— Я этого не знала. Как ужасно.
— Прошло время, и он привык ко мне, но я всегда понимала, что какая-то часть его души не принадлежит мне. Когда он умер, я велела похоронить его рядом с ней.
— Элена! — Тринити обняла ее еще раз, крепче и нежнее. — Какая печальная история!
— Я рада, что тебе не придется испытать эту боль.
— Даже если бы я вышла замуж за мистера Райерсона, он никогда не причинил бы мне боли, потому что у меня нет романтических надежд. Это был бы всего лишь временный брак. И ты своим рассказом сделала так, что я рада сотрудничать с Джеком Райерсоном, не связав себя брачными узами.
— Если он тебя не хочет, значит, он тебя не стоит.
— А я — его, — со смехом сказала Тринити. — Вспомни, у меня ведь не было намерения стать этому несчастному настоящей женой. Через полгода я развелась бы с ним и уехала в дальние страны, даже не оглянувшись в его сторону.
— Если бы не понесла от него ребенка.
— Признай, что такими были твои далеко идущие планы. Разве не так?
— И планы твоего деда, — подтвердила Элена. — Он понимал, что ты достаточно упряма, чтобы выйти замуж на шесть месяцев, только бы выполнить условия его завещания. Но он говорил, что женщины из рода Стэндишей всегда были плодовиты и рожали первого ребенка еще до первой годовщины свадьбы.
Тринити сердито мотнула головой.
— Тогда я вдвойне рада, что мистер Райерсон нашел другой выход из положения. Дедушка не имел права распоряжаться моей жизнью подобным образом.
— Он беспокоился о тебе, милочка. Боялся, что ты проведешь жизнь, скитаясь по белому свету в поисках того, чего не бывает, в то время как тебе лучше бы сидеть дома да рожать детей.
— «В поисках того, чего не бывает»? — Тринити нахмурилась. — Чего это ради… Ладно, хватит. Кажется, Джейн уже насмотрелась на коров. Для одного дня вполне достаточно. Давай-ка достанем и разложим еду. А потом… — Она глубоко вздохнула и произнесла, обращаясь скорее к самой себе, а не к Элене:
— Пора доказать мистеру Райерсону, что я могу быть понимающим и покладистым партнером, пообещав ему все, чего он захочет в обмен на его помощь в спасении ранчо.
— Все, чего он захочет? — Элена снова вздернула бровь. — Будь поосторожнее. Может, он и любит другую женщину, но у него те же потребности, что у всех мужчин. А ты красивая девушка. Очень красивая и привлекательная. Твоей семье только и не хватает еще одною скандала.
— Я не буду до такой степени покладистой, даже если он меня об этом попросит, а он этого делать не собирается. Но… — Она распрямила плечи, увидев, что Джек и Джейн возвращаются к ним. — Но я сделаю все, что возможно в разумных границах, чтобы убедить его остаться
Глава 6
Джек чувствовал себя немного виноватым из-за того, что наслаждается разными деликатесами, в то время как клеймовщики и ковбои лишь слегка перекусили в лагере, однако Клэнси заверил его, что у них будет на закате дня отличный ужин, который доставят в фургоне с соседнего ранчо. Джек заметил, что Клэнси все время оставался со своими подчиненными, если не считать короткой верховой поездки за свежими лошадьми, привязанными под тем самым дубом, поблизости от которого он сам оставил своего Плутона.
Еще он заметил, что Тринити выглядит неспокойной, и гадал, не стал ли причиной ее тревоги их вчерашний поцелуй. Впрочем, это имело как свою дурную, так и благоприятную сторону, если отвратит Тринити от мысли о чисто условном браке. Но вполне возможно и другое: она наотрез откажется воспользоваться найденной им «лазейкои» и будет настаивать на временном браке, вот и беспокоится, что это ее решение вынудит его покинуть «Шпору» и вернуться в Бостон.
Так ли это? Джек вынужден был признать, что был бы разочарован, если бы ему пришлось покинуть «Шпору», не выяснив ее потенциальных возможностей. И чем больше он думал об этом, тем основательнее убеждался, что если Тринити будет настаивать на браке с другим человеком, а сам он примет решение остаться, это сделает рискованным вложение его средств.
«Может, ты все-таки сам женишься на ней?» — задал он себе вопрос, вспомнив, каким соблазнительным и покорным было ее тело во время их поцелуя.
Соблазн был достаточно велик, несмотря на сходство Тринити с Эрикой. Или, может, благодаря этому сходству?
«Не кажется ли тебе, что тут есть некая весьма многозначительная ирония?» — подумал Джек не без насмешки над собой.
Ему нравились такие женщины, как Эрика и Тринити, по крайней мере поначалу. И он им нравился. Однако по большому счету Джек понимал, что таких женщин удовлетворяют только герои, кутилы, бродяги, забияки. Он отлично усвоил урок, и было бы глупо забывать об этом.
Пикник уже заканчивался, когда Тринити тронула Джека за плечо и тихонько попросила прогуляться с ней, чтобы обсудить «несколько важных дел», пока Элена и девочки будут собирать грязную посуду и складывать ее в корзину, чтобы отвезти потом на ранчо.
Взяв Джека за руку, Тринити увела его подальше от дуба, чтобы они могли поговорить в относительном уединении. Прикусив нижнюю губу, она несколько секунд помолчала, потом сказала:
— Я долго думала о нашем вечернем разговоре и пришла к определенным выводам. Самый важный из них заключается в том, что я согласна с вашей стратегией по отношению к сиротскому приюту.
Чувство облегчения пролилось на взбудораженное воображение Джека умиротворяющим бальзамом.
— Вы не пожалеете об этом, мисс Стэндиш. Даже если я откажусь от инвестиции…
— О, вы не должны так поступать! Или… — Тринити виновато улыбнулась. — Прошу прощения, вы, конечно, должны поступить так, как будет лучше для инвесторов.
— Во всяком случае, позвольте мне заключить соглашение с приютом. Это многое упростит для вас. Разве вы не понимаете?
— Понимаю.
Джека позабавило то, как она упрямо сдвинула брови, отвечая на его вопрос.
— Вы не чувствуете облегчения при мысли о том, что вам не надо будет выходить замуж за чужого вам человека?
— Пока еще рано радоваться. Если приют откажется принять предложение…
— Они не откажутся.
— А если откажутся? Что тогда? — Она подступила ближе к нему, лицо у нее было встревоженное. — Я в самом деле много об этом думала, поверьте, мистер.., то есть Джек. Почти всю ночь.
— Я польщен.
Фиалковые глаза Тринити вспыхнули, предупреждая, что на эту тему шутить опасно.
— Я намерена просить мистера Брэддока подыскать для меня кого-то еще на тот случай, если вы решите уехать.
Само собой, он должен приняться за поиски нового жениха в тот самый день, как узнает о вашем категорическом нежелании жениться на мне.
Джек собирался протестовать, однако Тринити не дала ему такой возможности.
— Я знаю, что вы считаете меня не в меру порывистой и скорой на решения, но по моим расчетам у меня осталось не больше семи недель, чтобы выйти замуж точно за полгода до годовщины смерти дедушки. Вы согласны?
— С чем? С вашими расчетами? Согласен.
— Таким образом, если приют отклонит наше предложение…
— Не отклонит.
Тринити вспыхнула.
— Это всего лишь гипотеза, сэр!
— Прошу прощения. Продолжайте.
— Если я стану дожидаться в течение двух недель, а потом приют отклонит наше предложение, а вы решите вернуться в Бостон, тогда почти не останется времени найти другого кандидата в мужья. Поэтому я намерена написать мистеру Брэддоку сегодня же.
— Отлично. Как вы уже говорили, он ждет от вас письма.
Тринити снова прикусила губу.
— Конечно, только…
— Да?
— Если вы решите остаться, а приют отклонит наше предложение, чего, по вашему мнению, быть не может… — Она помолчала, изобразив сладкую улыбку. — Что нам делать тогда?
Джек медлил с ответом, и Тринити, воспользовавшись этим преимуществом, добавила:
— Прежде чем дать ответ, вспомните, что я уже пошла на беспрецедентный для себя компромисс.
— Что правда, то правда, — не удержался от улыбки Джек.
Тринити улыбнулась в ответ:
— Как вы уверяете, приют почти наверняка примет предложение. Но если, как ни странно, совет опекунов предпочтет оказать уважение воле дедушки…
— Если такое случится, я имею в виду, что мы станем партнерами, а опекуны примут иррациональное решение после этого, тогда я буду иметь честь стать вашим супругом на полгода, — заверил ее Джек, твердо убежденный, что никоим образом не следует ожидать подобного развития событий.
— Правда? — Тринити слегка отступила назад, и щеки ее порозовели то ли от смущения, то ли от чувства победы. — Какое облегчение узнать, что вопрос решен.
— Теперь вам легче?
— Само собой. — Ее румянец стал ярче. — Но есть еще одна крошечная деталь.
Джек поднял брови.
— Рассел Брэддок писал, что вы прекрасная собеседница. Я только сейчас понял, что он имел в виду. Какую же это крошечную, как вы говорите, деталь нужно еще обсудить?
— Любопытно, что вы упомянули о мистере Брэддоке, — начала она, — потому что именно он сделал такое предложение. По его мнению, мы должны использовать две недели, которые нужны вам для решения вопроса о возможности инвестиций, чтобы определенным образом подготовиться к нашей первой брачной ночи.
— Не имею представления, что бы это могло значить, — поморщившись, сказал Джек.
— Он брачный агент, — напомнила Тринити. — У него огромный опыт в заключении скорых браков между незнакомыми друг с другом как следует людьми. Он мне рассказывал о случаях, когда жених и невеста вступали в брак в день первой встречи. Разве не пугает сама мысль о подобном?
Прежде чем Джек собрался ответить, Тринити поспешила продолжить:
— Мистер Брэддок всегда советует парам подождать, если это возможно, неделю или две, чтобы получше узнать друг друга.
— В этом есть смысл.
— Для более близкого знакомства он рекомендует вступить в интимные отношения, а не просто обмениваться сведениями о прошлом и так далее. Хотя и это, разумеется, очень важно.
— Интимные отношения? — Джек не удержался от смеха. — Дорогая моя мисс Стэндиш…
— Не продолжайте. Ваша постоянная склонность поддразнивать просто убийственна, сэр. — Она очень серьезно взглянула на него. — Мистер Брэддок всего лишь имеет в виду, что мы.., что любая предполагаемая супружеская чета должна постепенно повышать уровень., словом, уровень…
— Интимности?
— Да. Например, брать друг друга за руки. Целовать или обнимать друг друга, здороваясь или прощаясь. И так далее и тому подобное, увеличивая.., увеличивая…
— Степень интимности?
Тринити отшатнулась от него, щеки у нее стали малиновыми.
— Вы становитесь невыносимо грубым!
Джек расхохотался.
— Это абсурдная концепция, мисс Стэндиш. Выдуманная Брэддоком только ради того, чтобы манипулировать нашими чувствами. Неужели вы этого не понимаете?
— Он заботился единственно обо мне, сэр. Возможно, вы не в состоянии представить тревогу такой молодой и неопытной женщины, как я, при мысли о необходимости делить постель с совершенно чужим человеком. Вам это, разумеется, смешно.
Джек поспешил сменить тон:
— Простите, что я поддразниваю вас, мисс Стэндиш.
И простите, что я подвергаю сомнению мотивы такого святого человека, как Рассел Брэддок. Я сочту за честь находиться в более коротких отношениях с вами в ближайшие две недели.
— Прекратите! — Возмущенная Тринити топнула ножкой. — Наш разговор окончен. — — Ну что ж, тогда я вернусь к стаду. — Райерсон ухмыльнулся без малейшей видимости раскаяния. — Не поупражняться ли нам в поцелуе на прощание?
— Джек!
Тринити пустилась было прочь, но Джек сгреб ее в объятия.
— Имеете ли вы представление о том, как вы прекрасны, когда вот так сердитесь и краснеете?
— Имеете ли вы представление, какого осла из себя строите? — выпалила она. — А я еще уверяла Элену, что вы настоящий джентльмен! Ой! — С этим возгласом Тринити вытянула шею и посмотрела Джеку за спину. — Тебе нужно поговорить с твоим братом, Джейн? Или со мной?
Джек отпустил Тринити и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть распахнутые в изумлении глаза своей сестры.
— Привет, радость моя. — Джек откашлялся и задал довольно глупый вопрос:
— Т-ты хочешь снова навестить коров?
— Элена говорит, что пора возвращаться, ей уже надо накрывать стол к обеду. — Девочка глубоко вздохнула и спросила:
— Вы опять поссорились? Когда мы ссоримся, ты, Джек, говоришь, что это грубо. Почему же не грубо, когда ты ссоришься с мисс Стэндиш?
— Ну, во-первых, мы не ссорились, а просто шутили.
А во-вторых, у взрослых людей бывают свои разногласия, в которых им приходится разбираться.
— Ты никогда не ссорился с Эрикой.
Джек испустил стон отчаяния, наклонился, подхватил Джейн на руки и подбросил в воздух.
— С этой минуты каждый раз, как ты упомянешь Эрику, будешь наказана. Поняла?
— Эрика, Эрика, Эрика.
Джек расхохотался от этой дерзкой выходки.
— Свежий воздух плохо действует на твое поведение.
— И на твое! — весело крикнула девчушка.
Тринити хлопнула Джека по плечу.
— Не пора ли присоединиться к остальным? Если Элена говорит, что надо возвращаться, никто не смеет заставлять ее ждать.
— Значит ли это, что мы больше не ссоримся?
— Вы отлично понимаете, что это значит, сэр.
К его удивлению Тринити подхватила Джека под руку, другую руку протянула Джейни, которая тотчас ухватилась за нее.
И они втроем зашагали к Элене и девочкам в дружелюбном молчании.
* * *
Когда экипаж наконец скрылся из виду, Джек вскочил в седло Рейнджера и направился к стаду. Короткая поездка на мустанге, когда он вез Джейн знакомиться с коровами, убедила его, что Клэнси был прав насчет Плутона: при всей своей выучке и внешних достоинствах чистокровный жеребец слишком нервничал вблизи стада, чтобы оказаться полезным.
Рейнджер, наоборот, чувствовал себя как дома среди молодых бычков, и Джек пришел к выводу, что хорошо тренированный конь мог бы его научить не меньшему, чем научил его во время их объезда сам Клэнси. Внимание лошади вскоре привлек отбившийся от стада бычок, и Джек прищелкнул языком, понуждая тем самым своего коня дать ходу и «показать, как это делается». В то же мгновение Рейнджер приступил к делу и, завернув бычка, погнал его к стаду.
Бычок замедлил бег, явно обдумывая, как ему атаковать лошадь и всадника. Принимая во внимание тот факт, что бычок весил на несколько сот фунтов больше коня, Джек забеспокоился, как бы ему и его лошадке не пришлось туго. Однако Рейнджер вел себя не только уверенно, но и смело, и Джек решил довериться совету Клэнси — по крайней мере на ближайшие минуты.
Бык приближался, сердито фыркая. Рейнджер громко заржал и угрожающе оскалил зубы. Бык остановился, но Рейнджера это не удовлетворило. Напав на животное, он куснул его в бок. К вящему удивлению Джека, огромная скотина повернулась и без дальнейшего сопротивления потрусила к стаду. Однако Рейнджер следовал за быком по пятам, прихватывая его зубами сзади при малейшем намеке на замедление, до тех пор, пока животное не вернулось куда положено.
— Неплохо, — похвалил Джека Клэнси.
— Как вы и говорили, Рейнджер сам проделал всю работу.
— Некоторым парням надо несколько недель, чтобы этому научиться. А бывает, кого-то и вообще не научишь.
А ты самородок, сынок. — Клэнси из симпатии к Джеку перешел на более короткое обращение. — Если бы тебе не надо было разобраться в цифрах и подсчитать все доллары, я бы тебя уговорил постоянно работать тут, с нами.
— Я не прочь научиться некоторым трюкам с лассо, которые вы обещали мне показать, — ответил Джек. — Должен признаться, в этом есть свой смак. Работа, что и говорить, тяжелая, но и увлекательная.
— Если хочешь по-настоящему позабавиться, понаблюдай, как Рейнджер управится вон с тем бурым здоровилой. У него на боку клеймо в виде короны.
— Приблудный? — усмехнулся Джек. — И что я должен делать?
— Просто направь Рейнджера к нему, остальное он сам сделает.
Джек поступил в точности, как велел его наставник, и снова Рейнджер взялся за дело не мешкая и прихватывал бычка Краунов зубами до тех пор, пока тот не покинул стадо. Некоторое время они рысили за чужаком по дороге, но скоро Рейнджер убедился, что тот уже не вернется, и повернул назад к тому месту, где стоял Клэнси.
— Ну как тебе это понравилось? — спросил тот у Джека.
— Просто удивляюсь, почему вы не пускаете Рейнджера к стаду без всадника.
— Есть такой соблазн, — признался Клэнси. — Ты покрутись здесь еще немного, если хочешь, сынок, а потом нам надо возвращаться домой. У меня там дельце, хоть и не очень приятное.
— А мне надо просмотреть несколько счетных книг, — сказал Джек, умолчав о том, что ему надо успеть помыться и переодеться к обеду: не стоит появляться перед «нареченной» в пропыленной и грязной одежде, особенно в свете ее предложения «познакомиться поближе».
Так похожа на Эрику, рассуждал он, объезжая вокруг стада верхом на Рейнджере. Полная невинность в сочетании с вызывающим желанием грешить. Но на сей раз он не намерен противиться. С чего бы, собственно говоря? К тому же Тринити вовсе не хочет, чтобы их «интимность» зашла чересчур далеко.
«А кто знает? — не без веселости подумал Джек. — Может, опекуны сиротского приюта и вправду отклонят твое предложение, и ты будешь делить постель с этой красавицей целых полгода. Так потрать грядущие две недели на то, чтобы по крайней мере подготовить ее к этой потрясающей судьбе».
Он усмехнулся, понимая, что вероятность подобной ситуации равна нулю. Опекуны мгновенно сообразят, что надежда получить хоть что-нибудь из наследства Эйба Стэндиша состоит лишь в том, чтобы принять предложение Джека. А если не сообразят, он им подскажет либо посоветует обратиться к официально практикующему юристу. Иначе говоря, он должен сделать все от него зависящее, чтобы этот брак не состоялся.
— Слишком скверно, — обратился он к Рейнджеру с философической усмешкой. — Она соблазнительна во многих отношениях, однако потом… — Его игривое настроение сменилось жесткой решимостью. — Такой была Эрика. Я не хочу еще раз совершить подобную ошибку, на время или иначе.
* * *
Четырьмя часами позже Джек чувствовал себя усталым, как никогда в жизни, к тому же у него возникло ощущение, что в последующие часы ему придется страдать от душевной боли, не менее сильной, чем усталость. Однако день оказался продуктивным: он близко познакомился с той работой, на которой было основано и от которой зависело процветание «Сломанной шпоры» в настоящем и будущем.
Они вместе ехали домой, и Клэнси оказался превосходным источником сведений по истории ранчо, особенно во всем, что касалось вражды между Стэндишами и Краунами. Джек заметил, что забор между двумя владениями не соответствует своему главному назначению — удерживать стада по отдельности: за все время, что он провел, объезжая стадо верхом на Рейнджере, он то и дело натыкался на животных с клеймом в виде короны. Да и Клэнси подтвердил, что забор этот не более чем символ. Он принес с собой куда больше проблем, чем реальной пользы, и обходился дорого, особенно если учесть необходимость постоянного патрулирования и столь же постоянных починок. Но Эйб Стэндиш настаивал на его возведении, а Клэнси неукоснительно следовал традиции.
Когда они добрались до загонов, Джек задал вопрос, который уже много часов сидел у него в голове.
— Вы верите, что Уолтер Краун убил Эйба?
Клэнси сложил губы трубочкой:
— У старика Уолта много плохого. Я у него проработал пять лет, мне это хорошо известно. Убийца ли он? Такого я не мог бы сказать ни об одном человеке, если бы не был полностью уверен.
— Я разделяю это чувство. И вы слышали, я уверен, что шериф и врач считают смерть Эйба результатом несчастного случая.
— Да, я об этом слышал.
— Эйб упоминал при вас о приступах головокружения?
Клэнси кивнул.
— Они все время усиливались.
— Стало быть, возможно, что произошел несчастный случай?
Клэнси в ответ передернул плечами и сказал:
— Но ведь человек, у которого то и дело кружится голова, не станет слишком близко подходить к самому краю обрыва, верно?
— Это как сказать.
— Я считаю, что его толкнули, — произнес наконец Клэнси. — Но я не могу утверждать, что толкнул его Уолт.
И не могу придумать, кому еще это было бы нужно. А вы?
Он устремил пристальный взгляд на Джека, словно бы говоря: «Думайте что хотите, но не вынуждайте меня называть убийцей кого бы то ни было без прямых доказательств».
— Все ясно, — сказал Джек.
Он спешился, потрепал по шее Плутона, на котором ехал теперь, и подошел к Рейнджеру, желая освободить тяжело поработавшую лошадь от седла и сбруи. Рейнджер вполне заслужил право побегать на свободе.
— С лошадьми я сам управлюсь, — заявил Клэнси. — А вы побудьте пока с вашими девочками. Как вижу, они нашли для себя полезное дело.
Джек обернулся в ту сторону, куда смотрел старый ковбой, и, к своему великому удовольствию, увидел, что Мэри и Луиза и вправду занялись полезным делом: они снимали с веревок, натянутых между кухней и кладовой, высохшее на солнышке белье. Джек быстро направился к ним и похвалил обеих за готовность поработать. Потом спросил, где Джейни.
— Она в конюшне вместе с Тринити, — ответила Луиза. — Ей только бы играть с поросятами, больше ничего.
Работник натаскал в стойло много свежего сена, так что Джейни может забавляться не пачкаясь. — Тут кузина окинула Джека неодобрительным взглядом. — А ты опять весь в пыли.
Джек хлопнул ладонью по своим брюкам, в воздух поднялось облако пыли, и Мэри закричала:
— Уходи отсюда! Ты перепачкаешь чистое белье!
— Простите, мисс. — Джек улыбнулся и приподнял шляпу. — Пойду в дом и вымоюсь, пока вы обе сделаете тут всю работу.
Мэри рассмеялась.
— Это вовсе не похоже на работу. Какой чудесный был день! Я так рада, что ты взял нас с собой.
— Я тоже рад. — Он обратился к Луизе:
— Ну а ты?
Тоже рада?
Луиза пожала плечами.
— В Сан-Франциско мне больше понравилось. Но и здесь неплохо. По крайней мере пока.
— Ей скучно, потому что здесь все мужчины старые, — съязвила Мэри.
— Все молодые заняты объездами, — объяснил Джек, про себя добавив, что оно и к лучшему. Меньше всего он сейчас нуждался в целой ораве букару, выманивающих по ночам Луизу из ее спальни через окно.
Джек глянул в сторону конюшни, подумав, что забавно было бы полюбоваться на Джейни, играющую с поросятами, но решил, что стоит переодеться, прежде чем встречаться с хозяйкой дома. Направляясь к дому мимо кораля, он с удивлением заметил на дороге трех всадников, скачущих прямо к парадному крыльцу.
— Гром меня разрази! — буркнул Клэнси, хлопнув Плутона по крупу, чтобы тот отправлялся в загон. Потом старый ковбой затворил ворота загона, не сводя глаз с нежданных гостей.
— Вам эти люди вроде бы знакомы? — спросил Джек.
— Это Уолт Краун и два его парня.
— Ну, в таком случае и меня разрази гром.
— Я скажу, что им тут делать нечего.
Джек удержал старшего рабочего за руку.
— Не спешите. Как я понимаю, это может быть хорошим знаком. Возможно, им, как и мне, опостылела кровная вражда и они решили начать все заново.
— Мисс Тринити не понравится их появление здесь И она не одобрит вашего знакомства с ними.
— Она мне только сегодня говорила, что доверяет моему суждению во всем, что касается управления ранчо. И к тому же, — добавил он, подмигнув, — она сейчас в конюшне с Джейн и пробудет там еще какое-то время. Давайте сделаем хотя бы первый шажок.
Он встал перед домом и, положив руки на бедра, ждал, пока всадники не подъехали совсем близко. Тогда он сдвинул шляпу на затылок и проговорил совершенно невозмутимо:
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору». Я Джек Райерсон, друг семьи. Чем могу быть полезен?
— Вы новый партнер? — спросил старший из троих всадников, перебрасывая ногу через спину лошади и тяжело опускаясь на землю; улыбнувшись, он протянул Джеку руку. — Я Уолт Краун. Полагаю, вы обо мне уже слышали.
Джек кивнул и пожал протянутую руку.
— Вы владелец ранчо, расположенного к югу от «Шпоры».
— Это все, что вы слышали? — Уолт Краун усмехнулся и повернулся к своим спутникам. — Два эти кисляя — мои сыновья. Ну, мальчики, идите сюда. Где же ваши хорошие манеры?
Старший из парней нахмурился и даже не подумал выполнить приказ отца. Младший, помедлив самую малость, спрыгнул на землю. Вытер ладонь о штаны и протянул Джеку руку.
— Я Рэнди Краун, сэр. Приятно познакомиться.
— Взаимно, — сказал Джек и пожал руку Рэнди.
— Фрэнк, а ну, тащи сюда свою задницу, живо!
Старший сын зло прищурился, однако подчинился отцу и присоединился к остальным. Прежде чем протянуть Джеку руку, он окинул его быстрым оценивающим взглядом.
Джек собрал волю в кулак, поняв по выражению лица Фрэнка, что тот готов скорее сломать, чем просто пожать ему руку. Однако он не дрогнув выдержал мощную хватку и произнес:
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», мистер Краун.
Отец снова усмехнулся, понимая, что мужчины готовы схватиться не на шутку вопреки деланному внешнему бесстрастию. Оба наконец опустили руки, старательно скрывая неприятные ощущения, и Уолт сказал:
— Мы не ожидали, что нас встретят дружелюбно, Райерсон.
Джек обменялся с ним выразительным взглядом и ответил:
— И тем не менее вы приехали.
— Нам с вами необходимо кое-что обсудить.
Джек заметил в глазах у главы семейства проблеск удивления и подумал, уж не впервые ли Краун переступает порог дома Эйба Стэндиша. Судя по выражению лица старшего из сыновей, тому это было не по душе.
А младшему? Глаза у Рэнди были широко распахнуты, а рот приоткрыт, но это относилось явно не к приглашению войти в дом. Внимание парня было приковано к чему-то другому, и это «другое» находилось у Джека за спиной.
Джек обернулся, полагая, что на сцене появилась Тринити и вот-вот начнется сражение, однако он ошибся: это Луиза неслышно подошла к собравшимся и теперь с испытующей улыбочкой на хорошеньком личике разглядывала нежданных гостей.
— Это моя кузина, мисс Луиза Райерсон. Милая моя, этот джентльмен — наш новый сосед, Уолтер Краун. А это его сыновья, Фрэнк и Рэнди.
— Добро пожаловать в «Сломанную шпору», — проворковала Луиза, не сводя глаз с младшего Крауна.
Уолт приподнял шляпу.
— Добрый день, мисс Райерсон.
Младший Краун подошел ближе к девушке.
— Приятно с вами познакомиться, мисс. Я Рэнди. Живу вон там. — Он ткнул рукой куда-то назад и глуповато улыбнулся. — Я очень-очень рад нашему знакомству.
Луиза покраснела.
— Я тоже рада с вами познакомиться.
Уолт расхохотался:
— Мы приехали сюда поговорить по делу, Райерсон, но, как я понимаю, от этого парня нам теперь никакой пользы не будет. Мы слышали, что вы привезли с собой вашу семью, но никто не упомянул о том, какие у вас красивые родственницы. — Повернувшись к Рэнди, он добавил сухо:
— Почему бы тебе не познакомиться поближе с мисс Райерсон, пока мы с Фрэнком потолкуем о делах с ее двоюродным братом?
— Джек? — Луиза с надеждой посмотрела на брата. — Он мог бы помочь нам во дворе. Я и Мэри были бы рады с кем-нибудь поболтать, пока мы там работаем. Если вас, — поспешила она добавить, обращаясь к Рэнди, — это устраивает.
— Меня это очень даже устраивает, — заверил тот.
— Тогда идемте.
Луиза поманила юношу за собой, и парочка мгновенно скрылась за углом дома.
Все еще улыбаясь, Краун-старший повернулся к Джеку — Кстати, о красивых женщинах, где же новая владелица ранчо?
— Почему бы вам не рассказать мне сначала, какова цель вашего приезда сюда? Если я пойму, что это может ее заинтересовать, я попрошу мисс Стэндиш присоединиться к нам. — С этими словами Джек поднялся по ступенькам крыльца и широко распахнул дверь. — Мы можем поговорить в кабинете.
Оба Крауна последовали за ним и, войдя в большую прихожую, сняли шляпы.
— Вот уж не думал, что когда-нибудь попаду в этот дом, — проговорил Уолтер.
— А я никогда и не хотел сюда попасть, — возразил отцу Фрэнк. — Давай покончим поскорее с этим делом.
У отца глаза полыхнули огнем.
— Мистер Райерсон, приношу вам извинения за моего сына. Его мать умерла, когда он был всего трех футов ростом, а мне с тех пор не удалось научить его хорошим манерам.
— Я обращаюсь с людьми так, как они заслуживают, — отрезал Фрэнк. — Мы здесь не для того, чтобы любезничать. Мы приехали предложить двойную цену за эту землю. Разве этого недостаточно? И незачем строить из себя дураков.
Джек приложил все усилия, чтобы сохранить приветливое выражение лица.
— «Сломанная шпора» не продается, мистер Краун. Я уверен, что вы об этом знаете.
— А если бы продавалась, то не Крауну, не так ли? — Уолт передернул плечами. — Я полагал, что хорошенькая маленькая кошечка так и думает, но когда услышал, что она пригласила в качестве советника известного бизнесмена из Новой Англии [7], то решил, что вы, быть может, вложите ей в голову хоть немножко здравого смысла. Или я, или банк, Райерсон. Если банк откажет в праве выкупа закладной, ни вы, Райерсон, ни девушка ничего не получите. Я предлагаю вам выгодную сделку.
— Все выплаты по закладной были сделаны полностью и вовремя, — спокойно ответил Джек. — Опасаться отказа банка не приходится, мистер Краун. И как я понимаю, мы вряд ли с вами сойдемся в оценке ранчо, так что пока нет смысла говорить о двойной цене. С другой стороны, — со вздохом продолжал он, — я считаю, что в наших общих интересах было бы получше узнать друг друга. Мы же в конце концов соседи. И наши деловые интересы во многих отношениях совпадают. Если вы зайдете в кабинет…