Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Роза на зимнем ветру

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Эйби Шэна / Роза на зимнем ветру - Чтение (стр. 14)
Автор: Эйби Шэна
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Она думала бы, что все мужчины такие. Что на свете есть только добрые мужья. Может быть, это и к лучшему, что Соланж успела познать изнанку жизни. Тем лучше понимала она, какое счастье выпало на ее долю.

Дэймон допел песню, не сводя глаз с Соланж. Он просто смотрел на нее и улыбался. И этого ей было довольно.


Соколята были совсем маленькие. Они умели только пищать да разевать клювики, требуя корма. Тельца их были покрыты забавным пухом, и трудно было поверить, что эти пушистые комочки вырастут в могучих птиц.

– Здесь тепло, так что, думаю, они не погибнут, – сказал Дэймон, осторожно протягивая малышам кусочки сырого мяса. Один из соколят ухитрился-таки ущипнуть его за палец.

– Уже больно шустрые, – сердито заметила Соланж, осматривая ранку.

– Не беда. Я рад, что они голодны. Это добрый знак.

Он скормил птенцам последний кусочек и вытер руки влажной тряпкой, которую они прихватили с собой для этой цели.

– Подумать только, что с этих малышей начнется соколиный род Вульфхавена, – заметила Соланж.

? Надо будет только дождаться, пока они подрастут и начать обучение. Оказывается, что среди моих людей полно знатоков соколиной охоты.

Они примолкли, глядя, как соколята возятся в устроенном для них гнезде. Наконец все трое сбились в пушистый шарик и угомонились, сытые и довольные жизнью.

Соланж выглянула в окошко. По вечернему небу неслись серебристые тучи. Было уже поздно, в замке все улеглись, но она хотела перед сном еще раз взглянуть на небо.

– Тебе понравился праздник? – спросила она.

– Если ты имеешь в виду количество выпитого вина, то можно сказать, что праздник удался на славу.

– Нет, в самом деле...

– В самом деле. – Дэймон обвил рукой ее плечи. – Праздник был великолепен. Все в восторге. Единственное критическое замечание я услышал из уст пятилетнего крохи. Кажется, ему не хватало медвежьих плясок.

– Это, должно быть, Бертрам. Он был весьма разочарован тем, что я не согласилась привести на праздник ручного медведя.

– И, слава богу. Где бы мы стали его держать?

– О, я присмотрела одну чудную комнатку рядом с главным залом, – с невинным видом начала Соланж.

– Даже и не думай об этом. Мне пришлось бы поставить возле медведя стражу.

– Хотя бы медвежонка! – взмолилась Соланж, лукаво блестя глазами.

– Никаких медведей, любовь моя!

Они дружно рассмеялись. Затем Дэймон привлек Соланж к себе и жадно поцеловал. Весь вечер он лишь издали любовался красавицей-женой, изнывая от неутоленного желания, понимая, что они не вправе удалиться к себе, пока не закончится праздник.

Дэймон терпеливо ждал, предоставив Соланж наслаждаться плодами своего труда. Но теперь, когда праздник завершился, он хотел лишь одного – увести ее в спальню и любить, любить...

– Пойдем, дорогая, – сказал он, взяв Соланж под руку. Она не стала возражать, лишь склонила голову на плечо мужа, и они вышли в коридор.

Едва оказавшись в спальне, Дэймон принялся крепко целовать жену, наслаждаясь мягким жаром ее губ, гладя в шелковистые волосы, плечи, грудь... Соланж с пылом отвечала на его ласки, но вдруг отстранилась.

? Совсем забыла! – воскликнула она. – Погоди минутку, я сейчас вернусь.

Дэймон нетерпеливо привлек ее к себе.

– Потом, потом...

– О нет, – сказала она, улыбаясь, – именно сей час. Я быстро, обещаю.

Тогда он разжал руки, и Соланж убежала в свою спальню. Дэймон принялся расхаживать по комнате, потом провел рукой по волосам, изнывая от нетерпения. Он уговаривал себя не злиться. Сегодня Рождество, и Соланж через несколько минут снова окажется в его жарких объятиях.

Она появилась в проеме двери, держа обе руки за спиной. Вид у нее был загадочный и крайне соблазни тельный.

– Ты готов? – спросила она.

? О да!

Соланж шагнула к нему, протянув вперед руки.

? Счастливого Рождества, – негромко проговорила она.

В ладонях ее лежала резная миниатюра, изображавшая пару волков. Звери сидели бок о бок, склонив голову к другу, и вырезаны были так искусно, что, казалось вот-вот шевельнутся.

Дэймон бережно принял подарок.

? Откуда у тебя это? ? Соланж счастливо улыбнулась.

? Хотела бы я сказать, что вырезала их сама. Но, увы, ты слишком хорошо знаешь мои таланты. В деревне есть один резчик. Мне рассказал о нем Годвин. У него-то я и заказала эту миниатюру.

Чем дольше Дэймон рассматривал волков, тем больше они нравились ему. Вместо глаз у них были крохотные кусочки черного дерева. Ему почудилось даже, что звери улыбаются.

– Спасибо, – сказал он. – Какой чудесный пода рок!

– Я не очень надеялась, что тебе понравится. Это, конечно, не меч, не палица. Пользы от нее мало, но я... мне так хотелось подарить тебе именно эту миниатюру.

– Соланж, – сказал Дэймон, – я всегда буду хранить ее.

– Это еще не все. – Она исчезла в своей спальне, прежде чем он успел возразить, и вернулась через минуту, снова пряча руки за спиной. – Я случайно обнаружила ее и сразу поняла, что ты ей обрадуешься...

С этими словами Соланж протянула мужу толстый манускрипт, переплетенный в кожу. Дэймон отложил на стол миниатюру и взял у нее книгу.

– Книга трав, – вслух прочел он заглавие и перелистал несколько страниц, дивясь точности рисунков, красоте рукописных строчек. Дэймон был потрясен до глубины души. – Господи, Соланж, где ты это нашла?

– В монастыре, – гордо сообщила она. – Я выиграла эту книгу у отца Игнатия.

Дэймону показалось, что он ослышался.

– Выиграла?!

– Ну да... то есть, мне, конечно, пришлось за нее заплатить. Но вначале я должна была выиграть право купить ее.

? Когда это ты ездила в монастырь?

Соланж сделала вид, что не слышит грозных ноток в голосе мужа.

? Не тревожься, милорд, я ездила не одна. Будь уверен, со мной был целый отряд.

? Кто именно? – быстро спросил Дэймон.

? Ох, да не будь ты занудой! Ничего страшного не случилось. Я сказала солдатам, что хочу устроить тебе сюрприз, так что они ни в чем не виноваты. И потом, ездила я только один раз, чтобы забрать книгу. Разве ты ей не рад?

Она приподнялась на цыпочки и поцеловала мужа в щеку, затем перевернула страницу. Там был искусно рас крашенный рисунок с подписью: «Мать-и-мачеха. Помогает от кашля».

Дэймон взглянул на Соланж.

– Книга замечательная. Но я не могу понять, как тебе удалось уговорить отца Игнатия с ней расстаться.

– Это было нелегко. Первым делом я написала в монастырь и поинтересовалась, есть ли у них травники и, если есть, можно ли купить хоть один.

– И отец Игнатий, конечно, тебе отказал.

– Да, наотрез. Правда, он не скрывал, что в монастыре и вправду есть несколько превосходных книг о травах, но все они не для продажи.

? Мне с трудом верится, что он вообще прочел твое послание, – сказал Дэймон.

? Я помнила, что ты мне рассказывал, а потому приложила к письму травку из твоей коллекции. Извини, совсем маленькую. И велела спросить у отца Игнатия, сумеет ли он определить эту травку.

Дэймон с книгой в руках отошел к кровати и сел.

– Значит, ты воззвала к его тщеславию. Весьма умно.

– Спасибо. Через несколько дней я послала новое письмо и опять получила отказ. Но, наконец, мне удалось кое-чего добиться. Я вызвалась ответить на любые его вопросы об ангелах с условием – если отвечу и если отвечу верно, он продаст мне книгу.

– И отец Игнатий не устоял перед искушением посадить тебя в лужу.

– Вот именно! Я поехала в монастырь, ответила на все вопросы и купила книгу.

– И много вопросов он тебе задал?

Соланж закатила глаза к потолку.

– Целый список! Мне пришлось неделю сидеть над Священным Писанием.

Дэймон рассмеялся.

– Бедная Соланж, сколько же тебе пришлось пережить из-за меня!

– Рада, что ты это ценишь, – чопорно ответила Соланж и тоже расхохоталась.

Дэймон бережно отложил книгу и подошел к сундуку.

– У меня тоже для тебя кое-что есть.

Соланж оборвала смех, и в глазах ее появилось странное, беззащитное выражение. Дэймону стало не по себе. Она словно страшилась, что для нее приготовили нечто отвратительное, пугающее. Он отогнал эту мысль и, подойдя к Соланж, положил в ее ладони ожерелье.

– Надеюсь, тебе понравится, – сказал он.

Соланж смотрела на ожерелье. На тончайшей цепочке красовалась подвеска в виде цветочного венка. Лепестки цветов были из золота, сердцевинки – гранатовые, а между лепестками вставлены крохотные жемчужинки. Подвеска в точности подходила к кольцу, которое некогда подарил ей Дэймон.

? Счастливого Рождества, – нежно прошептал он, привлек Соланж к себе и увидел в ее глазах слезы. – Что такое, любовь моя? Тебе не нравится подарок? Это пустяки, найду другой, ты только не плачь, любимая...

– Нет, – сказала Соланж, прижимая к груди ожерелье. – Подарок чудесный. Лучше и быть не может. Просто я... – голос ее сорвался. – Я так люблю тебя.

После этих слов все страхи Дэймона развеялись, как дым. Осталась только безмерная любовь к Соланж, к ее слезам, к доверчивому теплу ее тела. Он коснулся губами ее волос, и Соланж запрокинула голову навстречу его поцелую...

14

– И не смей в мое отсутствие кормить собак, – в четвертый раз повторил Дэймон. – Они к тебе еще недостаточно привыкли.

– Не буду, – вздохнула Соланж.

– Раньше ты это тоже говорила. – Он пересек комнату и подошел к окну, где она сидела, озаренная солнцем.

? Я не стану ни кормить, ни поить их, господин ? покаялась Соланж. – И все же мне кажется, ты не прав, Дэймон. Эти псы сами хотят подружиться.

? И тем не менее. Не смей...

Щ Ладно, ладно, ладно. Не стану делать того, не буду делать сего... Ты, похоже, считаешь, что мне пять лет. А мне ведь уже двадцать пять.

Они спорили так изо дня в день всю прошлую неделю. С тех пор, как стало ясно, что оттягивать дальше поездку в Айронстаг нельзя. Оттуда прибыл гонец с письмом. Управитель почтительнейше просил нового господина прибыть поскорее, дабы разобраться с теми делами, решить которые без хозяина невозможно никак и которых скопилось уже великое множество.

Дэймон собрал дружину и стал собираться в путь, чтобы как можно быстрее возвратиться в Вульфхавен, то есть – к Соланж.

Соланж злилась, что он запрещает ехать и ей. Дэймон старался объяснить, что это не увеселительная прогулка. Соланж ядовито возражала, что умеет держаться в седле, и холодным ветром ее не удивишь. Он, похоже, забыл, в какую чудесную погоду она собиралась одна бежать из Франции!

Дэймон не забыл. Неукротимый дух и храброе сердце порой заводили Соланж туда, куда не сунулся бы самый здравомыслящий мужчина. Да разве такое забудешь?! Дэймона терзал страх, что следующая выходка Соланж станет для нее последней, и виноват в этом будет только он один. Он едва не поддался искушению взять Соланж с собой, чтобы приглядывать за ней. Слишком уж тяжким испытанием будет для него эта разлука.

К тому же Дэймон никак не мог избавиться от странного, недоброго предчувствия, которое охватывало его с новой силой всякий раз, когда он думал, что Соланж останется одна, а стало быть, без его защиты. Он твердил себе, что это глупости, что в замке полно людей и ее будут оберегать, как зеницу ока. И все же тягостное предчувствие не исчезало. Он уже почти решился взять ее с собой в Айронстаг, только бы избавиться от неприятной тревоги.

Дэймон смотрел на жену. Хрупкая фигурка на фоне окна. Как бы ни храбрилась Соланж, она все-таки женщина, слабая и уязвимая, и он, Дэймон, должен оберегать ее. Да, она перенесла путешествие в Вульфхавен, но какой ценой? С первых же дней пути Дэймон видел на ее лице признаки безмерной усталости, но тогда он был не в силах что-либо изменить.

Ее надо холить и нежить, а не тащить за собой в очередное путешествие, которое затянется на целую неделю. В конце концов, не так уж много времени прошло с тех пор, как они приехали в Вульфхавен, и Дэймон не станет рисковать здоровьем Соланж ради поездки в Айронстаг. Вот-вот начнутся настоящие снегопады, а значит, им придется торопиться, и некогда будет ставить на ночь шатры... А ведь Соланж нужны удобства, слуги, хорошая еда.

И все же Дэймону нелегко далось решение ехать одному. Взять с собой Соланж он не мог, оставить ее не хотел. Успокаивало то, что, по крайней мере, в его отсутствие Соланж окружают прочные стены замка, верные и надежные люди. Ничего плохого с ней не случится! Не должно случиться.

Соланж задумчиво смотрела на мужа, и глаза ее, ос пенные солнцем, сияли теплым янтарным светом.

Дэймон прервал свои размышления и заключил ее в объятия.

? Если б только ты взял меня с собой, – приглушенно сказала Соланж, утыкаясь в его грудь, – тебе не пришлось бы беспокоиться, что я нарушу твои запреты.

– Я ведь уже сказал – вместе мы поедем в Айронстаг поздней весной или же в начале лета, когда станет теплее, и не нужно будет торопиться. В замке за меня остается Эйден. Ты всегда сможешь обратиться к нему за помощью.

– Этого не понадобится, муж мой.

– Верно, потому что ты не станешь нарушать моих указаний. Не так ли, жена моя?

– М-м-м... – Соланж потерлась щекой о его щеку. Долго сердиться на Дэймона было невозможно.

– Соланж, родная, я говорил тебе сегодня, что люблю тебя?

– Кажется, да, милорд, но всего раза два. Этого не достаточно.

– Так вот, женушка, я люблю тебя, люблю превыше всего на свете.

– И я люблю тебя, муженек, превыше самой жизни.

Сквозь витражное окно доносились мужские голоса и нетерпеливый топот коней.

– Меня ждут, – с сожалением сказал Дэймон.

– И я буду ждать тебя, – отозвалась Соланж.

Он поцеловал ее, всей душой желая, чтобы этот по целуй не был прощальным. Соланж крепче обняла его, ухватившись за плечи, стараясь запомнить этот миг и хранить в душе до самого его возвращения.

– Черт возьми! – пробормотал Дэймон, отрываясь от нее.

Со двора уже доносились нетерпеливые крики. Не было времени поддаваться соблазну, который сулили эти поцелуи.

– Езжай с легким сердцем, муж мой, – сказала Соланж, лукаво улыбаясь.

? Постараюсь, любовь моя, если только сумею оторваться от тебя, – ответил он.

И тут, словно по сигналу, застучали в дверь.

? Милорд! – послышался голос Бредена. – Кони застоялись. Меня просили узнать, скоро ли ты спустишься.

– Скажи, что я сейчас иду. – Дэймон бережно поправил своенравную прядь, которая выбилась из косы Соланж.

Она лишь вздохнула и ободряюще погладила его по руке.

– Не бойся, Дэймон. Я буду выполнять все твои приказы... по крайней мере, до тех пор, пока ты не вернешься домой.

– Я постараюсь вернуться как можно быстрее.

Соланж проводила мужа во внутренний двор. Дэймон вскочил в седло, помахал рукой Соланж, и отряд покинул замок. Соланж не сводила глаз с дороги, покуда всадники не скрылись в осеннем лесу.

Мэйри стояла рядом с ней и тоже не сводила глаз с Дороги. Наконец она взяла Соланж за руку.

– Пойдем, займемся планом твоего сада. Нам сейчас нужно чем-то отвлечься.

– Это не мой сад, а наш.

– Хорошо, пусть будет вульфхавенский сад. Идем. И женщины вернулись в замок.


Без Дэймона жизнь как бы потеряла смысл. Прежде Соланж никогда не испытывала подобного чувства. Даже в долгие годы разлуки она так не тосковала. Слишком привыкла она все время быть с Дэймоном, любила нежиться в тепле его любви.

По настоянию Мэйри она попробовала заняться делом и вновь появилась среди веселых вышивальщиц. Соланж присоединилась к ним уже на следующий день после отъезда Дэймона, хотя в глубине души все еще побаивалась их общества. Постепенно Соланж все же убедила себя, что женщины Вульфхавена совсем не похожи на платных надзирателей Дю Клара. Работа над планами сада и устройство рождественского праздника помогли ей ближе познакомиться со всеми женщинами, и ни от одной она не услыхала недоброго слова.

Так Соланж постепенно училась открывать свою душу в ответ на дружелюбное внимание людей, окружавших ее. Настойчиво уговаривая подругу присоединиться к вышивальщицам, Мэйри безотчетно угадала, в чем именно нуждалась сейчас Соланж. Женщины были с ней ласковы, шутили, рассказывали забавные истории. Соланж заразительно смеялась вместе со всеми. Дни летели незаметно, и лишь сумерки вынуждали веселую компанию разойтись на покой.

Мэйри даже не пришлось убеждать Соланж заглянуть в детскую. Маркиза и сама давно хотела побывать там. Матери и няньки встретили ее со сдержанной радостью. Зато дети были непосредственны в проявлении своих чувств.

– Леди Соланж! Леди Соланж, ты отведешь нас на луг? – кричал Бертрам, подпрыгивая на коленях у матери.

– Боюсь, что нет, Бертрам. На луг мы сходим в другой раз. – Соланж уселась на полу рядом с Вильямом.

– Почему в другой, леди Соланж? – Крохотная девчушка бесстрашно дергала ее за рукав. – Я хочу еще раз посмотреть, где будет расти мое дерево!

– И я! – закричала ее подружка. – И я!

? И я тоже! – прибавил Вильям, с надеждой уставясь на Соланж.

Маркиза рассмеялась.

– С тех пор как мы были там в последний раз, луг нисколько не изменился. Да и все вы наверняка помните, где именно будут сажать ваши деревья. Но если хотите, мы принесем сюда карту, и я покажу вам на пергаменте, где вырастут ваши яблони и вишни.

Эта идея была встречена с шумным восторгом. Когда Мэйри принесла карту, дети набросились на пергамент, словно коршуны. Каждый объявлял избранное им место самым лучшим, самым красивым, самым удобным. Ребятишки толкали Соланж, карабкались к ней на колени, дергали ее за платье, требуя внимания и задавая тысячу вопросов. Она отбивалась, как могла, покуда матери, сжалившись над ее светлостью, не объявили, что пора ужинать. В один миг все дети умчались прочь, топоча маленькими ножками.

– Не подумай, миледи, что это из неуважения к тебе, – сказала, смеясь, одна из женщин, – Просто кухарка нынче обещала всех угостить пудингом.

– Пудингом! Что же, ничего удивительного, что они так быстро убежали. За пудингом и я бы помчалась сломя голову.

Соланж вдруг подумала о том, как замечательно живется этим малышам. Как славно, должно быть, расти в тесной компании, вместе есть, играть, гулять. Жаль, что самой так не хватало в детстве общества сверстников. С нею был только Дэймон.

? Славная шайка, верно? – спросила Мэйри с нежностью.

– Очень! – согласилась Соланж. – Как это чудесно – видеть столько счастливых детских лиц!

– Не такие уж они ангелы, госпожа моя, – весело откликнулась одна из нянек, услышав ее слова. – Все эти сорванцы дня не могут прожить без драки.

Одна за другой матери отправились есть. Соланж с Мэйри последовали их примеру.

– Знаешь, – сказала Мэйри по дороге в главный зал, – я подумывала о том, что детям пора учиться. Они не умеют ни читать, ни писать. До сих пор учить их было некому, кроме самого маркиза, а ему, конечно, было не до этого.

Соланж взглянула на нее.

– Но ты, насколько я понимаю, грамоте обучена.

– Немного, Соланж. Отец кое-чему научил меня, но уроки эти были случайными. Мало кто одобрял их. А мне очень хотелось учиться. Должна же я была уметь прочитать хотя бы названия цветов и фруктов.

– Кто-то должен исправить это упущение, – задумчиво проговорила Соланж.

– Конечно, и я даже знаю, кто именно. Ты!

– Мэйри, ты – само совершенство!

– Скорее уж, сама практичность.

– Стало быть, совершенная практичность. По-моему, это чудесная мысль – научить малышей чтению. Как думаешь, их матери не станут возражать?

– Возражать? – рассмеялась Мэйри. – Да они, скорее всего и сами захотят учиться. Вот увидишь.

В тот же день по всему замку разлетелась весть, что маркиза берется учить детей грамоте. Соланж решила начать уроки следующим же утром. Как заметила Мэйри, одно из преимуществ хозяйки замка в том и состоит, что она может сама решать, когда и чем заняться.

То, что Соланж увидела на следующее наутро, войдя в классную комнату, превзошло все ее ожидания.

На коврике полукругом сидели дети, притихшие, с широко раскрытыми глазами. Они радостно поздоровались с Соланж. Но самое удивительное было то, что позади детей сидели взрослые, в основном женщины и даже несколько мужчин.

Соланж замерла на пороге, ожидая неприятностей. Она не могла понять, зачем явились сюда все эти люди – разве что для того, чтобы возражать против занятий.

Мэйри шагнула вперед.

– Миледи, мы готовы.

– Готовы? К чему? – спросила Соланж, всматриваясь в лица собравшихся.

– К уроку, конечно. – Мэйри забрала у нее таблички. – Я тебя предупреждала! – прошептала она.

– Так вы все хотите учиться грамоте? – неуверенно спросила Соланж.

? Да, миледи, – откликнулась Каролина.

Остальные согласно закивали.

? Что ж, это очень приятно.

Соланж подошла к столу и взглянула на учебные принадлежности. Огромное чувство радости охватило ее. Она видела перед собой серьезные лица своих учеников. Маленьких и больших. Никто из них не насмехался над ней.

В глазах, устремленных на Соланж, было одно только робкое внимание.

? Боюсь, У меня не хватит на всех табличек, – сказала она в наступившей тишине.

? Так мы принесем еще, – отозвалась Мэйри.

Уроки шли медленно, поскольку и сама Соланж была неопытной наставницей, и ее взрослые ученики были не привычны к науке. Лучше всех справлялись дети, с восторгом и легкостью воспринимая все новое и интересное. Постепенно число учеников росло. Установилось постоянное расписание занятий. Соланж приятно было сознавать, что именно она может дать этим людям то, чего они так жаждут. Впервые в жизни она словно стала частью огромной семьи. Она сумела убедить большинство женщин и кое-кого из мужчин обращаться к ней по имени, и сама, в свою очередь, называла их по именам.

Жизнь Соланж в замке становилась все приятнее. Теперь люди, встречаясь с нею, сердечно здоровались. Женщины приходили к ней за советом. Даже кухарка советовалась с ней насчет блюд, которые надо приготовить, чтобы отпраздновать возвращение маркиза Локвуда.

Погода установилась холодная. Промозглый ветер гонял по земле бурые листья, румянил щеки Соланж, когда она отправлялась на прогулку. Эйден часто разрешал ей прокатиться верхом, однако неизменно сопровождал маркизу с двумя солдатами. Все трое ни на шаг не отдалялись от Соланж.

Ее раздражала такая опека, хотя она и понимала, что солдаты всего лишь исполняют приказ своего командира. Соланж понимала все, но эти прогулки под присмотром чересчур живо напоминали ей строгий надзор в Дю Кларе – почти тюремные строгости, которые она предпочла бы забыть. Дэймон должен, наконец, понять, что она уже не ребенок и не нуждается в опекунах. Соланж слишком долго жила под властью Редмонда, и потому ее тяготило такое строгое ограничение свободы.

Перед побегом из Дю Клара она молча поклялась, что никогда больше никому не позволит командовать собой. То, что Дэймон, в отличие от Редмонда, желал ей лишь добра, ничего не меняло в его стремлении следить за каждым шагом жены.

Соланж, впрочем, ни разу не попыталась ускользнуть от своих стражей, потому что жалела солдат и не хотела, чтобы по ее вине гнев мужа обрушился на их головы.

Днем Соланж пребывала в прекрасном настроении. Улыбка не сходила с ее лица. Однако она гасла, едва Соланж ложилась в пустую постель.

Ночами ей было труднее всего. Невозможно было отвлечься от мысли, что Дэймона нет рядом, что он не обнимет, не поцелует ее. Порой Соланж ночь напролет лежала без сна, глядя в потолок, на связки трав. «Дэймон скоро вернется, – твердила она себе. – Каждый прошедший день означает, что на целый день меньше осталось до его возвращения». И сон, в конце концов, при ходил к ней...

Эта ночь ничем не отличалась от прочих. За окошком падал легкий снежок, припорашивая землю тонким слоем седой пыли. Соланж ушла к себе вскоре после ужина, утомившись от дневных забот, но заснуть не могла – все гадала, что сейчас делает Дэймон. Быть может, он уже едет обратно? Тепло ли ему? Здоров ли он?

Оружие, висевшее на дальней стене, отливало густым металлическим глянцем. Все эти мечи, копья, палицы, безмолвно напоминали Соланж о годах, которые муж прожил без нее. Он доблестный рыцарь, искусный воин. Не стоит так волноваться за него.

Соланж поднялась с кровати и, подойдя к стене, потрогала пальцем холодный металл. Каждая царапина, вмятина напоминали о нанесенных и отраженных ударах. Дэймон сумел выжить во всех этих битвах. Наверняка он сумеет уцелеть и в недолгом путешествии из одного замка в другой. Зря она тревожится по пустякам.

Когда Соланж вернулась в свою спальню, в дверь тихо постучали. Женский голос звал Соланж. Она открыла. На пороге стояла Каролина. Лицо ее искажала тревога.

– Госпожа... – начала она и запнулась, задохнувшись.

– Что случилось? – Соланж втянула женщину в комнату. – Успокойся и объясни, в чем дело. Что-то с маркизом?

– Нет, госпожа... С Вильямом! – выдохнула Каролина. – Он пропал, прямо из постели! Я его всюду искала. Его нигде нет.

– Как пропал?

– Ну да! Миледи, я так боюсь за него! Он такой маленький, ты же знаешь, и... – Она разрыдалась.

– Кто еще знает?

– Его нянька и еще пара матерей. Я сначала бросилась к ним, думала, может, он сбежал к приятелям поиграть... – Каролина сжала руки Соланж. – Он мог упасть и...

– Не придумывай. Надо искать Вильяма. Скажи Мэйри, чтобы она взяла женщин и обыскала замок. Все закоулки. Ты иди с ними. Поняла?

– Обыскать замок... – повторила Каролина.

– Мэйри знает, что делать. Я соберу мужчин. Они поищут снаружи. Ну, иди же!

– Спасибо, миледи, – пробормотала она, но не двинулась с места.

? Ну же! И не волнуйся, мы его найдем, – еще раз сказала Соланж и легонько шлепнула ее.

Женщина натянуто улыбнулась и исчезла.

Соланж разбудила Эйдена и быстро объяснила, что произошло.

? Мы не знаем, как далеко он мог уйти, так, как не известно, когда он ушел. Но, думаю, в первую очередь, надо осмотреть луг возле леса, где будет сад. Вильям любит ходить туда.

Эйден набросил на плечи плащ.

– Не беспокойся, госпожа моя. Мы этим займемся.

Он вывел во двор солдат и начал раздавать указания.

Соланж пошла наверх, чтобы помочь другим женщинам. Что-то неясно тревожило ее. Она забыла нечто важное... но что?

Вишня...

«Волшебное дерево, – так сказала ему Соланж. – Волшебное дерево из старого сада...»

– Как я могла?! – шепотом укорила себя Соланж. Вот уже много дней Вильям просил сводить его к той вишне, а у Соланж все не было на это времени, а потом ей запретили покидать замок.

Она схватила в зале чей-то плащ и выбежала наружу, надо было отыскать солдат и сказать им, где искать Вильяма... Но никого из мужчин во дворе не было.

Старый сад был довольно далеко от луга, куда отправился Эйден. Ветер хлестал снегом в лицо Соланж, и она решила не тратить время попусту, разыскивая мужчин.

Она бежала вдоль старой каменной стены, обеими руками придерживая юбки. Лес был тих и мрачен, и никто не откликнулся на зов Соланж. Разглядеть что-то было почти невозможно. Выругав себя за то, что не прихватила лампу, Соланж наугад пробиралась между поваленных стволов и спутанных ветвей туда, где росло вишневое деревце...

Вильяма там не было. Не было и следов на снегу, которые подтвердили бы, что он вообще приходил сюда. Молодая вишенка, окруженная старыми деревьями, стояла, чуть присыпанная свежим снежком.

Обхватив себя руками, Соланж смотрела на деревце.

– Вильям! – звала она вновь и вновь, слепо оглядывалась вокруг. – Вильям!

И тут слева донесся едва слышный звук. Соланж моргнула, стряхивая с ресниц снег. Замерла. Прислушалась.

– Леди!.. – проскулил слабый детский голосок.

– Вильям! – Соланж пробежала несколько шагов и снова остановилась. – Позови меня еще раз, Вильям!

– Леди! – На сей раз голос прозвучал яснее или, быть может, просто был ближе.

Соланж смахнула снег с волос и, напряженно вслушиваясь, двинулась в этом направлении. Она едва не прошла мимо крохотного тельца, скорчившегося между ветвей упавшего дерева, Соланж бросилась к нему, подхватила на руки, поцеловала в холодную щечку и крепко прижала к себе маленького беглеца.

– Вильям, что ты здесь делаешь? – сердито и в то же время радостно воскликнула она, отряхивая с малыша снег.

– Д-де-рево, – стуча зубами, еле выговорил Ви льям. – В-в-олш-шеб-бное д-дерево...

– Надо было подождать, пока я отведу тебя к нему, – упрекнула Соланж, терзаясь угрызениями совести.

– И-изв-вини, – мальчик начал всхлипывать. – Я з-заблуд-дился. Мне с-страшно...

? Не плачь, не плачь, родной мой, все хорошо. Я не сержусь. Пойдем домой. Ты же совсем замерз.

Соланж усадила мальчика на колено, закутала его в плащ и огляделась, пытаясь понять, куда идти.

? Погоди, ? прошептал Вильям ей на ухо. – М-моя палочка...

Не выпуская его из рук, Соланж встала на колени и шарила по снегу, пока не наткнулась на палочку.

? Не беспокойся, вот она, твоя палочка.

Вильям был легонький, как перышко. Снегопад прекратился, и она, по крайней мере, видела, куда идет. Мальчик обмяк, уткнувшись подбородком в ее плечо – крохотная жизнь, которая всецело зависела от Соланж. И она вдруг поняла, что все отдаст, лишь бы спасти его.

– Не бойся, маленький, не бойся, – твердила она, тяжело переводя дыхание.

Обратный путь казался почему-то куда дольше. Труднее было увертываться от сухих веток, которые цеплялись за волосы, дергали за подол юбки. Она надеялась, что идет в верном направлении. Наконец показалась цепочка ее собственных следов, которые тянулись к лесу. Облегчением вздохнув, она пошла по ним.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16