И тут Стивен понял, что его ужасно раздражает спокойствие этой женщины. Ему захотелось смутить ее. Глядя прямо ей в глаза, он с усмешкой проговорил:
— Я так понял, что именно вы сняли с меня одежду? Жаркий румянец залил ее лицо, и она, резко выпрямившись отступила на шаг.
— Я… я только помогла Уинстону и Гримзли. Нельзя было терять время.
Удовлетворенный своей победой, Стивен приободрился и спросил:
— Что ж, поскольку под этой простыней явно нет ничего такого, чего бы вы не видели, давайте продолжим.
Румянец на щеках Хейли стал еще гуще. Судорожно сглотнув, она повторила:
— Продолжим?
— Конечно. Почему бы вам не подать мне халат? Помедлив, Хейли подала ему черный шелковый халат и тотчас же отвернулась.
Стивен наконец-то овладел собой. Осторожно просунул руки в рукава — ребра ныли при каждом движении, — затянул пояс и свесил ноги с кровати. Затем, ухватившись за руки Хейли, резко приподнялся и сел.
В следующее мгновение в глазах у него потемнело и к горлу подступила тошнота. Стиснув зубы, Стивен несколько раз глубоко вздохнул и почувствовал резкую боль в ребрах. Однако тошнота прекратилась. По-прежнему держась за руку Хейли, он поднялся с кровати. Проклятые ноги были точно ватные, и Стивен ухватился за плечи девушки, чтобы не упасть. Она обхватила его руками и поддерживала, пока он не почувствовал себя увереннее. Наконец спросила:
— Ну и как?
Стивен поднял голову — и вдруг понял, что смотрит прямо ей в глаза.
— О Господи! Какой же у вас рост? Хейли с улыбкой ответила:
— Ровно шесть футов, если без обуви. А у вас?
— Шесть футов два дюйма. — Стивен смотрел на нее с удивлением: он впервые видел такую рослую женщину — настоящую амазонку.
Светские женщины, с которыми общался Стивен, почти все были невысокими, как и его любовницы. Шесть футов! Но даже при своем росте и в старом платье она казалась необычайно женственной и изящной.
— Ах, как замечательно, что вы выше меня! Таких мужчин, как вы, почти не бывает.
— Да, ' вполне могу себе представить.
К удивлению Стивена, она не обиделась.
— Уверяю вас, я уже давно привыкла к своему необычному росту. И имейте в виду: вам очень повезло. Я бы не смогла вытащить из оврага такого крупного мужчину, как вы, если бы была маленькой и хрупкой. Пожалуй, мой рост неудобен только на балу, потому что я обычно возвышаюсь над моими партнерами. К счастью, я редко бываю на балах. А когда бываю, меня редко приглашают танцевать, так что мне не стоит особенно огорчаться.
Стивен прилагал отчаянные усилия, чтобы не упасть. Заметив, что больной едва стоит на ногах, Хейли снова обхватила его руками. Тепло ее ладоней проникало сквозь тонкий шелк халата, чувственные губы находились совсем рядом, а чарующие аквамариновые глаза смотрели прямо в его глаза…
Почувствовав, что снова возбуждается, Стивен по-40 спешно отстранился и, покачнувшись, едва не упал.
— Осторожнее, — предупредила Хейли. — Держитесь за меня, и, может быть, нам удастся сделать несколько шагов.
[ Скрипнув зубами, Стивен обхватил девушку за плечи и сделал шаг, потом другой… В конце концов они пересекли комнату, вернулись к кровати, и Хейли помогла ему сесть.
— Жуткая слабость… — пробормотал Стивен.
— Вы еще не окрепли. Доктор советует вам отдохнуть еще несколько недель, чтобы зажили все раны. Мы будем рады, если вы останетесь у нас столько, сколько понадобится. — Хейли подошла к двери. — Попытайтесь заснуть. Я зайду к вам часа через два.
Она уже взялась за ручку, но тут Стивен окликнул ее:
— Хейли!..
Она обернулась и вопросительно посмотрела на него.
— Благодарю вас за все. Вы спасли мне жизнь. Она улыбнулась. Это была ангельская улыбка.
— Не стоит благодарности.
Она вышла из комнаты, осторожно притворив за собой дверь.
Человек стоял у окна своего лондонского особняка на Парк-лейн. «Стивен, где вы? Если вы мертвы, то почему мы не нашли вас в овраге у ручья? А если живы, то почему не вернулись домой?»
Он в волнении прошелся по комнате. «Впрочем, не важно. Если вы мертвы, ваШе тело в конце концов найдут. А если живы… Ну что ж, вам недолго остается жить».
Глава 4
Джастин Мэллори, сидевший за письменным столом, поднял голову.
— Рандэлл, что у вас? — Граф вопросительно посмотрел на своего невозмутимого дворецкого. — Надеюсь, корреспонденция вся?
Дворецкий поклонился и протянул графу серебряный поднос, на котором лежало запечатанное письмо.
— Его принес какой-то молодой человек, милорд. Он сказал, что письмо срочное и что он подождет ответа.
Джастин поднял брови.
— Срочное?
— Да, милорд. Он сказал, что письмо ему вручила некая мисс Хейли Олбрайт из Холстеда и что оно должно быть доставлено мистеру Джастину Мэллори.
— Вот как? — Граф взглянул на письмо и похолодел: он сразу же узнал почерк Стивена. Но почему он отправляет срочное письмо таким странным образом?
— Как вы сказали? От кого оно?
— От мисс Хейли Олбрайт.
— А где тот, кто его принес? Рандэлл поджал губы.
— Я оставил этого невоспитанного юношу на лестнице, У двери.
— Понятно. Можете идти.
— Слушаюсь, милорд.
Дворецкий вышел и закрыл за собой дверь.
Джастин развернул письмо и впился глазами в строчки.
«Дорогой Джастин, мои планы изменились. Со мной все в порядке, но я хочу, чтобы Вы немедленно приехали в дом Олбрайтов в Холстеде. Здесь все считают, что меня зовут Стивен Барретсон и что я — домашний учитель. Пожалуйста, привезите мне что-нибудь из одежды — что-нибудь такое, что мог бы носить учитель. И сами оденьтесь соответствующим образом. Называйте себя просто Джастином Мэллори. И еще: никому не рассказывайте об этом письме, даже Виктории. Жду вас сегодня к вечеру или завтра. При встрече все объясню. Стивен».
Джастин взглянул на второй листок — здесь объяснялось, как добраться до дома Олбрайтов. В какую, черт побери, историю угодил Стивен? Граф еще раз прочел письмо. Как бы то ни было, у Стивена все в порядке — или он делает вид, что в порядке. Хотя… конечно же, что-то случилось.
Сунув в карман письмо, Джастин направился в холл и распахнул тяжелую дубовую дверь. Молодой человек, сидевший, на ступеньке, посмотрел на него вопросительно.
— Вы мистер Мэллори? — спросил юноша.
— Да. Передайте мисс Олбрайт, чтобы она ждала меня сегодня во второй половине дня.
Не дожидаясь ответа, граф направился наверх. На путешествие уйдет часа три, не меньше. Перед отъездом следовало уладить множество дел, а также сообщить жене, что сегодня они не смогут вместе пообедать.
Граф внезапно остановился. Черт побери! Как же одеваются домашние учителя? Стоя перед жилищем Олбрайтов, Джастин с любопытством осматривался. Увитый плющом дом возвышался на холме. Олбрайт-Коттедж выглядел довольно необычно: каждая из пристроек резко отличалась по стилю от остальных, но, как ни странно, в результате получилось нечто, весьма приятное для глаза. Дом был довольно старый и нуждался в ремонте. И конечно же, в первую очередь следовало подправить ставни — некоторые из них висели на одной петле. Зато сад был прекрасно ухожен.
Джастин постучался, и ему открыл высокий широкоплечий мужчина, который с явным подозрением посмотрел на гостя.
— Пришпильте меня к парусу и развейте по ветру! — прорычал великан. — У меня и в доме дел хватает. Неужели никто, кроме меня, не может открывать эту проклятую дверь?
Кто вы, черт побери, такой? Что вам здесь надо?
Джастин отступил на шаг и откашлялся.
— Меня зовут Джастин Мэллори. Полагаю, меня здесь ждут.
— Уинстон, кто там пришел? — раздался из-за спины великана женский голос.
В следующее мгновение дверь раскрылась пошире, и граф увидел молодую женщину.
— Какой-то субъект, мисс Хейли. Говорит, будто мы его поджидаем.
Великан пристально посмотрел на Джастина; казалось, он раздумывал — съесть ли его на закуску или стереть в порошок. Поскольку графа не устраивало ни то ни другое, он сделал шаг в сторону и, стараясь держаться подальше от грозного «дворецкого», проговорил:
— Здравствуйте, мисс… Меня зовут Джастин Мэллори.
— Хейли Олбрайт, — улыбнулась хозяйка.
Хейли протянула Джастину руку, и тот с облегчением вздохнул — было очевидно, что мисс Олбрайт в отличие от «дворецкого» рада видеть гостя. Великан же, пророкотав нечто невразумительное, направился в сторону сада.
Джастин окинул взглядом стоявшую перед ним женщину. Она была очень высокой и при этом довольно привлекательной. Граф заметил, что и хозяйка смотрит на него с любопытством.
— Пожалуйста, проходите, мистер Мэллори, — сказала Хейли, пропуская гостя в небольшой холл. — Мы вас ждем. — Она понизила голос: — Надеюсь, вы извините Уинстона. Он слишком уж настойчиво опекает нас.
Джастин приподнял брови:
— Неужели?..
Хейли искоса взглянула на гостя и рассмеялась.
— Уинстон не желает никому зла. Уверяю вас, он рычит, но не кусается.
— Я испытываю безграничное облегчение, мисс Олбрайт. Хейли снова засмеялась. Она провела гостя по нескольким просторным, но почти пустым комнатам, потом вывела на небольшую террасу. Джастин, шедший следом, любовался ее фигурой. Граф даже заподозрил, что планы Стивена внезапно изменились из-за прелестной мисс Олбрайт.
— Мистер Барретсон вон там, в саду, — сказала она, указывая на какую-то фигуру в отдалении. — Когда поговорите с ним, возвращайтесь в дом — вы, наверное, проголодались.
Джастин кивнул и быстро зашагал по дорожке.
— Вы, должно быть, довольно долго сюда добирались, — сказал Стивен вместо приветствия.
— Стивен? Неужели это вы?
Заметив, как вытянулось лицо друга, маркиз рассмеялся.
— Я и сам с трудом себя узнаю. Но вы еще больше удивитесь, когда выслушаете меня.
У графа имелись все основания для удивления. Стивен был в белой рубашке, висевшей на его плечах точно на вешалке, и в широченных бриджах.
— О Боже… — пробормотал Джастин. — Стивен, что с вами случилось? Неужели вы так похудели? Вы больны?
— Уже нет. Эти бриджи и рубаха принадлежали отцу Хейли. Очевидно, папаша Олбрайт был довольно крупным мужчиной.
— Вы сказали «уже нет»? Значит, вы все-таки болели? Стивен указал на дорожку.
— Может, пройдемся? Я должен кое-что рассказать вам.
Они вышли из сада и зашагали по лесной тропинке. Стивен со всеми подробностями рассказывал Джастину о событиях прошедшей недели. Когда он закончил, друг пристально посмотрел на него и пробормотал:
— Боже мой, Стивен! Ведь эта женщина спасла вам жизнь! Вы считаете, что это была вторая попытка убить вас?
— Похоже на то. Я полагал, что в прошлом месяце меня пытались просто ограбить, но теперь думаю иначе.
— Но почему вы мне ничего не сказали?
— В тот раз я не был ранен, поэтому решил, что не стоит об этом говорить.
— Не стоит? Господи, Стивен… Но кому понадобилось убивать вас? И зачем?
— Наверное, у меня есть какие-нибудь враги. Но кто они — понятия не имею.
— Оскорбленная любовница?
— Сомнительно. Ведь я всегда расставался со своими любовницами без скандалов.
— Не было ли у вас в последнее время каких-то… финансовых неприятностей?
Стивен задумался.
— Откровенно говоря, недавно были кое-какие затруднения.
— Вот как? Какие же?
— Я собирался сделать значительные капиталовложения в судовую компанию «Лоуренс», но потом, когда навел справки, отказался от этой затеи. Маркус Лоуренс, однако, был в полной уверенности, что я собираюсь вложить деньги в его дело, и приказал построить еще три судна.
Джастин поднял брови.
— Приказал построить еще до того, как вы вложили деньги?
— Да. И в результате остался с тремя недостроенными кораблями. Я слышал, что теперь его ждет долговая тюрьма.
— Если он обвиняет вас…
— Да, — перебил Стивен, — именно меня.
— Откуда вы знаете?
— Он сам мне сказал.
Джастин внимательно посмотрел на друга.
— Он вам угрожал?
— Лоуренс высказался в том смысле, что его разорение — моих рук дело и что он постарается мне отомстить. Поскольку он был пьян, я не воспринял его слова всерьез.
— Интересно, — сказал Джастин, снова зашагав по тропинке. — А скажите, почему вы решили не вкладывать деньги в компанию Лоуренса?
— Я выяснил, что в трюмах его кораблей переправляют не только ткани.
— Вот как? А что же еще? Стивен поморщился.
— Судя по всему, каш мистер Лоуренс торгует белыми рабами. Мне докладывали, что он крадет детей из лондонских работных домов…
— О Господи… — пробормотал Джастин. — Скажите, а когда вы отказались от мысли о капиталовложениях?
— Ровно за две недели до первого покушения.
— А тот, кто занимается торговлей людьми, не остановится и перед убийством, не так ли?
— Совершенно верно.
— Почему вы не говорили мне об этом раньше? Стивен пожал плечами:
— Я все-таки не поверил, что он решится на убийство. Но второе нападение убедило меня в том, что я действительно в опасности. Не исключено, что именно Лоуренс задумал убить меня.
Джастин ненадолго задумался, потом сказал:
— Мне очень неприятно это говорить, но… вы не допускаете, что это мог быть кто-то из ваших родственников?
Стивен криво усмехнулся:
— Неужели вы полагаете, что мой отец, могущественный герцог Морленд, желает моей смерти? Возможно. Но я не понимаю, зачем ему утруждать себя. Он слишком занят своими любовными интрижками. — Немного помолчав, Стивен продолжал: — Что же до моей матери, то она думает лишь о тайных встречах со своими многочисленными любовниками. Полагаю, матушка просто забыла о моем существовании. И кроме того, если бы я умер, ей пришлось бы носить траур, а она терпеть не может облачаться в черное. Что же касается Грегори… Мой дорогой братец обычно бывает слишком пьян, чтобы думать о серьезных вещах, пусть даже об убийстве. Что же до Виктории, то надеюсь, вы не подозреваете ее. Моя сестра не только ничего не выиграет от моей смерти, но она еще и ваша жена.
— Откровенно говоря, я подозреваю Грегори, — сказал Джастин. — Ваша смерть сделала бы его маркизом, наследником титула и огромного состояния. Кроме того, он алчен и самолюбив. Поверьте, не так уж сложно нанять убийцу. А мерзавцы, напавшие на вас, явно были наемными убийцами.
Стивен покачал головой:
— Грегори нужны только деньги. А титул — это ответственность и множество обязанностей. Кроме того, отец выдает ему ежегодно огромную сумму на пьянство и развлечения.
— В последний раз ваш отец отказался взять его на поруки, — напомнил Джастин. — Грегори пришлось жениться на Мелиссе, чтобы уладить неприятную историю. Если он растратит деньги жены, ему понадобятся собственные деньги.
— Я понимаю, куда вы клоните, но все же не могу вообразить… — Стивен внезапно умолк.
Джастин внимательно посмотрел на друга.
— Вы о чем-то вспомнили?
— На меня напали, когда я ехал в свой охотничий домик. О моих планах почти никто не знал — вы и еще один человек.
— Кто он?
Стивен сквозь зубы пробормотал:
— Проклятие! Родной брат хочет меня убить!
Глава 5
После слов Стивена воцарилось молчание, нарушавшееся только чириканьем птичек и шелестом листвы. Наконец Джастин откашлялся и проговорил: — Может быть, Грегори кому-то сообщил о вашей поездке? 48 Стивен покачал головой:
— Нет, не думаю. Перед отъездом я был у него. Брат ужасно обрадовался, узнав о моей поездке, — во всяком случае, мне так показалось.
— И больше вы никому не говорили о ваших планах?
— Никому. А вы?
— Только Виктории. У Грегори было время, чтобы договориться с теми, кто напал на вас.
Стивен вздохнул:
— Боже мой, Джастин… Я всегда был невысокого мнения о брате, но мне и в голову не приходило, что Грегори способен на убийство.
— Полагаю, что сейчас следует обсудить, как обезопасить вас, — проговорил граф.
Стивен помолчал, собираясь с мыслями. Наконец заговорил:
— Полагаю, что мой враг, кто бы он ни был, надеется, что меня нет в живых.
— Да, конечно, — кивнул Джастин. — И он будет ошеломлен, когда вы появитесь в Лондоне.
— Согласен. Но я думаю, что мне сейчас не стоит появляться в столице. Думаю, будет лучше, если я останусь здесь до полного выздоровления. Пока же вы можете заняться тайным расследованием. Понаблюдайте за действиями Грегори. И за Лоуренсом.
— Считайте, что это уже сделано, — проговорил Джастин. — Но вряд ли вы сможете оставаться здесь слишком долго.
— Да, верно. Назначим какой-то срок… Скажем, две-три недели. А вы тем временем что-нибудь разузнаете. Если же вы так ничего и не узнаете о моем враге, то я появлюсь в Лондоне, и, возможно, ошеломленный преступник сам себя выдаст.
— Надеюсь, — сказал граф. — Но. если он не растеряется и предпримет еще одну попытку убить вас?
— Мы знаем, кого следует опасаться, так что будем готовы, — заявил Стивен. — Если ничего другого не получится, устроим ловушку — используем меня как приманку.
— Мне это совсем не нравится, — проворчал Джастин. -
Слишком уж рискованно.
— Мне и самому это не по душе, — сказал Стивен. — Но другого выхода нет. Если нам повезет, преступник выдаст себя в течение нескольких недель. А если нет, то у меня будет достаточно времени, чтобы поправиться до возвращения в Лондон.
— Можно сделать еще кое-что… — в задумчивости проговорил Джастин. — Возможно, убийца, не обнаружив ваш труп, начнет беспокоиться. Я спрошу у мисс Олбрайт, где именно она нашла вас, и пошлю туда кого-нибудь, чтобы проследить, не бродит ли кто-нибудь в тех местах в поисках вашего тела.
— Превосходный план. Хотя, может быть, уже поздно. Ведь я пролежал здесь целую неделю.
Джастин нахмурился.
— Да, верно. Если убийца заподозрит, что вы живы, он начнет вас разыскивать. — Граф пристально посмотрел на друга. — И он может отыскать вас здесь.
Стивен задумался.
— Возможно, вы правы, — сказал он наконец. — Но все-таки надеюсь, что он не найдет меня. Судя по тому, что говорит мисс Олбрайт, мы находимся часах в двух езды от того места, где было совершено нападение. Если наш приятель начнет нервничать, он наверняка допустит какую-нибудь ошибку.
— Что вы станете делать, если окажется, что вас преследует Грегори?
Стивен пожал плечами.
— Вы прекрасно, знаете какие у меня отношения с братом. Если Грегори действительно пытается меня убить, пусть отправляется к дьяволу. Там ему и место.
Они повернули к дому и довольно долго шли молча. Наконец Джастин спросил:
— Вы сказали мисс Олбрайт, что вы домашний учитель?
— Да. Они считают, что родственников у меня нет и что меня зовут Стивен Барретсон.
Джастин рассмеялся:
— Домашний учитель? Не представляю вас в этой роли, Стивен пристально посмотрел на друга:
— Полагаю, это довольно удачная выдумка.
— О да, чрезвычайно удачная, — усмехнулся Джастин. — Скажите, а кто такая мисс Олбрайт? Почему ее родители разрешают дочери разъезжать ночью по лесным дорогам? А человек, открывший мне дверь… Надеюсь, этот грубиян — не отец ей?
— Нет. Ее родители умерли.
Граф в изумлении уставился на друга:
— Умерли? Но кто же о ней заботится? Стивен рассмеялся:
— Кто заботится? Никто. Зато она заботится о младших братьях и сестрах. Кроме того, в доме живут ее глухая тетка и трое слуг. Причем один из них не в состоянии найти собственные очки, другой — тот грубиян, о котором вы говорили, а третий — повар-француз, который обожает разбрасывать по кухне горшки и сковородки.
Джастин неожиданно улыбнулся:
— Стивен, вы шутите? Маркиз покачал головой:
— Я говорю совершенно серьезно. Эти Олбрайты — удивительное семейство. Детям разрешается бегать где угодно без присмотра. Самая младшая — шестилетняя Келли. Еще есть четырнадцатилетний Эндрю и одиннадцатилетний Натан — оба просто дьяволята. Правда, восемнадцатилетняя Памела — вежливая и воспитанная девушка.
Джастин рассмеялся:
— Действительно, странный дом. А что вы думаете о вашей спасительнице? Мне кажется, она очень привлекательна.
Стивен пожал плечами:
— Вы так считаете?
— Разумеется, — кивнул Джастин. — У нее прекрасная фигура и чудесные глаза. Разве вы со мной не согласны?
— Я как-то не обратил внимания, — солгал Стивен.
— Не обратили внимания? — удивился граф. — Но у нее не только чудесные глаза — у нее замечательные локоны. А губки… У нее такие…
— Джастин, довольно, — перебил Стивен. Мысль о том, что Джастин обратил внимание на фигуру Хейли и ее губы, почему-то вызывала у него раздражение. — Вспомните, с кем вы разговариваете. Ведь я — брат вашей жены. Полагаю, Виктории не понравились бы ваши слова.
Джастин изобразил удивление:
— Но я не имел в виду ничего дурного. Вы провели целую неделю в обществе мисс Олбрайт и не удосужились заметить то, что большинство мужчин, в том числе и состоящие в счастливом браке, заметили бы сразу же. Скажите, неужели вы действительно не оценили ее очевидных достоинств?
Стивен молча шагал по дорожке. О, он сразу же заметил достоинства Хейли. Вчера после полудня он бродил по саду и случайно наткнулся на нее. Освещенная лучами заходящего солнца, Хейли в эти мгновения была прекрасна. Даже в своем скромном платье она казалась божественно красивой. Окинув ее взглядом, Стивен поспешил уйти в дальний конец сада.
— Неужели она заботится обо всех детях? — пробормотал Джастин. — Это такая ответственность для молодой незамужней женщины… Полагаю, она кое-что унаследовала от отца. Иначе ей бы не удалось прокормить семью.
— Возможно. Кажется, ее отец был капитаном. Джастин задумался.
— Капитан Олбрайт? Может, его звали Трипп? Стивен пожал плечами.
— Очень может быть. А кто такой Трипп Олбрайт?
Джастин уставился на него с искренним изумлением.
— Он был одним из самых прославленных наших капитанов. Неужели вы не слышали рассказов о его подвигах?
— Да, кажется, что-то слышал.
— Насколько я помню, — продолжал Джастин, — он умер несколько лет назад от лихорадки. Говорят, это был весьма колоритный человек.
В этот момент они увидели Хейли. Девушка вышла из конюшни, ведя в поводу Перикла. Заметив, что мужчины смотрят на нее, она помахала им рукой.
Граф взглянул на друга.
— Неужели это действительно ваш Перикл? Стивен весело рассмеялся:
— Вы удивлены? Хейли превратила моего жеребца в воркующего голубка. Эта женщина умеет обращаться с лошадьми. Она даже садилась на него.
— Стивен, а вы не боитесь, что он ее покалечит?
— Взгляните на него. В ее руках он как воск. Они стали друзьями, и я смело разрешил ей заботиться о нем.
Довольная улыбка озарила лицо Джастина, когда Хейли повела огромного жеребца на травянистую лужайку.
— Это необыкновенная женщина, Стивен. Хотел бы я знать, что вы теперь собираетесь делать.
От этих слов спина у Стивена напряглась. — Уверяю вас, я совершенно ничего не собираюсь с этим делать, — сказал он отрывисто.
— Посмотрим, — усмехнулся Джастин, — посмотрим.
Глава 6
Когда мужчины вернулись в дом, Хейли пригласила мистера Мэллори к столу, а Стивен ушел переодеться. Наливая чай, Хейли искоса поглядывала на друга Стивена и не могла не признать, что этот человек ей нравится. Джастина Мэллори отличала не только приятная внешность, но и дружелюбная манера держаться. Светло-каштановые волосы, падавшие на лоб, придавали ему мальчишеский вид, а в уголках глаз, когда он улыбался, собирались морщинки. Он был почти так же привлекателен, как и мистер Барретсон. Почти.
— Прошу вас, мистер Мэллори, — сказала она, протягивая ему чашку. — Вам понравилась прогулка по саду?
— Очень. Должен сказать, мисс Олбрайт, вы крайне одолжили меня тем, что сделали для Стивена.
Она махнула рукой, как бы отметая его благодарность.
— Я не сделала ничего такого, чего не сделал бы любой другой человек. Я очень рада, что мистер Барретсон выжил.
— В каком состоянии его раны?
— Они отлично заживают. Ему повезло, что пуля не задела кость.
— Воистину. Скажите, мисс Олбрайт, вы помните то место, где нашли Стивена?
— Конечно. — И она описала во всех подробностях это место.
Передав мистеру Мэллори, который внимательно ее слушал, тарелку с мелким печеньем, она заметила:
— Мэллори — очень интересная фамилия. По-немецки она означает «военный советник», но в переводе с латыни это значит «злосчастный».
Джастин поднял брови.
— Вы увлекаетесь изучением имен?
— Да. Это моя страсть.
— А что означает имя, данное мне при крещении? — спросил он с выражением живого любопытства в глазах.
— Джастин означает «рассудительный».
— Скажите, мисс Олбрайт, — продолжал Джастин, — капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?
Она просияла от удовольствия:
— Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?
— Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.
— Совершенно верно, — кивнула она. — Нам всем так не хватает его…
— Кого не хватает? — спросил Стивен, присоединяясь к ним.
— Мы говорили о моем отце… — начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного — с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.
Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он — воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.
Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.
— «Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя». — Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.
— Ха! «Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны»! — выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.
— Натан! Эндрю! Хватит! — Хейли встала, изобразив недовольство. — Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!
— Но ведь это его лучшие строки, — возразил Эндрю. — Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.
— И тем не менее сейчас же прекратите, — она кивнула в сторону Джастина, — у нас гости.
Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.
— Пылкие юноши, — заметил с усмешкой Джастин.
— Вы еще их не знаете, — сказала Хейли. — У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.
— Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, — задумчиво произнес мистер Мэллори. — Это вы занимаетесь с ними?
— Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она — нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.
— А вы, мисс Олбрайт. — спросил Стивен. — В чем ваши таланты?
— Я — миротворец, — со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.
— К сожалению, мне пора. — Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. — Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.
Хейли смутилась:
— Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.
Мистер Мэллори поднял брови.
— Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже циничен. Но на самом деле он славный малый.
Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.
— Мистер Барретсон — прекрасный человек, — согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. — Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.
Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:
— Одинокий?
Она кивнула:
— Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.
— Пожалуй, — пробормотал мистер Мэллори. — Это весьма любезно с вашей стороны — принять Стивена до полного исцеления.
Она жестом отмахнулась от слов благодарности.
— У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.
Хейли провела обоих мужчин к конюшне.
— Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, — пригласила она Джастина.
Вернувшись к дому, она обернулась — мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. «Интересно, — подумала она, — о чем они говорят?..»
— Необыкновенная женщина, — заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:
— Да. Необыкновенная.
— В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:
— Пожалуй. Джастин взлетел в седло.
— Как вы думаете, сколько ей лет?
— Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? — раздраженно бросил Стивен?
— Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.
— Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона…