Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Последняя руна (№4) - Кровь тайны

ModernLib.Net / Фэнтези / Энтони Марк / Кровь тайны - Чтение (стр. 18)
Автор: Энтони Марк
Жанр: Фэнтези
Серия: Последняя руна

 

 


Иногда, сидя на крылечке, Тревис мечтал о том, чтобы дождь унес все его тревоги, как пыль с улицы Гранта, и позволил ему начать с чистого листа.

А что ты станешь делать, если получишь возможность начать все сначала, Тревис? Останешься в Касл-Сити, в этом веке?

В некотором смысле заманчивая перспектива. Ему нравилось жить у Моди, а работа в «Шахтном стволе» доставляла удовольствие. Более того, в городе скоро появится Джек Грейстоун. Тревис представлял себе, как Джек заходит к нему в салун и просит помочь перенести бронзовые светильники, или побитые молью кресла, или другую антикварную мебель, которую он только что купил. И все снова будет, как в старые времена.

Слишком старые, Тревис. Твое место не здесь. Ты не являешься владельцем «Шахтного ствола». И не можешь остаться у Моди, потому что она скоро умрет. А Сарета собираются повесить.

Он ждал все утро, но дождь в тот день так и не пролился. Лишь тучи и раскаты грома, наполняющего воздух гудящей энергией, словно огромная молния собиралась нанести последний удар.

В пять часов до крыльца долетел аромат жареной рыбы. Джиневра зевнула и спрыгнула с колен Тревиса, чтобы отыскать Моди и получить пару кусочков радужной форели. Тревис засунул руку в карман и вытащил скарабея.

Золотой паук пополз по его ладони, осторожно переступая изящными лапками. Вставленный в его брюшко рубин блестел, точно капля крови. Она вернет их на Зею при помощи артефакта, спрятанного под стропилами в их комнате. Но какие другие чудеса можно сотворить, использовав эту каплю? Сарет сказал, что одна капля крови бога-короля Ору столь же могущественна, как кровь тысячи волшебников. Тревис собственными глазами видел, что она сотворила с Ксеметом.

Но что подарило Ксемету его могущество? В результате его поглотил демон. Самого Ору заковали в кандалы собственные жрецы. Несмотря на свое могущество — или вследствие него — Ору заснул вечным сном, а его жрецы молились ему и пили его кровь, чтобы обрести волшебную силу, а еще хранили его кровь в скарабеях, подобных этому. Быть может, сила и власть, в конечном счете, есть тюрьма. Или смертный приговор.

Тревис ощутил легкое покалывание в правой руке там, где его ладони касались лапки скарабея; почувствовал символ, запечатленный на ней. Сейчас символ оставался невидимым, но стоило Тревису произнести название какой-нибудь руны, он начинал испускать серебристое сияние.

А как насчет твоей силы, Тревис? Приведет ли она тебя к гибели? Или к гибели мира?

Прежде чем Тревис сумел найти ответ на свой вопрос, со стороны улицы Гранта появилась сутулая фигура Даржа. Когда рыцарь подошел к крыльцу, стало видно, что он залит кровью.

Тревис вскочил на ноги, быстро засунув скарабея в карман.

— Дарж, что с тобой?

Левую щеку Даржа располосовали глубокие царапины, чуть ниже расплывался синяк.

— Чепуха, — ответил рыцарь. — Нарушитель порядка швырнул бутылку, вот и все. Она попала в меня, когда я возвращался в тюрьму с едой для Сарета — моя вина, что не успел увернуться. Я сказал сэру Тэннеру, что могу остаться на посту, но он приказал мне вернуться сюда, а я поклялся ему повиноваться.

Тревис знал, что стойкий рыцарь никогда не признается, что ему больно. Похоже, Тэннер это тоже уже понял.

— Шериф прав, — сказал Тревис, взял Даржа за руку и подтолкнул к двери. — Пусть Лирит тебя осмотрит.

Они нашли колдунью на кухне вместе с Моди.

— Боже Всевышний! — воскликнула Моди, увидев лицо Даржа. — Мистер Дирк, что с вами случилось?

Лирит быстро подошла к рыцарю, протянула к нему руки, но потом остановилась. Дарж коротко кивнул, и Лирит закрыла глаза, коснулась его щеки, осторожно ощупала скулы. Открыв глаза, она сказала:

— Все кости целы, ничего страшного. Но на щеке остались осколки стекла. Их необходимо вытащить, иначе царапины не заживут.

Они посадили Даржа за кухонный стол. Моди вскипятила пинцет, а когда он остыл, Лирит аккуратно вытащила кусочки стекла из щеки Даржа. Ее движения были быстрыми и уверенными, да и рыцарь не привык жаловаться, но всякий раз, когда колдунья вытаскивала новый осколок, он вздрагивал.

— Останутся шрамы, — сказала Лирит, промывая царапины.

Дарж поморщился.

— Быть может, я стану более привлекательным.

— Прошу простить мои выражения, — вмешалась Моди, — но то, что вы говорите, мистер Дирк, собачье дерьмо. У вас хорошее лицо. Сильное и умное. Я бы даже рискнула назвать его благородным. А это намного лучше, чем красота. И вы самый настоящий глупец, если заставляете ее ждать только из-за того, что полагаете, будто она заслуживает более красивого мужчину.

Дарж отвернулся, но все успели заметить, как он густо покраснел.

Затем Тревис и Лирит помогли Моди накрыть ужин, а Дарж поднялся наверх, чтобы сменить залитую кровью рубашку. За едой они почти не разговаривали; Тревис не забывал о троице старателей, сидевшей рядом. Но как только они ушли — в один из салунов, — Моди заявила, что Дарж должен рассказать им о происшествии.

Впрочем, рассказывать было не о чем. Дарж не видел, кто бросил бутылку, а если кто-то из зевак и заметил виновного, то не посчитал необходимым делиться информацией с шерифом. Тревис ничуть не удивился. Шум, поднявшийся после событий Четвертого июля в «Шахтном стволе», улегся в течение недели, точно воды пруда, куда кто-то бросил камень, но гнев все еще таился под поверхностью. Жителям Касл-Сити не удалось линчевать Сарета, и они не могли с этим смириться. Они бы быстро забыли о происшествии, каких тут бывает тысячи, но им постоянно напоминали о чужаке, убившем горожанина Касл-Сити.

— Ты читал сегодняшнюю газету? — спросил Тревис у Даржа.

Рыцарь покачал головой. Моди постучала ладонью по столу.

— Я же говорила, что не стану терпеть эту мерзость в своем доме!

Несколько дней назад Моди собрала все газеты, скопившиеся в «Голубом колокольчике», и сожгла их на заднем дворе. Однако один из старателей оставил свежий номер на столе, и Тревис успел его прочитать до того, как он попался на глаза Моди. Он сбегал в свою комнату и вернулся с газетой. Моди отвернулась, но остальные склонились над первой страницей.

ШЕРИФ ПРОДОЛЖАЕТ ПОКРЫВАТЬ УБИЙЦУ

Мы получили еще одно доказательство того, что в нашем городе некому вершить правосудие — во всяком случае, среди представителей Закона таких людей нет: наш собственный шериф, давший клятву служить нам и защищать нас, озабочен лишь тем, чтобы прятать от народного гнева известного преступника в тюрьме, построенной на деньги налогоплательщиков. Преступник — речь идет о мистере Сэмсоне, весьма сомнительного происхождения, — на глазах у множества свидетелей хладнокровно убил Четвертого июля одного из лучших молодых людей города, мистера Кэлвина Мюррея.

И хотя законы Колорадо гласят, что преступника следует содержать в тюрьме до прибытия окружного судьи — а его нужно ждать две недели, — не вызывает сомнений, что столь ужасное преступление не предполагает роскошного содержания, достойного богатого бизнесмена в «Серебряном дворце».

Однако, по свидетельству заслуживающего доверия источника, нам стало известно, что мистер Сэмсон спит на мягкой постели, пьет отличное виски, и стоит ему щелкнуть пальцами, как один из помощников шерифа приносит ему лучшие блюда из ресторана Скажите нам, горожане, можете ли вы похвастать, что обедаете так каждый день?

Редакция.

Тревис вздохнул.

— Пожалуй, теперь ясно, почему в тебя швыряют бутылки, Дарж. Кажется, ты нес Сарету ужин, когда на тебя напали?

— Человек должен есть, — ответил Дарж. — В тюрьме нет кухни, поэтому мы покупаем еду в ресторане миссис Виккери, поскольку она дает нам приличные скидки. Однако я не стал бы утверждать, что миссис Виккери хорошо готовит. Она умеет делать только бифштекс с картошкой.

Тревис посмотрел на Моди.

— Кажется, это вы послали мягкий матрас в тюрьму?

— Он очень старый, к тому же все перья давно вылезли, — сказала Моди. — Я беспокоилась, что мистеру Сэмсону придется спать на голой деревянной скамье. Он еще не совсем поправился.

— И ты дала Даржу виски для него, не так ли, Лирит?

Карие глаза колдуньи сверкнули.

— Я передала ему лекарственную настойку, чтобы облегчить дыхание. Алкоголь необходим для ее приготовления — вот и все.

— Значит, все правда. — Тревис сложил газету. — И кто-то сообщил эти сведения в газету.

Лирит сжала руки в кулаки.

— Как им удается делать правду такой… отвратительной?

— Они хорошо знают свое дело, — ответил Тревис. — И у них одна задача: продавать газету.

Дарж пригладил усы.

— Интересно, как они узнали такие подробности. Мне бы хотелось поговорить с владельцем газеты.

— Нет, мистер Дирк! — Моди испуганно покачала головой. — Мортимер Хейл владеет половиной города. Он самый могущественный человек в Касл-Сити и один из самых жестоких. Я знаю это на личном опыте. Даже не приближайтесь к нему. Обещайте мне, что не станете с ним связываться.

Но Дарж опустил глаза и промолчал. Моди прижала руку ко рту и поспешно ушла на кухню.

— Я хочу повидать Сарета, — заявила Лирит, вставая. — Сейчас.

Дарж покачал головой.

— Может быть, завтра, если в газете не появится новой истории. Сейчас идти туда слишком опасно, миледи.

— А как насчет самого Сарета? — дрожа, спросила Лирит. — Не грозит ли опасность ему?

— За ним присматривает сэр Тэннер. Кроме того, в тюрьме находится Вилсон, другой помощник шерифа. Сейчас тюрьма самое безопасное место для Сарета, миледи.

Лирит тяжело вздохнула.

— Я знаю, Дарж. — Она понизила голос. — Я все понимаю. Спасибо тебе.

Рыцарь кивнул, подхватил стопку тарелок и направился на кухню вслед за Моди.

Тревис встал и коснулся плеча Лирит.

— Нам пора в «Шахтный ствол».

— Я только умоюсь.

Чтобы скоротать время, Тревис принялся листать газету. Кроме истории про Сарета, он не нашел ничего интересного. В «Утренних увечьях» сообщалось, что в окрестностях города появились волки — к югу от города, на одной из ферм пропали две овцы. Однако Тревиса беспокоили вовсе не четвероногие хищники.

Вернулась Лирит, на лице ее читалась решимость. Тревис взял ее под руку, и они вместе направились на Лосиную улицу.

Тревис чувствовал, что прохожие бросают в их сторону любопытные взгляды. В этом не было ничего удивительного: они с Лирит выделялись из толпы. Но об их дружбе с Саретом мало кто знал.

Кое для кого это не просто дружба, Тревис.

— Ты любишь его, не так ли? — спросил он на ходу. — Я имею в виду Сарета.

Лирит споткнулась, но тут же уверенно зашагала вперед, глядя перед собой.

— Не имеет значения, люблю я его или нет. Мы не можем быть вместе. Морнишам запрещено жениться на женщинах, не принадлежащих к их клану.

Тревис ощутил, как в нем вспыхнул гнев. Он ненавидел подобные вещи: деспотичные правила, предписываемые обществом и заставляющие людей подчиняться определенным законам без всяких на то разумных причин — с какой стати ты должен жить так, как того хотят другие?

— Почему бы ему не покинуть свой клан?

— Если он перестанет быть морнишем, останется ли он Саретом? — Лирит покачала головой. — Возможно, он способен ради меня принести такую жертву. Но я себе этого никогда не прощу. Я не смогу смотреть ему в глаза, понимая, что заставила отказаться от себя, от своей крови.

— Быть может, он именно этого и хочет.

— Возможно, он так думает. Во всяком случае, сейчас. Но, в конце концов, сомнения, точно змеи, проникнут в его сердце. — Лирит тяжело вздохнула. — Нет, я слишком его люблю, чтобы причинить ему такую боль.

— Его клан остался в другом мире, Лирит.

— А он стал другим человеком? Изменилась ли я? Нас разделяет не только его принадлежность к клану. Дело в том…

Она стиснула зубы и прижала руку к животу. Что хотела сказать Лирит? Тревис не решился спросить. Он лишь сжал ее руку, и она ответила ему тем же.


Как и всегда по вечерам в пятницу, на улицах было много народу, но сегодня люди казались какими-то притихшими, на многих лицах лежала печать неудовольствия. Быть может, горожане все еще недовольны тем, что шериф Тэннер не позволил им расправиться с Саретом.

Или они чего-то боятся?

Сначала Тревис заметил собравшуюся на тротуаре толпу. Люди о чем-то громко спорили, слышались язвительные замечания. Затем раздался сдавленный крик, и какой-то мужчина торопливо повел прочь женщину, которая прижимала руку ко рту.

— Что здесь происходит? — спросила Лирит.

Тревис почувствовал, как его охватывают неприятные предчувствия.

— Не знаю, пойду, посмотрю.

Он отпустил руку Лирит и начал протискиваться вперед, чувствуя, что колдунья следует за ним. Толпа собралась у входа в переулок. Люди вглядывались в промежуток между домами. С ограды свисали какие-то тряпки.

— Поделом ему! — крикнул мужчина.

— Грешник! — прошипела женщина, лицо которой раскраснелось от возбуждения.

Они повернулись и зашагали прочь. Тревис и Лирит продолжали проталкиваться вперед. Наконец им удалось увидеть, на что глазела толпа. В землю кто-то забил грубо сколоченный крест, к которому привязали Найлса Барретта.

Руки англичанина были широко раскинуты и привязаны к поперечной стороне креста, голова свисала на грудь, и Тревис не мог разглядеть его лица. Он не двигался. На лбу запеклась кровь, пальцы торчали в стороны под неестественными углами — они были сломаны.

— Кто это сделал? — задыхаясь, спросил Тревис.

Стоящий рядом с ним мужчина показал на лист бумаги, приколотый булавкой к куртке Барретта. На нем было аккуратно написано:


ЧТИ ОТЦА И МАТЬ СВОИХ


И ниже, более мелкими буквами:


ТЕПЕРЬ В ЭТОМ ГОРОДЕ НОВЫЙ ЗАКОН. ТАК БУДЕТ С КАЖДЫМ, КТО СТАНЕТ ПРОТИВИТЬСЯ КРЕСТОВОМУ ПОХОДУ ЗА ЧИСТОТУ


— Тревис! — Лирит схватила его за руку. — Он еще жив.

Барретт повернул голову. С окровавленных губ слетел стон. Стоящий рядом с Тревисом мужчина рассмеялся. Тревис повернулся и бросил на него яростный взор.

— Позовите шерифа Тэннера, — прорычал он. — Немедленно!

Должно быть в голосе Тревиса чувствовалась сила, поскольку смех застрял в горле у мужчины, и он быстро побежал по улице, призывая шерифа.

— Уходите отсюда, — громко сказал Тревис. — Повторяю, уходите!

Удар грома потряс воздух, и Тревис почувствовал покалывание в правой руке. Зеваки начали торопливо расходиться. Впрочем, часть из них остановилась неподалеку, продолжая наблюдать за происходящим жесткими глазами. Энергия клокотала внутри Тревиса, пытаясь вырваться наружу. Оставалось лишь произнести руну.

Нет, он не станет причинять этим людям вред; он не такой, как они. Тревис стиснул зубы, и они вместе с Лирит принялись отвязывать Барретта.

ГЛАВА 34

Лирит закрыла дверь ванной — осторожно, хотя лорд Барретт не мог ее услышать — и спустилась вниз. Жаль, что она не обладает целительскими способностями Грейс, или хотя бы не прирученной, но бездонной силой Эйрин. Однако талант Лирит состоял в способности к предвидению. И все же она не видела, выживет Барретт или нет. Лирит сделала все, что могла; теперь оставалось только ждать.

Она нашла своих друзей в гостиной «Голубого колокольчика».

— Как он? — спросил Тревис, поставив на стол фарфоровую чашку с кофе.

Лирит открыла рот, чтобы ответить, но у нее получился зевок. Только что рассвело, она не спала всю ночь.

— Его раны больше не кровоточат; кроме того, я вправила сломанные пальцы и наложила на них шины. Несколько раз он едва не пришел в сознание, словно во сне бормотал что-то, а потом вновь замолкал. Мне удалось разобрать только одно слово. Кажется, он сказал «золото».

Дарж мрачно кивнул.

— Не удивлюсь, если люди, которые совершили это насилие, забрали его золото.

Тревис посмотрел на рыцаря.

— Неужели ты думаешь, что обычные грабители способны на такое, Дарж?

Дарж лишь провел рукой по усам.

Лирит села и с благодарностью взяла из рук Тревиса чашку горячего кофе. Конечно, кофе не мэддок — он более горький, и ему не хватает пряного аромата, — но она не могла не признать его достоинств. После нескольких глотков Лирит почувствовала, как по телу растекается приятное тепло.

— Как прошел вечер в салуне? — спросила она у Тревиса.

После того как они с шерифом Тэннером и его помощником Вилсоном принесли Найлса Барретта в пансион — Дарж остался с Саретом в тюрьме, — Тревис пошел в «Шахтный ствол», чтобы сообщить Мэнипенни о несчастье с Барреттом, а также предупредить, что Лирит сегодня останется дома.

Тревис вздохнул и провел рукой по бритой голове.

— Мне там было нечего делать. Почти никто не пришел. Даже старый Иезекиль Фрост.

— Возможно, решили, что такой вечер лучше провести дома, — предположил Дарж, который осторожно держал в руке тонкую фарфоровую чашку, смешно отставив в сторону мизинец.

Наверное, Дарж прав, подумала Лирит. Как только по городу распространилась новость о том, что случилось с Барреттом, жители поспешили разойтись по домам. Тревис рассказал ей, что заповедь, прикрепленная к груди Барретта, является одним из десяти напутствий, оставленных Богом этому миру. А кто в Касл-Сити не нарушает хотя бы одной из них?

Лирит поставила чашку на стол.

— Я не уверена, что сделала для лорда Барретта все, что возможно. Может быть, следует вызвать врача?

— Нет, мисс Лили, — возразила Моди, входя в гостиную. Она поставила на стол кофейник со свежезаваренным кофе. — Уж лучше вы лечите мистера Барретта, не стоит звать доктора Свенссона.

Дарж бросил на нее пристальный взгляд.

— Почему нам не следует посылать за доктором, леди Моди?

— Вот почему, мистер Дирк. — И она бросила на стол свежий номер «Вестника Касл-Сити». — Доктор Свенссон женат на Берте Хейл Свенссон, сестре Мортимера Хейла.

Лирит поняла, что имела в виду Моди. Мортимер Хейл является издателем единственной местной газеты, а Тревис считал, что именно Хейл возглавляет Комитет бдительности — или «Крестовый поход за Чистоту», как они назвали себя сегодня вечером. Конечно, то, что произошло с Бельтаном, скорее всего дело рук Лайонела Джентри, который вполне может работать на Хейла. А брак связывает доктора с Хейлом.

Тревис посмотрел на газету.

— Я думал, вы запретили «Вестнику Касл-Сити» появляться в пансионе, Моди.

— Запретила. Я нашла газету в одной из комнат во время уборки. Сейчас она отправится в камин.

И она подхватила газету, но Лирит успела прочитать заголовок:


НАКОНЕЦ ВОСТОРЖЕСТВОВАЛА СПРАВЕДЛИВОСТЬ


Дарж встал и надел шляпу. Пришло время сменить в тюрьме шерифа Тэннера. Тревис зевнул — он тоже почти не спал предыдущей ночью — и отправился наверх, чтобы немного отдохнуть. Лирит понимала, что ей следует последовать примеру Тревиса; она ужасно устала. Однако кофе сделал свое дело, и ее переполняла энергия. Что ж, нужно ее использовать. Она собрала пустые чашки и пошла на кухню, чтобы помочь Моди вымыть посуду после завтрака.

Лирит надела передник, и Моди улыбнулась своей добровольной помощнице. Они молча мыли посуду, и простая работа помогла Лирит немного успокоиться. Когда вся посуда была вымыта, Моди зажарила в камине несколько ломтей хлеба и положила их на стол рядом с баночкой земляничного джема.

— Ранним птичкам положено два завтрака, — заявила она.

Желудок Лирит заурчал, и она не стала спорить.

— Какой позор. Как они могли сотворить такое с мистером Барреттом, — вздохнув, проговорила Моди. — После того, что он пережил.

Лирит приподняла бровь.

— Что вы имеете в виду?

— Вы же знаете, его изгнали в Америку, — ответила Моди, бросив на Лирит выразительный взгляд. — Его отец английский граф, а Найлс — как старший сын — должен был унаследовать титул. Но несколько лет назад отец лишил Найлса всех прав наследства и посадил на отплывающий в Нью-Йорк корабль, приказав никогда не возвращаться обратно.

Лирит вспомнила о записке, приколотой к куртке Барретта.

«Чти отца и мать своих».

— Почему отец изгнал его?

— Очень немногим горожанам известна история Барретта. Конечно, почти все знают, что он не любитель женщин. Барретт часто захаживал в «Голубой колокольчик», но только чтобы выпить и поболтать, он никогда не интересовался моими девочками. — Моди улыбнулась. — Он говорил, что ему нравится атмосфера.

Лирит улыбнулась. Она взяла Моди за руку.

— Однажды он рассказал мне о том, что с ним приключилось, — продолжала Моди. — Мы выпили слишком много джина и обменивались грустными историями. Я поведала ему о своих мужьях. А потом… — Она вздохнула и пожала плечами. — Его друг был лейтенантом королевского флота. Найлс показал мне фотографию — я никогда не видела такого красивого юноши. Глаза глубокие и спокойные, словно море. И тут старший лорд Барретт нашел их письма. Офицера разжаловали и сослали в Австралию, а Найлса отправили в Америку.

— Я не понимаю, — сказала Лирит. — Почему Найлса Барретта заставили расстаться с его лейтенантом?

Моди удивленно ахнула.

— Похоже, вы пришли из другого мира, мисс Лили, если не знаете. Общество очень жестоко по отношению к тем, кто нарушает его законы. Мне это известно не хуже, чем мистеру Барретту. Я уже давно перестала приглашать к себе на обед высокопоставленных леди нашего города. Вероятно, они считают, что женщина может уйти из борделя, но бордель навсегда останется у нее в душе.

Лирит застыла, и Моди посмотрела на нее с сочувствием. Как могла Моди догадаться о годах, которые Лирит провела, танцуя у Галтаса? Никто об этом не знал. Однако Моди все поняла.

Лирит попыталась убрать руку, но Моди крепко сжала ее ладонь.

— Не верьте тем, кто говорит подобные вещи, мисс Лили. Вы хорошая женщина, и я это чувствую. Мистеру Сэмсону повезло, что у него есть вы.

— В самом деле?

Моди отпустила ее руку. Лирит прижала ладонь к животу. Она ощущала пустое пространство внутри, которое никогда не будет заполнено жизнью. Что она сможет дать Сарету кроме того, что получали мужчины, приходившие к Галтасу?

Возможно, она нашла ответ на мучающий ее вопрос. Сарет не может жениться на женщине, не принадлежащей к его клану. А как насчет любовницы? Моди сказала, что некоторые люди живут вне круга, очерченного «порядочными» мужчинами и женщинами. Разве сама Лирит давно не перешла эту границу?

Она встала, ее переполняла энергия, полученная не только от кофе.

— Я должна повидать Сарета.

В глазах Моди появилось беспокойство.

— Вы уверены, что это хорошая мысль, мисс Лили? Мистер Дирк говорит, что вам небезопасно посещать тюрьму. Вы же знаете, многие хотят повесить мистера Сэмсона. Лучше не привлекать к нему внимания.

Но Лирит ее не слышала. Она сняла передник и бросила на стул.

— До свидания, леди Моди, — сказала она и, не дожидаясь ответа, выскочила из кухни.


Лирит быстро шагала по улице Гранта. Тюрьма находилась на противоположном конце города, примерно в миле от «Голубого колокольчика». Она бежала, пока не начинала задыхаться, переходила на шаг, ждала, когда успокоится дыхание, и снова бежала. Лирит чувствовала, что люди с любопытством смотрят ей вслед, но ей было все равно. Улица Гранта заканчивалась тупиком. Она свернула в узкий переулок, ведущий на Лосиную улицу.

И столкнулась с Иезекилем Фростом.

— О, это вы, мисси. Куда спешите?

Костлявые, но сильные руки подхватили ее, не давая упасть. Лирит оказалась лицом к лицу со старым охотником. Клочья седых волос торчали из-под грязной меховой шапки. Коричневые следы табака засохли на бороде и зубах, глаза пожелтели — очевидно, от постоянного употребления алкоголя.

— Ага, мне попалась мисс Лили, затворница из «Шахтного ствола».

— Прошу меня простить, — сказала Лирит, высвобождаясь из цепких пальцев. — Мне нужно идти.

В глазах Фроста загорелся хитрый огонек.

— Мне тоже нужно идти, мисс Лили. Обратно.

Лирит удивилась. Слова старика показались ей важными.

— Что вы хотите сказать?

Он рассмеялся и от удовольствия даже шлепнул себя по бедрам.

— Вы хотите меня обмануть, прикидываясь простушкой, мисс Лили. Но мне известно, что вы, как и я, знаете все о Семи Городах.

— Каких Семи Городах?

— Ну, города Сиболы[14]. Их разыскивают вот уже пятьсот лет, сначала испанцы, затем те, кто пришел вслед за ними. Только никому, кроме меня, не удалось найти туда дорогу. Я был там однажды, и мне не стоило уходить. — Он посмотрел в глаза Лирит. — И вы там побывали, мисс Лили. Я видел, как вы вышли оттуда, в точности как золотой человек. Я хорошо знал таких, как он. Он будет искать путь обратно. Вот только, когда он его найдет, я постараюсь опередить его, словно американский заяц — раз, и я уже там. — Старик протянул ей руку. — И я возьму вас с собой, мисс Лили, если вы хотите.

От Фроста пахло пшеничным виски и разложением. Лирит вырвала руку.

— Мне нужно идти, — сказала она и побежала дальше, прежде чем старик успел ее остановить.

Она рассчитывала застать в офисе шерифа Даржа или молодого Вилсона, но за старым столом сидел сам шериф Тэннер. Он вопросительно приподнял брови, увидев Лирит. Она сообразила, что ужасно выглядит, и принялась поправлять платье.

— Я пришла повидать Сарета.

— Хорошо, мисс Лили, — спокойно ответил шериф. — Ему разрешено принимать посетителей. Но у вас только десять минут, и вы не должны ничего ему передавать. Это закон, который необходимо уважать.

Лирит коротко кивнула, она была согласна на все, лишь бы увидеть Сарета.

Тэннер встал и подошел к двери, которая находилась в задней части комнаты. В ней имелось квадратное отверстие с железной решеткой, через которое можно было заглянуть в тюрьму. Тэннер снял с пояса связку ключей, выбрал нужный и вставил его в скважину. Лирит обратила внимание, что ему далеко не сразу удалось попасть ключом в замок. Он открыл дверь.

— Когда ваше время закончится, я за вами приду.

Она вошла внутрь. Тэннер закрыл дверь у нее за спиной, и она услышала, как поворачивается ключ в замке.

— Бешала, — послышался тихий голос.

Когда глаза Лирит приспособились к темноте, она разглядела три камеры, каждая из которых закрывалась решетчатой железной дверью. Две камеры пустовали, а в третьей она разглядела окутанного черной тенью человека. Кажется, она именно так в первый раз увидела Сарета — он стоял в сумраке рощи на окраине Ар-Толора?

Лирит подошла к двери. Она не видела Сарета со дня смерти Кэлвина Мюррея и прекрасно понимала, что не только тюремный сумрак причина мрака, наполнявшего его глаза. В груди у нее защемило.

— Сарет, ты болен.

— Теперь, когда я вижу тебя, у меня все прошло.

Он шагнул к двери, и на его лице появилась гримаса боли.

— Тебя беспокоит нога? — сказала она.

— Я думал, рана затянулась. Однако с тех пор, как мы здесь появились, она тревожит меня постоянно. Однако все это ерунда, бешала. Воспоминания о боли, не более того. Сейчас меня переполняет лишь радость.

Она хотела протянуть ему руку, но в последний момент отдернула ее назад.

— Шериф сказал, что мне не следует к тебе прикасаться.

— А мой народ запрещает мне прикасаться к тебе.

Лирит сложила руки на груди, словно пыталась спрятать свое сердце. Законы его народа подобны железным прутьям решетки, которые их разделяли. Но Лирит знала, что существует способ их обойти.

Она не смогла посмотреть ему в глаза.

— Я не могу стать твоей женой, Сарет. И я не могу родить тебе ребенка, потому что в моем теле больше никогда не сможет поселиться жизнь — я знаю. Но одну вещь я могу тебе дать.

Лирит почувствовала, что он смущен.

| — О чем ты говоришь, бешала?

Она вздернула подбородок и заставила себя посмотреть в глаза Сарета.

— Я стану твоей шлюхой, Сарет. Я не могу дать тебе ребенка. Но могу предложить свое тело — ничего другого у меня не осталось. И я отдам его тебе без всяких условий, ты сможешь делать с ним все, что пожелаешь. Даже законы твоего клана не помешают тебе принять этот дар.

Он вцепился в железные прутья, застонал и покачал головой. Боль пронзила ее грудь. Неужели он отказывается от единственного дара, который она может ему дать?

— О, бешала, — с мукой в голосе сказал он. — Твое сердце я бы взял с радостью, если бы позволили обычаи моего клана. Твою любовь я бы лелеял, как лучший из самоцветов. Вот только я бы не стал ее скрывать. Я носил бы ее у себя на шее, где она сияла бы ярче солнца. Но твое тело — драгоценность, которую я не в силах сделать своей.

Нет, она не должна сдаваться.

— Законы твоего народа не запрещают тебе иметь любовницу?

— Нет.

— Тогда я буду следовать за морнишами, точно призрак, стану таиться во мраке и холоде, вне яркого круга их костров. Мне все равно. Я буду ждать тех мгновений, которые ты сможешь украсть, и в темноте твоя любовь меня согреет.

— Я не могу, бешала.

Она молча смотрела на него, не находя слов.

Сарет прижал голову к железным прутьям.

— Все дело в демоне, бешала. Он забрал не только мою ногу, но и мужскую силу.

— Ты хочешь сказать…

На его губах появилась горькая улыбка.

— Нет, бешала. С моим телом все в порядке — нет лишь ноги. Но я не способен испытывать желание, какие бы чувства мной не овладевали. Это произошло, когда мы с Ксеметом впервые увидели демона и я познал его прикосновение.

Какая жестокость! Лирит попыталась рассмеяться — и всхлипнула.

— Получается, что единственный дар, который я способна тебе преподнести, ничего для тебя не значит.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38