не одну добродетельную женщину. И она не допустит, чтобы и ее постигла такая же участь.

Лорд Райвал остановился, и лицо его озарила улыбка. «Черт подери!» — подумал он, запрокинув голову, и расхохотался: — Все ясно! Да этот скрытный старый чудак просто морочил мне голову! Думал, я втираюсь к нему в доверие, и сам оказался способен сыграть такую шутку! В жизни бы не подумал. Сам бы угодил в ловушку, а он бы захлопнул дверцу. — Он огорченно покачал головой. — Хорошая бы вышла шутка! Жаль, что он не успел.

Внезапно у Оливии появилось неясное предчувствие.

— А в чем соль шутки? — спросила она, пытаясь улыбнуться. Она не испытывала уверенности в том, что хочет знать ответ.

Он плюхнулся на деревянный ящик и весело улыбнулся:

— Соль в том, что я поддерживал дружбу с Бибом лишь потому, что он один из всех моих знакомых знал семью Фэрфакс. Старый ловкач обманом вынудил меня каждый четверг играть с ним в криббидж! Подумать только — я и вдруг играю в криббидж! Мне даже приходилось ему иногда поддаваться. — Плечи лорда Райвала сотрясались от хохота. — Я пытался убедить его познакомить меня с леди Оливией. А он догадался зачем. Он мне ни слова о ней не сказал, лишь твердил, что мы очень подходим друг другу. Да он провел меня, как мальчишку! Представляя себе выражение моего лица, когда я наконец увижу эту ведьму!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16