— Держись подальше от моей жены, понял? — заорал он вниз, когда Митч выплыл на поверхность.
— Это — самая ужасная выходка, какую я только видела, — сказала Ария, а потом наклонилась и протянула руку Митчу.
Джей-Ти схватил ее за плечи и дернул к себе; Митч опять шлепнулся в воду.
— Мы едем домой.
Их домик был неподалеку, и когда Ария оделась, он пошел с ней домой пешком. Ария едва поспевала за ним. За всю дорогу она не сказала ему ни слова, потому что не хотела публичного скандала, но дома она собиралась с ним поговорить.
Как мог он так себя вести после этой ночи? Она еще ощущала его руки на своем теле, прикосновение его губ… Они мыли друг друга ночью, но она была слишком застенчивой, чтобы разглядывать его.
Он засмеялся и сказал:
— Сейчас самое время.
После ванны он вытер ее, отнес на руках на кровать, и они снова были близки. На этот раз она не почувствовала никакой боли, и они уснули, обняв друг друга.
Когда она проснулась, было уже утро. Его не было. Он не оставил никакой записки. Весь день она ждала, что зазвонит телефон, но он не зазвонил. В два часа дня она спешно отправилась в салон красоты Этель сделать прическу, чтобы ему было приятно на нее смотреть. Она накрыла на стол и опять украсила его свечами.
В половине шестого пришла Долли и сказала, что они встречаются с мужьями в офицерском бассейне. Она очень удивилась, что Джей-Ти ничего не сказал Арии.
А потом Джей-Ти толкнул Митча в бассейн.
Когда они пришли домой, он отпер дверь, но сам не вошел.
— Мне нужно кое-куда сходить, — пробормотал он, повернулся и пошел к воротам.
Она побежала за ним, взяла за руку.
— Джарл, что-то не так? Что случилось сегодня? Он выдернул руку.
— Никто не называет меня Джарл, кроме моей матери. Понятно?
Она отступила назад.
— Конечно, лейтенант Монтгомери. Я больше не повторю этой ошибки. Подогреть ужин к вашему приходу? По-моему, это тоже обычай американских жен.
— Я перекушу где-нибудь. И ложитесь спать в свою постель.
Лицо ее застыло, она не хотела выдавать свои чувства.
— Да, Ваше Надменное Высочество. Хотите что-нибудь еще от ничтожной наложницы?
Он метнул в нее взгляд и выскочил из ворот.
— Я не заплачу, — прошептала Ария. — Ни за что на свете. Он не заставит меня плакать.
Джей-Ти с головой ушел в работу. У него было такое чувство, что он борется за жизнь, что он тонет, но некому было спасти его. Она запала ему в душу так, как никто другой за всю его жизнь — и чем дальше, тем больше. Каждый день она поразительно менялась. Она смеялась, танцевала, сыпала шутками. Он показал ей чертежи кораблей, и она поняла все, что он ей объяснял. Она была элегантной, остроумной, забавной и чувственной. И она была не его. Он старался помнить об этом, но потом оказывался посмешищем, когда другой мужчина даже просто смотрел на нее.
Он хотел держаться от нее подальше и постараться выбросить ее из головы, и поэтому он много работал и спал на жесткой кушетке на базе. Но это мало помогало. Он мечтал о ней, видел ее во сне.
И словно чтобы добавить ему головной боли, пришла телеграмма, что его мать собирается их навестить. Джей-Ти знал, что у Аманды Монтгомери сотня друзей, и от них она, конечно, слышала, что ее сын женился. Встреча вряд ли будет приятной, она уж точно выскажет сыну все, что думает по поводу женитьбы без благословения семьи.
— Женщины! — пробормотал Джей-Ти. Ему до смерти хотелось очутиться сейчас одному на острове и отдохнуть от всей этой чертовщины. Он застонал при мысли, как он провел там время «один».
Он долго готовился, прежде чем пойти к Арии и сказать ей о приезде его матери. На Арии был сарафан с тоненькими лямками, открывавший шею и руки, и она была аппетитной, как персик. Он попытался объяснить ей, что не хочет, чтобы она протягивала его матери августейшую руку для поцелуя! Но Ария так мило вздернула носик, что его захлестнули противоречивые чувства и он пулей выскочил из дома.
Все два дня отсутствия Джей-Ти Ария не находила себе места. Он не вернулся домой в первый вечер после их ссоры; и на другой день пробыл дома меньше часа — ровно столько, сколько потребовалось для очередной нотации.
— Моя мать прислала телеграмму, она будет здесь в субботу. Она вначале приедет сюда, а потом все мы поедем на офицерский бал. У вас есть подходящая одежда? Вы знаете бальные танцы? Вы знаете, как правильно обращаться к морским офицерам?
Ария смотрела на него во все глаза, слишком пораженная, чтобы ответить. Она — наследная принцесса, а он обращается с ней так, словно она простая крестьянка.
— Надеюсь, мне удастся не ударить лицом в грязь, — пробормотала она. Но ее сарказм его не пронял.
Он продолжал в том же духе, рассказывая ей о своей матери, и Арии стало казаться, что миссис Монтгомери — нечто среднее между Аттилой и Флоренс Найтингейл. Она была Дочерью Революции и Дочерью приплывших на «Мэйфлауэре».
— И она замужем за Монтгомери, — добавил Джей-Ти так, словно это исчерпывало все.
— Может, нам нужно сначала послать ей мою родословную для оценки? Я происхожу от королевских семей Европы благодаря королеве Виктории. Но, наверное, иностранные короли ничего не стоят по сравнению с вашими американскими героинями?
Джей-Ти стрельнул в нее взглядом и выскочил из дома.
Он вернулся домой утром, чтобы переодеться, и сказал ей лишь пару слов, напомнил, что приезжает его мать и он хочет, чтобы в доме было безукоризненно чисто. Потом он ушел на работу.
Долли пришла в час — почти сразу после ухода миссис Хемфри.
— Что происходит? — спросила она вместо приветствия.
Ария всегда жила окруженная слугами, и ей с детства внушили: единственными людьми, которым она может доверить свои чувства, были ее ближайшие родственники.
— Я собиралась съесть ленч. Хочешь со мной?
— Мне сейчас не до еды. Флойд сказал Карлу, а тот сказал Биллу, что Джей-Ти вчера не ночевал дома. Вы поссорились?
— У меня есть вкусный салат из креветок и помидоры.
— Солнышко, — сказала Долли, обнимая Арию за плечи. — Я знаю все. Я знаю, что ты — принцесса и что ты хочешь вернуться назад в свою страну. И я знаю, как получился этот брак. Но еще я знаю, что случилось что-то плохое, и я хочу с тобой об этом поговорить.
Может, Ария стала американкой больше, чем она думала. Последние несколько дней она сидела и молчала, в то время как другие женщины болтали и рассказывали друг другу самые сокровенные секреты.
К полной для себя неожиданности, Ария разрыдалась. Ей стало хорошо оттого, что Долли ее обняла и отвела на кушетку.
После того как Ария справилась с собой, Долли заставила ее рассказать все.
— Он… он был со мной близок, — всхлипывала Ария и отказывалась верить, что это говорит наследная принцесса. Особы королевской крови не могут доверять никому вне своего круга — аутсайдеры пишут книжки; нельзя доверять даже аристократам. — Но потом он возненавидел меня. Я ничего не понимаю. Что я сделала неверно?
— Абсолютно ничего. Билл и я почти сцепились из-за Джей-Ти, но в конце концов Билл мне кое-что рассказал. Кто такой граф Жуля?
— Это прозвище придумал лейтенант Монтгомери, он так называет того человека, с которым я была помолвлена и должна была выйти за него замуж.
— А ты знаешь, что Джей-Ти думает, что ты по-прежнему собираешься за него замуж?
Ария не ответила. Долли наклонилась к ней.
— Почему Джей-Ти так думает?
— Он бы не женился на мне, если бы не думал, что наш брак — временный. Конечно, я не могу получить развода — это просто невозможно.
Долли откинулась назад.
— Тогда Джей-Ти будет королем.
— Принцем-консортом, — Ария отмахнулась. — Но я не понимаю, почему он так зол на меня теперь?
— Все очень просто. Конечно, он никогда не признавался в этом Биллу, но он боится, что влюбляется в тебя. Он думает, что должен отдать тебя другому, и не хочет, чтобы это его так сильно ранило.
— Может, мне нужно сказать ему, что брак — постоянный?
Долли широко раскрыла рот.
— Сказать американцу, что его облапошили? Надули? Обвели вокруг пальца?
— Они такие самолюбивые?
— Думаю, надо дать ему до конца влюбиться в тебя.
— Надевать платья с глубоким вырезом, кормить клубникой и поить вином? — спросила Ария, не имея ни малейшего понятия, как влюбить в себя мужчину.
— Прежде всего тебе нужно привлечь его внимание. Ты можешь надеть откровенное платье на офицерский бал.
— При его матери? — пробормотала Ария. Долли засмеялась.
— Да, я слышала, что она там будет. Она — важная птица, да?
— Такая важная, что манеры наследной принцессы недостаточно хороши для встречи с ней.
Долли положила руку на руку Арии.
— Каждый мужчина считает свою мать такой. Билл просто замучил меня рассказами о своей матери — я уже готова молиться на нее. Он постоянно хвалится, как она говорит, и требует, чтобы я упрашивала, и даже умоляла, чтобы она дала мне кое-какие из ее рецептов. И поэтому, когда мы впервые пошли навестить ее, я была с блокнотом и карандашом. Ну она и готовит, скажу я тебе! Ты знаешь, как она делает соус для спагетти? Две банки томатного супа и банка томатной пасты. Просто кошмар! Ее «знаменитая» начинка для индейки — это девять ломтиков хлеба, нарезанных кубиками, полчашки воды и осьмушка чайной ложки шалфея. Ни лука, ни сельдерея — ничего! Она запихивает всю эту бурду в индейку и жарит птичку до тех пор, пока она не становится такой сухой, что в рот не возьмешь. А потом она спрашивает: хорошо ли я готовлю, чтобы кормить ее маленького сынулю?
Ария заморгала.
— Мать графа Джулиана делает реверанс и обращается ко мне — Ваше Королевское Высочество.
Долли засмеялась.
— Ух ты! Бывает же такое! Просто воплощенная мечта. Хотела бы я посмотреть, как матушка Билли сделает мне реверанс. Она целует твое кольцо?
— Она прикладывается лбом к моей протянутой руке, — ответила Ария.
Долли ахнула.
— Вот это я бы хотела увидеть!
— Если я когда-нибудь попаду домой, я тебя приглашу.
— Отлично! Эй! Ты хочешь пойти в кино? Сегодня есть дневной сеанс.
— С удовольствием.
На ленч они съели салат из креветок и выпили почти всю бутылку вина. Ария уже смеялась, когда они вышли из дома и пошли в кинотеатр.
Ария все еще улыбалась, когда услышала, как Долли опять ахнула. Она обернулась, чтобы посмотреть, что на этот раз так поразило Долли, но та быстро встала перед носом у Арии.
— Пойдем этой дорогой, — заторопилась Долли. — Там есть дерево — в самом цвету. Я слышала — оно единственное на острове. Оно вправду очень красивое и…
Ария выглянула из-за Долли и оглядела улицу. Джей-Ти сидел за крошечным столиком кафе, напротив склонилась хорошенькая рыжая головка. Он взял руку женщины и поцеловал.
— Да, пойдем посмотрим на дерево, — сказала Ария, быстро двинувшись вперед.
Долли побежала за ней.
— Что ты собираешься делать?
— Жена игнорирует неверность мужа.
— Что?! — Долли схватила Арию за руку и остановила ее. — Может, это в вашей стране, но не в Америке. Тебе нужно было пойти к ним и прогнать эту бесстыжую дрянь.
— Женщину? Но что она сделала? Наверно, она просто приняла его приглашение. Может, она даже и не знает, что он женат. Это лейтенант Монтгомери поступил гадко.
— Я никогда так не думала, но, может, ты и права. Но все-таки, что ты собираешься делать, чтобы он получил по заслугам?
— Наследная принцесса — выше мести, — сказала Ария, вздернув высоко нос.
— Ну, в этом мы с тобой разные. Я бы сделала что-нибудь.
Всю оставшуюся дорогу к кинотеатру они молчали. Фильм назывался «Весна в горах», и одна из героинь по имени Кармен Миранда была очень странно одета.
Арии она показалась карикатурой на то, как видят иностранцев американцы. Долли от души веселилась, глядя, как женщина таращит круглые глаза и стреляет ими повсюду, смеясь над ее вульгарными напористыми манерами знойной красотки и ее произношением, но Ария вовсе не находила зрелище забавным.
«Вот что Джарл думает о людях моей страны, — думала она. — Он боится, как бы я не появилась на его балу с дюжиной бананов на голове! Он озабочен, что я скомпрометирую его породистую матушку, но, если честно, родословная моей самой захудалой придворной дамы уж куда выше, чем у всего их семейства. Он беспокоится о моем поведении, а сам публично появляется с рыжей шлюхой — крашеной рыжей, если уж называть вещи своими именами».
Слова Долли «Что ты собираешься делать?» эхом отозвались в ее голове.
Может, она и впрямь начала становиться американкой, может, короткие волосы и открытое хлопчатобумажное платье сделали ее американкой, потому что она чувствовала, что не может игнорировать измену Джарла («Только моя мать называет меня Джарлом», — вспомнила она с отвращением).
Она взглянула на экран. На Кармен Миранде теперь был какой-то немыслимый пурпурно-белый наряд. Как ни была подавлена Ария, при виде этого чудовищного костюмчика она громко прыснула.
Она вдруг представила себе, как встретит свою надменную свекровь с голым животом, с разрезом на юбке почти до самой талии и восемнадцатидюймовым головным убором со свисающими с него перьями и лентами.
— И весь в блестках, — прошептала она.
— Что? — спросила Долли.
— А есть пластинки этой женщины?
— Кармен Миранды? Конечно.
Ария улыбнулась и стала запоминать движения женщины. Они были утрированы так, что их легко будет воспроизвести.
После кино Долли заметила, что Ария выглядит счастливее, чем прежде.
— Ну что, взбодрилась?
— Я кое-что придумала, Долли. Мой муж получит то, чего он ждет.
— Я приду на офицерский бал одетой, как Кармен Миранда. Я собираюсь встретиться с матерью лейтенанта Монтгомери, чмокнуть ее в щеку и сказать: «Чика-чика».
— Я… я не думаю, что тебе нужно это делать. Я имею в виду… бал для высшего офицерского состава — это самое большое событие года, и очень официальное — только самые шишки. Билл и я не приглашены. Джей-Ти пригласили из-за приезда матери. И, Ария… послушай, ты должна быть любезной и милой со своей свекровью. Думаю, это — закон везде. Она может топтать тебя, но предполагается, что ты будешь с ней мила. Поверь мне, разозленная свекровь превратит твою жизнь в настоящий ад.
— В ад? Но разве может быть хуже, чем сейчас? У меня нет страны; мой муж проводит время с другой женщиной, а со мной обращается так, словно я — пустое место. Он говорит, я — холодная и не совсем человек. Я покажу ему, что это не так.
— Джей-Ти так сказал? Тебе обязательно нужно поставить его на место, но по-другому. Нет, Ария, лучше стреляйте в меня, чем попасть под руку рассвирепевшей свекрови.
— Где нам достать такое платье? Думаю, его можно сшить — из красного и белого, только из самой дешевой ткани. И обязательно пришить блестки и дешевые побрякушки. И обсыпаться этим блестящим порошком, как у нее, с ног до головы.
— Ария, я и вправду думаю, офицерский бал — не место…
Ария остановилась.
— Долли, если ты мне поможешь, то, когда я вернусь в свою страну, ты приедешь ко мне на месяц, и я дам тебе примерить все мои короны, а их у меня больше двадцати.
Долли ахнула, широко раскрыв глаза и всплеснув руками.
— Правда? Конечно, это ты здорово придумала насчет платья, но только страшновато… Ну ладно, была не была! Мы можем даже присобачить тебе в волосы рождественские шарики, а у квартирной хозяйки Бонни есть огромные уродливые серьги с Кубы в белый и красный горох.
— Здорово! — Ария широко заулыбалась. — А теперь давай пойдем и купим пластинки. Я собираюсь петь во время танцев. Я привлеку внимание Джарла Тайнана Монтгомери — все, без остатка.
— Надеюсь, ты останешься после этого в живых. Его мать будет тебя ненавидеть, — Долли просияла. — Но мужчинам нравятся заводные женщины. Они не любят трусих. Знаешь, это может сработать.
— Он будет смотреть на меня, а не на эту рыжую.
— Это я тебе гарантирую. Но меня беспокоит, как он будет на тебя смотреть.
Глава 12
— Получилось! — воскликнула Долли, прислонившись к двери туалетной комнаты. — Джей-Ти поверил твоей отговорке, почему ты не можешь быть на балу?
— Не знаю, но у него есть над чем поломать голову. Я сказала, что страдаю от утреннего недомогания.
— А ты — нет, — захихикала Долли. — Мне его почти жалко. Ну, ладно, давай тебя одевать. Я дала горничной пять долларов, чтоб она сюда никого не пускала, поэтому давай поторопимся.
Ария сняла длинный плащ, развязала веревку, которой подвязала юбку, и юбка упала до пола. Она была сшита из дешевого белого атласа, туго обтягивающего бедра. Разрезы — от бедер до пола — были обшиты тремя рядами пышных нейлоновых оборок в фут шириной, которые искрились красными и белыми блестками так, что рябило в глазах. Короткая кофточка-топ из белого атласа, без рукавов, оголяла живот. Красная атласная лента охватывала талию, надетые отдельно пышные рукава состояли из трех рядов сборчатого нейлона, щедро усыпанного блестками.
На руках у нее были безвкусные красные браслеты — от запястья и почти до локтя. На шею она надела пятнадцать ниток стеклянных бусин, которые свисали почти до талии.
Но головной убор затмил все — это было чудовище из пяти нейлоновых цветов шириной в семь дюймов и картонного полумесяца, обтянутого парчой с блестками и торчащего на верху тюрбана из белого атласа. Сережки были пришиты к тюрбану.
— Ну, с Богом! Теперь попробуем напялить на тебя это гнездо для бегемота, — сказала Долли. Она уже взяла тюрбан, но потом застыла на месте, услышав звук спускаемой воды. — Я не заметила… — пролепетала она с несчастным видом.
Из кабинки вышла хорошенькая женщина — высокая, стройная, с темно-каштановыми волосами, одетая в шикарное элегантное черное платье. У нее была прекрасная кожа, так что трудно было определить ее возраст.
Обе они — и Долли, и Ария — стояли как вкопанные; Долли — с тюрбаном над головой Арии.
— Сегодня вечером будет шоу? — спросила женщина.
— Экспромтом, — ответила Ария.
— О-о! Могу я вам помочь? — спросила она Долли, глядя на тюрбан.
— Конечно.
Женщина убрала волосы Арии назад и быстро посадила тюрбан на место.
— Очень тяжелый?
— Терпеть можно, — ответила Ария. — Думаю, я готова.
— Ох, нет, моя дорогая, — сказала женщина. — Ваш грим не совсем готов; лицо теряется среди блеска. У меня есть с собой кое-какая косметика. Можно мне вам помочь?
Ария послушно села у зеркала, и женщина приступила к делу.
— Я не собиралась подслушивать, но, по-моему, здесь замешан мужчина.
Ария ничего не ответила, но Долли понесло.
— Это ее муж… Он… ну, в общем, этого сукина сына видели с другой женщиной, и мы с Арией решили отплатить ему и его матери.
— Его матери? — удивилась женщина.
— Она — вся из себя янки-сноб, приехала сюда, чтобы утереть нос своей невестке, и Джей-Ти ведет себя так, будто у Арии нет ничего в голове, будто она так бестактна, что может…
— Долли, — предостерегла ее Ария.
— Понимаю… — сказала женщина, отступая, чтобы видеть лицо Арии. — Теперь, думаю, гораздо лучше. Послушайте, а почему бы не дать женщине еще пять долларов, а потом я уговорю оркестр сыграть разбитной мотивчик, и вы появитесь с шиком.
— Вы ужасно добры… — смущенно проговорила Ария.
— У меня была свекровь и есть муж. Никогда даже и не думайте спускать мужчине измену. Надеюсь, он здорово сядет в лужу и вы зададите ему хороший урок. Мне почему-то кажется, что он больше не будет вами пренебрегать. О, чуть не забыла: что попросить сыграть?
— Я знаю слова «Чика-чика-бум-чик», «Тико-Ти-ко» и «А-я-я-й, ой-ой-ой, ты такой симпатяга».
— Мои самые любимые, — сказала женщина, и все они засмеялись. — Подождите, пока не услышите музыку.
Ария подождала, пока оркестр поиграет пару минут, прежде чем выйти из туалета. Она тренировалась целыми днями и видела фильм с Мирандой четыре раза, так что, когда она вошла в бальную залу, мягко освещенную, полную чопорно одетых матрон, и услышала тихие разговоры и вежливый жеманный смех, она была Кармен Мирандой.
Она говорила со знойным испанским акцентом и бурно жестикулировала, пробираясь сквозь ошеломленную толпу.
— Вы такой видный мужчина, — сказала она одному адмиралу, чмокая его в щеку. — И умный. Смотрите, сколько у него на груди звездочек! — подмигнула она обалдевшей адмиральской жене.
Один за другим гости оборачивались, и в конце концов все уставились на нее. Она плюхнулась на колени к капитан-лейтенанту и стала игриво двигать задом туда-сюда.
— Хотите «Чика-чику-бум-бум»?
— Юная леди! — изумился мужчина. — Вас сюда приглашали?
— У-у-ух, да, — ответила она чуть визгливым голоском. — Я — ж-жана ба-алыного человека.
— Чья? — рявкнул мужчина. Он пытался спихнуть ее с колен.
— А-а вон он. Правда, душка?
Джей-Ти смотрел на все это и веселился, понятия не имея, кто эта женщина.
— О господи! — У него отвисла челюсть, когда он понял, что это — Ария. Он стремительно понесся через зал и стащил Арию с колен капитан-лейтенанта.
— Я прошу прощения, сэр, — сказал Джей-Ти. — Я даже и не знал, что она… я имел в виду…
— Кажется, вам нравятся женщины в красном, — проговорила Ария — так, что только он мог слышать. — Может, эта краска слишком бледная по сравнению с той, которой пользуется она?
Она повернулась к толпе.
— Он — та-акой важный, правда? Такой… — она округлила глаза, выпятила грудь, а потом прижала одну свою оголившуюся из разреза ногу к его бедру и поехала задом вниз по его ноге.
— У-у-ух! — взвизгнула она.
— Лейтенант Монтгомери! — заорал адмирал.
— Да, сэр, — слабо ответил Джей-Ти.
— Ох, я так хочу видеть е-вв-о мамулечку, — сказала капризно Ария. Она внезапно вырвалась из рук Джей-Ти и вильнула бедрами под носом у капитана. — Мущ-щины могут быть такими жестокими, правда?
— Я — мамулечка Джарла, — услышала она голос у себя за спиной.
Ария обернулась, и лицо ее вытянулось. Это была женщина из туалета.
— О Господи! — сказала она, впервые упоминая имя Господа всуе. — Я… я… — еле выдавила она. «Я хочу умереть, — думала она. — Пожалуйста, Господи, порази меня насмерть!»
Миссис Монтгомери потянулась и поцеловала Арию в щеку.
— Не сдавайся! — прошептала она. Она повернулась к остальным. — Моя невестка и я хотим спеть вам песенку. Джарл, будь добр, дай мне свой перочинный нож.
— Мама, я отвезу вас обеих домой.
— Да, лейтенант Монтгомери, думаю, это будет разумно, а завтра утром я жду вас у себя в кабинете, — сказал адмирал.
— Да, сэр, — Джей-Ти резко отдал честь и твердо взял Арию за руку.
— Трусиха! — сказала Арии миссис Монтгомери, когда ту потащили к выходу.
Ария вырвалась.
— Он — тиран, правда? — сказала она громко. — Он заставляет меня мыть тарелки, драить полы, скрести ему спину, но никогда не дает мне петь.
Несколько человек засмеялись.
— Дайте ей спеть! — крикнул кто-то из толпы.
— Да, пусть споет, — сказала адмиральская жена.
— Нож, Джарл, — потребовала миссис Монтгомери. Она взяла его нож и обрезала юбку божественно красивого и очень дорогого платья выше колен, открыв превосходные точеные ноги. Она взяла три больших красных цветка гибискуса, украшавшие стол, и воткнула их себе в волосы.
— Скажи оркестру сыграть «Тико-Тико», — велела она Джей-Ти.
Ария и ее свекровь устроили необыкновенно славное представление, несмотря на то, что раньше ни разу не виделись. Они здорово подыгрывали друг другу, потому что обе не боялись публики. Ария выучила набор чувственных движений, глядя на Кармен Миранду, но у миссис Монтгомери был в запасе опыт всей жизни. Они начали двигаться в унисон, а потом друг от друга: если Ария делала движение в одну сторону, миссис Монтгомери быстро схватывала и мгновенно повторяла, но уже в другую сторону. Они вертели песню и так и эдак, лихо и с блеском играя своими телами в такт музыке. Оркестр пустился в барабанную дробь и длинные проигрыши. Ария была сполна вознаграждена за долгие годы танцевальных уроков.
Когда музыка наконец умолкла и обе женщины упали в объятия друг друга, раздался оглушительный гром аплодисментов, крики «браво!» и захлопали открываемые бутылки шампанского. После многочисленных поклонов обе они отправились в туалетную комнату.
— Сможете ли вы когда-нибудь простить меня? — сказала Ария миссис Монтгомери, как только за ними закрылась дверь. Там их уже ждала Долли. — Я и понятия не имела, что вы… Лейтенант Монтгомери говорил, что вы… Ох, мне так стыдно!..
— Господи, да я не веселилась так уже много лет!
— Вы поедете с нами домой? Миссис Монтгомери засмеялась.
— Тебе, моя дорогая новая дочка, придется иметь дело со своим мужем в одиночку. Только помни: Монтгомери сильно лают, но не кусаются. Дай ему отпор. Устрой ему хорошенькую взбучку, а потом задай работу в постели — и все у тебя будет отлично.
Ария залилась краской.
— Ну, мне пора ехать. Дома в Мэне меня ждет мой собственный муж. Надеюсь, вы оба очень скоро приедете ко мне. Ох, кстати, ты правда страдаешь от утреннего недомогания?
— Нет, — улыбаясь, ответила Ария. — Но дайте только срок.
— Ну, ваш первенец родится еще до конца года, если я хорошо знаю своего сына. Ему всегда нравились девочки, — она поцеловала Арию в щеку. — Ну все, теперь мне надо быстрее ехать. Приезжай ко мне поскорее.
И она ушла.
— Она совсем не такая, как моя свекровь, — прошептала Долли. — Такая женщина никогда не выльет томатный суп на спагетти.
Ария посмотрела на дверь.
— Ваши американские мужчины не стоят своих женщин.
— У-ух! — сказала Долли, а потом побежала и налегла на дверь, гости пытались войти. — Хватай свой плащ и вылезай из окна. Я их задержу. Ты совершенно права насчет женщин, — крикнула она вдогонку, когда нога Арии исчезла в окне.
Джей-Ти уже поджидал ее.
— Ну конечно! — сказал он прежде, чем она наполовину вылезла из окна. — Где еще я могу найти свою августейшую жену, как не в окошке туалета.
Он взял ее за талию и помог выбраться.
— Вы идете в магазин, и вас ловят за кражу. Правда, теперь вы полностью покончили с этой проблемой — владельцы магазинов всего города стоят на стреме при вашем появлении. Вы идете на бал и унижаете меня. Вы заставили мою мать отплясывать канкан полуодетой.
. Он отвел ее к машине, открыл дверь, и она забралась внутрь. Когда она ждала, пока он обойдет машину, она засунула руку в карман плаща и обнаружила там перочинный нож. Наверно, его положила миссис Монтгомери.
— Американские жены так себя не ведут, — сказал Джей-Ти, открывая дверь и садясь в машину. — И наследные принцессы — тоже. Никто так себя не ведет, как вы сегодня вечером.
— Вы правы, — сказала она с готовностью. — Никто не носит такое кошмарное платье.
Торжественно она взяла ножик и перерезала лямки, удерживавшие топ. В тусклом свете машины забелела ее грудь.
— И еще юбочку — вот так! — добавила она, полоснув ножом по разрезам, и юбка развалилась на части.
Джей-Ти открыл рот, но потом взглянул в заднее стекло. В следующую секунду он уже был на ней, прикрывая ее своим телом.
— Утром я хочу вас видеть, лейтенант Монтгомери, — донесся снаружи мужской голос.
— Да, сэр! — ответил Джей-Ти, все еще прикрывая Арию.
Адмирал в смущении отвернулся от этой интимной сцены и пошел прочь.
Джей-Ти и Ария посмотрели друг на друга, а потом закатились хохотом.
Он страстно целовал ее, ища под плащом грудь.
— Ты была потрясающей, детка, просто потрясающей!
Она целовала его в ответ, пробегая пальцами по пуговицам его формы.
— Правда? Лучше, чем твоя рыжая?
— Она — моя секретарша, и больше ничего. Она прижалась к нему.
— Ты целуешь у секретарш ручки?
У нее перехватило дыхание, он пытался сорвать с нее юбку.
— Если она всю ночь для меня печатает — конечно. Что ты тут пришила? Стропу от парашюта?
Локтем он задел клаксон, и от резкого гудка оба пришли в себя. Он посмотрел на нее, его взгляд был разгоряченным и жадным; он сел и завел мотор.
Пользуясь тем же приемом, что и тогда, когда вылезала из веревок похитителей, Ария освободилась от остатков платья Кармен Миранды и осталась под плащом совсем обнаженной.
Джей-Ти несся во весь опор, чтобы побыстрее доехать до дома, но, должно быть, он немножко поостыл, потому что, когда они там оказались, снова стал читать ей нотации.
— Ведь ты не любишь привлекать к себе внимание, но сегодня выставила себя на всеобщее обозрение. Это не по-американски. Разве так должна вести себя моя жена?
Она уронила с плеч плащ и встала обнаженной перед ним.
— А так по-американски? Так должна вести себя твоя жена? — спросила она невинным тоном.
Он заморгал.
— Не совсем, но один разик сойдет.
Через долю секунды он уже прижимал ее к полу.
— Я устал бороться, — прошептал он. — Я хочу наслаждаться тем, что мы вместе.
Они были близки на полу гостиной, а потом Джей-Ти отнес ее к лестнице. Она начала заползать по ступенькам, и он пополз за ней. Все кончилось на полу на верху лестницы; оба они едва дышали от изнеможения.
— А что я получу, если оденусь как Джин Харлоу?[11] — прошептала Ария.
— Только не это, потому что у меня уже дух вон.
— О-о? — сказала она, пытаясь освободиться из-под него, но на самом деле ей этого не хотелось.
— Ты определенно шустрая ученица. А теперь пойдем в ванну.
— Ты будешь мыть мне спину?
— Может, но спереди. Это сводит меня с ума.
Она засмеялась.
Он сидел в ванной комнате, пока она мылась, а она задавала ему вопросы о его матери. Он все еще был в шоке от представления, которое закатила миссис Монтгомери.