Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дракон и король Подземья (Дракон и Джордж - 7)

ModernLib.Net / Диксон Гордон / Дракон и король Подземья (Дракон и Джордж - 7) - Чтение (стр. 18)
Автор: Диксон Гордон
Жанр:

 

 


      - Если я стану бездействовать, мое место при дворе займет Оксфорд.
      - Графу Оксфордскому не осилить тебя. Ты брат короля и его первый советник. У тебя есть сторонники, перемани на свою сторону и недоброжелателей. Снизь налоги, поступления от которых оседают в твоих сундуках, и твои недруги превратятся в твоих приверженцев.
      При упоминании о налогах Камберленд поежился и отвел глаза в сторону. Немного помолчав, он снова взглянул на Джима и ответил:
      - Ты маг, и я благодарен тебе за предостережения и советы. Но ты не придворный. Не рассчитывай на то, что Оксфорд умерит свои аппетиты.
      - Я рассчитываю лишь на то, что ты вместе с леди Агатой оставишь меня, мою жену и моих друзей в покое.
      - Наши пути расходятся, у меня не осталось причин враждовать с тобой. Что касается Агаты Фалон, то я ее обуздаю.
      - Тогда тебе остается отдать мне ордера на арест.
      - Я не знаю, у кого они.
      - Ты сам говорил, что ордера у сэра Саймона.
      - Я сказал, не подумав. Офицер, которому приказали... - Камберленд замялся и, проглотив несколько слов, продолжил:
      - Никогда не возьмет с собой столь важные документы из боязни потерять их или утратить в бою.
      - Сын мой, - снова подал голос епископ, - ты едва ступил на путь покаяния и смирения и уже сворачиваешь с него. Я нисколько не сомневаюсь, что ордера у несчастного рыцаря, упокой Господь его душу.
      Камберленд помрачнел.
      - Я тоже так думаю, - сказал Джим - Может быть, ты, милорд граф, соблаговолишь поискать их...
      - Силы небесные! - вскричал граф. - Ты никак решил держать меня на посылках? У меня лишь один господин: король, но и он никогда не прикажет мне коснуться руками трупа.
      - Эти ордена могу поискать я, - вступил в разговор Дэффид, вставая из-за стола. - Я не раз имел дело с трупами на поле сражения.
      - И я тоже, - сказал Брайен, поднимаясь на ноги вслед за лучником.
      - Господа, господа, не берите на себя грех, - остановил их епископ. - Я князь церкви, и я один без ущерба для своей бессмертной души могу притронуться к человеку, который принял смерть, не успев исповедаться. Я сам поищу эти злополучные ордера.
      - Стой! - вскричал граф. - Я не мигу допустить, чтобы ты обшаривал мертвеца. Ладно, я сам обыщу сэра Саймона.
      - Сын мой, я вижу, ты пропустил мимо ушей мои наставления, - укоризненно ответил епископ и направился к рыцарю.
      - Спи с миром, - произнес он, осеняя распростертое на полу тело крестным знамением, после чего нагнулся над сэром Саймоном, запустил руку к нему за пазуху и после непродолжительных поисков вытащил оттуда пакет, перевязанный черной лентой.
      - А вот и ордера! - торжественно возгласил епископ. Он снял ленту, развернул пакет и зашуршал листами пергамента, просматривая их один за другим.
      Внезапно у ног епископа застонал сэр Саймон. Все взоры обратились в сторону ожившего рыцаря. Королевские солдаты затрепетали от ужаса. У одних подломились ноги в коленях, и они попадали на пол, у других лица перекосились от страха и непомерного удивления.
      - Солдаты! - возгласила Кинетете. - Ваш командир не умер, а лишь потерял сознание. Не бойтесь, вами не станет командовать воскресший из мертвых.
      Солдаты молчали. Казалось, они уже ничего не видели и не слышали.
      Повисшую в зале тишину нарушил епископ:
      - В этом пакете помимо ордеров, о которых шла речь, немало любопытных бумаг ордера на арест графа Оксфордского и графа Уинчестерского, а также документ об устранении от монаршей власти Эдварда III. На документе твоя подпись, Камберленд! Ты подписал эту бумагу как регент при принце Эдварде.
      - Чертовы писцы! - вскричал граф. - Когда у них выпадает свободная минута, они развлекаются, сочиняют всякую ерунду. Если это действительно их работа и они осмелились подделать мою подпись, я сдеру с них шкуру!
      - Если эти писцы отряжены тебе церковью, ты не сделаешь этого, - строго сказал епископ. - Одна церковь может наказать этих людей, коли сочтет, что они совершили прегрешение.
      - Эти писцы из числа моей челяди. Они не подчиняются отцам церкви. Я сам потолкую с ними. Пусть сэр Джеймс заберет нужные ему ордера, а остальные бумаги отдай мне.
      - Я оставлю все эти документы у себя, - ответил епископ.
      - Здесь не суд, а ты не судья! - возмутился граф. - Ты не имеешь права распоряжаться чужими бумагами.
      - В одной их этих бумаг речь идет о свержении с трона Эдварда III, а святая обязанность церкви защищать короля. Следует во всем разобраться.
      Епископ поднялся на помост, подошел к графу и, ткнув пальцем в один из листов, спросил:
      - Ты можешь поручиться, что это не твоя подпись?
      Камберленд подскочил, словно его ужалили. В его глазах мелькнула молния и мгновенно потухла.
      - Клянусь... - граф осекся. Казалось, он не мог подыскать слов для клятвы, которые бы не только помогли ему излить чувства, но и не оскорбили слух князя церкви.
      - Милорд епископ, - вмешался в разговор Каролинус, - будь так добр, передай этот лист мне. Я определю с помощью магии, что за подпись на нем.
      Епископ, немного поколебавшись, передал лист Дэффиду. Лучник отдал лист Джиму, а Джим - Каролинусу.
      - Как я и думал, подпись поддельная, и подделана неумело, - изрек маг. Над ней пыхтел не писец, а кто-то другой, не столь искушенный в современном письме. Милорд епископ, взгляни еще раз на подпись. - Каролинус вернул пергамент Джиму.
      Джим не поверил своим глазам: начертание подписи изменилось.
      Джим вгляделся и обомлел - он узнал собственный почерк.
      Джим передал лист дальше и растерянно посмотрел на мага.
      Каролинус улыбнулся и сладко зажмурился.
      - Теперь и я вижу, что подпись поддельная, - возгласил епископ.
      - Ха! - радостно вскричал Камберленд. - Тогда отдай мне этот пергамент. Граф протянул руку и оторопел: лист исчез.
      - Пусть эта бумага пока останется у меня, - невозмутимо сказал Каролинус, снова разглядывая пергамент. - Мне нужно навести кое-какие справки, а пока я спрячу ее в надежное место.
      Бумага исчезла. Граф и епископ застыли в оцепенении. Ни одни из них так и не успел возразить магу, ибо в эту минуту из камина раздался тоненький голосок:
      - Милорд! - голосок принадлежал Гобу. Солдаты, которые только-только пришли в себя, снова окаменели, выпучив от страха глаза. Каждый из них решил, что слышал голос самого дьявола. Джим не стал их разубеждать и, возвысив голос, спросил:
      - Что тебе, Гоб?
      - Милорд, леди Геронда просила ему кое-что передать. Это очень важно.
      - Кому ему? Что передать? Говори толком!
      - Милорд, я могу об этом сказать только тебе. Может быть, ты подойдешь к камину?
      Глава 38
      Джим тяжело вздохнул. У него кончалось терпение. Чего только стоило усмирить графа! А наставления Кинетете? А проповеди епископа? Изволь всех выслушивать. А теперь тащись ублажать Гоба! А ведь недавно, когда он был нужен, его не нашли, как ни искали.
      Джим снова вздохнул, спустился с помоста и неверными шагами поплелся к камину. И надо же: натолкнулся на Каролинуса.
      - Извини, Каролинус! - промямлил Джим.
      - Где у тебя глаза, Джеймс? - сердито воскликнул маг. - Разве ты не видишь, что я иду к сэру Саймону? Пора привести его в чувство.
      Джим потоптался на месте и пошел дальше.
      В толпе солдат возник приглушенный гул, как в огромном встревоженном улье. Вояки ждали, что из камина вот-вот выпрыгнет дьявол.
      Камин уже не топился. Джим пригнулся и крикнул в дымоход:
      - Ты где, Гоб?
      - Я здесь, милорд, - раздался заговорщицкий шепот гоблина.
      Джим согнулся в три погибели и наконец разглядел своего собеседника: гоблин висел головой вниз, упираясь растопыренными руками и ногами в стенки дымохода.
      - Спустись пониже, - возвысив голос, произнес Джим. - И говори громче. Я почти не слышу тебя.
      - Хорошо, милорд. - Гоб спустился чуть ниже и зашептал снова:
      - Королевский гоблин.., в гостях.., с Гобом из Малверна...
      - Прыгай вниз! - гаркнул Джим. - Тебя не понять.
      - Милорд, он услышит меня!
      - О ком ты говоришь? Спускайся! Тебя никто не услышит.
      - Тогда я спущусь, а то я боялся. - Гоблин прыгнул на каминную решетку и, укрывшись в тени, тихонько защебетал:
      - Милорд, королевский гоблин оказался очень приветливым. Мы были у него в гостях, во дворце, вместе с Гобом из Малверна. Этот дворец полон тайн. Мы подслушали разговор графа Зандер...
      - Камберленда, - машинально поправил Джим.
      - Да, милорд. Он разговаривал с той леди, которую ты не любишь.
      - С Агатой Фалон?
      - С ней самой. Граф рассказывал ей о том, как он нанял людей, чтобы те напали на его земли.
      А как он ругал сэра Джона, милорд! Ты и представить себе не можешь. Ужас! Сэр Чендос помешал его планам. Но это еще не все. Как только леди Агата ушла, в комнату вошли Каролинус с епископом. А ты ведь знаешь, милорд, от епископа лучше держаться подальше. Королевский гоблин перебрался в другой камин, а мы с Гобом из Малверна сели на струйки дыма и полетели к нему в замок. Вот там-то все и случилось.
      - Что случилось, Гоб?
      - Все, милорд! Гоблины обычно не рассказывают о своих делах людям. Ты другое дело. Я от тебя ничего не скрываю. Но я не думал, что Гоб из Малверна проболтается обо всем леди Геронде.
      - И о чем он ей рассказал?
      - О подслушанном разговоре. А леди Геронда разволновалась. Она велела передать сэру Брайену, чтобы он забрал то, что ему должен отдать милорд Камберленд.
      - Гоб, перестань говорить загадками. Называй вещи своими именами. Если ты боишься кого-то, не тревожься - я тебя в обиду не дам. Ты у себя дома и можешь говорить в полный голос.
      - Я больше не боюсь, милорд! - Гоблин прыгнул на плечо Джиму и продолжил:
      - Леди Геронда велела передать сэру Брайену, чтобы он получил у милорда графа причитающиеся ему деньги.
      - О каких деньгах ты говоришь, Гоб? - удивился Брайен.
      - Леди Геронда сказала, что милорд граф должен тебе сорок фунтов.
      - Какие еще сорок фунтов? - прорычал Камберленд.
      - Теперь я все понял, - сказал Брайен, после чего встал и подошел к Камберленду. - Милорд граф, ты должен мне сорок фунтов за участие в набеге на твои земли.
      Камберленд с шумом поднялся из-за стола и вперил взгляд в Брайена.
      - Я тебе ничего не должен. Вижу тебя впервые в жизни. На кой черт я должен тебе платить?
      - За участие в набеге на твои земли мне обещали восемьдесят фунтов, размеренно ответил Брайен. - Половину из этих денег я получил, а вторую половину, как мне сказали, я должен получить после завершения дела от организатора акции.
      - Кто с тобой условливался о плате? - спросил граф.
      - Рыцарь из окружения милорда Честера. Я однажды бился с ним на турнире. Он честный человек.
      - А как его имя?
      - Это тебя не касается, - ответил Брайен. - Позаботься лучше о том, чтобы отдать мне деньги.
      - Тебе кто-то пообещал, а я должен платить? - вознегодовал граф. - Поищи того человека и получи деньги с него.
      - Так ты отрицаешь, что должен мне? - Брайен бросил на графа холодный взгляд и сжал кулаки.
      - Гоб слышал, как ты, милорд граф, рассказывал леди Агате о том, что сам нанимал людей для вторжения в свои земли, - поспешил вмешаться в разговор Джим.
      - Твой Гоб - не христианин и даже не человек, - раздраженно сказал Камберленд. - Мало ли что ему взбрело в голову. Пусть сэр Брайен поищет свои деньги в другом месте.
      - Хватит болтать! - воскликнул Брайен. - Ты - лжец и мошенник, и, если ты не примешь мой вызов, я ославлю тебя как труса!
      Граф взглянул на Брайена с дикой яростью.
      - Клянусь Богом, я отделаю тебя... - зарычал он, но его прервал голос Кинетете:
      - Никакой схватки не будет. Каролинус...
      - Я все улажу, - ответил маг. - Роберт де Клиффорд, посмотри на меня!
      Камберленд демонстративно отвернулся.
      - Роберт де Клиффорд, - размеренно произнес маг, - ты сейчас посмотришь мне прямо в глаза, даже если ты и не хочешь того.
      В голосе Каролинуса прозвучала такая уверенность, такая сила убеждения, что в зале наступила глубокая тишина. Все взгляды обратились на мага. Казалось, чья-то огромная невидимая рука, не прикасаясь ни к кому в отдельности, притягивала всех разом к сидевшему в кресле магу, стараясь подавить само желание выскользнуть из ее растопыренных пальцев. Камберленд, немой и неподвижный, уставился в глаза Каролинусу.
      - Магия служит делу защиты, а не агрессии, - тихо скачал Каролинус, - но за пределами этой науки лежит другая наука, которую постигли лишь избранные. Высшая магия позволяет использовать силу для установления справедливости во спасение попавших в беду или затруднительное положение.
      Каролинус поднял глаза на графа и продолжил:
      - Роберт де Клиффорд Плантагенет, я не угрожаю тебе, а только советую: отвечай правду. А теперь скажи, ты сам организовал нападение на свои земли?
      - Да, - хрипло ответил граф.
      - Ты обещал вознаградить участников нападения?
      - Да.
      - Тогда заплати сейчас сэру Брайену.
      - У меня нет с собой сорока фунтов.
      - А ты помнишь, где у тебя лежат деньги?
      - Да.
      - Вспомни об одном из таких мест. Каролинус вперил взгляд в графа, внезапно исчез и через мгновение появился снова.
      Камберленд повалился в кресло. Ему на колени упала сумка.
      - Брайен, - обратился к рыцарю Каролинус, - твои деньги лежат в этой сумке. Милорд граф отдаст их тебе.
      Брайен подошел к Камберленду. Граф, ни слова не говоря, отдал ему сумку. Послышался звон монет. Лицо Брайена осветилось улыбкой Каролинуc перевел взгляд на лежавшего на полу сэра Саймона.
      - Саймон, - вполголоса проговорил маг, - ты уже давно пришел в чувство. Хватит разлеживаться. Подымайся, подбери мертвых и убирайся из замка вместе со своими солдатами. Камберленд, прикажи ему.
      - Исполняй! - рявкнул граф.
      Сэр Саймон поднялся и, не ответив на доброжелательную улыбку Брайена, поплелся к выходу. За ним потянулись солдаты.
      Каролинус продолжал раздавать команды:
      - Милорд граф, возвращайся к себе во дворец!
      Камберленд исчез.
      Каролинус перевел взгляд на де Бисби.
      - Милорд епископ, - учтиво проговорил маг, - мы все в неоплатном долгу перед тобой, особенно я. К сожалению, мне пора быть в другом месте. Могу я тебя отправить домой с помощью магии?
      - Мне кажется, теперь надо помочь тебе, Каролинус. Ты выглядишь утомленным. Я с удовольствием...
      - Благодарю тебя. Обо мне позаботятся, а ты окажешь мне большую услугу, если разрешишь отправить тебя домой.
      - Тогда отправляй.
      Епископ исчез.
      Каролинус откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Лицо его сморщилось. Казалось, он постарел на несколько лет.
      К магу поспешила Энджи.
      - Я сама позабочусь о нем, - остановил ее голос Кинетете.
      - Каролинусу надо немедленно лечь в постель, - возразила Анджела. - Он очень устал.
      - Он действительно очень устал, - сказала Кинетете, - но никто из вас не знает, как восстановить его силы. Я забираю мага с собой. Бог даст, вы еще увидите Каролинуса.
      Кинетете и Каролинус исчезли.
      Анджела, Джим, Брайен и Дэффид переглянулись.
      - Бог даст! - сказал Брайен.
      Глава 39
      - Праздничный обед скоро будет готов, - оповестила мужа Энджи, войдя в спальню. Она опустилась в кресло и деловито продолжила:
      - Брайен с Герондой отправились на верховую прогулку, а Дэффид в лесу испытывает новые стрелы. Как только они вернутся, сядем за стол. Слуги и стражники ждут не дождутся, когда начнут пировать вместе с хозяевами.
      - Гм... - промычал Джим, не отрывая глаз от лежавшего перед ним на столе листа бумаги. Он, конечно, помнил о предстоящем банкете - как не отпраздновать освобождение Роберта и Каролинуса, а заодно и победу над Камберлендом! Однако мысли его в настоящее время были заняты более важным делом, чем подготовка к пиршеству.
      - Ты слышишь меня? - повысила голос Энджи. - Ты чем занимаешься?
      - Рисую круги, - ответил Джим. - Хочу представить себе, что находится за пределами Всего сущего. Круги помогают настроиться.
      - Зачем тебе это? - удивилась Анджела.
      - Если ты не забыла, Каролинус сказал, что за пределами обычной магии лежит Высшая магия, позволяющая использовать силу во спасение попавших в беду или затруднительное положение.
      - Ты опять собрался кого-то спасать?
      - Нас самих. На моем счету дважды оказывалось достаточное количество энергии, чтобы, воспользовавшись ею, вернуться в двадцатый век, и оба раза мы упускали свой шанс. Теперь жди, когда она снова накопится. А вот если я освою Высшую магию... Только не смотри на меня осуждающе. Естественно, мы не оставим Роберта, не позаботившись о его будущем. А вот нам самим оставаться здесь ни к чему. Слуги нас давно раскусили и едва терпят. Мы чужие для них.
      Энджи всплеснула руками.
      - Ты до сих пор не избавился от той чепухи, которую вбил себе в голову.
      - Это не чепуха. Нам с тобой не обойтись без друзей. А если нас раскусили слуги, то скоро нас раскусят и наши друзья, и тогда они отвернутся от нас.
      - У тебя больное воображение, Джим, - возразила Анджела. - Если ты веришь во весь этот вздор, поговори со слугами, порасспроси их.
      - Я же тебе говорил, что они... Закончить фразы Джим не успел. С крыши раздался истошный крик:
      - Тревога! Тревога! По западной дороге к замку приближается вооруженный отряд: пять рыцарей и около полусотни солдат, все на конях... - Крик дозорного потонул в звуках гонга.
      - Роберт! - воскликнула Энджи, вскочив на ноги. - Он перепугается до смерти!
      Анджела стремглав выбежала из комнаты. Чертыхнувшись, Джим последовал за женой в детскую.
      Поднятый шум Роберта не испугал. Когда Джим подошел к Анджеле, успевшей отобрать ребенка у няни, Роберт заулыбался, вынул изо рта кулачок и издал радостный крик.
      - Энджи, Роберт и не думает плакать, - сказал Джим. - Отдай его няне. Нам лучше подняться на крышу и узнать, что случилось.
      На крыше - круглой каменной площадке, окруженной зубчатой стеной, - никого не было. Джим и Анджела направились к ограждению.
      - Милорд! Милорд! - остановил их раздавшийся сзади голос.
      Голос принадлежал Айвесу Мортейну, начальнику стражи, худощавому черноволосому человеку, сменившему на этой должности Теолафа, произведенного Джимом в оруженосцы. Хотя Айвес Мортейн и был намного моложе своего предшественника, он успел поднатореть в ратном труде и вполне справлялся со своими нелегкими обязанностями, держа в страхе и строгости солдат Маленконтри. Сейчас он держал за волосы стражника, еще совсем юношу г голубыми глазами и копной рыжих волос, которого выволакивал на площадку из лаза на лестницу.
      - Милорд! Милорд! - снова подал голос начальник стражи. - Это моя вина. За этим недоумком нужен глаз да глаз, а я на минуту спустился вниз. Он оставил свой пост и побежал к вам в комнату, чтобы доложить о приближающемся отряде.
      Айвес Мортейн подтащил стражника к проему между зубцами и задрал ему голову, дернув за волосы.
      - А ну скажи, идиот, кого ты там видишь, - произнес Айвес зловещим голосом.
      - Шестерых... - пропищал стражник.
      - Посмотри хорошенько, - перебил Айвес Мортейн, снова дернув его за волосы. Стражник икнул и залепетал:
      - Четверых рыцарей. Двое других, судя по перевязям, оруженосцы.
      - А остальные?
      - Солдаты и лучники. Двадцать солдат с мечами и копьями и десять лучников.
      Айвес еще раз дернул страдальца за шевелюру.
      - В отряде больше нет вооруженных людей! - завопил стражник.
      Джим поежился: Айвес Мортейн явно перегибал палку, хотя удивляться тому было нечего - беспрекословное подчинение низших и преклонение перед высшими считались в порядке вещей, а на глазах у господ как не выказать рвения и не употребить власть над своим подчиненным!
      - Я спрашивал тебя, кого ты видишь внизу, - не унимался начальник стражи. - В отряде еще двадцать всадников, о которых ты ничего не сказал. Кто они?
      - Пажи и слуги с багажом и запасным оружием для рыцарей и оруженосцев.
      Айвес отпустил стражника и назидательно произнес:
      - А что если под покровом темноты эти пажи и слуги извлекут из багажа оружие для себя? Ты подумал об этом? Тогда в отряде вооруженных людей может стать почти вдвое больше.
      Одарив напоследок стражника испепеляющим взглядом, Айвес Мортейн развернулся на каблуках.
      - Милорд! Милорд! Я один виноват в том, что этот болван покинул свой пост. Поступите со мной так, как сочтете нужным. Я лишь прошу вас посмотреть вниз. Вы узнаете, чей отряд приближается к Маленконтри.
      - По-моему, на щите первого всадника герб сэра Джона Чендоса, предположила Энджи.
      Джим посмотрел на поляну. И на самом деле: на щите возглавлявшего отряд рыцаря красовался боевой топор на лазоревом поле. Это был герб Джона Чендоса.
      Глава 40
      Джим и Анджела пригласили Джона Чендоса в свою комнату, и, пока все трое шли по Большому залу и поднимались по лестнице, хозяева успели рассказать гостю и об освобождении Роберта и Каролинуса, и о победе над Камберлендом, и о предстоящем пире, который начнется, как только Брайен, Геронда и Дэффид вернутся в замок, и которого с нетерпением ждут слуги и стражники Маленконтри. Джим и Анджела извинились за то, что могут пригласить на пир только самого сэра Джона и четверых рыцарей, ибо остальным его людям в Большом зале не хватит мест.
      - Весьма любезно с вашей стороны пригласить на пир меня и моих рыцарей, сказал Джон Чендос, преодолевая последние ступеньки лестницы. - Я и не ожидал, что вы пригласите в зал весь мой отряд. Я со своими людьми явился к вам нежданно-негаданно. Только желание предостеречь вас от грозящей опасности понудило меня отправиться в Маленконтри без уведомления о предстоящем визите, но, судя по вашему рассказу, я все-таки опоздал. Тем не менее мне найдется, о чем рассказать вам. Беседа хозяев и гостя продолжилась в комнате за столом.
      - Как я уже говорил, - продолжил свою мысль Джон Чендос, пригубив кубок с вином, - я приехал предупредить вас о грозящей опасности. Как вижу, я опоздал и очень рад, что вы справились с сэром Саймоном, явившимся к вам как снег на голову. Я не предполагал, что вам поможет Кинетете. Когда три дня назад я видел ее при дворе, она даже не обмолвилась, что отправится в Маленконтри.
      - Ты видел Кинетете при дворе? - удивилась Энджи. - Я не знала, что она там бывает. Выходит, ты знаком с ней?
      - Я как-то однажды разговаривал с ней, но только не при дворе, - ответил Джон Чендос. - На этот раз она сама подошла ко мне. Объяснила, почему ты, сэр Джеймс, вместе с сэром Брайеном исчез с поля боя в Скиддоуском лесу.
      - И чем она объяснила наше исчезновение? - озабоченно спросил Джим.
      - Тем, что дела чрезвычайной важности, связанные со служением магии, требовали вашего незамедлительного присутствия в другом месте, - пояснил сэр Джон. - Я и сам предполагал нечто подобное и был доволен, что Кинетете, маг такого высокого ранга, подтвердила мою догадку.
      Джим скромно кивнул. Он хорошо помнил, что за дела чрезвычайной важности, связанные со служением магии, принудили его исчезнуть из Скиддоуского леса, прихватив с собой Брайена.
      Заметив замешательство мужа, Анджела поспешно спросила гостя:
      - Ты хотел предупредить нас только о том, что нам грозит арест?
      - Не только, - ответил Джон Чендос. - Я еще хотел дать вам знать, что граф Камберленд ненавидит вас и не потому, что его настроила против вас Агата Фалон, а потому что сэр Джеймс воспротивился его воле, когда граф после битвы с французами решил предать земле тело Жиля де Мера.
      - Сэр Жиль просил похоронить его в море, - сказал Джим. - Море его стихия. Он только на земле человек, а в воде - тюлень. Слава Богу, с помощью принца Эдварда мне с друзьями удалось выполнить волю Жиля. Как только мы бросили его в воду, он ожил и превратился в тюленя. Позже епископ силой благословения вернул Жиля и к жизни на земной тверди.
      - Мне кажется, Камберленд ненавидит и принца, - сказала Энджи.
      - Лютой ненавистью, - подтвердил Джон Чендос. - Принц Эдвард стоит между ним и троном, а Камберленд спит и видит, что взошел на престол.
      Сэр Джон встал, словно хотел размять ноги, подошел к окну и продолжил:
      - Вам не следует забывать о происках Камберленда. Он сделает все, чтобы разделаться с вами, и в первую очередь с сэром Джеймсом. Будет ждать благоприятного случая, а такой случай может скоро представиться. Камберленд затевает новую войну с Францией, а, если она начнется, сэра Джеймса призовут под наши знамена. А на войне может случиться всякое. Я рекомендую тебе, сэр Джеймс, и твоим друзьям вступить в то войско, которым буду командовать я. Тогда вам, по крайней мере, не угодят стрелой в спину...
      Сэр Джон внезапно умолк и высунулся из окна.
      - Когда я был у вас в прошлый раз, во дворе дрались, - сказал он, обернувшись. - Похоже, дерутся и сейчас на потеху челяди.
      Джим и Анджела бросились к окнам.
      - Это опять они, Мэй Хизер и Том! - вскричала Энджи. - Джим, посмотри, на этот раз Том повалил ее. Да он изувечит Мэй! Хотя бы кто их разнял, так нет!
      - Прошу прощения, сэр Джон! - воскликнул Джим и бросился к двери.
      Анджела устремилась за мужем. Джон Чендос пожал плечами и побежал следом.
      В Большом зале Анджела попыталась догнать Джима. Тщетно! И не потому, что она медленно бегала. Энджи с удовлетворением вспомнила, как в двадцатом веке на университетских соревнованиях победила в беге на сто ярдов и была награждена Серебряной чашей. Все дело в юбке! Какая там скорость, если бежишь, приподнимая руками тяжелую длинную, до самого пола, юбку! Да ладно. По крайней мере, она бежала впереди Чендоса.
      Энджи обернулась через плечо. Оказалось, Джон Чендос и не пытается ее обогнать. Он бежал трусцой в нескольких шагах позади, стараясь не опередить даму. Не оплошал и Джим: он ждал жену за дверью во двор. Джим взял Энджи за руку, и они направились к месту драки. Джон Чендос, выбежав во двор, остался у дверей в Большой зал.
      - Что здесь происходит? - гаркнул Джим, остановившись вместе с Энджи у кольца зрителей, с молчаливым вниманием следивших за разгоревшейся потасовкой.
      Толпа вздрогнула. Все взоры обратились на Джима. Только сейчас Анджела заметила, что пока она пересекала двор вместе с мужем, Джим сумел облачиться в красную мантию наподобие той, которую обычно носил Каролинус.
      - Я думала, только магам ранга А и выше разрешается носить мантию, шепнула Энджи на ухо мужу.
      - Так оно и есть, - тихо ответил Джим, - но об этом знают лишь одни маги.
      Толпа скрючилась, оцепенела. Красная мантия на плечах Джима оказалась не лишней. Как не воспользоваться произведенным эффектом!
      - Вы хотите, чтобы я превратил вас в жуков? - зловещим голосом произнес Джим. - Мне это раз плюнуть. Замурую вас всех в янтарь. До Судного дня голову не подымете.
      Толпа в ужасе расступилась.
      В кольце зрителей на земле лежала Мэй Хизер, а над ней, расставив широко ноги, с победоносным видом стоял Том. Из груди Анджелы вырвался слабый крик. Она подбежала к Мэй, присела и приподняла девочке голову. Голова Мэй была вся в крови.
      - Со мной все в порядке, миледи, - еле слышно сказала Мэй Хизер.
      - Сейчас тебя уложат в постель, обмоют лицо и тогда будет видно, все ли с тобой в порядке.
      - Я победил! - внезапно воскликнул Том.
      - Победил... - простонала Мэй и уронила на землю голову.
      - Ты, ты, ты и ты, - Анджела поочередно ткнула пальцем в сторону стоявших около нее слуг, - отнесите Мэй в ближайшую свободную комнату для гостей на первом этаже башни и уложите ее в постель.
      Слуги подошли к Мэй и склонились над девочкой.
      - Милорд, - подала она голос, - прошу тебя, не превращай Тома в жука.
      - Нечего обо мне беспокоиться, - запальчиво произнес Том и с вызовом посмотрел на Джима. Толпа затаила дыхание.
      - Я не превращу тебя. Том, в жука лишь потому, что за тебя заступилась Мэй Хизер, - размеренно сказал Джим.
      Толпа загудела. Поверх других голосов раздался голос Мэри Беккет, занимавшей в замке высокий пост гардеробщицы:
      - Как же так, миледи? Разве можно комнату для гостей отвести какой-то девчонке?
      - А, это ты, Мэри Беккет! - вознегодовала Энджи. - Вместо того чтобы заниматься своими обязанностями, ты торчишь во дворе и безмолвно наблюдаешь за дракой. Марш со слугами, которые понесут Мэй в гостевую комнату. Проверь, чисто ли там, и застлана ли кровать свежим бельем.
      - Да эта девчонка перепачкает все белье!
      - Ступай!
      - Слушаюсь, миледи.
      В толпе раздались смешки.
      Джим нахмурился. Может быть, снова припугнуть слуг? Пожалуй, не стоит. Лишняя угроза, которую он все равно не исполнит, престиж не поднимет. Джим обвел глазами толпу и властно проговорил:
      - Что касается остальных, я пока не стану превращать вас в жуков. В замке полно работы, и я хочу, чтобы она выполнялась. А в наказание за вашу распущенность каждому из вас сегодня ночью приснится кошмарный сон.
      Толпа снова притихла.
      Джим резко повернулся на каблуках, взмахнув полами мантии, кивнул Энджи и вместе с ней направился к Джону Чендосу, все еще стоявшему у дверей в Большой зал.
      - Чтобы навеять на всех наших слуг кошмарные сновидения, тебе, наверное, потребуется много энергии? - спросила Энджи.
      - Я ею вовсе не буду пользоваться, - усмехнувшись, ответил Джим. - Я напугал слуг, и с них хватит. Они поверили мне, и, будь уверена, большинство из них натерпится ночью страху. Завтра утром только и разговоров будет о том, кому что приснилось. Каждый приукрасит свой сон ужасающими подробностями, и даже те, кто спокойно спал, не преминут придумать что-нибудь сногсшибательное и станут о том всем рассказывать, пока сами не поверят в свою выдумку. Эту ночь все слуги запомнят надолго.
      Джим и Энджи подошли к Джону Чендосу. Джим обернулся. Толпа разошлась. Даже самые нерасторопные слуги спешили убраться с хозяйских глаз.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19