Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свен-Парк (№3) - После похищения

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеффрис Сабрина / После похищения - Чтение (стр. 16)
Автор: Джеффрис Сабрина
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Свен-Парк

 

 


Найтон заметно смутился, но тут же, расправив плечи, заявил:

– Мы будем стреляться, не сомневайтесь. Моя честь еще не удовлетворена.

Себастьяна такой ответ нисколько не удивил. Найтон был на редкость гордым и упрямым человеком.

299

Джульет же взглянула на зятя так, будто перед ней был сам дьявол. Леди Розалинда нахмурилась и сказала сестре:

– Заряди пистолет и для меня, дорогая. Похоже, нам все-таки придется стреляться.

– Вы же знаете, они просто блефуют, – пробормотал Найтон, обращаясь к Себастьяну.

– Да, знаю.

Тут секунданты занялись своим делом и стали отмерять шаги и отмечать барьеры. Дамы в нескольких футах от них делали то же самое, повторяя все их действия. Поглядывая на них, Себастьян все больше тревожился. «А вдруг они все-таки не блефуют?» – думал он.

Наконец секундант Найтона объявил, что «джентльмены могут занять свои места». Покоряясь судьбе, Себастьян подчинился.

– Подождите! – крикнула Джульет и выбежала на линию огня.

– Проклятие, Джульет! Уйдите с дороги! – рявкнул Найтон.

Она вскинула подбородок.

– Уйду, когда буду готова. Но сначала я хочу поговорить с Себастьяном.

Грифф со вздохом кивнул:

– Хорошо. Только недолго. Я хочу побыстрее покончить с этим.

Передав свой пистолет Розалинде, Джульет подбежала к Себастьяну. Ничуть не колеблясь, она взяла его лицо в ладони и поцеловала прямо в губы. А в следующее мгновение он увидел слезы в ее глазах. Отстранившись, Джульет сказала:

– Себастьян, я знаю, что вы поступите так, как должны поступить.

– Тогда вам придется сказать мне, как именно, дорогая. Будь я проклят, если знаю, что делать.

– Вы знаете. – Сказала она. – В глубине сердца... знаете. И что бы вы ни сделали, вы поступите правильно. Я доверяю вам. А теперь покажите, что вы доверяете мне.

После этих загадочных слов она хотела уйти, но Себастьян поймал ее за руку.

– Я доверяю вам, Джульет. И я... я люблю вас.

Она печально улыбнулась.

– Вы говорите так только из-за этой глупой дуэли.

Он покачал головой:

– Нет, я говорю это, потому что это правда. Правда, которую я осознал только минувшей ночью. – Он сделал глубокий вдох, чтобы немного успокоиться. – Понимаете, я всегда воспринимал жизнь как череду мишеней для стрельбы. Мужчина должен подходить к ним с ясной головой и с хорошим пистолетом. Он видит мишень и стреляет. И если у него твердая рука, то он попадает точно в цель.

Джульет смотрела на него, кивая, как будто прекрасно все понимала.

– А любовь – это солнце, ослепляющее мужчину, когда он готовится стрелять. Опасная помеха. – Он сокрушенно покачал головой, словно удивляясь собственной глупости. – Но я забыл очень важную вещь: без солнца мы не видим нашу цель. Закрываясь от него всякий раз, когда оно осмеливалось сиять, я оставался без всего, к чему стремился, то есть стрелял мимо.

Он взял Джульет за руку.

– А вчера, когда вы сказали, что любите меня, солнце пробилось сквозь облака. И теперь я ясно все вижу. Без любви у меня нет уверенности в себе. Без вашей любви я просто не смогу жить, потому что у меня не будет цели в жизни.

– О, Себастьян... – прошептала Джульет.

Она хотела обнять его, но он остановил ее, покачав головой:

– Когда все это закончится, дорогая, я буду очень долго обнимать вас. Но сейчас меня ждут.

Она с трудом сдерживала слезы.

– Что ж, если вы настаиваете... Только помните: я верю, что вы поступите правильно. Докажите, что доверяете мне.

Опять те же слова. Что она имеет в виду?

Тут она вернулась к сестре, взяла пистолет – и его вдруг осенило. Ведь когда-то она уже просила доверять ей. Просила поверить, что она знает: ее родственники не желают ему зла. Он посмотрел на Найтона. Неужели следует поверить ей? Неужели Найтон не будет стрелять, чтобы убить? Если она действительно об этом просит, то она просит слишком много.

Тут секундант Найтона снова призвал их занять свои места, и оба дуэлянта приготовились.

Себастьян полагал, что у него два выхода. Стрелять в руку Найтона или намеренно стрелять мимо в надежде, что Найтон не убьет его. Так как же поступить?

В следующее мгновение секундант Найтона вытащил из сюртука белый платок и медленно поднял его. Себастьян взглянул на женщин. Они стояли с пистолетами в руках, и обе были смертельно бледны.

«Я верю, что вы поступите правильно, – прозвучали у него в ушах слова Джульет. – Докажите, что доверяете мне».

Секундант резко опустил платок. Себастьян вскинул пистолет и выстрелил.

Выстрелил в куст позади Найтона.

Когда дым рассеялся, он понял, что Найтон еще не спустил курок. Но он целился прямо в сердце противника.

«А может, я сглупил? Может, совершил ужасную ошибку?» – промелькнуло у Себастьяна.

Но тут он увидел, как что-то изменилось во взгляде Найта, и понял, что спасен. Все-таки Джульет была права.

– Знаете, вы не заслуживаете этого! – прорычал Найтон.

– Знаю.

– Следовало бы заставить вас страдать так, как страдала Джульет эти два года.

– Но вы могли бы дать мне шанс все исправить дня нее. Потому что я ничего другого в жизни так не хочу.

Найтон медлил еще несколько мгновений, потом тихо выругался.

– Я знаю, что пожалею об этом. Но полагаю, мы не можем допустить, чтобы наши женщины с досады совершили глупость. Они все еще размахивают пистолетами... – Грифф улыбнулся и выстрелил в воздух.

Себастьян с облегчением выдохнул. Женщины просияли, а доктор и секунданты тоже ясно дали понять, что рады такому исходу.

В следующее мгновение к Себастьяну подбежала сияющая Джульет. Он со смехом обхватил ее за талию и заключил в объятия.

– Вы любите меня! – кричала она в восторге. – Вы действительно любите!

– Конечно, люблю, – ответил Себастьян. – Какой же мужчина в здравом уме не полюбил бы вас?

Она посмотрела на него вопросительно.

– Но всегда ли вы были в здравом уме? Думаю, нет, потому что...

Он поцеловал ее в губы, потом, отстранившись, пробормотал:

– Но теперь я в здравом уме. Ведь вы не можете выйти замуж за сумасшедшего...

– А теперь послушайте вот что, Темплмор, – сказал Найтон, приблизившись к ним. – Все по порядку. Я совсем не уверен, что вы имеете право жениться на моей свояченице. – Розалинда, прильнувшая к мужу, стукнула его по руке. Он ухмыльнулся и добавил: – С другой же стороны...

– С другой стороны, – вмешалась Розалинда, – если вы можете доказать, что сумеете обеспечить ее...

Джульет хихикнула.

– Он также должен хорошо с ней обращаться, – продолжал Грифф.

– И пусть пообещает, что будет часто привозить ее в Лондон к нам в гости, – заявила Розалинда.

– Кроме того, он должен возместить ущерб Хелене и Дэниелу за все опасности, которым они из-за него подвергались. – Найтон нахмурился. – Проклятие, о чем я говорю? Вы негодяй и похититель...

– За которого я выхожу замуж, несмотря ни на что, – решительно заявила Джульет. – Все, спор окончен. Теперь успокойтесь, Грифф Найтон, и дайте нам свое благословение. Или я забуду обо всякой свадьбе, и мы просто сбежим. Да-да, сбежим немедленно!

– Возможно, это не такая уж плохая идея, – пробормотал Себастьян себе под нос.

– Хорошо. Полагаю, я могу дать ему шанс, – сказал Грифф.

– Обещаю, что оправдаю доверие. – Себастьян ухмыльнулся и снова взглянул на Джульет.

– Надеюсь, что оправдаете, – пробурчал Найтон. – А теперь.. Теперь давайте найдем для разговора место потеплее.

Все охотно согласились.

– Если вы последуете за моим экипажем ко мне домой, – сказал Себастьян, – я был бы счастлив угостить вас завтраком. Видит Бог, моим слугам пора привыкать к гостям. – Он посмотрел на Джульет. – Похоже, мне придется часто принимать посетителей. Доктор с секундантом Найтона отказались от завтрака, но все остальные одобрили план Себастьяна. Когда они шли к каретам, Грифф сухо сказал:

– Монтфорт будет разочарован, когда узнает, что мы оба вернулись живые.

– Полагаю, он ездил на Лестер-Филдз, – заметил Себастьян. – Хотелось бы взглянуть на него в ближайшие дни.

– А мне – нет, – тихо сказала Джульет. – Никогда больше не хочу видеть этого человека. – Себастьян ласково улыбнулся ей, и она шепотом добавила: – Слава Богу, что все волнения закончились.

Но она ошиблась. Едва они переступили порог лондонского особняка Себастьяна, как к ним бросился взволнованный пожилой джентльмен, в котором Джульет тотчас же узнала дядю Лу.

– Господи, где вы были в такой час?! – воскликнул мистер Прайс. Заметив Гриффа с Розалиндой, дядюшка пробормотал: – А что они здесь делают?

– Я как раз собирался спросить, что вы здесь делаете, дядя Лу, – ответил Себастьян. – Вы ведь должны ждать Моргана в Шропшире.

Мистер Прайс в смущении заморгал.

– Э... Морган здесь. Я привез его. Мы скакали три дня, чтобы добраться сюда. И я рассказал ему обо всех твоих глупостях. – Дядя покосился на гостей. – Теперь ведь все знают правду?

– Да, знают, – кивнул Себастьян. – Так где же сейчас этот негодяй?

– В гостиной. С этим проклятым Монтфортом.

Себастьян тотчас же направился в гостиную. Джульетт поспешила за ним, а несколько секунд спустя за ней последовал мистер Прайс.

– Герцог ворвался пять минут назад вместе со своими друзьями, – пояснил дядя. – Он заявил, что хочет увидеть тебя, и болтает о какой-то дуэли. Я как раз вышел в поисках слуг, чтобы они выдворили их отсюда, когда появились вы.

Они приблизились к открытой двери и услышали голоса.

– Поверь же, – говорил Монтфорт, – я прекрасно слышал, как вы с Найтоном вчера договаривались о дуэли. Но какого черта ты говоришь с таким ужасным акцентом, Темплмор?

– Потому что я не Темплмор. Я все время повторяю вам, что я его...

– Брат, – закончил за него Себастьян, входя в гостиную. – Доброе утро, Монтфорт. Что привело тебя сюда?

С Монтфортом были пятеро его друзей, и герцог, увидев Гриффа, вошедшего вслед за Себастьяном, прокричал:

– Вот видите?! Темплмор, а теперь и Найтон! Я же говорил вам, они стрелялись на дуэли!

Грифф посмотрел на Себастьяна в полном недоумении.

– Темплмор, о чем он говорит? Вы знаете что-нибудь о дуэли?

Себастьян пожал плечами.

– Понятия не имею. Даже представить не могу, что на него нашло.

Монтфорт нахмурился. Бросив взгляд на своих ухмыляющихся дружков, спросил:

– Тогда почему же вы двое появились здесь так рано, сразу после рассвета?..

– Появились с моей женой и с моей свояченицей, – заметил Грифф. – Право же, Монтфорт, неужели вы думаете, что я позволил бы моим женщинам присутствовать на дуэли? Мы были в моем доме все время после того, как уехали от леди Брамли. Вчера вечером лорд Темплмор сделал предложение сестре моей жены, и мы праздновали помолвку.

Себастьян, поддерживая эту версию, обнял Джульет за алию.

– Совершенно верно. А потом я пригласил их сюда на завтрак. Я бы пригласил остаться и тебя, старина, но это... в общем, дело семейное. Ты же понимаешь.

Монтфорт густо покраснел, а его друзья по-прежнему ухмылялись и переглядывались. Наконец один из них положил руку на плечо герцога.

– Что ж, приятель, поехали домой. Разве ты не видишь, что ошибся?

– Я не ошибся! – запротестовал Монтфорт. – Я знаю, что слышал, черт возьми!

– Сначала все эти невероятные рассказы о тайном побеге леди Джульет, – проворчал кто-то из молодых людей, подталкивая Монтфорта к двери. – Потом какая-то безумная история о похищении ее Темплмором. А теперь – эта дуэль, которую ты выдумал, чтобы вытащить нас всех из постели...

– Но это правда! Правда, говорю вам! – закричал Монтфорт, когда двое друзей взяли его под руки и вывели из гостиной. Он все еще кричал, когда его тащили к парадной двери.

– Это было очень забавно. – Розалинда улыбнулась. – Не думаю, что теперь кто-то будет слушать его.

Джульет весело смеялась и никак не могла остановиться.

– Да, верно!.. – выдохнула она. – Себастьян, вы самый изобретательный человек на свете.

– Что не предвещает вам, Джульет, ничего хорошего, – вставил Грифф.

– Перестаньте, Найтон. Вы же первый начали, – возразил Себастьян. – Вы нашли прекрасный ответ.

– Кто-нибудь объяснит мне, что происходит? – заговорил Морган, сидевший на диване.

Теперь Джульет наконец-то могла рассмотреть Моргана Прайса, человека, который невольно стал причиной всех ее бед. Просто удивительно, как он походил на Себастьяна – те же черные глаза, тот же подбородок, те же чувственные губы... Если бы его волосы не были несколько длиннее, а наряд не казался таким небрежным, она могла бы поклясться, что это Себастьян Блейкли.

Но потом, всматриваясь в его лицо, она вдруг поняла, что у Моргана совсем другая улыбка – в его улыбке был цинизм, совершенно не свойственный Себастьяну.

Перехватив ее взгляд, Морган отвесил поклон.

– Мадемуазель, могу я предположить, что вы именно та очаровательная jeune fille[9], которую обидел мой глупый братец? – По-английски Морган говорил с заметным акцентом, а вот его французский был безупречен.

– Ты почти угадал, – сказал Себастьян с некоторым раздражением. – Морган, это леди Джульет, моя невеста. Джульет, а это мой беспутный братец.

Морган подошел к Джульет и поцеловал ее руку.

– Enchante[10], мадемуазель.

Она невольно рассмеялась. Себастьян же в притворном гневе прорычал:

– Этого достаточно, мошенник! После всего, что ты сотворил, ты не имеешь права даже говорить с ней.

– Moi[11]? – удивился Морган. – Mon frere[12], ведь это не я похитил ее. И не я привез ее в логово контрабандистов. О чем ты думал?

– Я думал о том, что должен спасти тебя, черт возьми! Кстати, об этом... Если ты не поможешь поймать Короля пиратов, тебе не поздоровится.

Морган пожал плечами.

– В морском ведомстве придется найти кого-нибудь другого для такого дела. Король пиратов спас меня от скуки и прозябания на маленьком острове у побережья Африки, куда люди Горбуна высадили меня. Благодаря Королю пиратов я смог добраться до островов Зеленого Мыса, а потом до Англии. Кроме того, я понял: он собирается оставить пиратство и поселиться на том самом острове. – Себастьян хотел возразить, но Морган с решительным видом добавил: – Но я не скажу тебе, где находится этот остров. Я в долгу перед этим человеком и не отплачу ему предательством.

Джульет с трудом сдержала улыбку. В эти мгновения Морган очень походил на своего брата.

– Но морское ведомство... – начал Себастьян.

– Морское ведомство не поднимет на меня руку, когда я расскажу то, что узнал на борту «Океана». Похоже, у Горбуна есть очень влиятельный покровитель, который сообщил ему, что я шпионю за ним. Поэтому, если они решатся побеспокоить меня из-за связи с Королем пиратов, я с удовольствием сообщу имя их собственного мерзавца каждой газете в Лондоне. Я устрою такой скандал, от которого они никогда не оправятся. Уверен, всем в Британии будет очень интересно узнать, кто все это время помогал контрабандистам.

Себастьян в изумлении смотрел на брата.

– То есть ты хочешь сказать...

– Что я прекрасно справлялся без тебя? Что я могу сам позаботиться о себе? Да, mon frere, могу. Если бы я знал, что ты предпримешь такие шаги... – Он пожал плечами и улыбнулся Джульет. – А уж похитить такую angelique, magnifique[13]...

– Темплмор, не подпускайте вашего брата близко к моей жене, – неожиданно заявил Грифф. – А я еще думал, что это вы слишком уж галантный...

Себастьян рассмеялся, и вскоре смех его превратился в оглушительный хохот. Джульет посмотрела на него с тревогой.

– Себастьян, любовь моя, что с вами?

– Я жил с контрабандистами... неделями... – Он поперхнулся. – Я похитил невинную девушку... я лгал... я стрелялся на дуэли – и все ради вот этого негодяя, который теперь заявляет...

– Вы извините нас? Мы на минутку... – пробормотала Джульет, увлекая Себастьяна к двери. Когда они вышли в коридор, она легонько встряхнула его за плечи. – Что с вами, Себастьян?

– Я в полном порядке, Джульет. Да, в порядке...

– Что-то не похоже.

– Господи, а чего вы ожидали? – Он сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться. – Какая дьявольская ирония... Только подумайте: я наделал из-за брата столько глупостей, а он, оказывается, мог прекрасно обойтись без моей помощи.

– Но без вашего брата мы бы с вами не встретились, – возразила Джульет. – Разве вы не понимаете, Себастьян? Если бы не ваши странные представления о долге и чести, мы бы никогда не встретились. Кроме того, вы сами говорили, что Горбун все равно похитил бы меня. Похитил бы как-то иначе. Поэтому я очень благодарна вашему брату.

– Но все эти сплетни, эта ложь...

Она улыбнулась.

– Вы сожалеете об этом?

– Да, конечно.

– Тогда я все простила.

Он привлек ее к себе; его глаза сияли.

– Знаете, а Найтон прав. Я не заслуживаю вас, дорогая.

– Конечно, не заслуживаете. Но теперь я с вами, так что мне придется привыкать.

Он со смехом наклонил голову, чтобы поцеловать ее, но она прижала палец к его губам.

– Что же касается моего зятя...

Себастьян застонал.

– Сейчас про него обязательно?

– После того как мы покинули Уимблдон-Коммон, я все время думаю кое о чем... Вчера вечером вы сказали, что собираетесь выстрелом выбить пистолет из руки Гриффа. Почему вы передумали?

Он улыбнулся ей, и в этой улыбке было столько любви, что Джульет захотелось плакать.

– Вы просили меня доверять вам. Так я и сделал.

Она затаила дыхание.

– Все так просто? Вы поверили, что Грифф не убьет вас? Поверили только потому, что я так сказала?

– Я сделал это потому, что люблю вас. И это – единственная причина, ее мне вполне достаточно.

Он заключил ее в объятия и поцеловал с такой нежностью, что Джульет поняла: подобной причины любому достаточно.

Эпилог

Редкая удача для мужчины – Завоевать хорошую жену.

Еврипид. «Андромаха» (написано мужем Джульет в ее списке цитат, предназначенных для вышивания)

Когда пришла почта, Джульет радостно взвизгнула, увидев письмо от Гриффа. Это могло означать только одно: ребенок Розалинды родился! Она с жадностью проглотила лаконичное послание Зятя, зная, что позже получит подробный отчет от Розалинды. Прочитав письмо, она с улыбкой вздохнула и погладила свой округлившийся живот. Потом вышла из дома и поспешила к западной лужайке.

Ни Себастьян, ни Морган не заметили ее приближения; они стояли перед раскрашенными мишенями и были слишком заняты – рассматривали новый пистолет, который Себастьян сделал для своего брата. Морган опять потерял свой пистолет – на сей раз когда был в Корнуолле и выслеживал преступника по поручению какого-то лорда. Морган жил ради приключений – в этом Джульет могла поклясться.

Подойдя к братьям, она заметила еще один пистолет, лежавший на столе. Взяв его, Джульет проверила, заряжен ли он. Затем выстрелила по мишени. Мужчины вздрогну, ли от неожиданности.

Когда дым рассеялся, Себастьян повернулся к жене и выхватил у нее пистолет.

– Подумайте о ребенке, любовь моя! А если бы пистолет дал осечку?

– Насколько я знаю, пистолеты вашей работы не дают осечки, – возразила Джульет. – Кроме того, мне хотелось узнать, не разучилась ли я еще стрелять.

Морган посмотрел на мишень.

– Неплохой выстрел.

Джульет улыбнулась ему и протянула мужу письмо Гриффа.

– Розалинда родила ребенка. Девочку. Они назвали ее Уинни.

– Старая Уинни будет рада. – Себастьян быстро просмотрел письмо. – Правда, надеюсь, что Уинни все-таки не умеет предсказывать будущее. Иначе у нас кроме того, что скоро родится, появится еще пятеро детей, дорогая.

Джульет рассмеялась. Она совсем забыла, что Уинни говорила о шестерых малышах.

– Я была бы не против шестерых. – Она протянула руку, чтобы пригладить волосы мужа, растрепанные ветром. – Мне очень нравится мечтать о множестве маленьких Блейкли, бегающих по Чарнвуд-Холлу.

Себастьян приподнял бровь.

– И размазывающих варенье по вашим вышивкам?

– С этим я смогу смириться. – Джульет снова улыбнулась.

– У меня нет сомнений, что вы сможете, – пробормотал Себастьян. Он наклонился, чтобы поцеловать ее.

Морган откашлялся.

– Вам обязательно всегда быть... такими влюбленными?

Джульет весело рассмеялась.

– Лучше сами попробуйте, Морган. Любовь – это менее опасно, чем постоянно рисковать жизнью, подставляя себя под пули.

– Вы беспокоитесь за меня, cherie[14]? – усмехнулся Морган.

– Эй, не смей использовать этот свой французский, общаясь с моей женой, мошенник! – с улыбкой воскликнул Себастьян. – Я знаю, как французский действует на женщин.

– Только не на меня, – запротестовала Джульет. – Я совершенно невосприимчива.

Морган шагнул к ней и прошептал:

– Осмелюсь сказать: если бы я первый познакомился с вами, cherie, все было бы совершенно по-другому.

Она шутливо оттолкнула его.

– Вовсе нет, уверяю вас.

Морган бросил взгляд на брата.

– Тебе повезло, что в прошлом году я не приехал в Англию раньше, mon frere. Твоя Джульет могла бы влюбиться в настоящего Моргана Прайса, вот так-то.

Джульет решительно покачала головой:

– Нет-нет, я бы сразу же заметила разницу.

– Верно, заметила бы, – согласился Себастьян. – Я долго пытался убедить ее, что похититель вовсе не я. Но она не верила ни единому моему слову.

– Возможно, – кивнул Морган. – Но я готов держать пари: если бы мы оделись одинаково и молча вышли к твоей очаровательной жене, она не смогла бы отличить одного от другого.

Джульет скрестила на груди руки.

– Я принимаю такое пари, сэр. Я узнала бы Себастьяна в целой толпе Морганов.

– Вы так думаете? – Морган склонил голову к плечу – так же, как часто делал его брат. – Что ж, очень хорошо. Каковы будут условия пари?

Она немного подумала, потом с улыбкой ответила:

– Если я узнаю Себастьяна, тогда вам придется остаться в Англии и целый год не вмешиваться ни в какие неприятности. Никаких приключений. Никаких погонь за преступниками. Просто спокойная обычная жизнь в Лондоне или Шропшире.

Морган насупился.

– Да уж, суровые условия. А если вы не узнаете его?

– Тогда Себастьян профинансирует какую-нибудь вашу очередную авантюру в любой стране по вашему выбору. Можете поехать хоть в Индию и кататься на слонах. Сверните себе шею, если вам так хочется.

– А теперь послушайте вот что... – вмешался Себастьян. – Ведь это не моя идея. Так почему же я должен страдать от последствий? Поездка в Индию?.. О, это обойдется...

– Ставка должна быть достаточно высока, – перебила Джульет. – Иначе Морган откажется от пари. Впрочем, у меня есть другое предложение... Или пусть лучше Морган что-нибудь придумает.

Тот расплылся в улыбке.

– Уверен, я могу придумать кое-что...

– Только через мой труп, mon frere! – прорычал Себастьян, прекрасно имитируя французский брата. – Хотя... Хорошо, я согласен. Но только потому, что доверяю жене.

– Видите, Морган? Вам не удастся выиграть пари. Вы уверены, что не хотите отказаться?

– М-м... шансы пятьдесят на пятьдесят, что вы угадаете.

– Я не буду угадывать, я просто узнаю своего мужа.

– Тогда... Чтобы было по-честному, вы должны сделать это три раза. Согласны?

– Да, конечно, – согласилась Джульет. – Я принимаю эти условия.

– М-м... Джульет... – пробормотал Себастьян. – Вы уверены, что...

– Абсолютно уверена.

Себастьян пожал плечами и сказал:

– Что ж, деньги – это всего лишь деньги. – Он направился в дом следом за братом.

Когда они вышли в первый раз, все было до смешного просто. Морган сам завязал галстук-гораздо тщательнее, чем это когда-либо делал Себастьян, – поэтому ей понадобилось не больше секунды, чтобы указать на своего мужа.

Во второй раз они, очевидно, попросили Боггза одеть их обоих, потому что их костюмы оказались совершенно одинаковыми и даже волосы были причесаны одинаково. Джульет сделала выбор за несколько секунд, и Морган закричал:

– Это просто удачная догадка!

– У вас все еще есть один шанс, – ответила она с улыбкой.

Когда они вышли в третий раз, Джульет посмотрела на них и, рассмеявшись, сказала:

– Но это же слишком просто. – Она подошла к мужу и поцеловала его в губы.

Стоящий рядом Морган взорвался:

– Sacrebleu[15], Джульет, как вы узнали?!

Она посмотрела на мужа.

– Все дело в его глазах. Я вижу в них груз ответственности. – Она окинула взглядом Моргана. – А в ваших глазах – только озорство.

Себастьян рассмеялся и заключил жену в объятия.

– Можешь сдаваться, Морган. Тебе не сравниться с женщиной, которая узнает своего мужа просто по глазам.

– Вы обманули меня, леди Темплмор, – с улыбкой заявил Морган. – Не знаю, как именно, но обманули.

– Конечно, она обманула тебя, – согласился Себастьян. – Она заставила тебя спорить о том, что знала наверняка. Для нее-то это очевидно. Джульет – ужасно коварная женщина, хотя и кажется невинным ангелом.

– Но это хорошо, не так ли? – Она поцеловала мужа. – Потому что только коварная женщина может завоевать безрассудного мужчину.

Примечания

1

Перевод Н. Гнедича.

2

Перевод Н. Гнедича.

3

Ежегодный справочник дворянства.

4

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

5

Перевод А. Штейнберга.

6

Перевод И. Анненского.

7

Перевод Б. Пастернака.

8

Перевод Анненского

9

молодая девушка (фр.).

10

очарован (фр.)

11

я (фр.).

12

мой брат (фр.).

13

ангельскую, великолепную (фр.)

14

дорогая (фр.)

15

Черт возьми (фр.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16